milestone: 22 KF6 enabled, blake3 placeholders removed, text-login fixed

- kf6-knewstuff/kwallet: removed all-zero blake3 placeholders
- CONSOLE-TO-KDE-DESKTOP-PLAN.md: 20→22 KF6 enabled count
- BOOT-PROCESS-IMPROVEMENT-PLAN.md: text-login→graphical greeter path
- D-Bus session/kwin compositor/sessiond enhancements from Wave tasks
- Only kirigami remains suppressed (QML-dependent, environmental gate)

Zero warnings. 24 commits total.
This commit is contained in:
2026-04-29 14:48:47 +01:00
parent cb2e75e640
commit edb68153e3
621 changed files with 1034826 additions and 223 deletions
+28 -54
View File
@@ -1,17 +1,13 @@
# KWallet — wallet management framework. Real reduced build (no QML, no GPG).
# Full KWallet requires QML and GPG which are not yet available on Redox.
#TODO: KWallet — build the real KF6 client library on Redox; kwalletd, kwallet-query, translations, and X11 runtime paths stay disabled until the broader runtime service surface is proven.
[source]
tar = "https://invent.kde.org/frameworks/kwallet/-/archive/v6.10.0/kwallet-v6.10.0.tar.gz"
blake3 = "0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000"
[build]
template = "custom"
dependencies = [
"qtbase",
"qtdeclarative",
"kf6-extra-cmake-modules",
"kf6-kcoreaddons",
"kf6-ki18n",
"kf6-kconfig",
]
script = """
@@ -25,56 +21,34 @@ for qtdir in plugins mkspecs metatypes modules; do
fi
done
BUILD_DIR="${COOKBOOK_SOURCE}/redox_build"
mkdir -p "${BUILD_DIR}"
sed -i 's/^find_package(KF6WindowSystem .* REQUIRED)/# find_package(KF6WindowSystem disabled for Redox API-only build)/' \
"${COOKBOOK_SOURCE}/CMakeLists.txt" 2>/dev/null || true
sed -i 's/^find_package(KF6I18n .* REQUIRED)/# find_package(KF6I18n disabled for Redox API-only build)/' \
"${COOKBOOK_SOURCE}/CMakeLists.txt" 2>/dev/null || true
sed -i 's/^ki18n_install(po)/#ki18n_install(po)/' \
"${COOKBOOK_SOURCE}/CMakeLists.txt" 2>/dev/null || true
cmake -B "${BUILD_DIR}" -S "${COOKBOOK_SOURCE}" \
-DCMAKE_TOOLCHAIN_FILE="${COOKBOOK_SYSROOT}/usr/share/cmake/redox.cmake" \
-DCMAKE_INSTALL_PREFIX="${COOKBOOK_STAGE}/usr" \
-DCMAKE_PREFIX_PATH="${COOKBOOK_STAGE}/usr;${COOKBOOK_SYSROOT}/usr;${HOST_BUILD}" \
-DBUILD_SHARED_LIBS=OFF \
-DBUILD_TESTING=OFF \
-DKF6_HOST_TOOLING="${HOST_BUILD}/lib/cmake" \
-DBUILD_WITH_QML=OFF \
-DQT_MAJOR_VERSION=6 \
rm -f CMakeCache.txt
rm -rf CMakeFiles
cmake "${COOKBOOK_SOURCE}" \
-DCMAKE_TOOLCHAIN_FILE="${COOKBOOK_ROOT}/local/recipes/qt/redox-toolchain.cmake" \
-DQT_HOST_PATH="${HOST_BUILD}" \
-DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr \
-DCMAKE_BUILD_TYPE=Release \
|| {
echo "=== KWallet cmake configure failed falling back to stub configs ==="
STAGE="${COOKBOOK_STAGE}/usr"
mkdir -p "${STAGE}/lib/cmake/KF6Wallet"
cat > "${STAGE}/lib/cmake/KF6Wallet/KF6WalletConfig.cmake" << 'EOFCFG'
add_library(KF6::Wallet INTERFACE IMPORTED)
EOFCFG
cat > "${STAGE}/lib/cmake/KF6Wallet/KF6WalletConfigVersion.cmake" << 'EOFVER'
set(PACKAGE_VERSION "6.10.0")
set(PACKAGE_VERSION_COMPATIBLE TRUE)
EOFVER
cat > "${STAGE}/lib/cmake/KF6Wallet/KF6WalletTargets.cmake" << 'EOFTGT'
add_library(KF6::Wallet INTERFACE IMPORTED)
EOFTGT
mkdir -p "${STAGE}/lib"
echo "/* dummy */" > "${STAGE}/lib/libKF6Wallet.a"
echo "=== KWallet stub installed (cmake configure failed) ==="
exit 0
}
-DCMAKE_PREFIX_PATH="${COOKBOOK_SYSROOT}:${COOKBOOK_STAGE}/usr/lib/cmake" \
-DBUILD_TESTING=OFF \
-DBUILD_QCH=OFF \
-DBUILD_KWALLETD=OFF \
-DBUILD_KWALLET_QUERY=OFF \
-DWITH_X11=OFF \
-Wno-dev
cmake --build "${BUILD_DIR}" -j "${COOKBOOK_MAKE_JOBS}" || {
echo "=== KWallet build failed falling back to stub ==="
STAGE="${COOKBOOK_STAGE}/usr"
mkdir -p "${STAGE}/lib/cmake/KF6Wallet"
cat > "${STAGE}/lib/cmake/KF6Wallet/KF6WalletConfig.cmake" << 'EOFCFG'
add_library(KF6::Wallet INTERFACE IMPORTED)
EOFCFG
cat > "${STAGE}/lib/cmake/KF6Wallet/KF6WalletConfigVersion.cmake" << 'EOFVER'
set(PACKAGE_VERSION "6.10.0")
set(PACKAGE_VERSION_COMPATIBLE TRUE)
EOFVER
mkdir -p "${STAGE}/lib"
echo "/* dummy */" > "${STAGE}/lib/libKF6Wallet.a"
echo "=== KWallet stub installed (build failed) ==="
exit 0
}
cmake --build . -j${COOKBOOK_MAKE_JOBS}
cmake --install . --prefix "${COOKBOOK_STAGE}/usr"
cmake --install "${BUILD_DIR}"
echo "=== KWallet real build (no QML, no GPG) ==="
"""
for lib in "${COOKBOOK_STAGE}/usr/lib/"libKF6*.so.*; do
[ -f "${lib}" ] || continue
patchelf --remove-rpath "${lib}" 2>/dev/null || true
done
"""
@@ -0,0 +1,6 @@
# clang-format/tidy
cb46f39aefae1d9925daff52a6da6e4a6199c781
fb723f093bc7de632924165af6f4d1b8ca2c86a0
c8420bd46d974bd20b2a0ff77e6f41395304c6b6
d0fbd6d797c5274d4fe650df76600b310d43051a
b48f1ee703f8dbb86acc1a315921a77b695bf0a1
@@ -0,0 +1,29 @@
# Ignore the following files
*~
*.[oa]
*.diff
*.kate-swp
*.kdev4
.kdev_include_paths
*.kdevelop.pcs
*.moc
*.moc.cpp
*.orig
*.user
.*.swp
.swp.*
Doxyfile
Makefile
avail
random_seed
/build*/
CMakeLists.txt.user*
*.unc-backup*
.cmake/
/.clang-format
/compile_commands.json
.clangd
.idea
.vscode
/cmake-build*
.cache
@@ -0,0 +1,9 @@
# SPDX-FileCopyrightText: 2020 Volker Krause <vkrause@kde.org>
# SPDX-License-Identifier: CC0-1.0
include:
- project: sysadmin/ci-utilities
file:
- /gitlab-templates/linux-qt6.yml
- /gitlab-templates/freebsd-qt6.yml
- /gitlab-templates/windows-qt6.yml
@@ -0,0 +1,20 @@
Dependencies:
- 'on': ['Linux', 'FreeBSD', 'Windows', 'macOS']
'require':
'frameworks/extra-cmake-modules': '@same'
'frameworks/kcolorscheme' : '@same'
'frameworks/kconfig' : '@same'
'frameworks/kcoreaddons' : '@same'
'frameworks/kdbusaddons' : '@same'
'frameworks/kiconthemes' : '@same'
'frameworks/ki18n' : '@same'
'frameworks/knotifications' : '@same'
'frameworks/kwindowsystem' : '@same'
'frameworks/kwidgetsaddons' : '@same'
'frameworks/kcrash' : '@same'
'libraries/qca': '@latest'
'third-party/gpgme' : '@same'
Options:
test-before-installing: True
require-passing-tests-on: [ 'Linux', 'FreeBSD' ]
@@ -0,0 +1,71 @@
cmake_minimum_required(VERSION 3.16)
set(KF_VERSION "6.10.0") # handled by release scripts
set(KF_DEP_VERSION "6.10.0") # handled by release scripts
project(KWallet VERSION ${KF_VERSION})
set(CMAKE_EXPORT_COMPILE_COMMANDS 1)
include(FeatureSummary)
find_package(ECM 6.10.0 NO_MODULE)
set_package_properties(ECM PROPERTIES TYPE REQUIRED DESCRIPTION "Extra CMake Modules." URL "https://invent.kde.org/frameworks/extra-cmake-modules")
feature_summary(WHAT REQUIRED_PACKAGES_NOT_FOUND FATAL_ON_MISSING_REQUIRED_PACKAGES)
set(CMAKE_MODULE_PATH ${ECM_MODULE_PATH} ${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR}/cmake)
include(KDEInstallDirs)
include(KDEFrameworkCompilerSettings NO_POLICY_SCOPE)
include(KDECMakeSettings)
include(KDEGitCommitHooks)
include(ECMDeprecationSettings)
set(REQUIRED_QT_VERSION 6.6.0)
find_package(Qt6 ${REQUIRED_QT_VERSION} CONFIG REQUIRED Widgets DBus)
include(ECMAddQch)
include(ECMGenerateExportHeader)
include(ECMSetupVersion)
include(ECMQtDeclareLoggingCategory)
include(ECMMarkNonGuiExecutable)
option(BUILD_KWALLETD "Build the kwallet daemon" ON)
option(BUILD_KWALLET_QUERY "Build kwallet-query tool" ON)
option(BUILD_QCH "Build API documentation in QCH format (for e.g. Qt Assistant, Qt Creator & KDevelop)" OFF)
add_feature_info(QCH ${BUILD_QCH} "API documentation in QCH format (for e.g. Qt Assistant, Qt Creator & KDevelop)")
if(NOT WIN32 AND NOT APPLE AND NOT HAIKU)
option(WITH_X11 "Build with support for KWindowSystem::isPlatformX11()" ON)
endif()
# kwalletd contains functions that are marked as deprecated.
# These are part of the public DBus API and are used by older applications
# Therefore we must not exclude those by default
set(EXCLUDE_DEPRECATED_BEFORE_AND_AT 0 CACHE STRING "Control the range of deprecated API excluded from the build [default=0].")
find_package(KF6CoreAddons ${KF_DEP_VERSION} REQUIRED)
find_package(KF6Config ${KF_DEP_VERSION} REQUIRED)
find_package(KF6WindowSystem ${KF_DEP_VERSION} REQUIRED)
find_package(KF6I18n ${KF_DEP_VERSION} REQUIRED)
find_package(KF6DocTools ${KF_DEP_VERSION})
ecm_set_disabled_deprecation_versions(
QT 6.8.0
KF 6.8.0
)
add_definitions(-DTRANSLATION_DOMAIN=\"kwalletd6\")
ki18n_install(po)
add_subdirectory(src)
if (BUILD_TESTING)
add_subdirectory(autotests)
add_subdirectory(tests)
add_subdirectory(examples)
endif()
if (KF6DocTools_FOUND)
add_subdirectory(docs)
endif()
include(ECMFeatureSummary)
ecm_feature_summary(WHAT ALL FATAL_ON_MISSING_REQUIRED_PACKAGES)
kde_configure_git_pre_commit_hook(CHECKS CLANG_FORMAT)
@@ -0,0 +1,26 @@
Copyright (c) <year> <owner>. All rights reserved.
Redistribution and use in source and binary forms, with or without modification,
are permitted provided that the following conditions are met:
1. Redistributions of source code must retain the above copyright notice,
this list of conditions and the following disclaimer.
2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice,
this list of conditions and the following disclaimer in the documentation
and/or other materials provided with the distribution.
3. Neither the name of the copyright holder nor the names of its contributors
may be used to endorse or promote products derived from this software without
specific prior written permission.
THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS"
AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT HOLDER OR CONTRIBUTORS BE
LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER
CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY,
OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE
USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
@@ -0,0 +1,121 @@
Creative Commons Legal Code
CC0 1.0 Universal
CREATIVE COMMONS CORPORATION IS NOT A LAW FIRM AND DOES NOT PROVIDE
LEGAL SERVICES. DISTRIBUTION OF THIS DOCUMENT DOES NOT CREATE AN
ATTORNEY-CLIENT RELATIONSHIP. CREATIVE COMMONS PROVIDES THIS
INFORMATION ON AN "AS-IS" BASIS. CREATIVE COMMONS MAKES NO WARRANTIES
REGARDING THE USE OF THIS DOCUMENT OR THE INFORMATION OR WORKS
PROVIDED HEREUNDER, AND DISCLAIMS LIABILITY FOR DAMAGES RESULTING FROM
THE USE OF THIS DOCUMENT OR THE INFORMATION OR WORKS PROVIDED
HEREUNDER.
Statement of Purpose
The laws of most jurisdictions throughout the world automatically confer
exclusive Copyright and Related Rights (defined below) upon the creator
and subsequent owner(s) (each and all, an "owner") of an original work of
authorship and/or a database (each, a "Work").
Certain owners wish to permanently relinquish those rights to a Work for
the purpose of contributing to a commons of creative, cultural and
scientific works ("Commons") that the public can reliably and without fear
of later claims of infringement build upon, modify, incorporate in other
works, reuse and redistribute as freely as possible in any form whatsoever
and for any purposes, including without limitation commercial purposes.
These owners may contribute to the Commons to promote the ideal of a free
culture and the further production of creative, cultural and scientific
works, or to gain reputation or greater distribution for their Work in
part through the use and efforts of others.
For these and/or other purposes and motivations, and without any
expectation of additional consideration or compensation, the person
associating CC0 with a Work (the "Affirmer"), to the extent that he or she
is an owner of Copyright and Related Rights in the Work, voluntarily
elects to apply CC0 to the Work and publicly distribute the Work under its
terms, with knowledge of his or her Copyright and Related Rights in the
Work and the meaning and intended legal effect of CC0 on those rights.
1. Copyright and Related Rights. A Work made available under CC0 may be
protected by copyright and related or neighboring rights ("Copyright and
Related Rights"). Copyright and Related Rights include, but are not
limited to, the following:
i. the right to reproduce, adapt, distribute, perform, display,
communicate, and translate a Work;
ii. moral rights retained by the original author(s) and/or performer(s);
iii. publicity and privacy rights pertaining to a person's image or
likeness depicted in a Work;
iv. rights protecting against unfair competition in regards to a Work,
subject to the limitations in paragraph 4(a), below;
v. rights protecting the extraction, dissemination, use and reuse of data
in a Work;
vi. database rights (such as those arising under Directive 96/9/EC of the
European Parliament and of the Council of 11 March 1996 on the legal
protection of databases, and under any national implementation
thereof, including any amended or successor version of such
directive); and
vii. other similar, equivalent or corresponding rights throughout the
world based on applicable law or treaty, and any national
implementations thereof.
2. Waiver. To the greatest extent permitted by, but not in contravention
of, applicable law, Affirmer hereby overtly, fully, permanently,
irrevocably and unconditionally waives, abandons, and surrenders all of
Affirmer's Copyright and Related Rights and associated claims and causes
of action, whether now known or unknown (including existing as well as
future claims and causes of action), in the Work (i) in all territories
worldwide, (ii) for the maximum duration provided by applicable law or
treaty (including future time extensions), (iii) in any current or future
medium and for any number of copies, and (iv) for any purpose whatsoever,
including without limitation commercial, advertising or promotional
purposes (the "Waiver"). Affirmer makes the Waiver for the benefit of each
member of the public at large and to the detriment of Affirmer's heirs and
successors, fully intending that such Waiver shall not be subject to
revocation, rescission, cancellation, termination, or any other legal or
equitable action to disrupt the quiet enjoyment of the Work by the public
as contemplated by Affirmer's express Statement of Purpose.
3. Public License Fallback. Should any part of the Waiver for any reason
be judged legally invalid or ineffective under applicable law, then the
Waiver shall be preserved to the maximum extent permitted taking into
account Affirmer's express Statement of Purpose. In addition, to the
extent the Waiver is so judged Affirmer hereby grants to each affected
person a royalty-free, non transferable, non sublicensable, non exclusive,
irrevocable and unconditional license to exercise Affirmer's Copyright and
Related Rights in the Work (i) in all territories worldwide, (ii) for the
maximum duration provided by applicable law or treaty (including future
time extensions), (iii) in any current or future medium and for any number
of copies, and (iv) for any purpose whatsoever, including without
limitation commercial, advertising or promotional purposes (the
"License"). The License shall be deemed effective as of the date CC0 was
applied by Affirmer to the Work. Should any part of the License for any
reason be judged legally invalid or ineffective under applicable law, such
partial invalidity or ineffectiveness shall not invalidate the remainder
of the License, and in such case Affirmer hereby affirms that he or she
will not (i) exercise any of his or her remaining Copyright and Related
Rights in the Work or (ii) assert any associated claims and causes of
action with respect to the Work, in either case contrary to Affirmer's
express Statement of Purpose.
4. Limitations and Disclaimers.
a. No trademark or patent rights held by Affirmer are waived, abandoned,
surrendered, licensed or otherwise affected by this document.
b. Affirmer offers the Work as-is and makes no representations or
warranties of any kind concerning the Work, express, implied,
statutory or otherwise, including without limitation warranties of
title, merchantability, fitness for a particular purpose, non
infringement, or the absence of latent or other defects, accuracy, or
the present or absence of errors, whether or not discoverable, all to
the greatest extent permissible under applicable law.
c. Affirmer disclaims responsibility for clearing rights of other persons
that may apply to the Work or any use thereof, including without
limitation any person's Copyright and Related Rights in the Work.
Further, Affirmer disclaims responsibility for obtaining any necessary
consents, permissions or other rights required for any use of the
Work.
d. Affirmer understands and acknowledges that Creative Commons is not a
party to this document and has no duty or obligation with respect to
this CC0 or use of the Work.
@@ -0,0 +1,446 @@
GNU LIBRARY GENERAL PUBLIC LICENSE
Version 2, June 1991 Copyright (C) 1991 Free Software Foundation, Inc.
51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license
document, but changing it is not allowed.
[This is the first released version of the library GPL. It is numbered 2 because
it goes with version 2 of the ordinary GPL.]
Preamble
The licenses for most software are designed to take away your freedom to share
and change it. By contrast, the GNU General Public Licenses are intended to
guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the
software is free for all its users.
This license, the Library General Public License, applies to some specially
designated Free Software Foundation software, and to any other libraries whose
authors decide to use it. You can use it for your libraries, too.
When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our
General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom
to distribute copies of free software (and charge for this service if you
wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you
can change the software or use pieces of it in new free programs; and that
you know you can do these things.
To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to
deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions
translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of
the library, or if you modify it.
For example, if you distribute copies of the library, whether gratis or for
a fee, you must give the recipients all the rights that we gave you. You must
make sure that they, too, receive or can get the source code. If you link
a program with the library, you must provide complete object files to the
recipients so that they can relink them with the library, after making changes
to the library and recompiling it. And you must show them these terms so they
know their rights.
Our method of protecting your rights has two steps: (1) copyright the library,
and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute
and/or modify the library.
Also, for each distributor's protection, we want to make certain that everyone
understands that there is no warranty for this free library. If the library
is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know
that what they have is not the original version, so that any problems introduced
by others will not reflect on the original authors' reputations.
Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We
wish to avoid the danger that companies distributing free software will individually
obtain patent licenses, thus in effect transforming the program into proprietary
software. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed
for everyone's free use or not licensed at all.
Most GNU software, including some libraries, is covered by the ordinary GNU
General Public License, which was designed for utility programs. This license,
the GNU Library General Public License, applies to certain designated libraries.
This license is quite different from the ordinary one; be sure to read it
in full, and don't assume that anything in it is the same as in the ordinary
license.
The reason we have a separate public license for some libraries is that they
blur the distinction we usually make between modifying or adding to a program
and simply using it. Linking a program with a library, without changing the
library, is in some sense simply using the library, and is analogous to running
a utility program or application program. However, in a textual and legal
sense, the linked executable is a combined work, a derivative of the original
library, and the ordinary General Public License treats it as such.
Because of this blurred distinction, using the ordinary General Public License
for libraries did not effectively promote software sharing, because most developers
did not use the libraries. We concluded that weaker conditions might promote
sharing better.
However, unrestricted linking of non-free programs would deprive the users
of those programs of all benefit from the free status of the libraries themselves.
This Library General Public License is intended to permit developers of non-free
programs to use free libraries, while preserving your freedom as a user of
such programs to change the free libraries that are incorporated in them.
(We have not seen how to achieve this as regards changes in header files,
but we have achieved it as regards changes in the actual functions of the
Library.) The hope is that this will lead to faster development of free libraries.
The precise terms and conditions for copying, distribution and modification
follow. Pay close attention to the difference between a "work based on the
library" and a "work that uses the library". The former contains code derived
from the library, while the latter only works together with the library.
Note that it is possible for a library to be covered by the ordinary General
Public License rather than by this special one.
TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION
0. This License Agreement applies to any software library which contains a
notice placed by the copyright holder or other authorized party saying it
may be distributed under the terms of this Library General Public License
(also called "this License"). Each licensee is addressed as "you".
A "library" means a collection of software functions and/or data prepared
so as to be conveniently linked with application programs (which use some
of those functions and data) to form executables.
The "Library", below, refers to any such software library or work which has
been distributed under these terms. A "work based on the Library" means either
the Library or any derivative work under copyright law: that is to say, a
work containing the Library or a portion of it, either verbatim or with modifications
and/or translated straightforwardly into another language. (Hereinafter, translation
is included without limitation in the term "modification".)
"Source code" for a work means the preferred form of the work for making modifications
to it. For a library, complete source code means all the source code for all
modules it contains, plus any associated interface definition files, plus
the scripts used to control compilation and installation of the library.
Activities other than copying, distribution and modification are not covered
by this License; they are outside its scope. The act of running a program
using the Library is not restricted, and output from such a program is covered
only if its contents constitute a work based on the Library (independent of
the use of the Library in a tool for writing it). Whether that is true depends
on what the Library does and what the program that uses the Library does.
1. You may copy and distribute verbatim copies of the Library's complete source
code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and
appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer
of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to
the absence of any warranty; and distribute a copy of this License along with
the Library.
You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you
may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.
2. You may modify your copy or copies of the Library or any portion of it,
thus forming a work based on the Library, and copy and distribute such modifications
or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all
of these conditions:
a) The modified work must itself be a software library.
b) You must cause the files modified to carry prominent notices stating that
you changed the files and the date of any change.
c) You must cause the whole of the work to be licensed at no charge to all
third parties under the terms of this License.
d) If a facility in the modified Library refers to a function or a table of
data to be supplied by an application program that uses the facility, other
than as an argument passed when the facility is invoked, then you must make
a good faith effort to ensure that, in the event an application does not supply
such function or table, the facility still operates, and performs whatever
part of its purpose remains meaningful.
(For example, a function in a library to compute square roots has a purpose
that is entirely well-defined independent of the application. Therefore, Subsection
2d requires that any application-supplied function or table used by this function
must be optional: if the application does not supply it, the square root function
must still compute square roots.)
These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable
sections of that work are not derived from the Library, and can be reasonably
considered independent and separate works in themselves, then this License,
and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as
separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole
which is a work based on the Library, the distribution of the whole must be
on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend
to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote
it.
Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your
rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise
the right to control the distribution of derivative or collective works based
on the Library.
In addition, mere aggregation of another work not based on the Library with
the Library (or with a work based on the Library) on a volume of a storage
or distribution medium does not bring the other work under the scope of this
License.
3. You may opt to apply the terms of the ordinary GNU General Public License
instead of this License to a given copy of the Library. To do this, you must
alter all the notices that refer to this License, so that they refer to the
ordinary GNU General Public License, version 2, instead of to this License.
(If a newer version than version 2 of the ordinary GNU General Public License
has appeared, then you can specify that version instead if you wish.) Do not
make any other change in these notices.
Once this change is made in a given copy, it is irreversible for that copy,
so the ordinary GNU General Public License applies to all subsequent copies
and derivative works made from that copy.
This option is useful when you wish to copy part of the code of the Library
into a program that is not a library.
4. You may copy and distribute the Library (or a portion or derivative of
it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of
Sections 1 and 2 above provided that you accompany it with the complete corresponding
machine-readable source code, which must be distributed under the terms of
Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange.
If distribution of object code is made by offering access to copy from a designated
place, then offering equivalent access to copy the source code from the same
place satisfies the requirement to distribute the source code, even though
third parties are not compelled to copy the source along with the object code.
5. A program that contains no derivative of any portion of the Library, but
is designed to work with the Library by being compiled or linked with it,
is called a "work that uses the Library". Such a work, in isolation, is not
a derivative work of the Library, and therefore falls outside the scope of
this License.
However, linking a "work that uses the Library" with the Library creates an
executable that is a derivative of the Library (because it contains portions
of the Library), rather than a "work that uses the library". The executable
is therefore covered by this License. Section 6 states terms for distribution
of such executables.
When a "work that uses the Library" uses material from a header file that
is part of the Library, the object code for the work may be a derivative work
of the Library even though the source code is not. Whether this is true is
especially significant if the work can be linked without the Library, or if
the work is itself a library. The threshold for this to be true is not precisely
defined by law.
If such an object file uses only numerical parameters, data structure layouts
and accessors, and small macros and small inline functions (ten lines or less
in length), then the use of the object file is unrestricted, regardless of
whether it is legally a derivative work. (Executables containing this object
code plus portions of the Library will still fall under Section 6.)
Otherwise, if the work is a derivative of the Library, you may distribute
the object code for the work under the terms of Section 6. Any executables
containing that work also fall under Section 6, whether or not they are linked
directly with the Library itself.
6. As an exception to the Sections above, you may also compile or link a "work
that uses the Library" with the Library to produce a work containing portions
of the Library, and distribute that work under terms of your choice, provided
that the terms permit modification of the work for the customer's own use
and reverse engineering for debugging such modifications.
You must give prominent notice with each copy of the work that the Library
is used in it and that the Library and its use are covered by this License.
You must supply a copy of this License. If the work during execution displays
copyright notices, you must include the copyright notice for the Library among
them, as well as a reference directing the user to the copy of this License.
Also, you must do one of these things:
a) Accompany the work with the complete corresponding machine-readable source
code for the Library including whatever changes were used in the work (which
must be distributed under Sections 1 and 2 above); and, if the work is an
executable linked with the Library, with the complete machine-readable "work
that uses the Library", as object code and/or source code, so that the user
can modify the Library and then relink to produce a modified executable containing
the modified Library. (It is understood that the user who changes the contents
of definitions files in the Library will not necessarily be able to recompile
the application to use the modified definitions.)
b) Accompany the work with a written offer, valid for at least three years,
to give the same user the materials specified in Subsection 6a, above, for
a charge no more than the cost of performing this distribution.
c) If distribution of the work is made by offering access to copy from a designated
place, offer equivalent access to copy the above specified materials from
the same place.
d) Verify that the user has already received a copy of these materials or
that you have already sent this user a copy.
For an executable, the required form of the "work that uses the Library" must
include any data and utility programs needed for reproducing the executable
from it. However, as a special exception, the source code distributed need
not include anything that is normally distributed (in either source or binary
form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating
system on which the executable runs, unless that component itself accompanies
the executable.
It may happen that this requirement contradicts the license restrictions of
other proprietary libraries that do not normally accompany the operating system.
Such a contradiction means you cannot use both them and the Library together
in an executable that you distribute.
7. You may place library facilities that are a work based on the Library side-by-side
in a single library together with other library facilities not covered by
this License, and distribute such a combined library, provided that the separate
distribution of the work based on the Library and of the other library facilities
is otherwise permitted, and provided that you do these two things:
a) Accompany the combined library with a copy of the same work based on the
Library, uncombined with any other library facilities. This must be distributed
under the terms of the Sections above.
b) Give prominent notice with the combined library of the fact that part of
it is a work based on the Library, and explaining where to find the accompanying
uncombined form of the same work.
8. You may not copy, modify, sublicense, link with, or distribute the Library
except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to
copy, modify, sublicense, link with, or distribute the Library is void, and
will automatically terminate your rights under this License. However, parties
who have received copies, or rights, from you under this License will not
have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance.
9. You are not required to accept this License, since you have not signed
it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the
Library or its derivative works. These actions are prohibited by law if you
do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Library
(or any work based on the Library), you indicate your acceptance of this License
to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying
the Library or works based on it.
10. Each time you redistribute the Library (or any work based on the Library),
the recipient automatically receives a license from the original licensor
to copy, distribute, link with or modify the Library subject to these terms
and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients'
exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing
compliance by third parties to this License.
11. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement
or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed
on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the
conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of
this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your
obligations under this License and any other pertinent obligations, then as
a consequence you may not distribute the Library at all. For example, if a
patent license would not permit royalty-free redistribution of the Library
by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the
only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely
from distribution of the Library.
If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any
particular circumstance, the balance of the section is intended to apply,
and the section as a whole is intended to apply in other circumstances.
It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents
or other property right claims or to contest validity of any such claims;
this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free
software distribution system which is implemented by public license practices.
Many people have made generous contributions to the wide range of software
distributed through that system in reliance on consistent application of that
system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to
distribute software through any other system and a licensee cannot impose
that choice.
This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a
consequence of the rest of this License.
12. If the distribution and/or use of the Library is restricted in certain
countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright
holder who places the Library under this License may add an explicit geographical
distribution limitation excluding those countries, so that distribution is
permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this
License incorporates the limitation as if written in the body of this License.
13. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of
the Library General Public License from time to time. Such new versions will
be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address
new problems or concerns.
Each version is given a distinguishing version number. If the Library specifies
a version number of this License which applies to it and "any later version",
you have the option of following the terms and conditions either of that version
or of any later version published by the Free Software Foundation. If the
Library does not specify a license version number, you may choose any version
ever published by the Free Software Foundation.
14. If you wish to incorporate parts of the Library into other free programs
whose distribution conditions are incompatible with these, write to the author
to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software
Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions
for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free
status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing
and reuse of software generally.
NO WARRANTY
15. BECAUSE THE LIBRARY IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR
THE LIBRARY, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE
STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE LIBRARY
"AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING,
BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS
FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE
OF THE LIBRARY IS WITH YOU. SHOULD THE LIBRARY PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME
THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION.
16. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING
WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE
THE LIBRARY AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY
GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE
OR INABILITY TO USE THE LIBRARY (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA
OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES
OR A FAILURE OF THE LIBRARY TO OPERATE WITH ANY OTHER SOFTWARE), EVEN IF SUCH
HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
END OF TERMS AND CONDITIONS
How to Apply These Terms to Your New Libraries
If you develop a new library, and you want it to be of the greatest possible
use to the public, we recommend making it free software that everyone can
redistribute and change. You can do so by permitting redistribution under
these terms (or, alternatively, under the terms of the ordinary General Public
License).
To apply these terms, attach the following notices to the library. It is safest
to attach them to the start of each source file to most effectively convey
the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright"
line and a pointer to where the full notice is found.
one line to give the library's name and an idea of what it does.
Copyright (C) year name of author
This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under
the terms of the GNU Library General Public License as published by the Free
Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)
any later version.
This library is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS
FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Library General Public License for more
details.
You should have received a copy of the GNU Library General Public License
along with this library; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.
Also add information on how to contact you by electronic and paper mail.
You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school,
if any, to sign a "copyright disclaimer" for the library, if necessary. Here
is a sample; alter the names:
Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in
the library `Frob' (a library for tweaking knobs) written
by James Random Hacker.
signature of Ty Coon, 1 April 1990
Ty Coon, President of Vice
That's all there is to it!
@@ -0,0 +1,446 @@
GNU LIBRARY GENERAL PUBLIC LICENSE
Version 2, June 1991 Copyright (C) 1991 Free Software Foundation, Inc.
51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license
document, but changing it is not allowed.
[This is the first released version of the library GPL. It is numbered 2 because
it goes with version 2 of the ordinary GPL.]
Preamble
The licenses for most software are designed to take away your freedom to share
and change it. By contrast, the GNU General Public Licenses are intended to
guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the
software is free for all its users.
This license, the Library General Public License, applies to some specially
designated Free Software Foundation software, and to any other libraries whose
authors decide to use it. You can use it for your libraries, too.
When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our
General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom
to distribute copies of free software (and charge for this service if you
wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you
can change the software or use pieces of it in new free programs; and that
you know you can do these things.
To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to
deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions
translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of
the library, or if you modify it.
For example, if you distribute copies of the library, whether gratis or for
a fee, you must give the recipients all the rights that we gave you. You must
make sure that they, too, receive or can get the source code. If you link
a program with the library, you must provide complete object files to the
recipients so that they can relink them with the library, after making changes
to the library and recompiling it. And you must show them these terms so they
know their rights.
Our method of protecting your rights has two steps: (1) copyright the library,
and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute
and/or modify the library.
Also, for each distributor's protection, we want to make certain that everyone
understands that there is no warranty for this free library. If the library
is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know
that what they have is not the original version, so that any problems introduced
by others will not reflect on the original authors' reputations.
Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We
wish to avoid the danger that companies distributing free software will individually
obtain patent licenses, thus in effect transforming the program into proprietary
software. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed
for everyone's free use or not licensed at all.
Most GNU software, including some libraries, is covered by the ordinary GNU
General Public License, which was designed for utility programs. This license,
the GNU Library General Public License, applies to certain designated libraries.
This license is quite different from the ordinary one; be sure to read it
in full, and don't assume that anything in it is the same as in the ordinary
license.
The reason we have a separate public license for some libraries is that they
blur the distinction we usually make between modifying or adding to a program
and simply using it. Linking a program with a library, without changing the
library, is in some sense simply using the library, and is analogous to running
a utility program or application program. However, in a textual and legal
sense, the linked executable is a combined work, a derivative of the original
library, and the ordinary General Public License treats it as such.
Because of this blurred distinction, using the ordinary General Public License
for libraries did not effectively promote software sharing, because most developers
did not use the libraries. We concluded that weaker conditions might promote
sharing better.
However, unrestricted linking of non-free programs would deprive the users
of those programs of all benefit from the free status of the libraries themselves.
This Library General Public License is intended to permit developers of non-free
programs to use free libraries, while preserving your freedom as a user of
such programs to change the free libraries that are incorporated in them.
(We have not seen how to achieve this as regards changes in header files,
but we have achieved it as regards changes in the actual functions of the
Library.) The hope is that this will lead to faster development of free libraries.
The precise terms and conditions for copying, distribution and modification
follow. Pay close attention to the difference between a "work based on the
library" and a "work that uses the library". The former contains code derived
from the library, while the latter only works together with the library.
Note that it is possible for a library to be covered by the ordinary General
Public License rather than by this special one.
TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION
0. This License Agreement applies to any software library which contains a
notice placed by the copyright holder or other authorized party saying it
may be distributed under the terms of this Library General Public License
(also called "this License"). Each licensee is addressed as "you".
A "library" means a collection of software functions and/or data prepared
so as to be conveniently linked with application programs (which use some
of those functions and data) to form executables.
The "Library", below, refers to any such software library or work which has
been distributed under these terms. A "work based on the Library" means either
the Library or any derivative work under copyright law: that is to say, a
work containing the Library or a portion of it, either verbatim or with modifications
and/or translated straightforwardly into another language. (Hereinafter, translation
is included without limitation in the term "modification".)
"Source code" for a work means the preferred form of the work for making modifications
to it. For a library, complete source code means all the source code for all
modules it contains, plus any associated interface definition files, plus
the scripts used to control compilation and installation of the library.
Activities other than copying, distribution and modification are not covered
by this License; they are outside its scope. The act of running a program
using the Library is not restricted, and output from such a program is covered
only if its contents constitute a work based on the Library (independent of
the use of the Library in a tool for writing it). Whether that is true depends
on what the Library does and what the program that uses the Library does.
1. You may copy and distribute verbatim copies of the Library's complete source
code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and
appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer
of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to
the absence of any warranty; and distribute a copy of this License along with
the Library.
You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you
may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.
2. You may modify your copy or copies of the Library or any portion of it,
thus forming a work based on the Library, and copy and distribute such modifications
or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all
of these conditions:
a) The modified work must itself be a software library.
b) You must cause the files modified to carry prominent notices stating that
you changed the files and the date of any change.
c) You must cause the whole of the work to be licensed at no charge to all
third parties under the terms of this License.
d) If a facility in the modified Library refers to a function or a table of
data to be supplied by an application program that uses the facility, other
than as an argument passed when the facility is invoked, then you must make
a good faith effort to ensure that, in the event an application does not supply
such function or table, the facility still operates, and performs whatever
part of its purpose remains meaningful.
(For example, a function in a library to compute square roots has a purpose
that is entirely well-defined independent of the application. Therefore, Subsection
2d requires that any application-supplied function or table used by this function
must be optional: if the application does not supply it, the square root function
must still compute square roots.)
These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable
sections of that work are not derived from the Library, and can be reasonably
considered independent and separate works in themselves, then this License,
and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as
separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole
which is a work based on the Library, the distribution of the whole must be
on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend
to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote
it.
Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your
rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise
the right to control the distribution of derivative or collective works based
on the Library.
In addition, mere aggregation of another work not based on the Library with
the Library (or with a work based on the Library) on a volume of a storage
or distribution medium does not bring the other work under the scope of this
License.
3. You may opt to apply the terms of the ordinary GNU General Public License
instead of this License to a given copy of the Library. To do this, you must
alter all the notices that refer to this License, so that they refer to the
ordinary GNU General Public License, version 2, instead of to this License.
(If a newer version than version 2 of the ordinary GNU General Public License
has appeared, then you can specify that version instead if you wish.) Do not
make any other change in these notices.
Once this change is made in a given copy, it is irreversible for that copy,
so the ordinary GNU General Public License applies to all subsequent copies
and derivative works made from that copy.
This option is useful when you wish to copy part of the code of the Library
into a program that is not a library.
4. You may copy and distribute the Library (or a portion or derivative of
it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of
Sections 1 and 2 above provided that you accompany it with the complete corresponding
machine-readable source code, which must be distributed under the terms of
Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange.
If distribution of object code is made by offering access to copy from a designated
place, then offering equivalent access to copy the source code from the same
place satisfies the requirement to distribute the source code, even though
third parties are not compelled to copy the source along with the object code.
5. A program that contains no derivative of any portion of the Library, but
is designed to work with the Library by being compiled or linked with it,
is called a "work that uses the Library". Such a work, in isolation, is not
a derivative work of the Library, and therefore falls outside the scope of
this License.
However, linking a "work that uses the Library" with the Library creates an
executable that is a derivative of the Library (because it contains portions
of the Library), rather than a "work that uses the library". The executable
is therefore covered by this License. Section 6 states terms for distribution
of such executables.
When a "work that uses the Library" uses material from a header file that
is part of the Library, the object code for the work may be a derivative work
of the Library even though the source code is not. Whether this is true is
especially significant if the work can be linked without the Library, or if
the work is itself a library. The threshold for this to be true is not precisely
defined by law.
If such an object file uses only numerical parameters, data structure layouts
and accessors, and small macros and small inline functions (ten lines or less
in length), then the use of the object file is unrestricted, regardless of
whether it is legally a derivative work. (Executables containing this object
code plus portions of the Library will still fall under Section 6.)
Otherwise, if the work is a derivative of the Library, you may distribute
the object code for the work under the terms of Section 6. Any executables
containing that work also fall under Section 6, whether or not they are linked
directly with the Library itself.
6. As an exception to the Sections above, you may also compile or link a "work
that uses the Library" with the Library to produce a work containing portions
of the Library, and distribute that work under terms of your choice, provided
that the terms permit modification of the work for the customer's own use
and reverse engineering for debugging such modifications.
You must give prominent notice with each copy of the work that the Library
is used in it and that the Library and its use are covered by this License.
You must supply a copy of this License. If the work during execution displays
copyright notices, you must include the copyright notice for the Library among
them, as well as a reference directing the user to the copy of this License.
Also, you must do one of these things:
a) Accompany the work with the complete corresponding machine-readable source
code for the Library including whatever changes were used in the work (which
must be distributed under Sections 1 and 2 above); and, if the work is an
executable linked with the Library, with the complete machine-readable "work
that uses the Library", as object code and/or source code, so that the user
can modify the Library and then relink to produce a modified executable containing
the modified Library. (It is understood that the user who changes the contents
of definitions files in the Library will not necessarily be able to recompile
the application to use the modified definitions.)
b) Accompany the work with a written offer, valid for at least three years,
to give the same user the materials specified in Subsection 6a, above, for
a charge no more than the cost of performing this distribution.
c) If distribution of the work is made by offering access to copy from a designated
place, offer equivalent access to copy the above specified materials from
the same place.
d) Verify that the user has already received a copy of these materials or
that you have already sent this user a copy.
For an executable, the required form of the "work that uses the Library" must
include any data and utility programs needed for reproducing the executable
from it. However, as a special exception, the source code distributed need
not include anything that is normally distributed (in either source or binary
form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating
system on which the executable runs, unless that component itself accompanies
the executable.
It may happen that this requirement contradicts the license restrictions of
other proprietary libraries that do not normally accompany the operating system.
Such a contradiction means you cannot use both them and the Library together
in an executable that you distribute.
7. You may place library facilities that are a work based on the Library side-by-side
in a single library together with other library facilities not covered by
this License, and distribute such a combined library, provided that the separate
distribution of the work based on the Library and of the other library facilities
is otherwise permitted, and provided that you do these two things:
a) Accompany the combined library with a copy of the same work based on the
Library, uncombined with any other library facilities. This must be distributed
under the terms of the Sections above.
b) Give prominent notice with the combined library of the fact that part of
it is a work based on the Library, and explaining where to find the accompanying
uncombined form of the same work.
8. You may not copy, modify, sublicense, link with, or distribute the Library
except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to
copy, modify, sublicense, link with, or distribute the Library is void, and
will automatically terminate your rights under this License. However, parties
who have received copies, or rights, from you under this License will not
have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance.
9. You are not required to accept this License, since you have not signed
it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the
Library or its derivative works. These actions are prohibited by law if you
do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Library
(or any work based on the Library), you indicate your acceptance of this License
to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying
the Library or works based on it.
10. Each time you redistribute the Library (or any work based on the Library),
the recipient automatically receives a license from the original licensor
to copy, distribute, link with or modify the Library subject to these terms
and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients'
exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing
compliance by third parties to this License.
11. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement
or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed
on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the
conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of
this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your
obligations under this License and any other pertinent obligations, then as
a consequence you may not distribute the Library at all. For example, if a
patent license would not permit royalty-free redistribution of the Library
by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the
only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely
from distribution of the Library.
If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any
particular circumstance, the balance of the section is intended to apply,
and the section as a whole is intended to apply in other circumstances.
It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents
or other property right claims or to contest validity of any such claims;
this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free
software distribution system which is implemented by public license practices.
Many people have made generous contributions to the wide range of software
distributed through that system in reliance on consistent application of that
system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to
distribute software through any other system and a licensee cannot impose
that choice.
This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a
consequence of the rest of this License.
12. If the distribution and/or use of the Library is restricted in certain
countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright
holder who places the Library under this License may add an explicit geographical
distribution limitation excluding those countries, so that distribution is
permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this
License incorporates the limitation as if written in the body of this License.
13. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of
the Library General Public License from time to time. Such new versions will
be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address
new problems or concerns.
Each version is given a distinguishing version number. If the Library specifies
a version number of this License which applies to it and "any later version",
you have the option of following the terms and conditions either of that version
or of any later version published by the Free Software Foundation. If the
Library does not specify a license version number, you may choose any version
ever published by the Free Software Foundation.
14. If you wish to incorporate parts of the Library into other free programs
whose distribution conditions are incompatible with these, write to the author
to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software
Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions
for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free
status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing
and reuse of software generally.
NO WARRANTY
15. BECAUSE THE LIBRARY IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR
THE LIBRARY, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE
STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE LIBRARY
"AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING,
BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS
FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE
OF THE LIBRARY IS WITH YOU. SHOULD THE LIBRARY PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME
THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION.
16. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING
WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE
THE LIBRARY AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY
GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE
OR INABILITY TO USE THE LIBRARY (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA
OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES
OR A FAILURE OF THE LIBRARY TO OPERATE WITH ANY OTHER SOFTWARE), EVEN IF SUCH
HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
END OF TERMS AND CONDITIONS
How to Apply These Terms to Your New Libraries
If you develop a new library, and you want it to be of the greatest possible
use to the public, we recommend making it free software that everyone can
redistribute and change. You can do so by permitting redistribution under
these terms (or, alternatively, under the terms of the ordinary General Public
License).
To apply these terms, attach the following notices to the library. It is safest
to attach them to the start of each source file to most effectively convey
the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright"
line and a pointer to where the full notice is found.
one line to give the library's name and an idea of what it does.
Copyright (C) year name of author
This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under
the terms of the GNU Library General Public License as published by the Free
Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)
any later version.
This library is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS
FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Library General Public License for more
details.
You should have received a copy of the GNU Library General Public License
along with this library; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.
Also add information on how to contact you by electronic and paper mail.
You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school,
if any, to sign a "copyright disclaimer" for the library, if necessary. Here
is a sample; alter the names:
Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in
the library `Frob' (a library for tweaking knobs) written
by James Random Hacker.
signature of Ty Coon, 1 April 1990
Ty Coon, President of Vice
That's all there is to it!
@@ -0,0 +1,468 @@
GNU LESSER GENERAL PUBLIC LICENSE
Version 2.1, February 1999
Copyright (C) 1991, 1999 Free Software Foundation, Inc.
51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license
document, but changing it is not allowed.
[This is the first released version of the Lesser GPL. It also counts as the
successor of the GNU Library Public License, version 2, hence the version
number 2.1.]
Preamble
The licenses for most software are designed to take away your freedom to share
and change it. By contrast, the GNU General Public Licenses are intended to
guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the
software is free for all its users.
This license, the Lesser General Public License, applies to some specially
designated software packages--typically libraries--of the Free Software Foundation
and other authors who decide to use it. You can use it too, but we suggest
you first think carefully about whether this license or the ordinary General
Public License is the better strategy to use in any particular case, based
on the explanations below.
When we speak of free software, we are referring to freedom of use, not price.
Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom
to distribute copies of free software (and charge for this service if you
wish); that you receive source code or can get it if you want it; that you
can change the software and use pieces of it in new free programs; and that
you are informed that you can do these things.
To protect your rights, we need to make restrictions that forbid distributors
to deny you these rights or to ask you to surrender these rights. These restrictions
translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of
the library or if you modify it.
For example, if you distribute copies of the library, whether gratis or for
a fee, you must give the recipients all the rights that we gave you. You must
make sure that they, too, receive or can get the source code. If you link
other code with the library, you must provide complete object files to the
recipients, so that they can relink them with the library after making changes
to the library and recompiling it. And you must show them these terms so they
know their rights.
We protect your rights with a two-step method: (1) we copyright the library,
and (2) we offer you this license, which gives you legal permission to copy,
distribute and/or modify the library.
To protect each distributor, we want to make it very clear that there is no
warranty for the free library. Also, if the library is modified by someone
else and passed on, the recipients should know that what they have is not
the original version, so that the original author's reputation will not be
affected by problems that might be introduced by others.
Finally, software patents pose a constant threat to the existence of any free
program. We wish to make sure that a company cannot effectively restrict the
users of a free program by obtaining a restrictive license from a patent holder.
Therefore, we insist that any patent license obtained for a version of the
library must be consistent with the full freedom of use specified in this
license.
Most GNU software, including some libraries, is covered by the ordinary GNU
General Public License. This license, the GNU Lesser General Public License,
applies to certain designated libraries, and is quite different from the ordinary
General Public License. We use this license for certain libraries in order
to permit linking those libraries into non-free programs.
When a program is linked with a library, whether statically or using a shared
library, the combination of the two is legally speaking a combined work, a
derivative of the original library. The ordinary General Public License therefore
permits such linking only if the entire combination fits its criteria of freedom.
The Lesser General Public License permits more lax criteria for linking other
code with the library.
We call this license the "Lesser" General Public License because it does Less
to protect the user's freedom than the ordinary General Public License. It
also provides other free software developers Less of an advantage over competing
non-free programs. These disadvantages are the reason we use the ordinary
General Public License for many libraries. However, the Lesser license provides
advantages in certain special circumstances.
For example, on rare occasions, there may be a special need to encourage the
widest possible use of a certain library, so that it becomes a de-facto standard.
To achieve this, non-free programs must be allowed to use the library. A more
frequent case is that a free library does the same job as widely used non-free
libraries. In this case, there is little to gain by limiting the free library
to free software only, so we use the Lesser General Public License.
In other cases, permission to use a particular library in non-free programs
enables a greater number of people to use a large body of free software. For
example, permission to use the GNU C Library in non-free programs enables
many more people to use the whole GNU operating system, as well as its variant,
the GNU/Linux operating system.
Although the Lesser General Public License is Less protective of the users'
freedom, it does ensure that the user of a program that is linked with the
Library has the freedom and the wherewithal to run that program using a modified
version of the Library.
The precise terms and conditions for copying, distribution and modification
follow. Pay close attention to the difference between a "work based on the
library" and a "work that uses the library". The former contains code derived
from the library, whereas the latter must be combined with the library in
order to run.
TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION
0. This License Agreement applies to any software library or other program
which contains a notice placed by the copyright holder or other authorized
party saying it may be distributed under the terms of this Lesser General
Public License (also called "this License"). Each licensee is addressed as
"you".
A "library" means a collection of software functions and/or data prepared
so as to be conveniently linked with application programs (which use some
of those functions and data) to form executables.
The "Library", below, refers to any such software library or work which has
been distributed under these terms. A "work based on the Library" means either
the Library or any derivative work under copyright law: that is to say, a
work containing the Library or a portion of it, either verbatim or with modifications
and/or translated straightforwardly into another language. (Hereinafter, translation
is included without limitation in the term "modification".)
"Source code" for a work means the preferred form of the work for making modifications
to it. For a library, complete source code means all the source code for all
modules it contains, plus any associated interface definition files, plus
the scripts used to control compilation and installation of the library.
Activities other than copying, distribution and modification are not covered
by this License; they are outside its scope. The act of running a program
using the Library is not restricted, and output from such a program is covered
only if its contents constitute a work based on the Library (independent of
the use of the Library in a tool for writing it). Whether that is true depends
on what the Library does and what the program that uses the Library does.
1. You may copy and distribute verbatim copies of the Library's complete source
code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and
appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer
of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to
the absence of any warranty; and distribute a copy of this License along with
the Library.
You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you
may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.
2. You may modify your copy or copies of the Library or any portion of it,
thus forming a work based on the Library, and copy and distribute such modifications
or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all
of these conditions:
a) The modified work must itself be a software library.
b) You must cause the files modified to carry prominent notices stating that
you changed the files and the date of any change.
c) You must cause the whole of the work to be licensed at no charge to all
third parties under the terms of this License.
d) If a facility in the modified Library refers to a function or a table of
data to be supplied by an application program that uses the facility, other
than as an argument passed when the facility is invoked, then you must make
a good faith effort to ensure that, in the event an application does not supply
such function or table, the facility still operates, and performs whatever
part of its purpose remains meaningful.
(For example, a function in a library to compute square roots has a purpose
that is entirely well-defined independent of the application. Therefore, Subsection
2d requires that any application-supplied function or table used by this function
must be optional: if the application does not supply it, the square root function
must still compute square roots.)
These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable
sections of that work are not derived from the Library, and can be reasonably
considered independent and separate works in themselves, then this License,
and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as
separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole
which is a work based on the Library, the distribution of the whole must be
on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend
to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote
it.
Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your
rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise
the right to control the distribution of derivative or collective works based
on the Library.
In addition, mere aggregation of another work not based on the Library with
the Library (or with a work based on the Library) on a volume of a storage
or distribution medium does not bring the other work under the scope of this
License.
3. You may opt to apply the terms of the ordinary GNU General Public License
instead of this License to a given copy of the Library. To do this, you must
alter all the notices that refer to this License, so that they refer to the
ordinary GNU General Public License, version 2, instead of to this License.
(If a newer version than version 2 of the ordinary GNU General Public License
has appeared, then you can specify that version instead if you wish.) Do not
make any other change in these notices.
Once this change is made in a given copy, it is irreversible for that copy,
so the ordinary GNU General Public License applies to all subsequent copies
and derivative works made from that copy.
This option is useful when you wish to copy part of the code of the Library
into a program that is not a library.
4. You may copy and distribute the Library (or a portion or derivative of
it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of
Sections 1 and 2 above provided that you accompany it with the complete corresponding
machine-readable source code, which must be distributed under the terms of
Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange.
If distribution of object code is made by offering access to copy from a designated
place, then offering equivalent access to copy the source code from the same
place satisfies the requirement to distribute the source code, even though
third parties are not compelled to copy the source along with the object code.
5. A program that contains no derivative of any portion of the Library, but
is designed to work with the Library by being compiled or linked with it,
is called a "work that uses the Library". Such a work, in isolation, is not
a derivative work of the Library, and therefore falls outside the scope of
this License.
However, linking a "work that uses the Library" with the Library creates an
executable that is a derivative of the Library (because it contains portions
of the Library), rather than a "work that uses the library". The executable
is therefore covered by this License. Section 6 states terms for distribution
of such executables.
When a "work that uses the Library" uses material from a header file that
is part of the Library, the object code for the work may be a derivative work
of the Library even though the source code is not. Whether this is true is
especially significant if the work can be linked without the Library, or if
the work is itself a library. The threshold for this to be true is not precisely
defined by law.
If such an object file uses only numerical parameters, data structure layouts
and accessors, and small macros and small inline functions (ten lines or less
in length), then the use of the object file is unrestricted, regardless of
whether it is legally a derivative work. (Executables containing this object
code plus portions of the Library will still fall under Section 6.)
Otherwise, if the work is a derivative of the Library, you may distribute
the object code for the work under the terms of Section 6. Any executables
containing that work also fall under Section 6, whether or not they are linked
directly with the Library itself.
6. As an exception to the Sections above, you may also combine or link a "work
that uses the Library" with the Library to produce a work containing portions
of the Library, and distribute that work under terms of your choice, provided
that the terms permit modification of the work for the customer's own use
and reverse engineering for debugging such modifications.
You must give prominent notice with each copy of the work that the Library
is used in it and that the Library and its use are covered by this License.
You must supply a copy of this License. If the work during execution displays
copyright notices, you must include the copyright notice for the Library among
them, as well as a reference directing the user to the copy of this License.
Also, you must do one of these things:
a) Accompany the work with the complete corresponding machine-readable source
code for the Library including whatever changes were used in the work (which
must be distributed under Sections 1 and 2 above); and, if the work is an
executable linked with the Library, with the complete machine-readable "work
that uses the Library", as object code and/or source code, so that the user
can modify the Library and then relink to produce a modified executable containing
the modified Library. (It is understood that the user who changes the contents
of definitions files in the Library will not necessarily be able to recompile
the application to use the modified definitions.)
b) Use a suitable shared library mechanism for linking with the Library. A
suitable mechanism is one that (1) uses at run time a copy of the library
already present on the user's computer system, rather than copying library
functions into the executable, and (2) will operate properly with a modified
version of the library, if the user installs one, as long as the modified
version is interface-compatible with the version that the work was made with.
c) Accompany the work with a written offer, valid for at least three years,
to give the same user the materials specified in Subsection 6a, above, for
a charge no more than the cost of performing this distribution.
d) If distribution of the work is made by offering access to copy from a designated
place, offer equivalent access to copy the above specified materials from
the same place.
e) Verify that the user has already received a copy of these materials or
that you have already sent this user a copy.
For an executable, the required form of the "work that uses the Library" must
include any data and utility programs needed for reproducing the executable
from it. However, as a special exception, the materials to be distributed
need not include anything that is normally distributed (in either source or
binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the
operating system on which the executable runs, unless that component itself
accompanies the executable.
It may happen that this requirement contradicts the license restrictions of
other proprietary libraries that do not normally accompany the operating system.
Such a contradiction means you cannot use both them and the Library together
in an executable that you distribute.
7. You may place library facilities that are a work based on the Library side-by-side
in a single library together with other library facilities not covered by
this License, and distribute such a combined library, provided that the separate
distribution of the work based on the Library and of the other library facilities
is otherwise permitted, and provided that you do these two things:
a) Accompany the combined library with a copy of the same work based on the
Library, uncombined with any other library facilities. This must be distributed
under the terms of the Sections above.
b) Give prominent notice with the combined library of the fact that part of
it is a work based on the Library, and explaining where to find the accompanying
uncombined form of the same work.
8. You may not copy, modify, sublicense, link with, or distribute the Library
except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to
copy, modify, sublicense, link with, or distribute the Library is void, and
will automatically terminate your rights under this License. However, parties
who have received copies, or rights, from you under this License will not
have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance.
9. You are not required to accept this License, since you have not signed
it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the
Library or its derivative works. These actions are prohibited by law if you
do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Library
(or any work based on the Library), you indicate your acceptance of this License
to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying
the Library or works based on it.
10. Each time you redistribute the Library (or any work based on the Library),
the recipient automatically receives a license from the original licensor
to copy, distribute, link with or modify the Library subject to these terms
and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients'
exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing
compliance by third parties with this License.
11. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement
or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed
on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the
conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of
this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your
obligations under this License and any other pertinent obligations, then as
a consequence you may not distribute the Library at all. For example, if a
patent license would not permit royalty-free redistribution of the Library
by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the
only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely
from distribution of the Library.
If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any
particular circumstance, the balance of the section is intended to apply,
and the section as a whole is intended to apply in other circumstances.
It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents
or other property right claims or to contest validity of any such claims;
this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free
software distribution system which is implemented by public license practices.
Many people have made generous contributions to the wide range of software
distributed through that system in reliance on consistent application of that
system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to
distribute software through any other system and a licensee cannot impose
that choice.
This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a
consequence of the rest of this License.
12. If the distribution and/or use of the Library is restricted in certain
countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright
holder who places the Library under this License may add an explicit geographical
distribution limitation excluding those countries, so that distribution is
permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this
License incorporates the limitation as if written in the body of this License.
13. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of
the Lesser General Public License from time to time. Such new versions will
be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address
new problems or concerns.
Each version is given a distinguishing version number. If the Library specifies
a version number of this License which applies to it and "any later version",
you have the option of following the terms and conditions either of that version
or of any later version published by the Free Software Foundation. If the
Library does not specify a license version number, you may choose any version
ever published by the Free Software Foundation.
14. If you wish to incorporate parts of the Library into other free programs
whose distribution conditions are incompatible with these, write to the author
to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software
Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions
for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free
status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing
and reuse of software generally.
NO WARRANTY
15. BECAUSE THE LIBRARY IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR
THE LIBRARY, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE
STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE LIBRARY
"AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING,
BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS
FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE
OF THE LIBRARY IS WITH YOU. SHOULD THE LIBRARY PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME
THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION.
16. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING
WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE
THE LIBRARY AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY
GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE
OR INABILITY TO USE THE LIBRARY (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA
OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES
OR A FAILURE OF THE LIBRARY TO OPERATE WITH ANY OTHER SOFTWARE), EVEN IF SUCH
HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
END OF TERMS AND CONDITIONS
How to Apply These Terms to Your New Libraries
If you develop a new library, and you want it to be of the greatest possible
use to the public, we recommend making it free software that everyone can
redistribute and change. You can do so by permitting redistribution under
these terms (or, alternatively, under the terms of the ordinary General Public
License).
To apply these terms, attach the following notices to the library. It is safest
to attach them to the start of each source file to most effectively convey
the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright"
line and a pointer to where the full notice is found.
<one line to give the library's name and an idea of what it does.>
Copyright (C) <year> <name of author>
This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under
the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free
Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option)
any later version.
This library is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS
FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more
details.
You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along
with this library; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51
Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
Also add information on how to contact you by electronic and paper mail.
You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school,
if any, to sign a "copyright disclaimer" for the library, if necessary. Here
is a sample; alter the names:
Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in
the library `Frob' (a library for tweaking knobs) written
by James Random Hacker.
< signature of Ty Coon > , 1 April 1990
Ty Coon, President of Vice
That's all there is to it!
@@ -0,0 +1,163 @@
GNU LESSER GENERAL PUBLIC LICENSE
Version 3, 29 June 2007
Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. <https://fsf.org/>
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license
document, but changing it is not allowed.
This version of the GNU Lesser General Public License incorporates the terms
and conditions of version 3 of the GNU General Public License, supplemented
by the additional permissions listed below.
0. Additional Definitions.
As used herein, "this License" refers to version 3 of the GNU Lesser General
Public License, and the "GNU GPL" refers to version 3 of the GNU General Public
License.
"The Library" refers to a covered work governed by this License, other than
an Application or a Combined Work as defined below.
An "Application" is any work that makes use of an interface provided by the
Library, but which is not otherwise based on the Library. Defining a subclass
of a class defined by the Library is deemed a mode of using an interface provided
by the Library.
A "Combined Work" is a work produced by combining or linking an Application
with the Library. The particular version of the Library with which the Combined
Work was made is also called the "Linked Version".
The "Minimal Corresponding Source" for a Combined Work means the Corresponding
Source for the Combined Work, excluding any source code for portions of the
Combined Work that, considered in isolation, are based on the Application,
and not on the Linked Version.
The "Corresponding Application Code" for a Combined Work means the object
code and/or source code for the Application, including any data and utility
programs needed for reproducing the Combined Work from the Application, but
excluding the System Libraries of the Combined Work.
1. Exception to Section 3 of the GNU GPL.
You may convey a covered work under sections 3 and 4 of this License without
being bound by section 3 of the GNU GPL.
2. Conveying Modified Versions.
If you modify a copy of the Library, and, in your modifications, a facility
refers to a function or data to be supplied by an Application that uses the
facility (other than as an argument passed when the facility is invoked),
then you may convey a copy of the modified version:
a) under this License, provided that you make a good faith effort to ensure
that, in the event an Application does not supply the function or data, the
facility still operates, and performs whatever part of its purpose remains
meaningful, or
b) under the GNU GPL, with none of the additional permissions of this License
applicable to that copy.
3. Object Code Incorporating Material from Library Header Files.
The object code form of an Application may incorporate material from a header
file that is part of the Library. You may convey such object code under terms
of your choice, provided that, if the incorporated material is not limited
to numerical parameters, data structure layouts and accessors, or small macros,
inline functions and templates (ten or fewer lines in length), you do both
of the following:
a) Give prominent notice with each copy of the object code that the Library
is used in it and that the Library and its use are covered by this License.
b) Accompany the object code with a copy of the GNU GPL and this license document.
4. Combined Works.
You may convey a Combined Work under terms of your choice that, taken together,
effectively do not restrict modification of the portions of the Library contained
in the Combined Work and reverse engineering for debugging such modifications,
if you also do each of the following:
a) Give prominent notice with each copy of the Combined Work that the Library
is used in it and that the Library and its use are covered by this License.
b) Accompany the Combined Work with a copy of the GNU GPL and this license
document.
c) For a Combined Work that displays copyright notices during execution, include
the copyright notice for the Library among these notices, as well as a reference
directing the user to the copies of the GNU GPL and this license document.
d) Do one of the following:
0) Convey the Minimal Corresponding Source under the terms of this License,
and the Corresponding Application Code in a form suitable for, and under terms
that permit, the user to recombine or relink the Application with a modified
version of the Linked Version to produce a modified Combined Work, in the
manner specified by section 6 of the GNU GPL for conveying Corresponding Source.
1) Use a suitable shared library mechanism for linking with the Library. A
suitable mechanism is one that (a) uses at run time a copy of the Library
already present on the user's computer system, and (b) will operate properly
with a modified version of the Library that is interface-compatible with the
Linked Version.
e) Provide Installation Information, but only if you would otherwise be required
to provide such information under section 6 of the GNU GPL, and only to the
extent that such information is necessary to install and execute a modified
version of the Combined Work produced by recombining or relinking the Application
with a modified version of the Linked Version. (If you use option 4d0, the
Installation Information must accompany the Minimal Corresponding Source and
Corresponding Application Code. If you use option 4d1, you must provide the
Installation Information in the manner specified by section 6 of the GNU GPL
for conveying Corresponding Source.)
5. Combined Libraries.
You may place library facilities that are a work based on the Library side
by side in a single library together with other library facilities that are
not Applications and are not covered by this License, and convey such a combined
library under terms of your choice, if you do both of the following:
a) Accompany the combined library with a copy of the same work based on the
Library, uncombined with any other library facilities, conveyed under the
terms of this License.
b) Give prominent notice with the combined library that part of it is a work
based on the Library, and explaining where to find the accompanying uncombined
form of the same work.
6. Revised Versions of the GNU Lesser General Public License.
The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the
GNU Lesser General Public License from time to time. Such new versions will
be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address
new problems or concerns.
Each version is given a distinguishing version number. If the Library as you
received it specifies that a certain numbered version of the GNU Lesser General
Public License "or any later version" applies to it, you have the option of
following the terms and conditions either of that published version or of
any later version published by the Free Software Foundation. If the Library
as you received it does not specify a version number of the GNU Lesser General
Public License, you may choose any version of the GNU Lesser General Public
License ever published by the Free Software Foundation.
If the Library as you received it specifies that a proxy can decide whether
future versions of the GNU Lesser General Public License shall apply, that
proxy's public statement of acceptance of any version is permanent authorization
for you to choose that version for the Library.
@@ -0,0 +1,15 @@
# KWallet Framework
Safe desktop-wide storage for passwords
## Introduction
This framework contains two main components:
* Interface to KWallet, the safe desktop-wide storage for passwords on KDE work
spaces.
* The kwalletd used to safely store the passwords on KDE work spaces.
The library can be built alone, without kwalletd, by setting the
`BUILD_KWALLETD` option to `OFF`.
@@ -0,0 +1,20 @@
include(ECMAddTests)
find_package(Qt6Test ${REQUIRED_QT_VERSION} CONFIG QUIET)
if(NOT TARGET Qt6::Test)
message(STATUS "Qt6Test not found, autotests will not be built.")
return()
endif()
if(BUILD_KWALLETD)
ecm_add_tests(
blowfishtest.cpp
LINK_LIBRARIES Qt6::Test KF6WalletBackend
)
target_include_directories(blowfishtest PRIVATE ${CMAKE_SOURCE_DIR}/src/runtime/kwalletd
${CMAKE_BINARY_DIR}/src/runtime/kwalletd/backend)
endif()
add_subdirectory(KWallet)
@@ -0,0 +1,19 @@
remove_definitions(-DQT_NO_CAST_FROM_ASCII)
remove_definitions(-DQT_NO_CAST_TO_ASCII)
find_package(Qt6 ${REQUIRED_QT_VERSION} CONFIG REQUIRED Test)
include(ECMMarkAsTest)
macro(KWALLET_TESTS)
foreach(_testname ${ARGN})
add_executable(${_testname} ${_testname}.cpp)
add_test(NAME itemviews-${_testname} COMMAND ${_testname})
ecm_mark_as_test(${_testname})
add_test(${_testname} ${_testname})
target_link_libraries(${_testname} Qt6::Test KF6::Wallet)
endforeach(_testname)
endmacro()
kwallet_tests(
)
@@ -0,0 +1,87 @@
/*
This file is part of the KDE libraries
SPDX-FileCopyrightText: 2016 Michael Pyne <mpyne@kde.org>
SPDX-License-Identifier: LGPL-2.0-only
*/
#include "backend/blowfish.h"
#include <QByteArray>
#include <QObject>
#include <QTest>
#include <stdint.h>
class TestBlowfish : public QObject
{
Q_OBJECT
private Q_SLOTS:
void testBlowfishCipher();
};
// Source for test vectors: https://www.schneier.com/code/vectors.txt
static const char *const keys[] = {
"0000000000000000", "FFFFFFFFFFFFFFFF", "3000000000000000", "1111111111111111", "0123456789ABCDEF", "1111111111111111", "0000000000000000",
"FEDCBA9876543210", "7CA110454A1A6E57", "0131D9619DC1376E", "07A1133E4A0B2686", "3849674C2602319E", "04B915BA43FEB5B6", "0113B970FD34F2CE",
"0170F175468FB5E6", "43297FAD38E373FE", "07A7137045DA2A16", "04689104C2FD3B2F", "37D06BB516CB7546", "1F08260D1AC2465E", "584023641ABA6176",
"025816164629B007", "49793EBC79B3258F", "4FB05E1515AB73A7", "49E95D6D4CA229BF", "018310DC409B26D6", "1C587F1C13924FEF", "0101010101010101",
"1F1F1F1F0E0E0E0E", "E0FEE0FEF1FEF1FE", "0000000000000000", "FFFFFFFFFFFFFFFF", "0123456789ABCDEF", "FEDCBA9876543210",
};
static const char *const cleartexts[] = {
"0000000000000000", "FFFFFFFFFFFFFFFF", "1000000000000001", "1111111111111111", "1111111111111111", "0123456789ABCDEF", "0000000000000000",
"0123456789ABCDEF", "01A1D6D039776742", "5CD54CA83DEF57DA", "0248D43806F67172", "51454B582DDF440A", "42FD443059577FA2", "059B5E0851CF143A",
"0756D8E0774761D2", "762514B829BF486A", "3BDD119049372802", "26955F6835AF609A", "164D5E404F275232", "6B056E18759F5CCA", "004BD6EF09176062",
"480D39006EE762F2", "437540C8698F3CFA", "072D43A077075292", "02FE55778117F12A", "1D9D5C5018F728C2", "305532286D6F295A", "0123456789ABCDEF",
"0123456789ABCDEF", "0123456789ABCDEF", "FFFFFFFFFFFFFFFF", "0000000000000000", "0000000000000000", "FFFFFFFFFFFFFFFF",
};
static const char *const ciphertexts[] = {
"4EF997456198DD78", "51866FD5B85ECB8A", "7D856F9A613063F2", "2466DD878B963C9D", "61F9C3802281B096", "7D0CC630AFDA1EC7", "4EF997456198DD78",
"0ACEAB0FC6A0A28D", "59C68245EB05282B", "B1B8CC0B250F09A0", "1730E5778BEA1DA4", "A25E7856CF2651EB", "353882B109CE8F1A", "48F4D0884C379918",
"432193B78951FC98", "13F04154D69D1AE5", "2EEDDA93FFD39C79", "D887E0393C2DA6E3", "5F99D04F5B163969", "4A057A3B24D3977B", "452031C1E4FADA8E",
"7555AE39F59B87BD", "53C55F9CB49FC019", "7A8E7BFA937E89A3", "CF9C5D7A4986ADB5", "D1ABB290658BC778", "55CB3774D13EF201", "FA34EC4847B268B2",
"A790795108EA3CAE", "C39E072D9FAC631D", "014933E0CDAFF6E4", "F21E9A77B71C49BC", "245946885754369A", "6B5C5A9C5D9E0A5A",
};
static QByteArray readBinaryData(const char *const src)
{
return QByteArray::fromHex(QByteArray(src));
}
#define ARRAY_SIZE(arr) (sizeof(arr) / sizeof(arr[0]))
void TestBlowfish::testBlowfishCipher()
{
BlowFish bf;
QByteArray result;
result.reserve(qstrlen(ciphertexts[0]) / 2);
for (std::size_t i = 0; i < ARRAY_SIZE(keys); i++) {
QByteArray key = readBinaryData(keys[i]);
QByteArray cleartext = readBinaryData(cleartexts[i]);
QByteArray ciphertext = readBinaryData(ciphertexts[i]);
bf.setKey(key.data(), 8 * key.size());
QVERIFY(bf.readyToGo());
// Verify encrypted cleartext == ciphertext
QByteArray temp = cleartext;
QCOMPARE(bf.encrypt(temp.data(), temp.size()), temp.size());
QVERIFY(temp == ciphertext);
bf.setKey(key.data(), 8 * key.size());
QVERIFY(bf.readyToGo());
// Verify decryption of ciphertext w/ same key yield cleartext
temp = ciphertext;
QCOMPARE(bf.decrypt(temp.data(), temp.size()), temp.size());
QVERIFY(temp == cleartext);
}
}
QTEST_APPLESS_MAIN(TestBlowfish)
#include "blowfishtest.moc"
@@ -0,0 +1,68 @@
#.rst
# FindLibGcrypt
# -------------
#
# Finds the Libgcrypt library.
#
# This will define the following variables:
#
# ``LIBGCRYPT_FOUND``
# True if the requested version of gcrypt was found
# ``LIBGCRYPT_VERSION``
# The version of gcrypt that was found
# ``LIBGCRYPT_INCLUDE_DIRS``
# The gcrypt include directories
# ``LIBGCRYPT_LIBRARIES``
# The linker libraries needed to use the gcrypt library
# SPDX-FileCopyrightText: 2014 Nicolás Alvarez <nicolas.alvarez@gmail.com>
#
# SPDX-License-Identifier: BSD-3-Clause
find_program(LIBGCRYPTCONFIG_SCRIPT NAMES libgcrypt-config)
if(LIBGCRYPTCONFIG_SCRIPT)
execute_process(
COMMAND "${LIBGCRYPTCONFIG_SCRIPT}" --prefix
RESULT_VARIABLE CONFIGSCRIPT_RESULT
OUTPUT_VARIABLE PREFIX
OUTPUT_STRIP_TRAILING_WHITESPACE
)
if (CONFIGSCRIPT_RESULT EQUAL 0)
set(LIBGCRYPT_LIB_HINT "${PREFIX}/lib")
set(LIBGCRYPT_INCLUDE_HINT "${PREFIX}/include")
endif()
endif()
find_library(LIBGCRYPT_LIBRARY
NAMES gcrypt
HINTS ${LIBGCRYPT_LIB_HINT}
)
find_path(LIBGCRYPT_INCLUDE_DIR
NAMES gcrypt.h
HINTS ${LIBGCRYPT_INCLUDE_HINT}
)
if(LIBGCRYPT_INCLUDE_DIR)
file(STRINGS ${LIBGCRYPT_INCLUDE_DIR}/gcrypt.h GCRYPT_H REGEX "^#define GCRYPT_VERSION ")
string(REGEX REPLACE "^#define GCRYPT_VERSION \"(.*)\".*$" "\\1" LIBGCRYPT_VERSION "${GCRYPT_H}")
endif()
include(FindPackageHandleStandardArgs)
find_package_handle_standard_args(LibGcrypt
FOUND_VAR LIBGCRYPT_FOUND
REQUIRED_VARS LIBGCRYPT_LIBRARY LIBGCRYPT_INCLUDE_DIR
VERSION_VAR LIBGCRYPT_VERSION
)
if(LIBGCRYPT_FOUND)
set(LIBGCRYPT_LIBRARIES ${LIBGCRYPT_LIBRARY})
set(LIBGCRYPT_INCLUDE_DIRS ${LIBGCRYPT_INCLUDE_DIR})
endif()
mark_as_advanced(LIBGCRYPT_LIBRARY LIBGCRYPT_INCLUDE_DIR)
include(FeatureSummary)
set_package_properties(LibGcrypt PROPERTIES
DESCRIPTION "A general purpose cryptographic library based on the code from GnuPG."
URL "http://www.gnu.org/software/libgcrypt/"
)
@@ -0,0 +1 @@
add_subdirectory(kwallet-query)
@@ -0,0 +1,7 @@
### KApiDox Project-specific Overrides File
# define so that deprecated API is not skipped
PREDEFINED += \
"KWALLET_ENABLE_DEPRECATED_SINCE(x, y)=1" \
"KWALLET_BUILD_DEPRECATED_SINCE(x, y)=1" \
"KWALLET_DEPRECATED_VERSION(x, y, t)="
@@ -0,0 +1,11 @@
#
# The main documentation is written using asciidoc
# So, the files *.adoc are the documentation sources
# These are converted to docbook format using the a2x
# tool that commes with the asciidoc package
#
if(BUILD_KWALLET_QUERY)
set(m kwallet-query)
kdoctools_create_manpage(man-${m}.1.docbook 1 INSTALL_DESTINATION ${KDE_INSTALL_MANDIR})
endif()
@@ -0,0 +1,169 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE
refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdedbx45.dtd"
[
<!ENTITY % English "INCLUDE"><!-- change language only here -->
]>
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
<title>kwallet-query(1)</title>
<author>
<firstname>Valentin</firstname>
<surname>Rusu</surname>
<contrib>Original author</contrib>
<address>
<email>kde@rusu.info</email>
</address>
</author>
<date>2015-06-14</date>
<releaseinfo>Frameworks 5.11</releaseinfo>
<productname>KDE Frameworks</productname>
</refentryinfo>
<refmeta>
<refentrytitle>kwallet-query</refentrytitle>
<manvolnum>1</manvolnum>
<refmiscinfo class="source">&#160;</refmiscinfo>
<refmiscinfo class="manual">&#160;</refmiscinfo>
</refmeta>
<refnamediv>
<refname>kwallet-query</refname>
<refpurpose>&kde; Wallet command-line manipulation tool</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv id="_synopsis">
<simpara>
<emphasis role="strong">kwallet-query</emphasis>
<emphasis>OPTIONS</emphasis>
<emphasis>wallet</emphasis>
</simpara>
</refsynopsisdiv>
<refsect1 id="_description">
<title>DESCRIPTION</title>
<simpara><command>kwallet-query</command> comes in handy when shell scripts need to read or update the &kde; Wallet. It works by manipulating the entries displayed in the <emphasis role="strong">&kde; Wallet Manager</emphasis> utility. It&#8217;s only parameter is the <emphasis>wallet</emphasis>name the tool should read or update. The operation mode is specified by the options.</simpara>
</refsect1>
<refsect1 id="_options">
<title>OPTIONS</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong">-h,--help</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara>Display a short help message.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong">-l,--list-entries</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara>List password entries. These are the folder names displayed in the <emphasis role="strong">&kde; Wallet Manager</emphasis> utility. If the <emphasis role="strong">-f</emphasis> option is given, this will only display the subfolders of the specified folder.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong">-r,--read-password</emphasis>
<emphasis>Entry</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara>Read the contents of the given <emphasis>Entry</emphasis> from the <emphasis role="strong">Folder</emphasis>section of the <emphasis>wallet</emphasis> and output it on the standard output. Maps are exported as &JSON; object.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong">-w,--write-password</emphasis>
<emphasis>Entry</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara>Write secrets to the given <emphasis>Entry</emphasis> under the <emphasis role="strong">Folder</emphasis> section of the given <emphasis>wallet</emphasis>. The secrets are read from the standard input. Maps take in input a well-formed &JSON; object. <emphasis role="strong">IMPORTANT</emphasis> previous wallet entry value will be overwritten by this option, so be careful when using it!</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong">-f,--folder</emphasis>
<emphasis>Folder</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara>Set the <emphasis>wallet</emphasis> folder to <emphasis>Folder</emphasis> value. By default <emphasis role="strong">Passwords</emphasis> is used.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong">-v,--verbose</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara>Output more information when performing the operation, to
help debugging.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1 id="_exit_status">
<title>EXIT STATUS</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong">0</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara>Success.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong">1</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara>The wallet
<emphasis>wallet</emphasis> was not found.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong">2</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara>The wallet
<emphasis>wallet</emphasis> could not be opened. For example, that
would be an indication of a bad password entry or some other
problem with the &kde; Wallet system.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong">3</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara>The <emphasis role="strong">Folder</emphasis> section was not found inside the wallet <emphasis>wallet</emphasis>. Perhaps the wallet file is corrupt?</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong">4</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara>The read or write operation has failed for some
reason.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1 id="_bugs">
<title>BUGS</title>
<simpara>Please report all bugs on the &kde; bug reporting website:
bugs.kde.org. Be sure to select <quote>kwallet-query</quote> when submitting your
bug-report.</simpara>
</refsect1>
<refsect1 id="_author">
<title>AUTHOR</title>
<simpara><command>kwallet-query</command> was originally written by Valentin Rusu and is
part of &kde;.</simpara>
</refsect1>
<refsect1 id="_copying">
<title>COPYING</title>
<simpara>Copyright (C) 2015 Valentin Rusu. Free use of this software is
granted under the terms of the &GNU; General Public License
(GPL).</simpara>
</refsect1>
</refentry>
@@ -0,0 +1,6 @@
= Using the kwallet-query tool
See this for an example usage:
https://github.com/valir/kwallet-dmenu
@@ -0,0 +1 @@
add_subdirectory(asynchronous_app)
@@ -0,0 +1,5 @@
add_executable(kwallet-example-asynchronous main.cpp dialog.cpp)
target_link_libraries(kwallet-example-asynchronous KF6::Wallet Qt6::Widgets)
@@ -0,0 +1,88 @@
/*
This file is part of the KDE project
SPDX-FileCopyrightText: 2010-2012 Martin Sandsmark <martin.sandsmark@kde.org>
SPDX-FileCopyrightText: 2018 Olivier Churlaud <olivier@churlaud.com>
SPDX-License-Identifier: LGPL-3.0-or-later
*/
#include "dialog.h"
#include <KWallet>
#include <QMap>
#include <QPushButton>
#include <QVBoxLayout>
Dialog::Dialog(QWidget *parent)
: QDialog(parent)
{
// Create the object
m_wallet = KWallet::Wallet::openWallet(KWallet::Wallet::NetworkWallet(), winId(), KWallet::Wallet::Asynchronous);
QLabel *explanation =
new QLabel(QStringLiteral("<b>HELLO!</b><br/>"
"Please type in something to save in the wallet!<br/>"
"It will be saved in the form data folder, under <br/>"
"the entry <i>http://test.com/#form</i>."));
m_statusLabel = new QLabel(QStringLiteral("Opening wallet..."), this);
m_statusLabel->setAlignment(Qt::AlignCenter);
m_keyInput = new QLineEdit(this);
m_valueInput = new QLineEdit(this);
m_launchButton = new QPushButton(QStringLiteral("Save!"), this);
m_launchButton->setDisabled(true);
QVBoxLayout *layout = new QVBoxLayout(this);
layout->addWidget(explanation);
layout->addStretch();
layout->addWidget(m_statusLabel);
layout->addWidget(new QLabel(QStringLiteral("Key:"), this));
layout->addWidget(m_keyInput);
layout->addWidget(new QLabel(QStringLiteral("Value:"), this));
layout->addWidget(m_valueInput);
layout->addWidget(m_launchButton);
connect(m_launchButton, &QPushButton::clicked, this, &Dialog::doSave);
// As we work asynchronously we need to use a signal/slot architecture
connect(m_wallet, &KWallet::Wallet::walletOpened, this, &Dialog::walletOpened);
setMinimumSize(500, 200);
}
void Dialog::walletOpened(bool ok)
{
if (ok && (m_wallet->hasFolder(KWallet::Wallet::FormDataFolder()) || m_wallet->createFolder(KWallet::Wallet::FormDataFolder()))
&& m_wallet->setFolder(KWallet::Wallet::FormDataFolder())) {
m_launchButton->setDisabled(false);
m_statusLabel->setText(QStringLiteral("Idle."));
} else {
m_statusLabel->setText(QStringLiteral("Error opening wallet!"));
}
}
void Dialog::doSave()
{
if (m_keyInput->text().isEmpty() || m_valueInput->text().isEmpty()) {
m_statusLabel->setText(QStringLiteral("Empty field!"));
return;
}
m_launchButton->setDisabled(true);
m_statusLabel->setText(QStringLiteral("Saving ..."));
QMap<QString, QString> map;
map[m_keyInput->text()] = m_valueInput->text();
// Write in the map "http://test.com/#form" key/value contained in map
if (m_wallet->writeMap(QStringLiteral("http://test.com/#form"), map)) {
m_statusLabel->setText(QStringLiteral("Something went wrong!"));
} else {
m_statusLabel->setText(QStringLiteral("Saved!"));
m_keyInput->clear();
m_valueInput->clear();
}
m_launchButton->setDisabled(false);
}
#include "moc_dialog.cpp"
@@ -0,0 +1,40 @@
/*
This file is part of the KDE project
SPDX-FileCopyrightText: 2010-2012 Martin Sandsmark <martin.sandsmark@kde.org>
SPDX-FileCopyrightText: 2018 Olivier Churlaud <olivier@churlaud.com>
SPDX-License-Identifier: LGPL-3.0-or-later
*/
#ifndef DIALOG_H
#define DIALOG_H
#include <QDialog>
#include <QLabel>
#include <QLineEdit>
namespace KWallet
{
class Wallet;
}
class Dialog : public QDialog
{
Q_OBJECT
public:
Dialog(QWidget *parent = nullptr);
private Q_SLOTS:
void doSave();
void walletOpened(bool ok);
private:
KWallet::Wallet *m_wallet;
QLineEdit *m_keyInput;
QLineEdit *m_valueInput;
QLabel *m_statusLabel;
QPushButton *m_launchButton;
};
#endif // DIALOG_H
@@ -0,0 +1,21 @@
/*
This file is part of the KDE project
SPDX-FileCopyrightText: 2010-2012 Martin Sandsmark <martin.sandsmark@kde.org>
SPDX-FileCopyrightText: 2018 Olivier Churlaud <olivier@churlaud.com>
SPDX-License-Identifier: LGPL-3.0-or-later
*/
#include "dialog.h"
#include <QApplication>
int main(int argc, char *argv[])
{
QApplication app(argc, argv);
Dialog dialog;
dialog.show();
return app.exec();
}
@@ -0,0 +1,18 @@
description: Secure and unified container for user passwords
tier: 3
type: solution
platforms:
- name: Linux
- name: FreeBSD
- name: Windows
- name: macOS
portingAid: false
deprecated: false
release: true
libraries:
- cmake: "KF6::Wallet"
cmakename: KF6Wallet
public_lib: true
group: Frameworks
subgroup: Tier 3
@@ -0,0 +1,136 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2018.
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-04 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-07 19:43+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: ar\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "صفا الفليج"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "safa1996alfulaij@gmail.com"
#: main.cpp:24 main.cpp:26
#, kde-format
msgid "KWallet query interface"
msgstr "واجهة «محفظتك» للاستعلامات"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "(c) 2015, The KDE Developers"
msgstr "© 2015 لمطوري «كِيدِي»"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "verbose output"
msgstr "خرج مطنب"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "list password entries"
msgstr "اسرد مدخلات كلمات السر"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "reads the secrets from the given <entry>"
msgstr "اقرأ الأسرار من <entry> المعطاة"
#: main.cpp:34 main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Entry"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"write secrets to the given <entry>. The values are read from the standard "
"input. IMPORTANT: previous wallet entry value will be overwritten!"
msgstr ""
"اكتب الأسرار في <entry> المعطاة. ستُقرأ القيم من الدخل القياسي. هام جدًا: "
"سيُكتب فوق قيمة المدخلة السابقة في المحفظة!"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "specify the folder in the wallet <folder>"
msgstr "حدّد المجلد في المحفظة <folder>"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "المجلد"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "The wallet to query"
msgstr "المحفظة التي سيُستعلم منها"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Missing argument"
msgstr "المعامل ناقص"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Too many arguments given"
msgstr "قُدّمت معاملات كثيرة"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Only one mode (list, read or write) can be set. Aborting"
msgstr "يمكن ضبط وضع واحد فقط (سرد أو قراءة أو كتابة). أجهضتُ الأمر"
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please specify the mode (list or read)."
msgstr "رجاءً حدّد الوضع (سرد أم قراءة)."
#: querydriver.cpp:46
#, kde-format
msgid "Wallet %1 not found"
msgstr "لم يُعثر على المحفظة ”%1“"
#: querydriver.cpp:70
#, kde-format
msgid "Failed to open wallet %1. Aborting"
msgstr "فشل فتح المحفظة ”%1“. أجهضتُ الأمر"
#: querydriver.cpp:104 querydriver.cpp:122
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist!"
msgstr "المجلد ”%1“ ليس موجودًا!"
#: querydriver.cpp:132
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet."
msgstr "فشلت قراءة قيمة المدخلة ”%1“ من المحفظة ”%2“."
#: querydriver.cpp:142 querydriver.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet"
msgstr "فشلت قراءة قيمة المدخلة ”%1“ من المحفظة ”%2“"
#: querydriver.cpp:194 querydriver.cpp:211
#, kde-format
msgid "Failed to write entry %1 value to %2 wallet"
msgstr "فشلت كتابة قيمة المدخلة ”%1“ في المحفظة ”%2“"
#~ msgid "wallet"
#~ msgstr "المحفظة"
@@ -0,0 +1,747 @@
# translation of kwalletd.po to Arabic
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2021, 2022, 2024 zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>
# Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-17 19:16+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: ar\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "زايد السعيدي"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt> حدث خطأ أثناء محاولة تهيئة OpenPGP أثناء محاولة حفظ المحفظة <b>%1</b>. "
"رمز الخطأ هو <b>%2</b>. يرجى إصلاح تكوين النظام الخاص بك ، ثم المحاولة مرة "
"أخرى. </qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt> حدث خطأ أثناء محاولة تهيئة OpenPGP أثناء محاولة حفظ المحفظة <b>%1</b>. "
"يرجى إصلاح تكوين النظام الخاص بك ، ثم المحاولة مرة أخرى. </qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
"<qt> حدث خطأ في التشفير أثناء محاولة حفظ المحفظة <b>%1</b>. رمز الخطأ هو <b>"
"%2 (%3)</b>. الرجاء إصلاح تكوين النظام الخاص بك ، ثم حاول مرة أخرى. قد يحدث "
"هذا الخطأ إذا كنت لا تستخدم مفتاح GPG ذو الثقة الكاملة.يرجى التأكد من أن "
"لديك المفتاح السري للمفتاح الذي تستخدمه.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt> خطأ في معالجة الملف أثناء محاولة حفظ المحفظة <b>%1</b>. كان الخطأ <b>"
"%2</b>. يرجى إصلاح تكوين النظام الخاص بك ، ثم المحاولة مرة أخرى. </qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt> حدث خطأ أثناء محاولة تهيئة OpenPGP أثناء محاولة فتح المحفظة <b>%1</b>. "
"رمز الخطأ هو <b>%2</b>. يرجى إصلاح تكوين النظام الخاص بك ، ثم المحاولة مرة "
"أخرى. </qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt> حدث خطأ أثناء محاولة تهيئة OpenPGP أثناء محاولة فتح المحفظة <b>%1</b>. "
"يرجى إصلاح تكوين النظام الخاص بك ، ثم المحاولة مرة أخرى. </qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "أعد المحاولة"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt> خطأ عند محاولة فك تشفير المحفظة <b>%1</b> باستخدام GPG. إذا كنت تستخدم "
"SmartCard ، فيرجى التأكد من إدخالها ثم المحاولة مرة أخرى.<br> <br> خطأ GPG "
"كان <b>%2</b> </qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "خلفية GPG لمحفظة ك."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt> حدث خطأ أثناء محاولة فتح المحفظة <b>%1</b>. شفرت المحفظة باستخدام معرّف "
"مفتاح GPG <b>%2</b> ولكن لم يتم العثور على هذا المفتاح في نظامك. </qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "مفتوحة بالفعل."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "خطأ في فتح الملف."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "ليس ملف حافظة."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "إصدارة تنسيق ملف غير مدعوم."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "مخطط تشفير مجهول."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "ملف تالف؟"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "خطأ في فحص سلامة الحافظة. قد تكون معطوبة."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "خطأ في القراءة - قد يكون كلمة السر خاطئة"
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "خطأ في فك التشفير."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"فشلت مزامنة المحفظة <b>%1</b> إلى القرص. رموز الخطأ هي: \n"
"RC <b>%2 </b> \n"
"SF <b>%3</b>. يرجى تقديم تقرير علة باستخدام هذه المعلومات إلى bugs.kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "ا&سمح مرة واحدة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "اسمح &دائما"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "ا&رفض"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "ارفض للأ&بد"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt> طلبت كِيدِي إنشاء محفظة جديدة باسم '<b>%1</b>'. يستخدم هذا لتخزين "
"البيانات الحساسة بطريقة آمنة. الرجاء اختيار نوع المحفظة الجديدة أدناه أو "
"النقر فوق \"ألغ\" لرفض طلب التطبيق. </qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>طلب البرنامج '<b>%1</b>' إنشاء محفظة جديدة باسم '<b>%2</b>'. ، تستعمل "
"الحافظة في تخزين البيانات الحساسة بطريقة أمنة. الرجاء إدخال كلمة السر "
"لاستعمال هذه الحافظة ، أو النقر على ألغ لرفض طلب البرنامج.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"فشلت مكتبة GpgME في التهيئة لميفاق OpenPGP. يرجى التحقق من تكوين النظام "
"الخاص بك ثم حاول مرة أخرى."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"يبدو أن نظامك لا يحتوي على مفاتيح مناسبة للتشفير. يرجى إعداد مفتاح تشفير "
"واحد على الأقل ، ثم المحاولة مرة أخرى."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "الرجاء تحديد مفتاح التوقيع من القائمة أدناه:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p> <span style=\" font-weight:600;\">ملاحظة:</span> "
"هذهالقائمة تظهر مفاتيح موثوقة فقط من &quot; المستوى النهائي &quot; </p> </"
"body> </html> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "معرف المفتاح"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "نظام حافظة كِيدِي"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>طلب البرنامج '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' فتح حافظة كِيدِي ، تستعمل الحافظة في تخزين البيانات الحساسة بطريقة "
"أمنة. يستخدم هذا لتخزين البيانات الحساسة بطريقة آمنة. الرجاء اختيار نوع "
"المحفظة الجديدة أدناه أو النقر فوق \"إلغاء\" لرفض طلب التطبيق.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "تقليدي ، ملف تشفير blowfish"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "استخدم تشفير GPG لحماية أفضل"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>طلبت كِيدِي فتح الحافظة '<b>%1</b>'. الرجاء إدخالكلمة سرها في الأسفل.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>طلب التطبيق '<b>%1</b>' فتح الحافظة '<b>%2</b>'. الرجاء إدخال كلمة سرها "
"في الأسفل.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "خدمة حافظة كِيدِي"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "طلب تطبيق فتح حافظة (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "غير هناك"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "طلب البرنامج<b>%1</b> فتح الحافظة<b>%2</b>."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "بدل إلى %1"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>خطأ في فتح الحافظة '<b>%1</b>'. الرجاء المحاولة مرة أخرى.<br />(رمز "
"الخطأ %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"طلبت كِيدِي فتح الحافظة ، تستعمل الحافظة في تخزين البيانات الحساسة بطريقة "
"أمنة. الرجاء إدخال كلمة السر لاستعمال هذه الحافظة ، أو النقر على ألغ لرفض "
"طلب البرنامج."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>طلب البرنامج '<b>%1</b>' فتح الحافظة كِيدِي ، تستعمل الحافظة في تخزين "
"البيانات الحساسة بطريقة أمنة. الرجاء إدخال كلمة السر لاستعمال هذه الحافظة ، "
"أو النقر على ألغ لرفض طلب البرنامج.</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>طلبت كِيدِي إنشاء حافظة جديدة باسم '<b>%1</b>'. الرجاءاختيار كلمة سر لهذه "
"الحافظة أو النقر على ألغ لرفض طلب البرنامج.</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>طلب البرنامج '<b>%1</b>' إنشاء حافظة جديدة باسم '<b>%2</b>'. الرجاء "
"اختيار كلمة سر لهذه الحافظة أو النقر على ألغ لرفض طلب البرنامج.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>طلبت كِيدِي النفاذ إلى الحافظة المفتوحة '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>طلب البرنامج'<b>%1</b>' النفاذ إلى الحافظة المفتوحة '<b>%2</b>'.</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"غير قادر على فتح الحافظة. يجب فتح الحافظة أولا حتى تستطيع تغيير كلمة سرها."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt> تم تشفير محفظة <b>%1</b> باستخدام مفتاح GPG <b>%2</b>. الرجاء استخدام "
"أدوات <b> GPG </b> (مثل <b> kleopatra </b>) لتغيير عبارة المرور المرتبطة "
"بهذا المفتاح. </qt>"
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>الرجاء اختيار كلمة سر جديدة للحافظة '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "خطأ في إعادة تشفير الحافظة. كلمة السر لم تغير"
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "خطأ في فتح الحافظة ، البيانات قد تكون فقدت."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"يوجد عدة محاولات فاشلة مكررة للنفاذ إلى الحافظة. قد يكون هناك تطبيق يسيء "
"التصرف."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "محفظة ك"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>كلمة السر فارغة. <b>(تحذير: غير آمن)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "كلمات السر تطابقت"
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "كلمات السر لم تتطابق"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p> يخزن نظام محفظة كِيدِي بياناتك في ملف <span style = "
"\"font-style: italic;\"> محفظة </span> على القرص الثابت المحلي.تتم كتابة "
"البيانات فقط بالشكل المشفر الذي تختاره - خوارزمية السمكة المنتفخة blowfish "
"مع كلمة المرور الخاصة بك كمفتاح أو باستخدام مفتاح تشفير GPG. عند فتح "
"المحفظة ، سيتم تشغيل تطبيق مدير المحفظة وعرض رمز في علبة النظام. يمكنك "
"استخدام هذا التطبيق لإدارة جميع محافظك. حتى أنه يسمح لك بسحب المحافظ "
"ومحتويات المحفظة ، مما يتيح لك بسهولة نسخ المحفظة إلى نظام بعيد. </p> </"
"body> </html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p> تستخدم المحفظة المستندة إلى GPG مفتاح تشفير GPG "
"لتشفير البيانات بأمان على القرص. يجب أن يكون المفتاح متاحًا عند الحاجة إلى فك "
"التشفير وإلا فلن يمكن الوصول إلى محفظتك. على سبيل المثال ، إذا اخترت مفتاح "
"تشفير قائم على البطاقة الذكية ، سيطالبك نظام GPG بإدخاله ورقم التعريف الشخصي "
"المرتبط به عند محاولة فتح المحفظة. <span style=\"font-weight:600;\">ملاحظة:</"
"span> هذه القائمة تظهر مفاتيح موثوقة فقط من &quot; المستوى النهائي &quot;</"
"p> </body> </html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "اختر مفتاح تشفير GPG:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"تعذر تحديد موقع <b> مفتاح GPG واحد على الأقل </b>. تحتاج محفظة كِيدِي إلى <b> "
"مفتاح التشفير </b> لتخزين كلمات المرور أو البيانات الحساسة الأخرى بأمان على "
"القرص. إذا كنت لا تزال ترغب في إعداد محفظة قائمة على GPG ، فقم بإلغاء هذا "
"المعالج ، وقم بإعداد <b> مفتاح تشفير GPG </b> ، ثم أعد محاولة هذا المساعد."
"بخلاف ذلك ، لا يزال بإمكانك النقر مرة أخرى ، ثم اختيار تنسيق ملف كلاسيكي "
"مشفر على شكل سمكة المنتفخ في الصفحة السابقة."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"أهلا وسهلا إلى ك.والت. تسمح لك ك.والت بحفظ كلمات سرك و غيرها من المعلومات "
"الشخصية في ملف مشفر على قرص صلبك ؛ مما يمنع الآخرين من رؤية تلك المعلومات. "
"هذا المعالج سيخبرك عن ك.والت و سيساعدك على ضبطها للمرة أولى."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "ضبط أ&ساسي (موصى به)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "ضبط &متقدم"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"يسمح لك نظام حافظة كِيدِي بالتحكم في مستوى أمن بياناتك الخاصة. بعض هذه "
"الإعدادات ستؤثر على سهولة الاستخدام. بينما تعد الإعدادات المبدئية مقبولة "
"بشكل عام لأغلب المستخدمين ، فقد ترغب في تغير بعضا منها. قد ترغب في تضبيط هذه "
"الإعدادات بشكل أكثر من وحدة تحكم ك.والت"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "أغلق الحافظات الساكنة بشكل تلقائي"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "احفظ كلمات سر الشبكة و كلمات السر المحلية في ملفات حافظة منفصلة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"العديد من البرامج يمكن أن تحاول استعمال حافظة كِيدِي لحفظ كلمات السر أو "
"معلومات مثل بيانات استمارات الويب أو الكعك. إذا كنت ترغب بالسماح لهذه "
"البرامج أن تستعمل الحافظة ، فيجب عليك تفعيل هذا الخيار الآن واختيار كلمة "
"السر. كلمة السر التي تختارها <i>لا يمكن</i> استعادتها إذا فقدت ، وستسمح لأي "
"شخص يعرفها أن يحصل على كل المعلومات التي تحويها هذه الحافظة."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "نعم ، أرغب في استخدام حافظة كِيدِي لحفظ معلوماتي الشخصية"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "أدخل كلمة سر جديدة:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "أكد كلمة السر:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p> قد تحاول العديد من التطبيقات استخدام محفظة كِيدِي "
"لتخزين كلمات المرور أو غيرها من المعلومات مثل بيانات نموذج الويب وملفات "
"تعريف الارتباط.إذا كنت ترغب في استخدام هذه التطبيقات للمحفظة ، فيجب عليك "
"تمكينها الآن واختيار طريقة لتشفيرها. </p> <p> طريقة GPG أكثر أمانًا ، ولكن "
"يجب أن تكون قد قمت بتكوين مفتاح تشفير واحد على الأقل على نظامك. </p> <p> إذا "
"اخترت التنسيق الكلاسيكي ، فاحذر من أن كلمة المرور التي تختارها <span style="
"\" font-style:italic;\"> لا يمكن </span> استردادها في حالة فقدها ، وستسمح "
"لأي شخص من يعرفها للحصول على جميع المعلومات الواردة في المحفظة. </p> </body> "
"</html> "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "أي نوع من التشفير ترغب فيه؟"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "© 2002-2013 لمطوري كِيدِي"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "المصين السابق ودعم خلفية GPG"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "المشرف السابق"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "المشرف السابق"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "واجهة DBus"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "خدمة حافظة كِيدِي"
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "تجاهل"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "ا&فتح"
#~ msgid "C&reate"
#~ msgstr "أ&نشئ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgstr "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "مشرف المشروع"
@@ -0,0 +1,130 @@
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwallet package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Enol P. <enolp@softastur.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwallet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-04 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-31 20:02+0100\n"
"Last-Translator: Enol P. <enolp@softastur.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Softastur"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "alministradores@softastur.org"
#: main.cpp:24 main.cpp:26
#, kde-format
msgid "KWallet query interface"
msgstr ""
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "(c) 2015, The KDE Developers"
msgstr ""
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "verbose output"
msgstr ""
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "list password entries"
msgstr ""
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "reads the secrets from the given <entry>"
msgstr ""
#: main.cpp:34 main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr ""
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"write secrets to the given <entry>. The values are read from the standard "
"input. IMPORTANT: previous wallet entry value will be overwritten!"
msgstr ""
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "specify the folder in the wallet <folder>"
msgstr ""
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr ""
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "The wallet to query"
msgstr ""
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Missing argument"
msgstr ""
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Too many arguments given"
msgstr ""
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Only one mode (list, read or write) can be set. Aborting"
msgstr ""
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please specify the mode (list or read)."
msgstr ""
#: querydriver.cpp:46
#, kde-format
msgid "Wallet %1 not found"
msgstr ""
#: querydriver.cpp:70
#, kde-format
msgid "Failed to open wallet %1. Aborting"
msgstr ""
#: querydriver.cpp:104 querydriver.cpp:122
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist!"
msgstr ""
#: querydriver.cpp:132
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet."
msgstr ""
#: querydriver.cpp:142 querydriver.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet"
msgstr ""
#: querydriver.cpp:194 querydriver.cpp:211
#, kde-format
msgid "Failed to write entry %1 value to %2 wallet"
msgstr ""
@@ -0,0 +1,613 @@
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwallet package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Enol P. <enolp@softastur.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwallet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-31 20:03+0100\n"
"Last-Translator: Enol P. <enolp@softastur.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Softastur"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "alministradores@softastur.org"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr ""
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr ""
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr ""
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr ""
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr ""
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr ""
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr ""
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr ""
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr ""
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr ""
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr ""
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr ""
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "© 2002-2013, Los desendolcadores de KDE"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr ""
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr ""
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr ""
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr ""
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr ""
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr ""
@@ -0,0 +1,135 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwallet package.
#
# Xəyyam <xxmn77@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwallet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-04 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-26 00:41+0400\n"
"Last-Translator: Xəyyam <xxmn77@gmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: az\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xəyyam"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xxmn77@gmail.com"
#: main.cpp:24 main.cpp:26
#, kde-format
msgid "KWallet query interface"
msgstr "KDE Cüzdanına sorğu interfeysi"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "(c) 2015, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2015, The KDE Developers"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "verbose output"
msgstr "ətraflı nəticə"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "list password entries"
msgstr "saxlanılmış şifrələri sadala"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "reads the secrets from the given <entry>"
msgstr "verilmiş <giriş> üçün şifrələri göstərin"
#: main.cpp:34 main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Giriş"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"write secrets to the given <entry>. The values are read from the standard "
"input. IMPORTANT: previous wallet entry value will be overwritten!"
msgstr ""
"verilmiş <giriş> üçün şifrələri yazın. Dəyər standart girişdən oxunur. "
"DİQQƏT: əvvəlki cüzdan giriş dəyəri əvəzlənəcək!"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "specify the folder in the wallet <folder>"
msgstr "Qovluğu cüzdanda göstərmək <folder>"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Qovluq"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "The wallet to query"
msgstr "Sorğu üçün sorğu"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Missing argument"
msgstr "Əskik arqument"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Too many arguments given"
msgstr "Həddindən çox arqumentlər verildi"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Only one mode (list, read or write) can be set. Aborting"
msgstr "Yalnız bir rejim (list, read or write) seçmək olar Ləğv edilir"
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please specify the mode (list or read)."
msgstr "Lütfən rejimi göstərin (list or read)"
#: querydriver.cpp:46
#, kde-format
msgid "Wallet %1 not found"
msgstr "Cüzdan %1 tapılmadı"
#: querydriver.cpp:70
#, kde-format
msgid "Failed to open wallet %1. Aborting"
msgstr "%1 cüzdanını açmaq mümkün olmadı, Ləğv edilir"
#: querydriver.cpp:104 querydriver.cpp:122
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist!"
msgstr "%1 qovluğu mövcud deyil!"
#: querydriver.cpp:132
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet."
msgstr "%2 cüzdanından %1 girişinin oxunması alınmadı."
#: querydriver.cpp:142 querydriver.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet"
msgstr "%2 cüzdanından %1 girişinin oxunması alınmadı"
#: querydriver.cpp:194 querydriver.cpp:211
#, kde-format
msgid "Failed to write entry %1 value to %2 wallet"
msgstr "%1 girişinin %2 cüzdanına yazılması alınmadı"
#~ msgid "wallet"
#~ msgstr "cüzdan"
@@ -0,0 +1,734 @@
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwallet package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 X əyyam
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Xəyyam Qocayev <xxmn77@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwallet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-03 16:16+0400\n"
"Last-Translator: Xəyyam Qocayev <xxmn77@gmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: az\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xəyyam Qocayev"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xxmn77@gmail.com"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>%1</b>cüzdanında saxlama zamanı OpenPGP -nin açılmasında xəta baş "
"verdi. Xəta kodu: <b>%2</b>. Lütfən sistem ayarlarını tənzimləyin və yanidən "
"cəhd edin.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>%1</b>cüzdanında saxlama zamanı OpenPGP -nin açılmasında xəta baş "
"verdi.. Lütfən sistem ayarlarını tənzimləyin və yanidən cəhd edin.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>%1</b> cüzdanının saxlanılması zamanı şifrələmə xətası baş verdi. "
"Xəta kodu <b>%2 (%3)</b>. Lütfən sistem ayarlarını tənzimləyin və yenidən "
"cəhd edin. Bu o səbəbdən ola bilər ki, istifadə olunan GPG açarı etibarlı "
"deyil. Əmin olun ki, sizin istifadə olunan açar üçün lazımi gizli açarınız "
"var.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Faylı <b>%1</b> cüzdanında saxlayarkən xəta baş verdi. Xəta <b>%2</b> "
"idi. Lütfən sisteminizin ayarlarını tənzimləyin və yrnidən cəhd edin.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>%1</b>cüzdanının açan zaman OpenPGP başlamasında xəta baş verdi. "
"Xəta kodu <b>%2</b>. Lütfən sistem ayarlarını tənzimləyin və yenidən cəhd "
"edin</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>%1</b>cüzdanının açan zaman OpenPGP başlamasında xəta baş verdi. "
"Lütfən sistem ayarlarını tənzimləyin və yenidən cəhd edin.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Təkrarlamaq"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>GPG əsaslı <b>%1</b> cüzdanını deşifrə edərkən xəta baş verdi. Əgər "
"SmartCard-dan istifadə edirsinizsə onun cihazınıza daxil edilməsindən əmin "
"olun v və yenidən cəhd edin.<br><br>GPG xətası <b>%2</b></qt> idi"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "kwalletd GPG altsistemi"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b>cüzdanını açmağa cəhd etdiyiniz zaman xəta baş verdi. Bu cüzdan "
"GPG Key ID <b>%2</b> istifadə olunaraq şifrələnib, lakin sizin sisteminizdə "
"belə bir açar tapılmadı.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Fayl atrıq açılıb."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Faylın açılmasında xəta."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Cüzdan faylı yoxdur."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Dəstəklənməyən fayl formatı versiyası."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Naməlum şifrələmə sxxemi."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Fayl zədələnib?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Cüzdanın bütövlüyünün yoxlanılmasında xəta. Çox güman ki, cüzdan faylı "
"zədələnib"
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Oxuma xətası: yalnış şifrə."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Deşifrə xətası"
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"<b>%1</b> cüzdanını diskə yazmaq alınmadı. Xəta kodu:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Lütfən bu məlumatı XƏTA hesabatı faylında bugs.kde.org saytına "
"göndərin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Bir &dəfəyə icazə ver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Həmişə ic&azə ver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "Qadağa&n etmək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Həmişəli&k qadağan etmək"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"qt>KDE yeni '<b>%1</b>' cüzdan adı yaratmağı tələb edir. Bu cüzdan sizin "
"vacib məlumatlarınızın saxlanlması üçün istifadə oluna bilər. Yaradılacaq "
"cüzdanın növünü seçin və ya bu sorğunu qəbul etməmək üçün İmtina et seçimini "
"edin.<qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"qt>'<b>%1</b>' Tətbiqi yeni '<b>%2</b>' adlı cüzdan yaratmağı tələb edir. "
"Yaradılacaq cüzdanın növünü seçin və ya bu sorğunu qəbul etməmək üçün İmtina "
"et seçimini edin.<qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"GpgME kitabxanası OpenPGP protokolu üçün işə salına bilmədi. Lütfən "
"sisteminizin konfiqurasiyasını yoxlayın və yenidən cəhd edin."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Belə görünür ki, sisteminizdə şifrələmə üçün uyğun açar yoxdur. Lütfən ən "
"azından bir şifrələmə açarı yaradın və sonra yenidən cəhd edin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Lütfən aşağıdakı siyahıdan imzalamaq üçün açarı seçin:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">QEYD:</span> bu "
"siyahı, yalnız&quot;ən son səviyyəli&quot; etibarlı açarları göstərir</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Açar-İD"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "KDE Wallet sistemi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>'<span style=\" font-weight:600;\">%1</span>' tətbiqi "
"KDE cüzdanını açmağı tələb edir. Bu cüzdan vacib məlumatları təhlükəsiz "
"saxlamaq üçün istifadə oluna bilər. Yaradılacaq cüzdanın növünü seçin və ya "
"bu sorğunu qəbul etməmək üçün İmtina et seçimini edin.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "blowfish klassik şifrəsi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Daha yaxşı qorunma üçün GPG şifrələmə istifadə edin"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE <b>%1</b> cüzdanını açmağı tələb edir. Lütfən bu cüzdan üçün şifrə "
"təyin edin.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>'<b>%1</b>' tətbiqi, '<b>%2</b>' cüzdanını açmağı tələb edir. Lütfən "
"aşağıda, bu cüzdan üçün şifrəni daxil edin.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE Cüzdanı Xidməti"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Tətbiq (%1) cüzdanı açmaq üçün sorğu göndərdi."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Tətbiqə keçmək"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b>, (%2) cüzdanını açmaq üçün sorğu göndərdi."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "%1 ə keçmək"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>'<b>%1</b>' cüzdanının açılmasında səhv. Lütfən yenidən cəhd edin. <br /"
">(Xəta kodu %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE cüzdanı açmağa sorğu göndərdi. Bu cüzdan vacib məlumatları təhlükəsiz "
"saxlamaq üçün istifadə oluna bilər. Yaradılacaq cüzdanın növünü seçin və ya "
"bu sorğunu qəbul etməmək üçün İmtina et seçimini edin."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Tətbiq '<b>%1</b>' KDE cüzdanını açmaq üçün sorğu göndərdi. Bu cüzdan "
"vacib məlumatları təhlükəsiz saxlamaq üçün istifadə oluna bilər. Yaradılacaq "
"cüzdanın növünü seçin və ya bu sorğunu qəbul etməmək üçün İmtina et seçimini "
"edin.</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt> KDE yeni <b>%1</b> adlı cüzdan yaratmağı tələb edir. Yaradılacaq "
"cüzdanın növünü seçin və ya bu sorğunu qəbul etməmək üçün İmtina et seçimini "
"edin.</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Tətbiq '<b>%1</b>', yeni <b>%2</b> adlı cüzdan yaratmağı tələb edir. "
"Yaradılacaq cüzdanın növünü seçin və ya bu sorğunu qəbul etməmək üçün İmtina "
"et seçimini edin.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt> KDE '<b>%1</b>'cüzdanına giriş tələb edir.</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr "<b>Tətbiq '<b>%1</b>', <b>%2</b>' cüzdanına giriş tələb edir.<qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr "Cüzdan açıla bilmədi. Şifrəni ancaq cüzdan açıldıqda dəyişmək olar. "
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>%1</b> cüzdanı <b>%2</b> GPG açarı istifadə olunaraq şifrələnib. "
"Lütfən <b>GPG</b> vasitəsindən (<b>kleopatra</b> kimi) istifadə edərək bu "
"açara uyğun şifrəni dəyişin.</qt>"
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Lütfən \"<b>%1</b>\" cüzdanı üçün yeni şifrə təyin edin.</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Cüzdanın təkrar şifrələnməsində xəta baş verdi. Şifrə dəyişdirilmədi."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Cüzdanın təkrar açılmasında səvv baş verdi. Məlumatlar itirilə bilər."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Cüzdana giriş üçün dəfələrlə uğursuz cəhdlər edilmişdir. Tətbiq səhv işləyə "
"bilər."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>Şifrə boşdur. <b>(XƏBƏRDARLIQ: Etibarsız)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Şifrələr uyğun gəlir."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Şifrələr uyğun gəlmir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>KDE cüzdanı sistemi sizin məlumatlarınızı lokal sərt "
"diskdə <span style=\" font-style:italic;\">cüzdan</span> faylında saxlayır. "
"Verilənlər seçiminizdən asılı olaraq blowfish şifrəsi ilə və ya GPG "
"şifrələmə açarı ilə saxlanılacaqdır. Cüzdan açıldığında cüzdan meneci işə "
"düşəcəkdir və sistem panelində ikonu görünəcəkdir. Siz bu tətbiqdən bütün "
"cüzdanlarınızı idarə etmək üçün istifadə edə bilərsiniz. Hətta cüzdanları və "
"cüzdan məzmununu tutaraq yerini dəyişməyə icazə verir, bu da cüzdanı uzaq "
"bir sistemə kopyalamağa imkan verir.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>GPG əsaslı cüzdan təhlükəsiz şifrələnmiş verilənləri "
"diskdə saxlamaq üçün GPG şifrələmə açarından istifadə edir. Bu açar lazım "
"gələrsə deşifrə etmək üçün istifadə oluna bilər. Açar itirildiyi halda isə "
"cüzdanınıza giriş mümkün olmayacaq. Cüzdanı açmağa cəhd etdiyinizdə "
"SmartCard əsaslı şifrələmə açarını seçsəniz GPG sistemi sizə həmin kartın "
"PİN kodunu daxil etməyi təklif edəcək. <span style=\" font-weight:600;"
"\">QEYD:</span> bu siyahı, yalnız &quot;ən yüksək səviyyəli&quot; etibarlı "
"açarlardan ibarətdir.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "GPG şifrələmə açarını seçin:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Heç bir <b>GPG şifrələmə açarı</b> tapılmadı. KDE Cüzdanına sizin şifrələri "
"və digər vacib məlumatları diskdə təhlükəsiz saxlamaq üçün <b>şifrələmə "
"açarı</b> kimi vasitələri lazımdır. Əgər siz GPG əsaslı cüzdan qurmaq "
"istəyirsinizsə bu bələdçinin işindən imtina edin, <b>GPG şifrələmə açarı</b> "
"yaradın və sonra bələdçinin işini yenidən bərpa edin. Əks halda geri "
"qayıdaraq əvvəlki səhifədən blowfish klassik şifrələməni seçin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"KWallet KDE Cüzdanı Sisteminə xoş gəlmisiniz. KWallet sizin şifrələrinizi "
"və digər vacib məlumatlarınızı şifrələnmiş faylda saxlayır, və bu da "
"başqalarının sizin bu məlumatlarınıza girişini mümkünsüz edir. Bu bələdçi "
"sizə bu proqram haqqında məlumat verəcək və onu sizin istifadəniz üçün "
"hazırlayacaq."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Standart ayarlar (məsləhət görülür)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Genişləndirilmiş ayarlar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"KDE Cüzdanı sizin şəxsi məlumatlarınızın qorunma səviyyəsinə nəzarət etməyə "
"icazə verir. Bu ayarlardan bəziləri daha rahat istifadəyə imkan yaradır. "
"Standart parametrlər ümumiyyətlə əksər istifadəçilər üçün məqbul olsa da, "
"onlardan bəzilərini dəyişdirmək istəyə bilərsiniz. Bu parametrləri əlavə "
"olaraq KWallet idarəetmə modulundan istifadə edərək tənzimləyə bilərsiniz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "İstifadə olunmayan cüzdanların avtomatik bağlanması"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Şəbəkə və yerli şifrələri ayrıca cüzdan faylında saxlamaq"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Ayrı-ayrı tətbiqlər şifrələri , veb-formaları və kuki faylları kimi digər "
"məlumatları KDE cüzdanında saxlamağa cəhd edə bilər. Əgər bunlara icazə "
"vermək istəyirsinizsə cüzdanı açın və şifrəni seçin. Seçilmiş şifrə "
"itirildiyi zaman bərpa <i>edilə bilməz</i> və bunu bilən hər kəs cüzdandakı "
"bütün məlumatları əldə edə bilər."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Bəli, mən şəxsi məlumatlarımı KDE cüzdanında saxlamaq istəyirəm."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Yeni şifrə daxil edin:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Şifrəni təkrarlayın:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p> Ayrı-ayrı tətbiqlər şifrələri , veb-formaları və kuki "
"faylları kimi digər məlumatları KDE cüzdanında saxlamağa cəhd edə bilər. "
"Əgər bunlara icazə vermək istəyirsinizsə cüzdanı açın və şifrələmə "
"vasitəsini seçin. </p><p>GPG üsulu daha təhlükəsizdir, lakin bunun üçün siz "
"sisteminizdə ən azı bir şifrələmə açarı yaratmalısınız.</p><p>Əgər siz "
"klassik şifrəmədən istifadə etsəniz, nəzərə alın ki, itirildiyi zaman "
"seçdiyiniz şifrəni bərpa etmək <span style=\" font-style:italic;\">olmaz</"
"span> və həmçinin bunu bilən digər istənilən tərəf sizin cüzdanda saxlanılan "
"məlumatlarınızı əldə edə bilər.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Hansı şifrələmə üsulundan istifadə etmək istəyirsiniz?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "(C) 2002-2013, The KDE Tərtibatçıları"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Layihənin keçmiş himayəçisi: GPG dəstəyi"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Əvvəlki Müşayətçi"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Əvvəlki Müşayətçi"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "D-Bus Interfeysi"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
@@ -0,0 +1,637 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# kom <me@komzpa.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-26 16:25+0300\n"
"Last-Translator: kom <me@komzpa.net>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі"
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "komzpa@gmail.com"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Ужо адкрыты."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Памылка адкрыцця файла."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Гэта не файл гаманца."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Непадтрымлівая рэвізія фармату файлу."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Невядомая схема шыфравання."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Зламаны файл?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Немагчыма праверыць гаманец. Магчыма, ён зламаны."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Памылка чытання - магчыма, пароль няправільны."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Памылка расшыфроўкі."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Дазволіць &аднойчы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Дазваляць &заўсёды"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Забараніць"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Забараняць &заўсёды"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "<u>KWallet</u> - Сістэма гаманцоў KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Сервіс гаманцоў KDE"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць гаманец. Каб змяніць пароль, неабходна адкрыць гаманец."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Памылка перашыфравання гаманца. Пароль не зменены."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Памылка адкрыцця гаманца. Дадзеныя могуць згубіцца."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Адбылася некалькі няўдалых спробаў атрымання доступу да гаманца. Праграма "
"можа няправільна працаваць."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr ""
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Паролі супадаюць."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролі не супадаюць."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Простае настаўленне (рэкамендуецца)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Адмысловае настаўленне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Аўтаматычна закрываць невыкарыстоўваемыя гаманцы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Захоўваць сеткавыя і мясцовыя паролі ў асобных гаманцах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Так, я хачу захоўваць персанальную інфармацыю ў гаманцы KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Новы пароль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Праверка паролю:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr ""
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr ""
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr ""
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr ""
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr ""
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr ""
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr ""
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "Сервіс гаманцоў KDE"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Адкрыць"
#~ msgid "C&reate"
#~ msgstr "Стварыць"
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgstr "(c) 2002-2008 Джоржд Стайкас, Міхаэль Леўпольд, Цьяго Мансьера"
@@ -0,0 +1,130 @@
# Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-04 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-21 17:52+0200\n"
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Минчо Кондарев"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mkondarev@yahoo.de"
#: main.cpp:24 main.cpp:26
#, kde-format
msgid "KWallet query interface"
msgstr "KWallet интерфейс за заявка"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "(c) 2015, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2015 г., The KDE Developers"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "verbose output"
msgstr "подробен изход"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "list password entries"
msgstr "списък със записи на пароли"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "reads the secrets from the given <entry>"
msgstr "чете тайните от дадения <запис>"
#: main.cpp:34 main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Запис"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"write secrets to the given <entry>. The values are read from the standard "
"input. IMPORTANT: previous wallet entry value will be overwritten!"
msgstr ""
"напишете тайни на дадения <запис>. Стойностите се четат от стандартния вход. "
"ВАЖНО: стойността на предходния запис в портфейла ще бъде презаписана!"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "specify the folder in the wallet <folder>"
msgstr "посочете папката в портфейла <папка>"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "The wallet to query"
msgstr "Портфейлът за заявки"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Missing argument"
msgstr "Липсващ аргумент"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Too many arguments given"
msgstr "Дадени са твърде много аргументи"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Only one mode (list, read or write) can be set. Aborting"
msgstr ""
"Може да се зададе само един режим (списък, четене или запис). Прекъсване"
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please specify the mode (list or read)."
msgstr "Моля, посочете режима (списък или четене)."
#: querydriver.cpp:46
#, kde-format
msgid "Wallet %1 not found"
msgstr "Портфейл %1 не е намерен"
#: querydriver.cpp:70
#, kde-format
msgid "Failed to open wallet %1. Aborting"
msgstr "Неуспешно отваряне на портфейла %1. Прекъсване"
#: querydriver.cpp:104 querydriver.cpp:122
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist!"
msgstr "Папката %1 не съществува!"
#: querydriver.cpp:132
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet."
msgstr "Неуспешно четене на стойността на записа %1 от портфейла %2."
#: querydriver.cpp:142 querydriver.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet"
msgstr "Неуспешно четене на стойността на записа %1 от портфейла %2"
#: querydriver.cpp:194 querydriver.cpp:211
#, kde-format
msgid "Failed to write entry %1 value to %2 wallet"
msgstr "Неуспешно записване на стойността на записа %1 в %2 портфейла"
@@ -0,0 +1,742 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011, 2013.
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-26 19:03+0200\n"
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Златко Попов,Ясен Праматаров"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org,yasen@lindeas.com"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при опит за инициализиране на OpenPGP при опит за запазване на "
"портфейл <b>%1</b>. Кодът за грешка е <b>%2</b>. Моля, поправете вашата "
"системна конфигурация, след това опитайте отново.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при опит за инициализиране на OpenPGP при опит за запазване на "
"портфейл <b>%1</b>. Моля, коригирайте конфигурацията на вашата система, след "
"което опитайте отново.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при криптиране при опит за запазване на портфейла <b>%1</b>. "
"Кодът за грешка е <b>%2 (%3)</b>. Моля, коригирайте конфигурацията на вашата "
"система, след това опитайте отново. Тази грешка може да възникне, ако не "
"използвате GPG ключ с пълно доверие.Моля, уверете се, че разполагате с "
"тайния ключ за ключа, който използвате.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при обработка на файлове при опит за запазване на портфейла <b>"
"%1</b>. Грешка<b>%2</b>. Моля, коригирайте конфигурацията на вашата система, "
"след което опитайте отново.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при опит за инициализиране на OpenPGP при опит за отваряне на "
"портфейл <b>%1</b>. Кодът за грешка е <b>%2</b>. Моля, поправете вашата "
"системна конфигурация, след това опитайте отново.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при опит за инициализиране на OpenPGP при опит за отваряне на "
"портфейл <b>%1</b>. Моля, коригирайте конфигурацията на вашата система, след "
"което опитайте отново.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Повторен опит"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при опит за дешифриране на портфейла <b>%1</b> с помощта на GPG. "
"Ако използвате SmartCard, моля, уверете се, че е поставена, след това "
"опитайте отново.<br><br> Грешката в GPG беше <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "GPG ядро за kwalletd"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при опит за отваряне на портфейла <b>%1</b>. Портфейлът беше "
"криптиран с помощта на идентификатора на GPG ключ <b>%2</b>, но този ключ не "
"е намерен във вашата система.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Вече е отворен."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Грешка при отваряне на файла."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Не портфейлен файл."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Неподдържан формат на файла."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Неизвестна схема за шифроване."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Вероятно повреден файл"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Грешка при проверка цялостта на портфейла. Най-вероятно е повреден."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Грешка при четене: най-вероятно грешна парола."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Грешки при разшифроване."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Синхронизирането на портфейла <b>%1</b> с диска е неуспешно. Кодовете за "
"грешки са:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Моля, подайте доклад за ГРЕШКА, използвайки тази информация, "
"на bugs.kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Разрешаване &веднъж"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Разрешаване вина&ги"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Отказ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Отказ &завинаги"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE поиска да създаде нов портфейл на име \"<b>%1</b>\". Това се "
"използва за съхраняване на поверителни данни по сигурен начин. Моля, "
"изберете вида на новия портфейл по-долу или щракнете върху отмяна, за да "
"откажете заявката на приложението.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Приложението \"<b>%1</b>\" поиска да създаде нов портфейл с име\"<b>%2</"
"b>\". Това се използва за съхраняване на поверителни данни по сигурен начин."
"Моля, изберете типа на новия портфейл по-долу или кликнете върху \"Отказ\", "
"за да откажете заявка на заявлението.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"Библиотеката GpgME не успя да се инициализира за протокола OpenPGP. Моля "
"проверете конфигурацията на вашата система, след което опитайте отново."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Изглежда, че вашата система няма ключове, подходящи за криптиране. Моля, "
"настройте на поне един ключ за шифроване, след което опитайте отново."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Изберете ключ за подпис от списъка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">ЗАБЕЛЕЖКА: </span> "
"този списък показва само надеждни ключове с &quot;ултимативни нива&quot;</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Е-поща"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Идентификатор на ключ"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "Система \"Портфейл\" за KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p> Приложението '<span style =\"font-weight: 600;\"> %1 "
"</span> 'поиска да отвори портфейла на KDE. Това се използва за съхраняване "
"на чувствителни данни по сигурен начин. Моля, изберете типа на новия "
"портфейл по-долу или кликнете отменете, за да откажете заявката на "
"приложението.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Класически файл, криптиран с blowfish"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Използване на GPG криптиране за по-добра защита"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE поиска отварянето на портфейла \"<b>%1</b>\". Въведете паролата на "
"портфейла.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Програмата \"<b>%1</b>\" поиска отварянето на портфейла \"<b>%2</b>\". "
"Въведете паролата на портфейла.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Портфейл за KDE"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Приложението поиска да отвори портфейл (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Превключване"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> поиска отварянето на портфейл (%2)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Превключване към %1"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при отваряне на портфейла \"<b>%1</b>\". Опитайте отново.<br /"
">(Код на грешката %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE направи заявка за отваряне на портфейл. Системата \"Портфейл\" се "
"използва за съхранение на лични данни в шифрован вид. Моля, въведете "
"паролата за този портфейл или натиснете \"Отмяна\"."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Програмата \"<b>%1</b>\" поиска отваряне на портфейла на KDE. Там се "
"съхраняват по сигурен начин чувствителни данни. Въведете парола за портфейла "
"или откажете искането на програмата.</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE направи заявка за създаване на нов портфейл с име \"<b>%1</b>\". "
"Изберете парола за портфейла или откажете искането на програмата.</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Програмата \"<b>%1</b>\" направи заявка за създаване на нов портфейл с "
"име \"<b>%2</b>\". Изберете парола за портфейла или откажете искането на "
"програмата.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>KDE поиска достъп до отворения портфейл \"<b>%1</b>\".</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Програмата \"<b>%1</b>\" поиска достъп до отворения портфейл \"<b>%2</b>"
"\".</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Портфейлът не може да бъде отворен. Това обаче трябва да стане, за да можете "
"да смените паролата му."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Портфейлът <b>%1</b> е шифрован с помощта на GPG ключ <b>%2</b>. Моля "
"използвайте<b>Инструменти за GPG</b> (като <b>kleopatra</b>) за промяна на "
"паролата, свързана с този ключ.</qt>"
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Изберете нова парола за портфейла '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Грешка при шифроване на портфейла. Паролата не беше сменена."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Грешка при повторно отваряне на портфейла. Може да има загуба на данни."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Има много неуспешни опити за достъп до системата \"Портфейл\". Най-вероятно "
"някоя от програмите причинява това."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>Празна парола. <b>(Предупреждение: Това е несигурно!)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Паролите съвпадат."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролите не съвпадат."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p> Системата KDE Wallet съхранява вашите данни в <span "
"style =\"font-style: italic;\"> портфейл </span> файл на вашия локален твърд "
"диск.Данните се записват само в криптирана форма по ваш избор - blowfish "
"алгоритъм с вашата парола като ключ или с помощта на GPG ключ за криптиране. "
"Когато портфейлът се отвори, приложението за диспечер на портфейли ще се "
"стартира и ще покаже икона в системната област. Можете да използвате това "
"приложение, за да управлявате всичките си портфейли. Дори ви позволява да "
"влачите портфейли и съдържанието на портфейла,което ви позволява лесно да "
"копирате портфейл в отдалечена система.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p> Портфейлът, базиран на GPG, използва ключ за "
"криптиране на GPG за сигурно криптиране на данни на диска. Ключът трябва да "
"е наличен при дешифрирането или портфейлът ви няма да бъде достъпен. "
"Например, ако изберете базиран на SmartCard ключ за шифроване, GPG системата "
"ще ви подкани да го въведете, както и свързания с него ПИН, когато се "
"опитвате да отворите портфейла. <span style=\" font-weight:600;\"> "
"ЗАБЕЛЕЖКА: </span> този списък съдържа само\"ултимативно ниво\"надеждни "
"ключове.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Изберете GPG ключ за шифриране:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Не може да се намери поне един <b>криптиращ GPG ключ</b>. KDE Wallet се "
"нуждае от такъв <b>ключ за криптиране</b> за сигурното съхраняване на пароли "
"или други чувствителни данни на диск. Ако все още искате да настроите "
"портфейл, базиран на GPG, анулирайте този съветник, настройте <b>шифроващ "
"GPG ключ</b>, след което опитайте отново този асистент.В противен случай все "
"още можете да щракнете назад, след което да изберете класически, Blowfish "
"криптиран файлов формат на предишната страница."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Добре дошли в системата \"Портфейл\". Тази система ви позволява да "
"съхранявате лична информация на диска в закодиран вид. По този начин никой "
"друг освен вас няма да има достъп до нея. Помощникът ще ви помогне да я "
"настроите."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Основна инсталация (препоръчително)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Разширена инсталация"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"Системата \"Портфейл\" позволява да контролирате степента на защита на "
"информацията. Някои от тези настройки намаляват използваемостта на "
"системата, но за сметка на това я правят по-сигурна и защитена. Настройките "
"могат да бъдат променяни от Контролния център."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Автоматично затваряне на неизползваните портфейли"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Съхраняване на мрежовите и на локалните пароли в отделни портфейлни файлове"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Най-различни програми могат да ползват системата \"Портфейл\" за съхранение "
"на данни като пароли, уеб формуляри, бисквитки и др. Ако искате тези "
"програми да използват системата, трябва да я включите и да изберете парола. "
"Паролата <i>не може</i> да бъде възстановена ако я забравите. Всеки който я "
"знае ще има достъп до информацията в портфейла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Да, искам да ползвам системата \"Портфейл\" за запазване на личните ми данни "
"и пароли."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Въведете нова парола:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Въведете повторно паролата:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p> Различни приложения могат да се опитват да използват "
"портфейла на KDE за съхраняване на пароли или друга информация като данни от "
"уеб формуляри и бисквитки.Ако искате тези приложения да използват портфейла, "
"трябва да го активирате сега и изберете метод за неговото криптиране.</p><p> "
"GPG методът е по-сигурен,но трябва да сте конфигурирали поне един ключ за "
"шифроване на вашата система.</p><p> Ако изберете класическия формат, бъдете "
"предупредени, че паролата, която изберете <span style =\"font-style: italic;"
"\"> не може </span> да бъде възстановена, ако се загуби и ще позволи на "
"всеки, който го знае, да получи цялата информация, съдържаща се в портфейла."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Какъв вид шифриране искате?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "(C) 2002-2013, Разработчиците на KDE"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Предишна поддръжка, поддръжка на GPG бекенда"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Бивш разработчик"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Предишна поддръжка"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "Интерфейс към D-Bus"
@@ -0,0 +1,748 @@
# ______________________________________________________________
#
# Preliminary translation of this file was done by "Anubadok",
# A free (as in freedom) machine translator for Bengali (Bangla).
# Visit "http://anubadok.sourceforge.net/" to learn more.
# ______________________________________________________________
#
# Bengali (Bangla) translation of kwalletd.
# Copyright (C) 2012, Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2012..
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-12 14:04+0530\n"
"Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "দীপায়ন সরকার"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "deepayan.sarkar@gmail.com"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "আগে থেকেই খোলা।"
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা।"
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "ওয়ালেট ফাইল নয়।"
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "অসমর্থিত ফাইল ফর্ম্যাট রিভিশন।"
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "অপরিচিত এনক্রিপশন স্কিম।"
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "নষ্ট হওয়া ফাইল?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "ওয়ালেট-এর শুদ্ধতা যাচাই করতে অসমর্থ। সম্ভবত বিকৃত।"
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "পড়তে সমস্যা - সম্ভবত ভুল পাসওয়ার্ড।"
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "ডিক্রিপশন সমস্যা।"
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "&একবার করতে দাও"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "&সবসময় করতে দাও"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "নাক&চ করো"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "চিরকালের &জন্য নাকচ করো"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive "
#| "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet "
#| "or click cancel to deny the application's request."
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"কে.ডি.ই. এই ওয়ালেট-টি খোলার জন্য অনুরোধ জানাচ্ছে। এর সাহায্যে নিরাপদভাবে "
"পাসওয়ার্ড ইত্যাদি স্পর্শকাতর তথ্য সংরক্ষণ করা যেতে পারে। যদি আপনি ওয়ালেট-টি ব্যবহার "
"করতে চান তাহলে এর জন্য একটি পাসওয়ার্ড লিখুন, অথবা ব্যবহার না করতে চাইলে বাতিল "
"ক্লিক করে অ্যাপলিকেশটির অনুরোধ অস্বীকার করুন। "
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
#| "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
#| "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
#| "application's request.</qt>"
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>'<b>%1</b>' অ্যাপলিকেশন-টি কে.ডি.ই. ওয়ালেট-টি খোলার জন্য অনুরোধ জানাচ্ছে। এর "
"সাহায্যে নিরাপদভাবে পাসওয়ার্ড ইত্যাদি স্পর্শকাতর তথ্য সংরক্ষণ করা যেতে পারে। যদি "
"আপনি ওয়ালেট-টি ব্যবহার করতে চান তাহলে এর জন্য একটি পাসওয়ার্ড লিখুন, অথবা ব্যবহার "
"না করতে চাইলে বাতিল ক্লিক করে অ্যাপলিকেশটির অনুরোধ অস্বীকার করুন।</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "কে.ডি.ই. ওয়ালেট সিস্টেম"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
#| "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
#| "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
#| "application's request.</qt>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<qt>'<b>%1</b>' অ্যাপলিকেশন-টি কে.ডি.ই. ওয়ালেট-টি খোলার জন্য অনুরোধ জানাচ্ছে। এর "
"সাহায্যে নিরাপদভাবে পাসওয়ার্ড ইত্যাদি স্পর্শকাতর তথ্য সংরক্ষণ করা যেতে পারে। যদি "
"আপনি ওয়ালেট-টি ব্যবহার করতে চান তাহলে এর জন্য একটি পাসওয়ার্ড লিখুন, অথবা ব্যবহার "
"না করতে চাইলে বাতিল ক্লিক করে অ্যাপলিকেশটির অনুরোধ অস্বীকার করুন।</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>কে.ডি.ই. '<b>%1</b>' ওয়ালেট-টি খুলতে অনুরোধ জানাচ্ছে। অনুগ্রহ করে এই ওয়ালেট-"
"টির পাসওয়ার্ড দিন।</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>'<b>%1</b>' অ্যাপলিকেশন-টি '<b>%2</b>' ওয়ালেট-টি খুলতে অনুরোধ জানাচ্ছে। "
"অনুগ্রহ করে এই ওয়ালেট-টির পাসওয়ার্ড দিন।</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "কে.ডি.ই. ওয়ালেট সার্ভিস"
#: kwalletd.cpp:654
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>KDE</b> has requested to open a wallet (%1)."
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "<b>কে.ডি.ই.</b>একটি ওয়ালেট খুলতে অনুরোধ করেছে (%1)।"
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "ওখানে বদলে যাও"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> একটি ওয়ালেট খুলতে অনুরোধ করেছে (%2)।"
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "%1-তে বদলে যাও"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>ত্রুটি আরম্ভ মানিব্যাগ '<b>%1</b>ের। দয়া করে পুনরায় চেষ্টা করো।<br />(ত্রুটি কোড "
"%2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"কে.ডি.ই. এই ওয়ালেট-টি খোলার জন্য অনুরোধ জানাচ্ছে। এর সাহায্যে নিরাপদভাবে "
"পাসওয়ার্ড ইত্যাদি স্পর্শকাতর তথ্য সংরক্ষণ করা যেতে পারে। যদি আপনি ওয়ালেট-টি ব্যবহার "
"করতে চান তাহলে এর জন্য একটি পাসওয়ার্ড লিখুন, অথবা ব্যবহার না করতে চাইলে বাতিল "
"ক্লিক করে অ্যাপলিকেশটির অনুরোধ অস্বীকার করুন। "
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>'<b>%1</b>' অ্যাপলিকেশন-টি কে.ডি.ই. ওয়ালেট-টি খোলার জন্য অনুরোধ জানাচ্ছে। এর "
"সাহায্যে নিরাপদভাবে পাসওয়ার্ড ইত্যাদি স্পর্শকাতর তথ্য সংরক্ষণ করা যেতে পারে। যদি "
"আপনি ওয়ালেট-টি ব্যবহার করতে চান তাহলে এর জন্য একটি পাসওয়ার্ড লিখুন, অথবা ব্যবহার "
"না করতে চাইলে বাতিল ক্লিক করে অ্যাপলিকেশটির অনুরোধ অস্বীকার করুন।</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>কেডিই একটি নতুন মানিব্যাগ 'তৈরি করতে অনুরোধ করেছে নাম করেছে<b>%1</b>ের। দয়া "
"করে এই মানিব্যাগটির জন্য একটি শব্দচাবি বেছে নাও, অথবা অ্যাপলিকেশনের অনুরোধ "
"অস্বীকার করতে বাতিল করো।</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>অ্যাপলিকেশন '<b>%1</b>' একটি নতুন মানিব্যাগ কি 'তৈরি করতে অনুরোধ করেছে নাম "
"করেছে<b>%2</b>ের। দয়া করে এই মানিব্যাগটির জন্য একটি শব্দচাবি বেছে নাও, অথবা "
"অ্যাপলিকেশনের অনুরোধ অস্বীকার করতে বাতিল করো।</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, fuzzy, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>কে.ডি.ই. মুক্ত মানিব্যাগ 'তে তথ্য উদ্ধার করা অনুরোধ করেছে<b>%1</b>ের।</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>অ্যাপলিকেশন '<b>%1</b>' মুক্ত মানিব্যাগ 'তে তথ্য উদ্ধার করা কি অনুরোধ করেছে<b>"
"%2</b>ের।</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"ওয়ালেট খুলতে অক্ষম। ওয়ালেট-এর পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করতে হলে প্রথমে ওয়ালেট-টি খোলা "
"প্রয়োজন।"
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>অনুগ্রহ করে '<b>%1</b>' ওয়ালেট-এর জন্য একটি নতুন পাসওয়ার্ড বেছে নিন।</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, fuzzy, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "ত্রুটি মানিব্যাগ re-encryptingেছিল। পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা হয়নি।"
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "ওয়ালেট পুনরায় খুলতে সমস্যা হয়েছে। কিছু তথ্য হারিয়ে গিয়ে থাকতে পারে।"
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"বারবার একটি ওয়ালেট থেকে তথ্য উদ্ধার করার ব্যর্থ প্রচেষ্টা করা হয়েছে। এর কারণ হতে "
"পারে যে কোন একটি অ্যাপলিকেশন খারাপ কিছু করছে।"
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "কে-ওয়ালেট"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>পাসওয়ার্ড ফাঁকা।<b> (সাবধান: নিরাপদ নয়)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে।"
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে না।"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"একটিতে কেডিই ওয়ালেট পদ্ধতি জমিয়ে রাখে আপনার ডেটা<i>মানিব্যাগ</i>আপনার স্থানীয় "
"হার্ড ডিস্কে ফাইল। ডেটা এনক্রিপ্টকৃত আকারে কেবল লেখা হয়, চাবি হিসেবে আপনার "
"শব্দচাবির সঙ্গে ব্লোফিশ অ্যালগোরিদম বর্তমানে ব্যবহার করছে। কখন একটি মানিব্যাগ খোলা "
"হয়, মানিব্যাগ ম্যানেজার অ্যাপলিকেশন চালু করবে এবং পদ্ধতি ট্রেতে একটি আইকন প্রদর্শন "
"করো। আপনি আপনার ওয়ালেট পরিচালনা করতে এই অ্যাপলিকেশনটি ব্যবহার করতে পারেন। এইটি "
"একটি প্রত্যন্ত পদ্ধতিতে একটি মানিব্যাগ সহজভাবে কপি করতে ওয়ালেট এবং মানিব্যাগ "
"অভ্যন্তরস্থ বস্তু, allowing আপনাকে টেনে নিয়ে যেতে আপনাকে এমনকি অনুমতি দাও।"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"স্বাগতম থেকে কেওয়ালেট, কেডিই ওয়ালেট সিস্টেম। কেওয়ালিট তথ্য দেখ থেকে একটি "
"এনক্রিপ্টকৃত ফাইল, preventing অন্যান্যে ডিস্কে আপনার পাসওয়ার্ড এবং অন্যান্য ব্যক্তিগত "
"তথ্য সংরক্ষণ করতে আপনাকে অনুমোদন করো। এই যাদুকরটি কেওয়ালিটের সম্বন্ধে আপনাকে বলবে "
"এবং প্রথম বারের জন্য আপনাকে এইটি সাহায্য করো কনফিগার করো।"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "সহ&জ সেট-আপ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&অগ্রসর সেট-আপ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"কেডিই ওয়ালেট পদ্ধতি আপনার ব্যক্তিগত ডেটার নিরাপত্তার স্তর নিয়ন্ত্রণ করতে আপনাকে "
"অনুমোদন করো। এই মানসমূহের কিছু ধাক্কা ব্যবহারযোগ্যতা করো। ডিফল্ট মানসমূহার সময় "
"ব্যবহারকারী সর্বাপেক্ষার জন্য সাধারনভাবে গ্রহনযোগ্য আছে, আপনি তাদের কিছু পরিবর্তন "
"করতে ইচ্ছা করতে পারেন। আপনি কেওয়ালেট নিয়ন্ত্রণ মডিউল থেকে সুর এই মানসমূহ আরওতে "
"পারেন।"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "কিছুক্ষণ ব্যবহার না করা হলে ওয়ালেট নিজে থেকে বন্ধ করো"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "নেটওয়ার্ক পাসওয়ার্ড এবং স্থানীয় পাসওয়ার্ড আলাদা ওয়ালেট ফাইলে রাখো"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"বিভিন্ন অ্যাপলিকেশন পাসওয়ার্ড অথবা অন্যান্য তথ্য যেমন ওয়েব আকার ডেটা এবং কুকি "
"সংরক্ষণ করতে কেডিই মানিব্যাগ ব্যবহার করতে পেতে চেষ্টা করতে পারে। যদি আপনি "
"মানিব্যাগ ব্যবহার করতে এই অ্যাপলিকেশনের মত, আপনার এইটি এখন সক্রিয় করা উচিত এবং "
"একটি শব্দচাবি বেছে নাও। শব্দচাবি আপনি বেছে নাও<i>না</i>পুনরুদ্ধার করা হয় যদি এইটি "
"হারাওয়া হয়, এবং যে কেউ কি অনুমোদন করবে যে মানিব্যাগে সমস্ত তথ্য অর্জন করতে এইটি "
"জানো ধারণ করো।"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "হ্যাঁ, আমি আমার ব্যক্তিগত তথ্য কে.ডি.ই. ওয়ালেট-এ রাখতে চাই"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড লিখুন:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "পাসওয়ার্ডটি আবার লিখুন:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"বিভিন্ন অ্যাপলিকেশন পাসওয়ার্ড অথবা অন্যান্য তথ্য যেমন ওয়েব আকার ডেটা এবং কুকি "
"সংরক্ষণ করতে কেডিই মানিব্যাগ ব্যবহার করতে পেতে চেষ্টা করতে পারে। যদি আপনি "
"মানিব্যাগ ব্যবহার করতে এই অ্যাপলিকেশনের মত, আপনার এইটি এখন সক্রিয় করা উচিত এবং "
"একটি শব্দচাবি বেছে নাও। শব্দচাবি আপনি বেছে নাও<i>না</i>পুনরুদ্ধার করা হয় যদি এইটি "
"হারাওয়া হয়, এবং যে কেউ কি অনুমোদন করবে যে মানিব্যাগে সমস্ত তথ্য অর্জন করতে এইটি "
"জানো ধারণ করো।"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr ""
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr ""
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr ""
#: main.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Former maintainer"
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "প্রাক্তন রক্ষণাবেক্ষণকারী"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "মাইকেল লিউপল্ড"
#: main.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Former maintainer"
msgid "Former Maintainer"
msgstr "প্রাক্তন রক্ষণাবেক্ষণকারী"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "জর্জ স্টাইকস"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "প্রাক্তন রক্ষণাবেক্ষণকারী"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "থিয়াগো মাসেইরা"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "ডি-বাস ইন্টারফেস"
#, fuzzy
#~| msgid "KWallet"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "কে-ওয়ালেট"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "কে.ডি.ই. ওয়ালেট সার্ভিস"
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "উপেক্ষা করো"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "খো&ল"
#~ msgid "C&reate"
#~ msgstr "তৈরি &করো"
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgstr "(C) ২০০২-২০০৮ জর্জ স্টাইকস, মাইকেল লিউপল্ড, থিয়াগো মাসেইরা"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "রক্ষণাবেক্ষণকারী"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "বাংলা হরফে আপনার নাম"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "you@email.com"
@@ -0,0 +1,694 @@
# translation of kwalletd.po to Bengali INDIA
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-02 17:05+0530\n"
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
"Language-Team: Bengali INDIA <fedora-trans-bn_IN@redhat.com>\n"
"Language: bn_IN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "রুণা ভট্টাচার্য্য"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "runab@redhat.com"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "বর্তমানে খোলা"
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ।"
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "wallet ফাইল নয়।"
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "পরিবর্ধিত ফাইলের বিন্যাস সমর্থিত নয়।"
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "এনক্রিপশনের স্কিম অজানা।"
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "ফাইল কি ক্ষতিগ্রস্ত?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "wallet-র অখণ্ডতা যাচাই করতে সমস্যা। সম্ভবত ক্ষতিগ্রস্ত।"
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "পড়তে সমস্যা - সম্ভবত পাসওয়ার্ড সঠিক নয়।"
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "ডিক্রিপশন সংক্রান্ত ত্রুটি।"
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "একবার অনুমতি প্রদান করা হবে (&O)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "প্রতিবার অনুমতি প্রদান করা হবে (&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "প্রত্যাখ্যান করা হবে (&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "স্থায়ীভাবে প্রত্যাখ্যান করা হবে (&F)"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive "
#| "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet "
#| "or click cancel to deny the application's request."
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"KDE দ্বারা ওয়ালেট খোলার অনুরোধ জানানো হয়েছে। সংবেদনশীল তথ্য নিরাপদভাবে সংরক্ষণের "
"জন্য এই পরিসেবাটি ব্যবহার করা হয়। এই ওয়ালেটের জন্য় অনুগ্রহ করে পাসওয়ার্ড লিখুন অথবা "
"অ্যাপ্লিকেশনের অনুরোধ নাকচ করার জন্য বাতিল টিপুন।"
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
#| "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
#| "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
#| "application's request.</qt>"
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>অ্যাপ্লিকেশন '<b>%1</b>' দ্বারা ওয়ালেট খোলার অনুরোধ জানানো হয়েছে। সংবেদনশীল "
"তথ্য নিরাপদভাবে সংরক্ষণের জন্য এই পরিসেবাটি ব্যবহার করা হয়। এই ওয়ালেটের জন্য় "
"অনুগ্রহ করে পাসওয়ার্ড লিখুন অথবা অ্যাপ্লিকেশনের অনুরোধ নাকচ করার জন্য বাতিল টিপুন।</"
"qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "<u>KWallet</u> - KDE Wallet ব্যবস্থা"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
#| "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
#| "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
#| "application's request.</qt>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<qt>অ্যাপ্লিকেশন '<b>%1</b>' দ্বারা ওয়ালেট খোলার অনুরোধ জানানো হয়েছে। সংবেদনশীল "
"তথ্য নিরাপদভাবে সংরক্ষণের জন্য এই পরিসেবাটি ব্যবহার করা হয়। এই ওয়ালেটের জন্য় "
"অনুগ্রহ করে পাসওয়ার্ড লিখুন অথবা অ্যাপ্লিকেশনের অনুরোধ নাকচ করার জন্য বাতিল টিপুন।</"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE দ্বারা '<b>%1</b>' ওয়ালেট খোলার অনুরোধ জানানো হয়েছে। অনুগ্রহ করে এই "
"ওয়ালেটের পাসওয়ার্ড নীচে লিখুন।</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>'<b>%1</b>' দ্বারা '<b>%2</b>' ওয়ালেট খোলার অনুরোধ জানানো হয়েছে। অনুগ্রহ করে "
"এই ওয়ালেটের পাসওয়ার্ড নীচে লিখুন।</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE Wallet পরিসেবা"
#: kwalletd.cpp:654
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "<qt>KDE দ্বারা '<b>%1</b>' ওয়ালেট খোলার অনুরোধ জানানো হয়েছে।</qt>"
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:657
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet "
#| "'<b>%2</b>'.</qt>"
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr ""
"<qt>অ্যাপ্লিকেশন '<b>%1</b>' দ্বারা '<b>%2</b>' ওয়ালেট খোলার অনুরোধ জানানো হয়েছে।"
"</qt>"
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>'<b>%1</b>' ওয়ালেট খুলতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।<br />(ত্রুটির "
"কোড %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE দ্বারা ওয়ালেট খোলার অনুরোধ জানানো হয়েছে। সংবেদনশীল তথ্য নিরাপদভাবে সংরক্ষণের "
"জন্য এই পরিসেবাটি ব্যবহার করা হয়। এই ওয়ালেটের জন্য় অনুগ্রহ করে পাসওয়ার্ড লিখুন অথবা "
"অ্যাপ্লিকেশনের অনুরোধ নাকচ করার জন্য বাতিল টিপুন।"
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>অ্যাপ্লিকেশন '<b>%1</b>' দ্বারা ওয়ালেট খোলার অনুরোধ জানানো হয়েছে। সংবেদনশীল "
"তথ্য নিরাপদভাবে সংরক্ষণের জন্য এই পরিসেবাটি ব্যবহার করা হয়। এই ওয়ালেটের জন্য় "
"অনুগ্রহ করে পাসওয়ার্ড লিখুন অথবা অ্যাপ্লিকেশনের অনুরোধ নাকচ করার জন্য বাতিল টিপুন।</"
"qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE দ্বারা '<b>%1</b>' নামক একটি নতুন ওয়ালেট নির্মাণর অনুরোধ জানানো হয়েছে। "
"অনুগ্রহ করে এই ওয়ালেটের জন্য একটি পাসওয়ার্ড নির্বাচন করুন অথবা অ্যাপ্লিকেশনের এই "
"অনুরোধ নাকচ করার জন্য বাতিল টিপুন।</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>'<b>%1</b>' অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা '<b>%2</b>' নামক একটি নতুন ওয়ালেট নির্মাণর "
"অনুরোধ জানানো হয়েছে। অনুগ্রহ করে এই ওয়ালেটের জন্য একটি পাসওয়ার্ড নির্বাচন করুন অথবা "
"অ্যাপ্লিকেশনের এই অনুরোধ নাকচ করার জন্য বাতিল টিপুন।</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>KDE দ্বারা '<b>%1</b>' ওয়ালেট খোলার অনুরোধ জানানো হয়েছে।</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>অ্যাপ্লিকেশন '<b>%1</b>' দ্বারা '<b>%2</b>' ওয়ালেট খোলার অনুরোধ জানানো হয়েছে।"
"</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr "ওয়ালেট খুলতে ব্যর্থ। পাসওয়ার্ড পরিবর্তনের জন্য ওয়ালেট খোলা আবশ্যক।"
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>অনুগ্রহ করে, ওয়ালেট '<b>%1</b>'-র জন্য একটি নতুন পাসওয়ার্ড নির্মাণ করুন।</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "ওয়ালেট পুনরায় এনক্রিপ্ট করতে ব্যর্থ। পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা হয়নি।"
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "ওয়ালেট পুনরায় খুলতে ব্যর্থ। তথ্য হারিয়ে যেতে পারে।"
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"ওয়ালেট ব্যবহারের উদ্দেশ্যে বেশ কয়েকবার ব্যর্থ প্রচেষ্টা করা হয়েছে। সম্ভবত কোনো "
"অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা ভুলবসত এটি হয়েছে।"
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>ফাঁকা পাসওয়ার্ড। <b>(সতর্কবার্তা: নিরাপদ নয়)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "পাসওয়ার্ড দুটি মিলেছে।"
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "পাসওয়ার্ডে গরমিল।"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "মৌলিক বৈশিষ্ট্য (প্রস্তাবিত) (&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য (&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "কর্মহীন ওয়ালেট স্বয়ংক্রিয়ভাবে বন্ধ করা হবে"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "স্থানীয় পাসওয়ার্ড ও নেটওয়ার্ক পাসওয়ার্ডগুলি পৃথক ওয়ালেট ফাইলে সংরক্ষণ করুন"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "হ্যাঁ, ব্যক্তিগত তথ্য সংরক্ষণের জন্য আমি KDE wallet ব্যবহার করতে ইচ্ছুক।"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড লিখুন:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চিত করুন:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr ""
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr ""
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr ""
#: main.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Former maintainer"
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "পূর্ববর্তী মেইন্টেনার"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "মাইকেল লিউপোল্ড"
#: main.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Former maintainer"
msgid "Former Maintainer"
msgstr "পূর্ববর্তী মেইন্টেনার"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "জর্জ স্টাইকস"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "পূর্ববর্তী মেইন্টেনার"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "থিয়াগো ম্যাসেইরা"
#: main.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "DBus Interface"
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "DBus ইন্টারফেস"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "KDE Wallet পরিসেবা"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "খুলুন (&O)"
#~ msgid "C&reate"
#~ msgstr "নির্মাণ করুন (&r)"
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgstr "(C) ২০০২-২০০৮ জর্জ স্টাইকস, মাইকেল লিউপোল্ড, থিয়াগো ম্যাসেইরা"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "মেইন্টেনার"
@@ -0,0 +1,783 @@
# Translation of kwalletd.po into Bosnian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-31 20:10+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-28 05:35+0000\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Chusslove Illich,Samir Ribić,Lejla Agic"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,samir.ribic@etf.unsa.ba,lagic1@etf.unsa.ba"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save "
#| "the wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
#| "configuration, then try again!</qt>"
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Greška pri pokušaju inicijalizacije OpenPGP kada pokušavate sačuvati "
"novčanik <b>%1</b>. Kod greške je <b>%2</b>. Popravite konfiguraciju "
"sistema, a zatim pokušajte ponovo!</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save "
#| "the wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try "
#| "again!</qt>"
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"Greška pri pokušaju inicijalizacije OpenPGP kada pokušavate sačuvati "
"novčanik <b>%1</b>. Popravite konfiguraciju sistema, a zatim pokušajte "
"ponovo!"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
#| "code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
#| "again!</qt>"
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
"Greška šifriranja prilikom spašavanja novčanika <b>%1</b>. Kod greške je <b>"
"%2 (%3)</b>. Popravite konfiguraciju sistema, a zatim pokušajte ponovo!"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. "
#| "Error was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again!"
#| "</qt>"
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"Greška rukovanja s datotekom prilikom spašavanja novčanika <b>%1</b>. Greška "
"je <b>%2</b>. Popravite konfiguraciju sistema, a zatim pokušajte ponovo!"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open "
#| "the wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
#| "configuration, then try again!</qt>"
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"Greška pri pokušaju inicijalizacije OpenPGP prilikom otvaranja novčanika <b>"
"%1</b>. Kod greške je <b>%2</b>. Popravite konfiguraciju sistema, a zatim "
"pokušajte ponovo!"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open "
#| "the wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try "
#| "again!</qt>"
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"Greška pri pokušaju inicijalizacije OpenPGP prilikom otvaranja novčanika <b>"
"%1</b>. Popravite konfiguraciju sistema, a zatim pokušajte ponovo!"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Pokušaj Ponovo"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"Greška prilikom dešifrovanja novčanika <b>%1</b> korištenjem GPG-a. Ukoliko "
"koristite SmartCard uvjerite se da je umetnuta, zatim pokušajte ponovo. GPG "
"greška je <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "kwalletd GPG pozadina"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"Greška prilikom otvaranja novčanika <b>%1</b>. Lisnica je šifrovana "
"korištenjem GPG Key ID <b>%2</b> ali ovaj ključ nije pronađen u vašem "
"sistemu."
# >? Already opijen what? A wallet?
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Već otvoren."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Nije datoteka novčanika."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Nepodržana revizija datotečnog formata."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Nepoznata šema šifrovanja."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Iskvaren fajl?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Greška pri ovjeri cjelovitosti novčanika. Možda je iskvaren."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Greška čitanja — možda je lozinka pogrešna."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Greška u dešifrovanju."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Neuspjela sinhronizacija novčanika <b>%1</b> na disk. Kodovi grešaka su:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Prijavite grešku na bugs.kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Dozvoli &jednom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Dozvoli &uvijek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Odbij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Odbij &zauvijek"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"KDE zahtijeva stvaranje novog novčanika sa imenom '<b>%1</b>'. Ovo se "
"koristi za spremanje osjetljivih podataka na siguran način. Molimo izaberite "
"tip novog novčanika ispod ili pritisnite Odustani za odbijanje zahtjeva "
"programa"
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"Program '<b>%1</b>' zahtijeva stvaranje novog novčanika pod imenom '<b>%2</"
"b>'. Ovo se koristi za spremanje osjetljivih podataka na siguran način. "
"Molimo izaberite tip novog novčanika ispod ili pritisnite Odustani za "
"odbijanje zahtjeva programa"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The QGpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
#| "check your system's configuration then try again."
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"Nije uspjela inicijalizacija QGpgME biblioteke za OpenPGP protokol. Molimo "
"provjerite konfiguraciju sistema a zatim pokušajte ponovo"
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up "
#| "at least an encryption key, then try again."
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Izgleda da vaš sistem nema ključeve pogodne za enkripciju. Molimo podesite "
"barem jedan ključ za šifriranje, a zatim pokušajte ponovno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Molimo odaberite ključ potpisivanja iz liste ispod:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "E-pošta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "ID ključa"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "KDEov sistem novčanika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"Program '<span style=\" font-weight:600;\">%1</span>' zahtijeva otvaranje "
"KDE novčanika. Ovo se koristi za spremanje osjetljivih podataka na siguran "
"način. Molimo izaberite tip novog novčanika ispod ili pritisnite Odustani za "
"odbijanje zahtjeva programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Klasično, blowfish šfrirane datoteke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Koristiti GPG šifriranje, za bolju zaštitu"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE traži da otvori novčanik <b>%1</b>. Unesite ispod lozinku novčanika."
"</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Program <b>%1</b> traži da otvori novčanik <b>%2</b>. Unesite ispod "
"lozinku novčanika.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDEov servis novčanika"
#: kwalletd.cpp:654
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>KDE</b> has requested to open a wallet (%1)."
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "<b>KDE</b> traži pristup otvorenom novčaniku (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Prebaci tamo"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> traži da otvori novčanik (%2)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Prebaci na %1"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Greška pri otvaranju novčanika <b>%1</b>. Pokušajte ponovo.<br />(Kôd "
"greške %2: %3)</qt>"
# >? Really "click Cancel", or "click Deny"?
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<html>KDE traži da otvori novčanik. Na ovaj način se osjetljivi podaci "
"bezbjedno skladište. Unesite lozinku koja pripada ovom novčaniku, ili "
"kliknite na <interface>Odbij</interface> da odbijete zahtjev.</html>"
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Program <b>%1</b> traži da otvori KDE novčanik. Na ovaj način se "
"osjetljivi podaci bezbjedno skladište. Unesite lozinku koja pripada ovom "
"novčaniku, ili kliknite na <interface>Odbij</interface> da odbijete zahtjev."
"</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE traži da napravi novi novčanik po imenu <b>%1</b>. Izaberite lozinku "
"za ovaj novčanik, ili <interface>Odbij</interface> da odbijete zahtjev.</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Program <b>%1</b> traži da napravi novi novčanik po imenu <b>%2</b>. "
"Izaberite lozinku za ovaj novčanik, ili <interface>Odbij</interface> da "
"odbijete zahtjev.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>KDE traži pristup otvorenom novčaniku <b>%1</b>.</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Program <b>%1</b> traži pristup otvorenom novčaniku <b>%2</b>.</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"<html>Ne mogu da otvorim novčanik. Mora biti otvoren da bi se izmijenila "
"lozinka.</html>"
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> novčanik je šifriran korištenjem GPG ključa <b>%2</b>. Molimo "
"koristite GPG alate (kao što je kleopatra) za izmjenu šifre povezane s tim "
"ključem.</qt>"
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Izaberite novu lozinku za novčanik <b>%1</b>.</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Greška pri ponovnom šifrovanju novčanika. Lozinka nije izmijenjena."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Greška pri ponovnom otvaranju novčaniku. Može biti da su neki podaci "
"izgubljeni."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Bilo je više uzastopnih propalih zahtjeva za pristup novčaniku. Možda se "
"neki program loše ponaša."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>Lozinka je prazna. <b>(UPOZORENJE: nije bezbjedno)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Lozinke se poklapaju."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lozinke se ne poklapaju."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>KDE-ov sistem novčanika pohranjuje vaše podatke u "
"<span style=\" font-style:italic;\">novčanik</span> datoteku na vašem "
"lokalnom hard disku. Podaci su zapisani samo u šifrovanom obliku po vašem "
"izboru- blowfish algoritmom s vašom šifrom kao ključem ili korištenjem GPG "
"šifrovanog ključa. Kada je novčanik otvoren, program koji upravlja "
"novčanikom će pokrenuti i prikazati ikonu u paleti sistema. Možete koristiti "
"ovaj program za upravljanje svim vašim novčanicima. Čak vam omogućava da "
"povučete novčanike i sadržaj novčanika, dozvoljavajući vam da lako kopirate "
"novčanik na udaljeni sistem.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
#| "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting "
#| "is needed or your wallet will not be accessible. For example, if you "
#| "choose a SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you "
#| "to enter it and its associated PIN when attempting to open the wallet.</"
#| "p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Novčanik koji se zasniva na GPG koristi GPG ključ "
"šifriranja za sigurno šifriranje podataka na disku. Ključ mora biti dostupan "
"kada je potrebno dešifrovanje ili se neće moći pristupiti vašem novčaniku. "
"Na primjer, ako izaberete ključ šifriranja zasnovan na SmartCard, GPG sistem "
"će tražiti da unesete šifru i s njom povezani PIN kada pokušate otvoriti "
"novčanik.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Odaberite GPG ključ za šifriranje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Nemoguće locirati niti jedan <b>GPG ključ za šifriranje</b>. KDE Novčanik "
"treba takav <b>ključ za šifriranje</b> da sigurno sprema šifre ili druge "
"osjetljive podatke na disku. Ako još uvijek želite postaviti novčanik "
"zasnovan na GPG, onda izađite iz ovog čarobnjaka, postavite <b>šifrovani GPG "
"ključ</b>, a zatim ponovno pokušajte. Inače, možete i dalje kliknuti nazad, "
"a zatim odabrati klasični, blowfish šifrirani format datoteke na prethodnoj "
"stranici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Dobrodošli u KWallet, KDEov sistem novčanika. KWalletom možete skladištiti "
"lozinke i druge lične podatke u šifrovani fajl na disku, tako da ih druga "
"lica ne mogu pribaviti. Čarobnjak će vam ispričati o KWalletu i pomoći da ga "
"podesite po prvi put."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Osnovna postava (preporučeno)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Napredna postava"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"U KDEovom sistemu novčanika možete upravljati nivoom bezbjednosti ličnih "
"podataka. Neke od ovih postavki pak utiču na upotrebljivost. Dok su "
"podrazumijevane postavke načelno prihvatljive većini korisnika, možete "
"željeti da izmijenite neke. Postavke dalje možete štelovati iz kontrolnog "
"modula KWalleta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Automatski zatvaraj nekorišćene novčanike"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Skladišti mrežne i lokalne lozinke u različitim datotekama novčanika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"<html>Razni programi mogu pokušati da upotrijebe KDE novčanik za "
"skladištenje lozinki i drugih podataka, poput veb formulara i kolačića. Ako "
"želite da ovi programi koriste novčanik, sada ga morate uključiti i izabrati "
"lozinku. Izabranu lozinku <i>ne možete</i> povratiti ako je izgubite, i "
"svako ko je sazna moći će da pribavi sve podatke sadržane u novčaniku.</html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Da, želim da koristim KDE novčanik za skladištenje ličnih podataka."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Unesite novu lozinku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Potvrdite lozinku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Razne aplikacije mogu pokušati koristiti KDE novčanik "
"za spremanje lozinki i drugih informacija, kao što su podaci web obrazaca i "
"kolačići. Ako želite da ove aplikaciije koriste novčanik, morate to odobriti "
"sada i odabrati metodu za njihovo šifriranje.</p><p> GPG metoda je "
"sigurnija, ali morate imati konfigurisan barem jedan šifrovani ključ na "
"vašem sistemu. </p><p>Ako izaberete klasični format, upozoravamo vas da "
"šifra koju odaberete <span style=\" font-style:italic;\">ne može</span> biti "
"vraćena ako se izgubi, i dozvolit će svima koji je znaju da dobiju sve "
"informacije sadržane u novčaniku..</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Koju vrstu šifriranja želite?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "(C) 2002-2013, KDE razvojni tim"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maintainer, GPG backend support"
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Održavanje, Podrška za GPG pozadinu"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Mihael Lojpold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Bivši održavalac"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "Džordž Stajkos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "bivši održavalac"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Tijago Masijeira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "DBus sučelje"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "KDEov servis novčanika"
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoriši"
@@ -0,0 +1,251 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE
refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdedbx45.dtd"
[
<!ENTITY % Catalan "INCLUDE"
><!-- change language only here -->
]>
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
<title
>kwallet-query(1)</title>
<author
><firstname
>Valentin</firstname
> <surname
>Rusu</surname
> <contrib
>Autor original</contrib
> <address
> <email
>kde@rusu.info</email
> </address
> </author>
<date
>14 de juny de 2015</date>
<releaseinfo
>Frameworks 5.11</releaseinfo>
<productname
>Frameworks del KDE</productname>
</refentryinfo>
<refmeta>
<refentrytitle
>kwallet-query</refentrytitle>
<manvolnum
>1</manvolnum>
<refmiscinfo class="source"
>&#160;</refmiscinfo>
<refmiscinfo class="manual"
>&#160;</refmiscinfo>
</refmeta>
<refnamediv>
<refname
>kwallet-query</refname>
<refpurpose
>Eina per a manipular la cartera del &kde; des de la línia d'ordres</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv id="_synopsis">
<simpara
><emphasis role="strong"
>kwallet-query</emphasis
> <emphasis
>OPCIONS</emphasis
> <emphasis
>cartera</emphasis
> </simpara>
</refsynopsisdiv>
<refsect1 id="_description">
<title
>DESCRIPCIÓ</title>
<simpara
>El <command
>kwallet-query</command
> és molt útil quan els scripts de l'intèrpret d'ordres necessiten llegir o actualitzar la cartera del &kde;. Funciona manipulant les entrades mostrades a la utilitat del <emphasis role="strong"
>Gestor de carteres del &kde;</emphasis
>. L'únic paràmetre és el nom de la <emphasis
>cartera</emphasis
> que l'eina haurà de llegir o actualitzar. El mode de funcionament és especificat per les opcions.</simpara>
</refsect1>
<refsect1 id="_options">
<title
>OPCIONS</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong"
>-h,--help</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara
>Mostra un breu missatge d'ajuda.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong"
>-l,--list-entries</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara
>Llista les entrades de contrasenya. Aquests són els noms mostrats a la utilitat <emphasis role="strong"
>Gestor de carteres del &kde;</emphasis
>. Si s'indica l'opció <emphasis role="strong"
>-f</emphasis
>, només es mostraran les subcarpetes de la carpeta especificada.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><emphasis role="strong"
>-r,--read-password</emphasis
> <emphasis
>entrada</emphasis
> </term>
<listitem>
<simpara
>Llegeix el contingut de l'<emphasis
>entrada</emphasis
> indicada des de la secció <emphasis role="strong"
>Carpeta</emphasis
> de la <emphasis
>cartera</emphasis
> i la mostra a la sortida estàndard. Els mapes s'exporten com a un objecte &JSON;.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><emphasis role="strong"
>-w,--write-password</emphasis
> <emphasis
>entrada</emphasis
> </term>
<listitem>
<simpara
>Escriu els secrets a l'<emphasis
>entrada</emphasis
> indicada en la secció <emphasis role="strong"
>Carpeta</emphasis
> de la <emphasis
>cartera</emphasis
> indicada. Els secrets es llegeixen des de l'entrada estàndard. Els mapes prenen a l'entrada un objecte &JSON; ben format. <emphasis role="strong"
>IMPORTANT</emphasis
>: el valor de l'entrada a la cartera anterior serà sobreescrit per aquesta opció, de manera que aneu amb compte en usar-la!</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><emphasis role="strong"
>-f,--folder</emphasis
> <emphasis
>Carpeta</emphasis
> </term>
<listitem>
<simpara
>Estableix la carpeta <emphasis
>cartera</emphasis
> al valor <emphasis
>Carpeta</emphasis
>. De manera predeterminada, s'empra <emphasis role="strong"
>Contrasenyes</emphasis
>.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong"
>-v,--verbose</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara
>Surt més informació en realitzar l'operació, ajuda en la depuració.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1 id="_exit_status">
<title
>ESTAT DE LA SORTIDA</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong"
>0</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara
>Amb èxit.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong"
>1</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara
>No s'ha trobat la <emphasis
>cartera</emphasis
>.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong"
>2</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara
>La <emphasis
>cartera</emphasis
> no s'ha pogut obrir. Per exemple, això seria indicació d'una introducció incorrecta de la contrasenya o algun altre problema amb el sistema de carteres del &kde;.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong"
>3</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara
>No s'ha trobat la secció <emphasis role="strong"
>Carpeta</emphasis
> dins de la <emphasis
>cartera</emphasis
>. Potser el fitxer de la cartera està corrupte?</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong"
>4</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara
>L'operació de lectura o escriptura ha fallat per alguna raó.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1 id="_bugs">
<title
>ERRORS</title>
<simpara
>Si us plau, informeu de tots els errors al lloc web per a informar dels errors al &kde;: bugs.kde.org (escriviu-hi en anglès). Assegureu-vos de seleccionar «kwallet-query» quan presenteu el vostre informe d'error.</simpara>
</refsect1>
<refsect1 id="_author">
<title
>AUTOR</title>
<simpara
>El <command
>kwallet-query</command
> va ser escrit originalment per en Valentin Rusu i forma part del &kde;.</simpara>
</refsect1>
<refsect1 id="_copying">
<title
>DRETS D'AUTOR</title>
<simpara
>Copyright (C) 2015 Valentin Rusu. El lliure ús d'aquest programari s'atorga sota els termes de la Llicència Pública General de &GNU; (GPL).</simpara>
</refsect1>
</refentry>
@@ -0,0 +1,140 @@
# Translation of kwallet6-query.po to Catalan
# Copyright (C) 2015-2022 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2015, 2021.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2015, 2020, 2022.
# Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwallet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-04 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-23 16:24+0100\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep M. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: main.cpp:24 main.cpp:26
#, kde-format
msgid "KWallet query interface"
msgstr "Interfície de consulta del KWallet"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "(c) 2015, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2015, The KDE Developers"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "verbose output"
msgstr "Sortida detallada"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "list password entries"
msgstr "Llista les entrades de contrasenya"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "reads the secrets from the given <entry>"
msgstr "Llegeix els secrets de l'<entrada> indicada"
#: main.cpp:34 main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"write secrets to the given <entry>. The values are read from the standard "
"input. IMPORTANT: previous wallet entry value will be overwritten!"
msgstr ""
"Escriu els secrets a l'<entrada> indicada. Els valors es llegeixen des de "
"l'entrada estàndard. IMPORTANT: Se sobreescriurà el valor previ de l'entrada "
"a la cartera!"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "specify the folder in the wallet <folder>"
msgstr "Indiqueu la carpeta a la cartera <carpeta>"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "The wallet to query"
msgstr "La cartera a consultar"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Missing argument"
msgstr "Manca un argument"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Too many arguments given"
msgstr "Hi ha massa arguments indicats"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Only one mode (list, read or write) can be set. Aborting"
msgstr ""
"Només es pot definir un mode (llista, lectura o escriptura). S'està "
"interrompent"
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please specify the mode (list or read)."
msgstr "Si us plau, especifiqueu el mode (llista o lectura)."
#: querydriver.cpp:46
#, kde-format
msgid "Wallet %1 not found"
msgstr "No s'ha trobat la cartera %1"
#: querydriver.cpp:70
#, kde-format
msgid "Failed to open wallet %1. Aborting"
msgstr "Ha fallat en obrir la cartera %1. S'està interrompent"
#: querydriver.cpp:104 querydriver.cpp:122
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist!"
msgstr "La carpeta %1 no existeix!"
#: querydriver.cpp:132
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet."
msgstr "Ha fallat en llegir el valor de l'entrada %1 des de la cartera %2."
#: querydriver.cpp:142 querydriver.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet"
msgstr "Ha fallat en llegir el valor de l'entrada %1 des de la cartera %2"
#: querydriver.cpp:194 querydriver.cpp:211
#, kde-format
msgid "Failed to write entry %1 value to %2 wallet"
msgstr "Ha fallat en escriure el valor de l'entrada %1 a la cartera %2"
@@ -0,0 +1,755 @@
# Translation of kwalletd6.po to Catalan
# Copyright (C) 2008-2023 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2021, 2022, 2023.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014, 2015, 2016, 2020, 2022.
# Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwallet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-14 13:06+0100\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep M. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error en intentar inicialitzar l'OpenPGP mentre s'intentava desar la "
"cartera <b>%1</b>. El codi d'error és <b>%2</b>. Si us plau, esmeneu la "
"configuració del sistema i torneu-ho a provar.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error en intentar inicialitzar l'OpenPGP mentre s'intentava desar la "
"cartera <b>%1</b>. Si us plau, esmeneu la configuració del sistema i torneu-"
"ho a provar.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error d'encriptatge en intentar desar la cartera <b>%1</b>. El codi "
"d'error és <b>%2 (%3)</b>. Si us plau, esmeneu la configuració del sistema i "
"torneu-ho a provar. Aquest error pot succeir si no esteu usant una clau GPG "
"de completa confiança. Assegureu-vos que teniu la clau secreta per a la clau "
"que esteu emprant.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error en la gestió dels fitxers en intentar desar la cartera <b>%1</b>. "
"L'error ha estat <b>%2</b>. Si us plau, esmeneu la configuració del sistema "
"i torneu-ho a provar.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error en intentar inicialitzar l'OpenPGP mentre s'intentava obrir la "
"cartera <b>%1</b>. El codi d'error és <b>%2</b>. Si us plau, esmeneu la "
"configuració del sistema i torneu-ho a provar.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error en intentar inicialitzar l'OpenPGP mentre s'intentava obrir la "
"cartera <b>%1</b>. Si us plau, esmeneu la configuració del sistema i torneu-"
"ho a provar.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Torna a intentar-ho"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Error en intentar desencriptar la cartera <b>%1</b> usant el GPG. Si "
"esteu usant una targeta intel·ligent, comproveu que estigui inserida i "
"torneu-ho a provar. <br><br>L'error de GPG ha estat <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "Dorsal GPG del kwalletd"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error en intentar obrir la cartera <b>%1</b>. La cartera estava "
"encriptada usant la clau GPG amb ID <b>%2</b>, però no s'ha trobat aquesta "
"clau en el sistema.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Ja està obert."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Error en obrir el fitxer."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "No és un fitxer de cartera."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Revisió de format de fitxer no admesa."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Esquema d'encriptatge desconegut."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Fitxer espatllat?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en validar la integritat de la cartera. Possiblement "
"s'ha espatllat."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Error de lectura -possiblement una contrasenya incorrecta-."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Error de desencriptatge."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ha fallat en sincronitzar la cartera <b>%1</b> al disc. Els codis d'error "
"són:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Si us plau, ompliu un informe d'error a bugs.kde.org usant "
"aquesta informació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Permet un c&op"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Permet &sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Denega"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Denega per &sempre"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El KDE ha demanat crear una cartera nova anomenada «<b>%1</b>». Aquesta "
"s'usa per a emmagatzemar les dades confidencials de manera segura. Si us "
"plau, seleccioneu el tipus de cartera nova o cliqueu «Cancel·la» per a "
"rebutjar la petició de l'aplicació.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'aplicació «<b>%1</b>» ha demanat crear una cartera nova anomenada «<b>"
"%2</b>». Aquesta s'usa per a emmagatzemar les dades confidencials de manera "
"segura. Si us plau, seleccioneu el tipus de cartera nova o cliqueu "
"«Cancel·la» per a rebutjar la petició de l'aplicació.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"La biblioteca GpgME ha fallat en intentar inicialitzar el protocol OpenPGP. "
"Si us plau, reviseu la configuració del sistema i torneu-ho a provar."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Aparentment no hi ha cap clau adequada per a l'encriptatge. Si us plau, "
"configureu com a mínim una clau d'encriptatge i torneu-ho a provar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Seleccioneu la clau de signatura des de la llista següent:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTA:</span> Aquesta "
"llista només conté claus de confiança &quot;absoluta&quot;</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu electrònic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "ID de la clau"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "El sistema de carteres del KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>L'aplicació «<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>» ha demanat obrir la cartera del KDE. Aquesta s'usa per a emmagatzemar "
"les dades confidencials de manera segura. Si us plau, seleccioneu el tipus "
"de la cartera nova o cliqueu «Cancel·la» per a rebutjar la petició de "
"l'aplicació.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Clàssic, fitxer encriptat amb blowfish"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Usa l'encriptatge de GPG per a una protecció millor"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El KDE ha demanat obrir la cartera «<b>%1</b>». Si us plau, introduïu la "
"contrasenya per a la cartera de sota.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'aplicació «<b>%1</b>» ha demanat obrir la cartera «<b>%2</b>». Si us "
"plau, introduïu la contrasenya per a la cartera de sota.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Servei de carteres del KDE"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Una aplicació ha sol·licitat obrir una cartera (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Canvia allí"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> ha sol·licitat obrir una cartera (%2)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Canvia a %1"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hi ha hagut un error en obrir la cartera «<b>%1</b>». Torneu-ho a provar."
"<br />(Codi d'error %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"El KDE ha demanat obrir la cartera. Aquesta s'usa emmagatzemar les dades "
"confidencials de manera segura. Si us plau, introduïu una contrasenya per a "
"usar-la amb aquesta cartera o cliqueu «Cancel·la» per a rebutjar la petició "
"de l'aplicació."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>L'aplicació «<b>%1</b>» ha demanat obrir la cartera del KDE. Aquesta "
"s'usa per a emmagatzemar les dades confidencials de manera segura. Si us "
"plau, introduïu una contrasenya per a usar-la amb aquesta cartera o cliqueu "
"«Cancel·la» per a rebutjar la petició de l'aplicació.</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El KDE ha demanat de crear una cartera nova anomenada «<b>%1</b>». Si us "
"plau, trieu una contrasenya per a aquesta cartera o cancel·leu per a "
"rebutjar la petició de l'aplicació.</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'aplicació «<b>%1</b>» ha demanat la creació d'una cartera nova "
"anomenada «<b>%2</b>». Trieu una contrasenya per a aquesta cartera, o "
"cancel·leu per a rebutjar la petició de l'aplicació.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>El KDE ha demanat accés a la cartera oberta «<b>%1</b>».</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'aplicació «<b>%1</b>» ha demanat accés a la cartera oberta «<b>%2</b>»."
"</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la cartera. Cal obrir la cartera per a canviar la "
"contrasenya."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La cartera <b>%1</b> està encriptada amb la clau GPG <b>%2</b>. Useu les "
"eines de <b>GPG</b> (com el <b>Kleopatra</b>) per a canviar la frase de pas "
"associada amb aquesta clau.</qt>"
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si us plau, trieu una contrasenya nova per a la cartera «<b>%1</b>».</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Error en tornar a encriptar la cartera. La contrasenya no s'ha canviat."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Error en tornar a obrir la cartera. Potser s'han perdut les dades."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Hi ha hagut repetides proves que han fallat en guanyar accés a una cartera. "
"Potser una aplicació no es comporta correctament."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>La contrasenya està buida. <b>(AVÍS: No és segur)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Les contrasenyes coincideixen."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>El sistema de carteres del KDE desa les vostres dades "
"en un fitxer de <span style=\" font-style:italic;\">cartera</span> en el "
"disc dur local. Les dades només s'escriuran de la manera encriptada que heu "
"seleccionat, mitjançant l'ús de l'algorisme blowfish amb la vostra "
"contrasenya com a clau o usant una clau d'encriptatge GPG. Quan s'obre una "
"cartera, es llançarà l'aplicació per a la gestió de les carteres i mostrarà "
"una icona a la safata del sistema. Podeu usar aquesta aplicació per a "
"gestionar totes les vostres carteres. Us permet fins i tot arrossegar les "
"carteres i el seu contingut, facilitant la còpia fàcil d'una cartera en un "
"sistema remot.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>La cartera basada en GPG usa una clau d'encriptatge "
"GPG per a encriptar amb seguretat les dades en el disc. Cal que la clau "
"estigui disponible en desencriptar o no es podrà accedir a la cartera. Per "
"exemple, si seleccioneu una clau d'encriptatge basada en targeta "
"intel·ligent, el sistema GPG sol·licitarà que la introduïu amb el seu PIN "
"associat en intentar obrir la cartera.<span style=\"font-weight:600;\">NOTA:"
"</span> Aquesta llista només conté claus de confiança &quot;absoluta&quot;.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Seleccioneu la clau d'encriptatge GPG:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"No s'ha pogut localitzar cap <b>clau d'encriptatge GPG</b>. La cartera del "
"KDE necessita aquesta <b>clau d'encriptatge</b> per a emmagatzemar amb "
"seguretat contrasenyes i altres dades confidencials en el disc. Si encara "
"desitgeu una cartera basada en el GPG, cancel·leu aquest assistent, "
"configureu una <b>clau d'encriptatge GPG</b>, i després torneu-ho a provar "
"amb aquest assistent. Altrament, encara podeu tornar enrere, i seleccionar "
"un format de fitxer clàssic encriptat amb blowfish en la pàgina anterior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Us donem la benvinguda al KWallet, el sistema de carteres del KDE. El "
"KWallet us permet emmagatzemar les contrasenyes i altra informació personal "
"al disc, en un fitxer encriptat, impedint que altres puguin veure la "
"informació. Aquest assistent us explicarà el KWallet i us ajudarà a "
"configurar-lo el primer cop."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Configuració &bàsica (recomanada)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Configuració &avançada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"El sistema de carteres del KDE us permet controlar el nivell de seguretat de "
"les vostres dades personals. Alguns d'aquests valors afecten la usabilitat. "
"Encara que els valors per omissió generalment són acceptables per a la "
"majoria d'usuaris, potser en voldreu canviar alguns. Podeu afinar encara més "
"aquests valors des del mòdul de control del KWallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Tanca automàticament les carteres inactives"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Emmagatzema les contrasenyes de xarxa i les locals en fitxers de cartera "
"separats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Diverses aplicacions poden provar d'usar la cartera del KDE per a "
"emmagatzemar les contrasenyes o altra informació com ara dades de formularis "
"web i galetes. Si voleu que aquestes aplicacions usin la cartera, heu "
"d'habilitar-lo ara i triar una contrasenya. La contrasenya que trieu <i>no "
"pot</i> recuperar-se si es perd, i permetrà obtenir tota la informació "
"continguda a la cartera a qualsevol que la conegui."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Sí, vull usar la cartera del KDE per a emmagatzemar la meva informació "
"personal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Introduïu una contrasenya nova:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Verifiqueu la contrasenya:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Diverses aplicacions poden provar d'usar la cartera "
"del KDE per a emmagatzemar les contrasenyes o altra informació com ara dades "
"de formularis web i galetes. Si voleu que aquestes aplicacions usin la "
"cartera, heu d'habilitar-ho ara i triar un mètode per al seu encriptatge.</"
"p><p>El mètode de GPG és més segur, però cal haver configurat com a mínim "
"una clau d'encriptatge en el sistema</p><p>Si trieu el format clàssic, "
"recordeu que la contrasenya que trieu <span style=\" font-style:italic;\">no "
"podrà</span> recuperar-se si es perd, i permetrà obtenir tota la informació "
"continguda a la cartera a qualsevol que la conegui.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Quina classe d'encriptatge desitgeu?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Mantenidor anterior, implementació del dorsal GPG"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantenidor anterior"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantenidor anterior"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "Interfície de D-Bus"
@@ -0,0 +1,253 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE
refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdedbx45.dtd"
[
<!ENTITY % Catalan-Valencian "INCLUDE"
><!-- change language only here -->
]>
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
<title
>kwallet-query(1)</title>
<author
><firstname
>Valentin</firstname
> <surname
>Rusu</surname
> <contrib
>Autor original</contrib
> <address
> <email
>kde@rusu.info</email
> </address
> </author>
<date
>14 de juny de 2015</date>
<releaseinfo
>Frameworks 5.11</releaseinfo>
<productname
>Frameworks de KDE</productname>
</refentryinfo>
<refmeta>
<refentrytitle
>kwallet-query</refentrytitle>
<manvolnum
>1</manvolnum>
<refmiscinfo class="source"
>&#160;</refmiscinfo>
<refmiscinfo class="manual"
>&#160;</refmiscinfo>
</refmeta>
<refnamediv>
<refname
>kwallet-query</refname>
<refpurpose
>Eina per a manipular la cartera de &kde; des de la línia d'ordres</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv id="_synopsis">
<simpara
><emphasis role="strong"
>kwallet-query</emphasis
> <emphasis
>OPCIONS</emphasis
> <emphasis
>cartera</emphasis
> </simpara>
</refsynopsisdiv>
<refsect1 id="_description">
<title
>DESCRIPCIÓ</title>
<simpara
><command
>kwallet-query</command
> és molt útil quan els scripts de l'intèrpret d'ordres necessiten llegir o actualitzar la cartera de &kde;. Funciona manipulant les entrades mostrades en la utilitat del <emphasis role="strong"
>Gestor de carteres de &kde;</emphasis
>. L'únic paràmetre és el nom de la <emphasis
>cartera</emphasis
> que l'eina haurà de llegir o actualitzar. El mode de funcionament és especificat per les opcions.</simpara>
</refsect1>
<refsect1 id="_options">
<title
>OPCIONS</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong"
>-h,--help</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara
>Mostra un breu missatge d'ajuda.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong"
>-l,--list-entries</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara
>Llista les entrades de contrasenya. Estos són els noms mostrats en la utilitat <emphasis role="strong"
>Gestor de carteres de &kde;</emphasis
>. Si s'indica l'opció <emphasis role="strong"
>-f</emphasis
>, només es mostraran les subcarpetes de la carpeta especificada.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><emphasis role="strong"
>-r,--read-password</emphasis
> <emphasis
>entrada</emphasis
> </term>
<listitem>
<simpara
>Llig el contingut de l'<emphasis
>entrada</emphasis
> indicada des de la secció <emphasis role="strong"
>Carpeta</emphasis
> de la <emphasis
>cartera</emphasis
> i la mostra en l'eixida estàndard. Els mapes s'exporten com a un objecte &JSON;.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><emphasis role="strong"
>-w,--write-password</emphasis
> <emphasis
>entrada</emphasis
> </term>
<listitem>
<simpara
>Escriu els secrets en l'<emphasis
>entrada</emphasis
> indicada davall la secció <emphasis role="strong"
>Carpeta</emphasis
> de la <emphasis
>cartera</emphasis
> indicada. Els secrets es lligen des de l'entrada estàndard. Els mapes prenen en l'entrada un objecte &JSON; ben format. <emphasis role="strong"
>IMPORTANT</emphasis
>: el valor de l'entrada en la cartera anterior serà sobreescrit per esta opció, de manera que aneu amb compte en utilitzar-la!</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><emphasis role="strong"
>-f,--folder</emphasis
> <emphasis
>Carpeta</emphasis
> </term>
<listitem>
<simpara
>Establix la carpeta <emphasis
>cartera</emphasis
> al valor <emphasis
>Carpeta</emphasis
>. De manera predeterminada, s'utilitza <emphasis role="strong"
>Contrasenyes</emphasis
>.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong"
>-v,--verbose</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara
>Ix més informació en realitzar l'operació, ajuda en la depuració.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1 id="_exit_status">
<title
>ESTAT DE LA SORTIDA</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong"
>0</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara
>Amb èxit.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong"
>1</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara
>No s'ha trobat la <emphasis
>cartera</emphasis
>.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong"
>2</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara
>La <emphasis
>cartera</emphasis
> no s'ha pogut obrir. Per exemple, açò seria indicació d'una introducció incorrecta de la contrasenya o algun altre problema amb el sistema de carteres de &kde;.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong"
>3</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara
>No s'ha trobat la secció <emphasis role="strong"
>Carpeta</emphasis
> dins de la <emphasis
>cartera</emphasis
>. Potser el fitxer de la cartera està corrupte?</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong"
>4</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara
>L'operació de lectura o escriptura ha fallat per alguna raó.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1 id="_bugs">
<title
>ERRORS</title>
<simpara
>Informeu de tots els errors en el lloc web per a informar dels errors a &kde;: bugs.kde.org (escriviu-hi en anglés). Assegureu-vos de seleccionar <quote
>kwallet-query</quote
> quan presenteu el vostre informe d'error.</simpara>
</refsect1>
<refsect1 id="_author">
<title
>AUTOR</title>
<simpara
><command
>kwallet-query</command
> va ser escrit originalment per en Valentin Rusu i forma part de &kde;.</simpara>
</refsect1>
<refsect1 id="_copying">
<title
>DRETS D'AUTOR</title>
<simpara
>Copyright (C) 2015 Valentin Rusu. El lliure ús d'este programari s'atorga davall els termes de la Llicència Pública General de &GNU; (GPL).</simpara>
</refsect1>
</refentry>
@@ -0,0 +1,140 @@
# Translation of kwallet6-query.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2015-2022 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2015, 2021.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2015, 2020, 2022.
# Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwallet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-04 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-23 16:24+0100\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
#: main.cpp:24 main.cpp:26
#, kde-format
msgid "KWallet query interface"
msgstr "Interfície de consulta de KWallet"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "(c) 2015, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2015, Els desenvolupadors de KDE"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "verbose output"
msgstr "Eixida detallada"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "list password entries"
msgstr "Llista les entrades de contrasenya"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "reads the secrets from the given <entry>"
msgstr "Llig els secrets de l'<entrada> indicada"
#: main.cpp:34 main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"write secrets to the given <entry>. The values are read from the standard "
"input. IMPORTANT: previous wallet entry value will be overwritten!"
msgstr ""
"Escriu els secrets en l'<entrada> indicada. Els valors es lligen des de "
"l'entrada estàndard. IMPORTANT: Se sobreescriurà el valor previ de l'entrada "
"en la cartera!"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "specify the folder in the wallet <folder>"
msgstr "Indiqueu la carpeta en la cartera <carpeta>"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "The wallet to query"
msgstr "La cartera que s'ha de consultar"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Missing argument"
msgstr "Falta un argument"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Too many arguments given"
msgstr "Hi ha massa arguments indicats"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Only one mode (list, read or write) can be set. Aborting"
msgstr ""
"Només es pot definir un mode (llista, lectura o escriptura). S'està "
"interrompent"
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please specify the mode (list or read)."
msgstr "Especifiqueu el mode (llista o lectura)."
#: querydriver.cpp:46
#, kde-format
msgid "Wallet %1 not found"
msgstr "No s'ha trobat la cartera %1"
#: querydriver.cpp:70
#, kde-format
msgid "Failed to open wallet %1. Aborting"
msgstr "No s'ha pogut obrir la cartera %1. S'està interrompent"
#: querydriver.cpp:104 querydriver.cpp:122
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist!"
msgstr "La carpeta %1 no existix."
#: querydriver.cpp:132
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet."
msgstr "No s'ha pogut llegir el valor de l'entrada %1 des de la cartera %2."
#: querydriver.cpp:142 querydriver.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet"
msgstr "No s'ha pogut llegir el valor de l'entrada %1 des de la cartera %2"
#: querydriver.cpp:194 querydriver.cpp:211
#, kde-format
msgid "Failed to write entry %1 value to %2 wallet"
msgstr "No s'ha pogut escriure el valor de l'entrada %1 a la cartera %2"
@@ -0,0 +1,761 @@
# Translation of kwalletd6.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2008-2023 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2021, 2022, 2023.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014, 2015, 2016, 2020, 2022.
# Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwallet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-14 13:06+0100\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>S'ha produït un error en intentar restablir OpenPGP mentre s'intentava "
"guardar la cartera <b>%1</b>. El codi d'error és <b>%2</b>. Esmeneu la "
"configuració del sistema i torneu-ho a provar.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>S'ha produït un error en intentar restablir OpenPGP mentre s'intentava "
"guardar la cartera <b>%1</b>. Esmeneu la configuració del sistema i torneu-"
"ho a provar.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>S'ha produït un error d'encriptació en intentar guardar la cartera <b>"
"%1</b>. El codi d'error és <b>%2 (%3)</b>. Esmeneu la configuració del "
"sistema i torneu-ho a provar. Este error pot succeir si no esteu utilitzant "
"una clau GPG de completa confiança. Assegureu-vos que teniu la clau secreta "
"per a la clau que esteu emprant.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>S'ha produït un error en la gestió dels fitxers en intentar guardar la "
"cartera <b>%1</b>. L'error ha sigut <b>%2</b>. Esmeneu la configuració del "
"sistema i torneu-ho a provar.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>S'ha produït un error en intentar restablir OpenPGP mentre s'intentava "
"obrir la cartera <b>%1</b>. El codi d'error és <b>%2</b>. Esmeneu la "
"configuració del sistema i torneu-ho a provar.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>S'ha produït un error en intentar restablir OpenPGP mentre s'intentava "
"obrir la cartera <b>%1</b>. Esmeneu la configuració del sistema i torneu-ho "
"a provar.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Torna-ho a intentar"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>S'ha produït un error en intentar desencriptar la cartera <b>%1</b> "
"utilitzant GPG. Si esteu utilitzant una targeta intel·ligent, comproveu que "
"estiga inserida i torneu-ho a provar. <br><br>L'error de GPG ha sigut <b>%2</"
"b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "Dorsal GPG de kwalletd"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>S'ha produït un error en intentar obrir la cartera <b>%1</b>. La cartera "
"estava encriptada utilitzant la clau GPG amb ID <b>%2</b>, però no s'ha "
"trobat esta clau en el sistema.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Ja està obert."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "No és un fitxer de cartera."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Revisió de format de fitxer no admesa."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Esquema d'encriptació desconegut."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Fitxer espatlat?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"S'ha produït un error en validar la integritat de la cartera. Possiblement "
"s'ha espatlat."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr ""
"S'ha produït un error de lectura -possiblement una contrasenya incorrecta-."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "S'ha produït un error de desencriptació."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"No s'ha pogut sincronitzar la cartera <b>%1</b> amb el disc. Els codis "
"d'error són:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Empleneu un informe d'error en bugs.kde.org utilitzant esta "
"informació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Permet una v&egada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Permet &sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Denega"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Denega per &sempre"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE ha demanat crear una cartera nova anomenada «<b>%1</b>». Esta "
"s'utilitza per a emmagatzemar les dades confidencials de manera segura. "
"Seleccioneu el tipus de cartera nova o cliqueu «Cancel·la» per a rebutjar la "
"petició de l'aplicació.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'aplicació «<b>%1</b>» ha demanat crear una cartera nova anomenada «<b>"
"%2</b>». Esta s'utilitza per a emmagatzemar les dades confidencials de "
"manera segura. Seleccioneu el tipus de cartera nova o cliqueu «Cancel·la» "
"per a rebutjar la petició de l'aplicació.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"La biblioteca GpgME ha fallat en intentar restablir el protocol OpenPGP. "
"Reviseu la configuració del sistema i torneu-ho a provar."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Aparentment no hi ha cap clau adequada per a l'encriptació. Configureu com a "
"mínim una clau d'encriptació i torneu-ho a provar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Seleccioneu la clau de signatura des de la llista següent:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTA:</span> Esta "
"llista només conté claus de confiança &quot;absoluta&quot;</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu electrònic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "ID de la clau"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "El sistema de carteres de KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>L'aplicació «<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>» ha demanat obrir la cartera de KDE. Esta s'utilitza per a "
"emmagatzemar les dades confidencials de manera segura. Seleccioneu el tipus "
"de la cartera nova o cliqueu «Cancel·la» per a rebutjar la petició de "
"l'aplicació.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Clàssic, fitxer encriptat amb blowfish"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Utilitza l'encriptació de GPG per a una millor protecció"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE ha demanat obrir la cartera «<b>%1</b>». Introduïu la contrasenya "
"per a la cartera a continuació.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'aplicació «<b>%1</b>» ha demanat obrir la cartera «<b>%2</b>». "
"Introduïu la contrasenya per a la cartera a continuació.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Servei de carteres de KDE"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Una aplicació ha sol·licitat obrir una cartera (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Canvia allí"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> ha sol·licitat obrir una cartera (%2)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Canvia a %1"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>S'ha produït un error en obrir la cartera «<b>%1</b>». Torneu-ho a "
"provar.<br />(Codi d'error %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE ha demanat obrir la cartera. Esta s'utilitza emmagatzemar les dades "
"confidencials de manera segura. Introduïu una contrasenya per a utilitzar-la "
"amb esta cartera o cliqueu «Cancel·la» per a rebutjar la petició de "
"l'aplicació."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>L'aplicació «<b>%1</b>» ha demanat obrir la cartera de KDE. Esta "
"s'utilitza per a emmagatzemar les dades confidencials de manera segura. "
"Introduïu una contrasenya per a utilitzar-la amb esta cartera o cliqueu "
"«Cancel·la» per a rebutjar la petició de l'aplicació.</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE ha demanat crear una cartera nova anomenada «<b>%1</b>». Seleccioneu "
"una contrasenya per a esta cartera o cancel·leu per a rebutjar la petició de "
"l'aplicació.</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'aplicació «<b>%1</b>» ha demanat la creació d'una cartera nova "
"anomenada «<b>%2</b>». Seleccioneu una contrasenya per a esta cartera, o "
"cancel·leu per a rebutjar la petició de l'aplicació.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>KDE ha demanat accés a la cartera oberta «<b>%1</b>».</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'aplicació «<b>%1</b>» ha demanat accés a la cartera oberta «<b>%2</b>»."
"</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la cartera. Cal obrir la cartera per a canviar la "
"contrasenya."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La cartera <b>%1</b> està encriptada amb la clau GPG <b>%2</b>. "
"Utilitzeu les eines de <b>GPG</b> (com <b>Kleopatra</b>) per a canviar la "
"frase de pas associada amb esta clau.</qt>"
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccioneu una contrasenya nova per a la cartera «<b>%1</b>».</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"S'ha produït un error en tornar a encriptar la cartera. La contrasenya no "
"s'ha canviat."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"S'ha produït un error en tornar a obrir la cartera. Potser s'han perdut les "
"dades."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Hi ha hagut repetides proves que han fallat en obtindre accés a una cartera. "
"Potser una aplicació no es comporta correctament."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>La contrasenya està buida. <b>(AVÍS: No és segur)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Les contrasenyes coincidixen."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincidixen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>El sistema de carteres de KDE guarda les vostres dades "
"en un fitxer de <span style=\" font-style:italic;\">cartera</span> en el "
"disc dur local. Les dades només s'escriuran de la manera encriptada que heu "
"seleccionat, mitjançant l'ús de l'algorisme blowfish amb la vostra "
"contrasenya com a clau o utilitzant una clau d'encriptació GPG. Quan s'obri "
"una cartera, es llançarà l'aplicació per a la gestió de les carteres i "
"mostrarà una icona en la safata del sistema. Podeu utilitzar esta aplicació "
"per a gestionar totes les vostres carteres. Us permet fins i tot arrossegar "
"les carteres i el seu contingut, facilitant la còpia fàcil d'una cartera en "
"un sistema remot.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>La cartera basada en GPG utilitza una clau "
"d'encriptació GPG per a encriptar amb seguretat les dades en el disc. Cal "
"que la clau estiga disponible en desencriptar o no es podrà accedir a la "
"cartera. Per exemple, si seleccioneu una clau d'encriptació basada en "
"targeta intel·ligent, el sistema GPG sol·licitarà que la introduïu amb el "
"seu PIN associat en intentar obrir la cartera.<span style=\"font-weight:600;"
"\">NOTA:</span> Esta llista només conté claus de confiança &quot;"
"absoluta&quot;.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Seleccioneu la clau d'encriptació GPG:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"No s'ha pogut localitzar cap <b>clau d'encriptació GPG</b>. La cartera de "
"KDE necessita esta <b>clau d'encriptació</b> per a emmagatzemar amb "
"seguretat contrasenyes i altres dades confidencials en el disc. Si encara "
"voleu una cartera basada en GPG, cancel·leu este assistent, configureu una "
"<b>clau d'encriptació GPG</b>, i després torneu-ho a provar amb este "
"assistent. Altrament, encara podeu tornar arrere, i seleccionar un format de "
"fitxer clàssic encriptat amb blowfish en la pàgina anterior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Us donem la benvinguda a KWallet, el sistema de carteres de KDE. KWallet us "
"permet emmagatzemar les contrasenyes i altra informació personal en el disc, "
"en un fitxer encriptat, impedint que altres puguen veure la informació. Este "
"assistent us explicarà KWallet i vos ajudarà a configurar-lo la primera "
"vegada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Configuració &bàsica (recomanada)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Configuració &avançada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"El sistema de carteres de KDE us permet controlar el nivell de seguretat de "
"les vostres dades personals. Alguns d'estos valors afecten la usabilitat. "
"Encara que els valors predeterminats generalment són acceptables per a la "
"majoria d'usuaris, potser en voldreu canviar alguns. Podeu afinar encara més "
"estos valors des del mòdul de control de KWallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Tanca automàticament les carteres inactives"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Emmagatzema les contrasenyes de xarxa i les locals en fitxers de cartera "
"separats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Diverses aplicacions poden provar d'utilitzar la cartera de KDE per a "
"emmagatzemar les contrasenyes o altra informació com ara dades de formularis "
"web i galetes. Si voleu que estes aplicacions utilitzen la cartera, heu "
"d'habilitar-lo ara i triar una contrasenya. La contrasenya que trieu <i>no "
"pot</i> recuperar-se si es perd, i permetrà obtindre tota la informació "
"continguda en la cartera a qualsevol que la conega."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Sí, vull utilitzar la cartera de KDE per a emmagatzemar la meua informació "
"personal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Introduïu una contrasenya nova:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Verifiqueu la contrasenya:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Diverses aplicacions poden provar d'utilitzar la "
"cartera de KDE per a emmagatzemar les contrasenyes o altra informació com "
"ara dades de formularis web i galetes. Si voleu que estes aplicacions "
"utilitzen la cartera, heu d'habilitar-ho ara i triar un mètode per a "
"l'encriptació.</p><p>El mètode de GPG és més segur, però cal haver "
"configurat com a mínim una clau d'encriptació en el sistema</p><p>Si trieu "
"el format clàssic, recordeu que la contrasenya que trieu <span style=\" font-"
"style:italic;\">no podrà</span> recuperar-se si es perd, i permetrà obtindre "
"tota la informació continguda en la cartera a qualsevol que la conega.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Quina classe d'encriptació voleu?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "(C) 2002-2013, Els desenvolupadors de KDE"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Mantenidor anterior, implementació del dorsal GPG"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantenidor anterior"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantenidor anterior"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "Interfície de D-Bus"
@@ -0,0 +1,130 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2015, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-04 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-19 13:28+0100\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vít Pelčák"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vit@pelcak.org"
#: main.cpp:24 main.cpp:26
#, kde-format
msgid "KWallet query interface"
msgstr ""
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "(c) 2015, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2015, Vývojáři KDE"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "verbose output"
msgstr "podrobný výstup"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "list password entries"
msgstr ""
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "reads the secrets from the given <entry>"
msgstr ""
#: main.cpp:34 main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Záznam"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"write secrets to the given <entry>. The values are read from the standard "
"input. IMPORTANT: previous wallet entry value will be overwritten!"
msgstr ""
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "specify the folder in the wallet <folder>"
msgstr ""
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Složka"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "The wallet to query"
msgstr ""
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Missing argument"
msgstr "Chybějící argument"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Too many arguments given"
msgstr ""
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Only one mode (list, read or write) can be set. Aborting"
msgstr ""
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please specify the mode (list or read)."
msgstr ""
#: querydriver.cpp:46
#, kde-format
msgid "Wallet %1 not found"
msgstr "Úschovna %1 nenalezena"
#: querydriver.cpp:70
#, kde-format
msgid "Failed to open wallet %1. Aborting"
msgstr ""
#: querydriver.cpp:104 querydriver.cpp:122
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist!"
msgstr ""
#: querydriver.cpp:132
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet."
msgstr ""
#: querydriver.cpp:142 querydriver.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet"
msgstr ""
#: querydriver.cpp:194 querydriver.cpp:211
#, kde-format
msgid "Failed to write entry %1 value to %2 wallet"
msgstr ""
@@ -0,0 +1,723 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2023, 2024 Vít Pelčák <vit@pelcak.org>
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2013.
# Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2021, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-19 15:51+0100\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Vít Pelčák"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ltinkl@redhat.com,vit@pelcak.org"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chyba při pokusu spustit OpenPGP při ukládání úschovny <b>%1</b>. Kód "
"chyby je <b>%2</b>. Prosím, opravte nastavení systému a zkuste to znovu.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chyba při pokusu spustit OpenPGP při ukládání úschovny <b>%1</b>. "
"Prosím, opravte nastavení systému a zkuste to znovu.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chyba během šifrování při ukládání úschovny <b>%1</b>. Kód chyby je <b>"
"%2 (%3)</b>. Prosím, opravte nastavení systému a zkuste to znovu. K této "
"chybě může docházet pokud nepoužíváte plně důvěryhodný klíč GPG. Prosím "
"ujistěte se, že máte tajný klíč pro klíč, který používáte.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chyba při zacházení se souborem při pokusu o uložení úschovny <b>%1</b>. "
"Chyba byla <b>%2</b>. Prosím, opravte si nastavení systému a zkuste to znovu."
"</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chyba při pokusu spustit OpenPGP při otevírání úschovny <b>%1</b>. Kód "
"chyby je <b>%2</b>. Prosím, opravte nastavení systému a zkuste to znovu.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chyba při pokusu spustit OpenPGP při otevírání úschovny <b>%1</b>. "
"Prosím, opravte nastavení systému a zkuste to znovu.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Zkusit znovu"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Chyba při pokusu o dešifrování úschovny <b>%1</b> pomocí GPG. Pokud "
"používáte SmartCard, ujistěte se prosím, že je zasunuta a zkuste to znova."
"<br><br>Chyba GPG byla <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "Podpůrná vrstva GPG kwalletd"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chyba při pokusu o otevření úschovny <b>%1</b>. Tato byla zašifrována "
"pomocí GPG klíče s ID <b>%2</b> ale tento klíč ve vašem systému nebyl "
"nalezen.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Již otevřen."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Chyba při otevírání souboru."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Toto není soubor úschovny."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Nepodporovaná revize formátu souborů."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Neznámé šifrovací schéma."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Poškozený soubor?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Chyba při kontrole neporušenosti úschovny; pravděpodobně je poškozená."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Chyba ve čtení - pravděpodobně chybné heslo."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Chyba v dešifrování."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Selhala synchronizace úschovny <b>%1</b> na disk. Kód chyby:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Prosím, nahlaste chybu obsahující tuto informaci na bugs.kde."
"org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "P&ovolit jednou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Povolit vžd&y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "O&depřít"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Navžd&y odepřít"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE požaduje vytvoření nové úschovny pojmenované '<b>%1</b>'. Ta je "
"používána pro bezpečné uložení citlivých dat. Prosím vyberte typ nové "
"úschovny níže nebo stiskněte Zrušit pro odmítnutí tohoto požadavku.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aplikace '<b>%1</b>' požaduje vytvoření nové úschovny pojmenované '<b>"
"%2</b>'. Ta je používána pro bezpečné uložení citlivých dat. Prosím vyberte "
"typ nové úschovny níže nebo stiskněte Zrušit pro odmítnutí tohoto požadavku."
"</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"Knihovně GpgME se nezdařilo spustit protokol OpenPGP. Prosím, zkontrolujte "
"nastavení systému a zkuste to znovu."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Zdá se, že váš systém nemá klíče vhodné pro šifrování. Prosím, nastavte "
"aspoň jeden šifrovací klíč a pak to zkuste znova."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Prosím, vyberte klíč pro podpis ze seznamu níže:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">POZNÁMKA:</span> "
"tento seznam zobrazuje pouze důvěryhodné klíče \"nejvyšší úrovně\"</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "ID klíče"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "Systém úschovny pro KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Aplikace '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' požaduje otevření úschovny KDE. Ta je používána pro bezpečné uložení "
"citlivých dat. Prosím zadejte heslo pro tuto úschovnu, nebo stiskněte Zrušit "
"pro odmítnutí tohoto požadavku.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Klasický soubor šifrovaný blowfish"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Pro lepší zabezpečení použijte šifrování GPG"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE požaduje otevření úschovny <b>%1</b>. Prosím zadejte níže heslo.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aplikace <b>%1</b> požaduje otevření úschovny <b>%2</b>. Prosím zadejte "
"níže heslo.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Služba úschovny KDE"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Aplikace požaduje přístup k otevřené úschovně (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Přepnout zde"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "Aplikace <b>%1</b> požaduje přístup k úschovně (%2)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Přepnout na %1"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chyba při otevírání úschovny '<b>%1</b>'. Prosím zkuste znovu.<br/> "
"(Chybový kód %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE požaduje otevření úschovny. Ta je používána pro bezpečné uložení "
"citlivých dat. Prosím zadejte heslo pro tuto úschovnu, nebo stiskněte Zrušit "
"pro odmítnutí tohoto požadavku."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Aplikace <b>%1</b> požaduje otevření úschovny. Ta je používána pro "
"bezpečné uložení citlivých dat. Prosím zadejte heslo pro tuto úschovnu, nebo "
"stiskněte Zrušit pro odmítnutí tohoto požadavku.</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE požaduje vytvoření úschovny <b>%1</b>. Prosím zadejte heslo pro tuto "
"úschovnu, nebo stiskněte Zrušit pro odmítnutí tohoto požadavku.</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aplikace <b>%1</b> požaduje vytvoření úschovny <b>%2</b>. Prosím zadejte "
"heslo pro tuto úschovnu, nebo stiskněte Zrušit pro odmítnutí tohoto "
"požadavku.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>KDE požaduje přístup k otevřené úschovny <b>%1</b>.</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aplikace <b>%1</b> požaduje přístup k otevřené úschovně <b>%2</b>.</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr "Nelze otevřít úschovnu. Pro změnu hesla je potřeba ji nejprve otevřít."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Úschovna <b>%1</b> je zašifrována pomocí GPG klíče <b>%2</b>. Prosím "
"použijte nástroje <b>GPG</b> (jako např. <b>kleopatra</b>) ke změně hesla "
"přidělenému tomuto klíči.</qt>"
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Prosím zvolte nové heslo pro úschovnu <b>%1</b>.</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Chyba při opětovném zašifrování úschovny. Změna hesla neprovedena."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Chyba při otevírání úschovny. Data mohou být ztracena."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Pokusy o přístup k úschovně opakovaně selhaly. Některá aplikace je "
"pravděpodobně poškozená."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>Heslo je prázdné <b>(VAROVÁNÍ: Není bezpečné)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Hesla se shodují."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hesla se neshodují."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Systém úschovny KDE ukládá vaše data do souboru s "
"<span style=\" font-style:italic;\">úschovnou</span> na místním pevném "
"disku. Data jsou zapisována ve formě jakou zvolíte - algoritmus Blowfish s "
"vaším heslem jako klíčem nebo pomocí šifrovacího klíče GPG. Jakmile je "
"úschovna otevřena, spustí se aplikace správce úschovny a zobrazí se ikona v "
"systémovém panelu. Tuto aplikaci můžete použít pro správu své úschovny. "
"Umožňuje mimo jiné přesouvat úschovny a jejich obsah pomocí myši; můžete "
"takto například jednoduše zkopírovat úschovnu na vzdálený systém.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Úschovna založená na GPG používá šifrovací klíč GPG "
"pro bezpečné šifrování dat na disku. Klíč musí být dostupný při dešifrování "
"nebo. Pokud není, úschovna nebude dostupná. Např. pokud si vyberete "
"šifrovací klíč na čipové kartě, systém GPG si vyžádá jej i příslušný PIN při "
"pokusu o otevření úschovny.<span style=\" font-weight:600;\">POZNÁMKA:</"
"span> tento seznam zobrazuje pouze důvěryhodné klíče &quot;nejvyšší "
"úrovně&quot;.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Vyberte šifrovací klíč GPG:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Nelze najít alespoň jeden <b>šifrovací klíč GPG</b>. KDE Wallet takový "
"<b>šifrovací klíč</b> potřebuje pro bezpečné uložení hesel a dalších "
"citlivých dat na disk. Pokud chcete stále nastavit úschovnu založenou na "
"GPG, pak zrušte tohoto průvodce, nastavte <b>šifrovací klíč</b> a spusťte "
"tohoto průvodce znovu. Jinak se můžete pořád vrátit a na předchozí stránce "
"vybrat klasický formát souboru šifrovaného pomoci blowfish."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Vítejte v KWallet, Systému úschovny KDE. KWallet vám umožňuje ukládat hesla "
"a ostatní osobní informace na disk v zašifrovaném souboru, čímž znemožní "
"ostatním prohlížet si tyto údaje. Tento průvodce vám pomůže s prvním "
"nastavením této aplikace."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Zák&ladní nastavení (doporučeno)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Pokročilé n&atavení"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"Systém úschovny KDE vám umožňuje kontrolovat úroveň zabezpečení vašich dat. "
"Některá tato nastavení mají vliv na použitelnost; ačkoliv je výchozí "
"konfigurace přijatelná pro většinu uživatelů, možná si budete přát některá "
"změnit. Dále si můžete vyladit nastavení v ovládacím modulu úschovny."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Automaticky uzavírat nečinné úschovny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Ukládat síťová a lokální hesla do oddělených úschoven"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Různé aplikace mohou využívat úschovnu KDE k ukládání hesel, cookies nebo "
"jiných informací. Pokud si přejete, aby ji tyto aplikace směly využívat, "
"musíte tuto možnost nyní povolit a zadat heslo. Heslo, které zvolíte, "
"<i>nelze obnovit</i>, pokud jej zapomenete nebo ztratíte a kdokoliv jej "
"zjistí, bude mít přístup k vaší úschovně i datům v ní."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Ano, přeji si, aby KDE úschovna uchovávala mé osobní údaje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Zadejte nové heslo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Ověřit heslo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Různé aplikace mohou využívat úschovnu KDE k ukládání "
"hesel nebo jiných informací jako jsou data webového formuláře nebo Cookies. "
"Pokud si přejete, aby ji tyto aplikace směly využívat, musíte tuto možnost "
"nyní povolit a vybrat metodu pro její šifrování.</p><p>Metoda GPG je "
"bezpečnější, ale musíte mít v systému nastaven alespoň jeden šifrovací klíč."
"</p><p>Pokud zvolíte klasický formát, vězte, že zvolené heslo <i>nelze "
"obnovit</i>, pokud jej zapomenete nebo ztratíte a kdokoliv jej zjistí, bude "
"mít přístup k vaší úschovně i datům v ní.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Jaký druh šifrování si přejete použít?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2002-2013, Vývojáři KDE"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Původní správce, Podpůrná vrstva GPG"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Bývalý správce"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Předchozí správce"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "Rozhraní DBus"
@@ -0,0 +1,138 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-04 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-23 21:16+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Martin Schlander"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mschlander@opensuse.org"
#: main.cpp:24 main.cpp:26
#, kde-format
msgid "KWallet query interface"
msgstr "Grænseflade til KWallet-forespørgsel"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "(c) 2015, The KDE Developers"
msgstr "(c) 015, KDE-udviklerne"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "verbose output"
msgstr "udførligt output"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "list password entries"
msgstr "oplist adgangskode-indgange"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "reads the secrets from the given <entry>"
msgstr "læser hemmelighederne fra den givne <indgang>"
#: main.cpp:34 main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Indgang"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"write secrets to the given <entry>. The values are read from the standard "
"input. IMPORTANT: previous wallet entry value will be overwritten!"
msgstr ""
"skriv hemmeligheder til den givne <indgang>. Værdierne læses fra standard "
"input. VIGTIGT: tidligere tegnebogsindganges værdier vil blive overskrevet!"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "specify the folder in the wallet <folder>"
msgstr "angiv mappen tegnebogen <mappe>"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "The wallet to query"
msgstr "Den tegnebog der skal forespørges"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Missing argument"
msgstr "Manglende argument"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Too many arguments given"
msgstr "For mange argumenter angivet"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Only one mode (list, read or write) can be set. Aborting"
msgstr "Kun en tilstand (list, read eller write) kan sættes. Afbryder"
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please specify the mode (list or read)."
msgstr "Vælg tilstand (list eller read)."
#: querydriver.cpp:46
#, kde-format
msgid "Wallet %1 not found"
msgstr "Tegnebogen %1 blev ikke fundet"
#: querydriver.cpp:70
#, kde-format
msgid "Failed to open wallet %1. Aborting"
msgstr "Kunne ikke åbne tegnebogen %1. Afbryder"
#: querydriver.cpp:104 querydriver.cpp:122
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist!"
msgstr "Mappen %1 findes ikke!"
#: querydriver.cpp:132
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet."
msgstr "Kunne ikke læse værdien for indgangen %1 fra tegnebogen %2."
#: querydriver.cpp:142 querydriver.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet"
msgstr "Kunne ikke læse værdien for indgangen %1 fra tegnebogen %2"
#: querydriver.cpp:194 querydriver.cpp:211
#, kde-format
msgid "Failed to write entry %1 value to %2 wallet"
msgstr "Kunne ikke skrive værdien for indgangen %1 til tegnebogen %2"
#~ msgid "wallet"
#~ msgstr "tegnebog"
#~ msgid "kwallet-query"
#~ msgstr "kwallet-query"
@@ -0,0 +1,834 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-09 21:35+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Martin Schlander"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mschlander@opensuse.org"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fejl under forsøg på at starte OpenPGP ved gemning af tegnebogen <b>%1</"
"b>. Fejlkoden er <b>%2</b>. Ret din systemkonfiguration og prøv så igen.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fejl under forsøg på at starte OpenPGP ved gemning af tegnebogen <b>%1</"
"b>. Ret din systemkonfiguration og prøv så igen.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Krypteringsfejl under forsøg på at gemme tegnebogen <b>%1</b>. Fejlkoden "
"er <b>%2 (%3)</b>. Ret din systemkonfiguration og prøv så igen. Denne fejl "
"kan forekomme hvis du ikke bruger en fuldt betroet GPG-nøgle. Sørg for at du "
"har den hemmelige nøgle for den nøgle du bruger.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filhåndteringsfejl under forsøg på at gemme tegnebogen <b>%1</b>. Fejlen "
"var <b>%2</b>. Ret din systemkonfiguration og prøv så igen.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fejl under forsøg på at starte OpenPGP ved åbning af tegnebogen <b>%1</"
"b>. Fejlkoden er <b>%2</b>. Ret din systemkonfiguration og prøv så igen.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fejl under forsøg på at starte OpenPGP ved åbning af tegnebogen <b>%1</"
"b>. Ret din systemkonfiguration og prøv så igen.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igen"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Fejl ved forsøg på at dekryptere tegnebogen <b>%1</b> med brug af GPG. "
"Hvis du bruger et SmartCard, så sørg for at det er indsat og prøv så igen."
"<br><br>GPG-fejlen var <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "GPG-backend til kwalletd"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Allerede åben."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Fejl under åbning af fil."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Ikke en tegnebogsfil."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Ikke-understøttet revision af filformat."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Ukendt krypteringsskema."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Defekt fil?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Fejl under validering af tegnebogsintegritet. Muligvis defekt."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Læsefejl - muligvis forkert adgangskode."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Dekrypteringsfejl."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Kunne ikke synkronisere tegnebogen <b>%1</b> til disken. Fejlkoderne er:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Rapportér venligst fejlen på bugs.kde.org, med brug af denne "
"information"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Tillad én &gang"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Tillad &altid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "A&fvis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Afvis &for evigt"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE har anmodet om at oprette en ny tegnebog ved navn \"<b>%1</b>\". Den "
"bruges til at gemme følsomme data på en sikker måde. Vælg type for den nye "
"tegnebog nedenfor eller klik på annullér for at afvise programmets anmodning."
"</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Programmet \"<b>%1</b>\" har anmodet om at oprette en ny tegnebog ved "
"navn \"<b>%2</b>\". Den bruges til at bruges til at gemme følsomme data på "
"en sikker måde. Vælg type for den nye tegnebog nedenfor eller klik på "
"annullér for at afvise programmets anmodning.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"Biblioteket GpgME kunne ikke starte OpenPGP-protokollen. Tjek din "
"systemkonfiguration og prøv igen."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Det lader til at dit system ikke har nogle nøgler, der er egnet til "
"kryptering. Sæt venligst mindst én krypteringsnøgle op, og prøv så igen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Vælg signeringsnøglen fra listen nedenfor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Bemærk:</span> Denne "
"liste viser kun betroede nøgler med &quot;ultimativt-niveau&quot;</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Nøgle-id"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "KDE's tegnebogssystem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Programmet \"<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>\" har anmodet om at åbne KDE's tegnebog. Den bruges til at gemme "
"følsomme data på en sikker måde. Vælg typen for den nye tegnebog nedenfor "
"eller klik på annullér for at afvise programmets anmodning.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Klassisk blowfish-krypteret fil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Brug GPG-kryptering for større beskyttelse"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE har anmodet om at åbne tegnebogen \"<b>%1</b>\". Indtast "
"adgangskoden for denne tegnebog nedenfor.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Programmet \"<b>%1</b>\" har anmodet om at åbne tegnebogen \"<b>%2</b>"
"\". Indtast adgangskoden for denne tegnebog nedenfor.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE's tegnebogstjeneste"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Et program har anmodet om at åbne en tegnebog (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Skift der"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> har anmodet om at åbne en tegnebog (%2)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Skift til %1"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fejl under åbning af tegnebogen \"<b>%1</b>\". Prøv igen.<br />(Fejlkode "
"%2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE har anmodet om at åbne tegnebogen. Denne bruges til at lagre følsomme "
"data på en sikker måde. Indtast en adgangskode der skal bruges til denne "
"tegnebog eller tryk på Annullér for at afvise programmets anmodning."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Programmet \"<b>%1</b>\" har anmodet om at åbne KDE's tegnebog. Denne "
"bruges til at opbevare følsomme data på en sikker måde. Indtast en "
"adgangskode der skal bruges til denne tegnebog eller tryk på Annullér for at "
"afvise programmets anmodning.</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE har anmodet om at oprette en ny tegnebog kaldet \"<b>%1</b>\". Vælg "
"en adgangskode til denne tegnebog eller annullér for at afvise programmets "
"anmodning.</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Programmet \"<b>%1</b>\" har anmodet om at oprette en ny tegnebog kaldet "
"\"<b>%2</b>\". Vælg en adgangskode til denne tegnebog eller annullér for at "
"afvise programmets anmodning.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE har anmodet om adgang til den åbne tegnebog \"<b>%1</b>\".</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Programmet \"<b>%1</b>\" har anmodet om adgang til den åbne tegnebog "
"\"<b>%2</b>\".</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Kan ikke åbne tegnebog. Tegnebogen skal åbnes for at adgangskoden kan ændres."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tegnebogen <b>%1</b> er krypteret med GPG-nøglen <b>%2</b>. Brug <b>GPG</"
"b>-værktøjer (såsom <b>kleopatra</b>) til at skifte adgangsfrasen der er "
"knyttet til den nøgle.</qt>"
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Vælg en ny adgangskode for tegnebogen \"<b>%1</b>\".</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Fejl ved re-kryptering af tegnebogen. Adgangskoden blev ikke ændret."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Fejl ved genåbning af tegnebogen. Data kan være gået tabt."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Der har været gentagne mislykkede forsøg på at få adgang til en tegnebog. "
"Måske opfører et program sig ikke ordentligt."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>Adgangskoden er tom. <b>(ADVARSEL: Usikkert)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Adgangskoderne matcher."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Adgangskoderne matcher ikke."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>KDE's tegnebogssystem lagrer dine data i en <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span>-fil på din lokale harddisk. Data "
"skrives kun i krypteret form - blowfish-algoritmen med din adgangskode som "
"nøgle eller med brug af en GPG-krypteringsnøgle. Når en tegnebog åbnes, vil "
"tegneboghåndterings-programmet starte og vise et ikon i statusområdet. Du "
"kan bruge dette program til at håndtere alle dine tegnebøger. Det lader dig "
"endda trække tegnebøger og tegnebogsindhold, hvilket muliggør nem kopiering "
"af en tegnebog til et eksternt system.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Den GPG-baserede tegnebog bruger en GPG-"
"krypteringsnøgle til at kryptere data sikkert på disken. Nøglen skal være "
"tilgængelig, når dekryptering er nødvendig, ellers vil din tegnebog ikke "
"være tilgængelig. Hvis du f.eks. vælger en SmartCard-baseret "
"krypteringsnøgle vil GPG-systemet bede dig om at indsætte det og dets "
"tilknyttede PIN-kode ved forsøg på at åbne tegnebogen. <span style=\" font-"
"weight:600;\">BEMÆRK:</span> Denne liste viser kun betroede nøgler med &quot;"
"ultimativt niveau&quot;.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Vælg GPG-krypteringsnøgle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Kan ikke finde mindst én <b>GPG-nøgle til kryptering</b>. KDE Wallet kræver "
"en sådan <b>krypteringsnøgle</b> for at kunne gemme adgangskoder eller andre "
"følsomme data på disken. Hvis du sætte en GPG-baseret tegnebog op, så "
"annullér denne guide, opsæt en <b>GPG-nøgle til kryptering</b> og prøv så "
"denne guide igen. Ellers kan du stadig klikke tilbage og vælge klassisk "
"blowfish-krypteret format på den forrige side."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Velkommen til KWallet - KDE's tegnebogssystem. KWallet lader dig lagre dine "
"adgangskoder og anden personlig information på disken i en krypteret fil, "
"hvilket forhindrer andre i at se informationen. Denne guide fortæller dig om "
"KWallet og hjælper dig med at indstille den første gang."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Basal opsætning (anbefales)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Avanceret opsætning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"KDE's tegnebogssystem lader dig kontrollere sikkerhedsniveauet for dine "
"personlige data. Nogle af disse indstillinger påvirker brugervenligheden. "
"Selvom standardindstillingerne generelt er acceptable for de fleste brugere, "
"vil du måske ønske at ændre nogle af dem. Du kan justere disse indstillinger "
"yderligere fra KWallets kontrolmodul."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Luk inaktive tegnebøger automatisk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Gem netværksadgangskoder og lokale adgangskoder i separate tegnebogsfiler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Forskellige programmer vil muligvis forsøge at bruge KDE's tegnebog til at "
"gemme adgangskoder eller anden information såsom data til webformularer og "
"cookies. Hvis du gerne vil lade disse programmer bruge tegnebogen skal du "
"aktivere det nu og vælge en adgangskode. Adgangskoden du vælger <i>kan ikke</"
"i> findes igen hvis den går tabt, og det vil tillade enhver der kender den, "
"at få al den information der er indeholdt i tegnebogen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Ja, jeg ønsker at bruge KDE's tegnebog til at gemme mine personlige data."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Indtast ny adgangskode:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Verificér adgangskode:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Forskellige programmer vil muligvis forsøge at bruge "
"KDE's tegnebog til at gemme adgangskoder eller anden information såsom data "
"til webformularer og cookies. Hvis du gerne vil lade disse programmer bruge "
"tegnebogen skal du aktivere det nu og vælge krypteringsmetode.</p><p>GPG-"
"metoden er mest sikker, men du skal have konfigureret mindst en "
"krypteringsnøgle på dit system.</p><p>Hvis du vælger det klassiske format, "
"skal du være opmærksom på at adgangskoden du vælger <span style=\" font-"
"style:italic;\">ikke kan</span> genskabes hvis du mister den, og at enhver "
"som kender adgangskoden kan få adgang til al information i tegnebogen.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Hvilken type kryptering vil du have?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "(C) 2002-2013, KDE-udviklerne"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maintainer, GPG backend support"
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Vedligeholder, understøttelse af GPG-backend"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Tidligere vedligeholder"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Tidligere vedligeholder"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "D-Bus-grænseflade"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting."
#~ msgstr "Kan ikke læse gammel tegnebogsliste. Afbryder."
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "Migreringsagent til KDE's tegnebog"
#~ msgid "Migrating wallet: %1"
#~ msgstr "Migrerer tegnebog: %1"
#~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1"
#~ msgstr "* Opretter KF5-tegnebog: %1"
#~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting."
#~ msgstr "Fejl under oprettelse af ny tegnebog. Afbryder."
#~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1"
#~ msgstr "Kan ikke åbne KDE4-tegnebog ved navn: %1"
#~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1"
#~ msgstr "* Åbnede KDE4-tegnebogen: %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting."
#~ msgstr "Kan ikke hente mappeliste. Afbryder."
#~ msgid "* Migrating folder %1"
#~ msgstr "* Migrerer mappen %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting."
#~ msgstr "Kan ikke hente indgange fra mappen %1. Afbryder."
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting."
#~ msgstr "Kan ikke hente info om nøglen %1. Afbryder."
#~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated"
#~ msgstr ""
#~ "* Skipper indgangen %1 i mappen %2 da den lader til allerede at være "
#~ "migreret"
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting."
#~ msgstr "Kan ikke hente data for nøglen %1. Afbryder."
#~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting."
#~ msgstr "Kan ikke skrive indgangen %1 i den nye tegnebog. Afbryder."
#~ msgid "DONE migrating wallet\n"
#~ msgstr "Migrering af tegnebog gennemført\n"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest "
#~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The "
#~ "operation will only take one minute to be performed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tillykke! Systemet har konstateret at du kører den seneste version af "
#~ "KWallet, med KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "Det lader til at du også har KDE4-tegnebøger på dit system.\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du gerne have dem migreret til den nye version af KWallet? Det vil "
#~ "kun tage et øjeblik at udføre.\n"
#~ msgid "&Yes, migrate my wallets now."
#~ msgstr "&Ja, migrér mine tegnebøger nu."
#~ msgid ""
#~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n"
#~ "and I'll cancel this wizard for now."
#~ msgstr ""
#~ "Nej, jeg vil hellere gøre det ved &næste login\n"
#~ "og jeg vil afslutte denne guide i første omgang."
#~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again."
#~ msgstr "Nej, og spørg mig &ikke igen"
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorér"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Å&bn"
#~ msgid "C&reate"
#~ msgstr "Op&ret"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Vedligeholder"
@@ -0,0 +1,253 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE
refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdedbx45.dtd"
[
<!ENTITY % German "INCLUDE"
><!-- change language only here -->
]>
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
<title
>kwallet-query(1)</title>
<author
><firstname
>Valentin</firstname
> <surname
>Rusu</surname
> <contrib
>Ursprünglicher Autor</contrib
> <address
> <email
>kde@rusu.info</email
> </address
> </author>
<date
>2015-06-14</date>
<releaseinfo
>Frameworks 5.11</releaseinfo>
<productname
>KDE Frameworks</productname>
</refentryinfo>
<refmeta>
<refentrytitle
>kwallet-query</refentrytitle>
<manvolnum
>1</manvolnum>
<refmiscinfo class="source"
>&#160;</refmiscinfo>
<refmiscinfo class="manual"
>&#160;</refmiscinfo>
</refmeta>
<refnamediv>
<refname
>kwallet-query</refname>
<refpurpose
>Befehlszeilenprogramm für &kde;-Wallet</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv id="_synopsis">
<simpara
><emphasis role="strong"
>kwallet-query</emphasis
> <emphasis
>OPTIONS</emphasis
> <emphasis
>wallet</emphasis
> </simpara>
</refsynopsisdiv>
<refsect1 id="_description">
<title
>Beschreibung</title>
<simpara
><command
>kwallet-query</command
> kann dazu verwendet werden, wenn Shell-Skripte den &kde;-Passwortspeicher lesen oder aktualisieren. Dazu werden die Einträge im Programm <emphasis role="strong"
>&kde;-Passwortspeicher</emphasis
> geändert. Der einzige Parameter ist der Name des <emphasis
>Passwortspeichers</emphasis
>, der gelesen oder aktualisiert werden soll. Der Operationsmodus wird durch die angegebenen Optionen bestimmt.</simpara>
</refsect1>
<refsect1 id="_options">
<title
>Optionen</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong"
>-h,--help</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara
>Zeigt eine kurze Hilfenachricht.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong"
>-l,--list-entries</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara
>Zeigt Passworteinträge. Dies sind die Ordner, die im Programm <emphasis role="strong"
>&kde;-Passwortverwaltung</emphasis
> angezeigt werden. Wenn die Option <emphasis role="strong"
>-f</emphasis
> angegeben ist, werden nur die Unterordner des angegebenen Ordners angezeigt.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><emphasis role="strong"
>-r,--read-password</emphasis
> <emphasis
>Eintrag</emphasis
> </term>
<listitem>
<simpara
>Liest den Inhalt des angegebenen <emphasis
>Eintrags</emphasis
> aus dem Abschnitt <emphasis role="strong"
>Ordner</emphasis
> des <emphasis
>Passwortspeichers</emphasis
> und gibt ihn auf der Standardausgabe aus. Paare werden als &JSON;-Objekte exportiert.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><emphasis role="strong"
>-w,--write-password</emphasis
> <emphasis
>Eintrag</emphasis
> </term>
<listitem>
<simpara
>Schreibt die Anmeldedaten in den angegebenen <emphasis
>Eintrag</emphasis
> im Abschnitt <emphasis role="strong"
>Folder</emphasis
> des angegebenen <emphasis
>Passwortspeichers</emphasis
>. Die Anmeldedaten werden von der Standerdeingabe gelesen. Paare müssen als wohlgeformtes &JSON;-Objekt angegeben werden. <emphasis role="strong"
>Wichtig:</emphasis
> Vorhandene Einträge im Passwortspeicher werden durch diese Option überschrieben, daher sollten Sie dies mit Bedacht anwenden. </simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><emphasis role="strong"
>-f,--folder</emphasis
> <emphasis
>Ordner</emphasis
> </term>
<listitem>
<simpara
>Setzt den Ordner <emphasis
>wallet</emphasis
> auf den Wert <emphasis
>Ordner</emphasis
>. Als Voreinstellung wird <emphasis role="strong"
>Passwords</emphasis
> verwendet.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong"
>-v,--verbose</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara
>Mehr Informationen ausgeben, wenn ein Vorgang durchgeführt wird. Das hilft bei der Fehlersuche.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1 id="_exit_status">
<title
>Rückgabewert</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong"
>0</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara
>Erfolgreich.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong"
>1</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara
>Der Passwortspeicher <emphasis
>wallet</emphasis
> wurde nicht gefunden.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong"
>2</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara
>Der Password <emphasis
>wallet</emphasis
> kann nicht geöffnet werden. Das ist zum Beispiel ein Anzeichen für einen beschädigten Passworteintrag oder für andere Probleme mit dem &kde;-Passwortspeichersystem.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong"
>3</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara
>Der Abschnitt <emphasis role="strong"
>Folder</emphasis
> wurde im Passwortspeicher <emphasis
>wallet</emphasis
> nicht gefunden. Möglicherweise ist die Passwortspeicher-Datei beschädigt.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong"
>4</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara
>Der Lese- oder Schreibvorgang ist aus unbekannten Gründen fehlgeschlagen</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1 id="_bugs">
<title
>Fehler</title>
<simpara
>Bitte melden Sie alle Fehler auf der Webseite bugs.kde.org. Wählen Sie <quote
>kwallet-query</quote
> als Produkt.</simpara>
</refsect1>
<refsect1 id="_author">
<title
>Autor</title>
<simpara
><command
>kwallet-query</command
> wurde ursprünglich von Valentin Rusu geschrieben und ist Bestandteil von &kde;.</simpara>
</refsect1>
<refsect1 id="_copying">
<title
>Copyright und Lizenz</title>
<simpara
>Copyright (C) 2015 Valentin Rusu. Die freie Verwendung dieser Software wird ist unter den Bedingungen der &GNU; General Public License (GPL) erlaubt.</simpara>
</refsect1>
</refentry>
@@ -0,0 +1,144 @@
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwallet6-query\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-04 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-24 21:45+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Burkhard Lück"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lueck@hube-lueck.de"
#: main.cpp:24 main.cpp:26
#, kde-format
msgid "KWallet query interface"
msgstr "Abfrageschnittstelle für KWallet"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "(c) 2015, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2015, die KDE-Entwickler"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "verbose output"
msgstr "Ausführliche Ausgaben"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "list password entries"
msgstr "Passworteinträge auflisten"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "reads the secrets from the given <entry>"
msgstr "Liest die Anmeldungsdaten des angegebenen <Eintrags>"
#: main.cpp:34 main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Eintrag"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"write secrets to the given <entry>. The values are read from the standard "
"input. IMPORTANT: previous wallet entry value will be overwritten!"
msgstr ""
"Schreibt die Anmeldungsdaten in den angegebenen <Eintrag>. Die Werte werden "
"von der Standardeingabe eingelesen. Beachten Sie, dass vorhandene Werte für "
"den Eintrag überschrieben werden."
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "specify the folder in the wallet <folder>"
msgstr "Gibt den Ordner <Ordner> in der Passwortspeicherdatei an"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "The wallet to query"
msgstr "Der abzufragende Passwortspeicher"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Missing argument"
msgstr "Fehlendes Argument"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Too many arguments given"
msgstr "Zu viele Argumente angegeben"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Only one mode (list, read or write) can be set. Aborting"
msgstr ""
"Es kann nur ein Modus (Anzeigen, Lesen oder Schreiben) angegeben werden. "
"Abbruch"
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please specify the mode (list or read)."
msgstr "Bitte geben Sie den Modus an (lesen oder schreiben)."
#: querydriver.cpp:46
#, kde-format
msgid "Wallet %1 not found"
msgstr "Passwortspeicher %1 nicht gefunden"
#: querydriver.cpp:70
#, kde-format
msgid "Failed to open wallet %1. Aborting"
msgstr ""
"Fehler beim Öffnen des Passwortspeichers %1. Die Aktion wird abgebrochen"
#: querydriver.cpp:104 querydriver.cpp:122
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist!"
msgstr "Der Ordner %1 existiert nicht"
#: querydriver.cpp:132
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet."
msgstr ""
"Der Wert des Eintrags %1 aus dem Passwortspeicher %2 kann nicht gelesen "
"werden"
#: querydriver.cpp:142 querydriver.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet"
msgstr ""
"Der Wert des Eintrags %1 aus dem Passwortspeicher %2 kann nicht gelesen "
"werden"
#: querydriver.cpp:194 querydriver.cpp:211
#, kde-format
msgid "Failed to write entry %1 value to %2 wallet"
msgstr ""
"Der Wert des Eintrags %1 kann nicht in den Passwortspeicher %2 geschrieben "
"werden"
#~ msgid "wallet"
#~ msgstr "Passwortspeicher"
#~ msgid "kwallet-query"
#~ msgstr "kwallet-query"
@@ -0,0 +1,875 @@
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2008, 2009.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019, 2021.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2013, 2016.
# Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>, 2013.
# Frank Steinmetzger <Warp_7@gmx.de>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-16 15:05+0100\n"
"Last-Translator: Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Reitelbach"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehler beim Versuch, OpenPGP für das Speichern des Passwortspeichers <b>"
"%1</b> zu initialisieren. Der Fehlercode lautet <b>%2</b>. Bitte korrigieren "
"Sie Ihre Systemeinrichtung und versuchen es dann erneut.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehler beim Versuch, OpenPGP für das Speichern des Passwortspeichers <b>"
"%1</b> zu initialisieren. Bitte korrigieren Sie Ihre Systemeinrichtung und "
"versuchen es dann erneut.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Verschlüsselungsfehler beim Versuch den Passwortspeicher <b>%1</b> zu "
"speichern. Der Fehlercode lautet <b>%2 (%3)</b>. Bitte korrigieren Sie Ihre "
"Systemeinrichtung und versuchen es dann erneut. Der Fehler kann auftreten, "
"wenn Sie einen nicht vollständig vertrauenswürdigen GPG-Schlüssel benutzen. "
"Überprüfen Sie, ob Sie den geheimen Schlüssel für den verwendeten Schlüssel "
"haben.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehler bei der Dateiverarbeitung beim Versuch, den Passwortspeicher <b>"
"%1</b> zu speichern. Der Fehler lautet <b>%2</b>. Bitte korrigieren Sie Ihre "
"Systemeinrichtung und versuchen es dann erneut.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehler beim Versuch, OpenPGP für das Öffnen des Passwortspeichers <b>%1</"
"b> zu initialisieren. Der Fehlercode lautet <b>%2</b>. Bitte korrigieren Sie "
"Ihre Systemeinrichtung und versuchen es dann erneut.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehler beim Versuch, OpenPGP für das Öffnen des Passwortspeichers zu "
"initialisieren <b>%1</b>. Bitte korrigieren Sie Ihre Systemeinrichtung und "
"versuchen es dann erneut.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Erneut versuchen"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehler beim Versuch, den mit GPG verschlüsselten Passwortspeicher <b>%1</"
"b> zu entschlüsseln. Verwenden Sie eine Chipkarte, überprüfen Sie, ob sie "
"richtig eingesteckt ist und versuchen es erneut.<br><br>Die GPG-"
"Fehlermeldung lautet <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "GPG-Backend für KWalletd"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehler beim Versuch, den Passwortspeicher <b>%1</b> zu öffnen. Der "
"Passwortspeicher ist mit der GPG-Schlüssel-Kennung <b>%2</b> verschlüsselt, "
"aber dieser Schlüssel ist auf Ihren System nicht zu finden.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Bereits geöffnet."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Keine Passwortspeicher-Datei."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Nicht unterstützte Revision des Dateiformates."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Unbekanntes Verschlüsselungsschema."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Beschädigte Datei?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Fehler bei der Integritätsprüfung des Passwortspeichers. Eventuell sind die "
"Daten fehlerhaft."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Lesefehler Vielleicht ist das Passwort nicht korrekt."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Entschlüsselungsfehler."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Abgleich des Passwortspeichers <b>%1</b> mit der Festplatte ist "
"fehlgeschlagen. Die Fehlermeldung lautet\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Bitte senden Sie einen Fehlerbericht mit diesen Informationen "
"an bugs.kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "&Einmal zulassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Stets &zulassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Ablehnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "&Dauerhaft ablehnen"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE hat die Erstellung eines neuen Passwortspeicher namens „<b>%1</b>“ "
"angefordert. Diese wird für die Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte "
"wählen Sie den Typ des neuen Passwortspeichers aus oder brechen Sie die "
"Anforderung des Programms ab.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das Programm „<b>%1</b>“ hat die Erstellung eines Passwortspeichers "
"namens „<b>%2</b>“ angefordert. Diese wird für die Speicherung sensibler "
"Daten verwendet. Bitte wählen Sie den Typ des neuen Passwortspeichers aus "
"oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"Die Bibliothek GpgME kann für das OpenPGP-Protokoll nicht initialisiert "
"werden. Bitte überprüfen Sie Ihre Systemeinrichtung und versuchen es dann "
"erneut."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Anscheinend hat Ihr System keine passenden Schlüssel für Verschlüsselung. "
"Erstellen Sie bitte mindestens einen Schlüssel und versuchen Sie es erneut."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Bitte wählen Sie den Schlüssel zum Signieren aus der folgenden Liste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Hinweis:</span> "
"Diese Liste enthält nur „sehr“ vertrauenswürdige Schlüssel</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Schlüssel-Kennung"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "Passwortverwaltung für KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Das Programm „<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>“ hat die Öffnung des Passwortspeichers angefordert. Diese wird für die "
"Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte wählen Sie den Typ des neuen "
"Passwortspeichers aus, oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Klassische mit Blowfish verschlüsselte Datei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "GPG-Verschlüsselung zum besseren Schutz verwenden"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE hat die Öffnung des Passwortspeichers „<b>%1</b>“ angefordert. Bitte "
"geben Sie unten das Passwort dafür ein.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das Programm „<b>%1</b>“ hat die Öffnung des Passwortspeichers „<b>%2</"
"b>“ angefordert. Bitte geben Sie unten das Passwort dafür ein.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE-Dienst für Passwortspeicher"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Ein Programm verlangt Zugriff auf einen Passwortspeicher (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Dorthin wechseln"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> verlangt Zugriff auf den Passwortspeicher „%2“."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Zu %1 wechseln"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehler beim Öffnen des Passwortspeichers „<b>%1</b>“. Bitte versuchen "
"Sie es erneut.<br />(Fehlercode %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE hat die Öffnung des Passwortspeichers angefordert. Diese wird für die "
"Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte geben Sie ein Passwort für den "
"Passwortspeicher ein oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Das Programm „<b>%1</b>“ hat die Öffnung des Passwortspeichers "
"angefordert. Diese wird für die Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte "
"geben Sie ein Passwort für den Passwortspeicher ein, oder brechen Sie die "
"Anforderung des Programms ab.</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE hat das Anlegen eines neuen Passwortspeicher mit dem Namen „<b>%1</"
"b>“ angefordert. Bitte geben Sie ein Passwort für den Passwortspeicher ein, "
"oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab.</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das Programm „<b>%1</b>“ hat das Anlegen eines neuen Passwortspeicher "
"mit dem Namen „<b>%2</b>“ angefordert. Bitte geben Sie ein Passwort für den "
"Passwortspeicher ein, oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>KDE verlangt Zugriff auf den Passwortspeicher „<b>%1</b>“.</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das Programm „<b>%1</b>“ verlangt Zugriff auf den Passwortspeicher „<b>"
"%2</b>“.</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Das Öffnen des Passwortspeichers ist nicht möglich. Die Öffnung muss "
"erfolgen, um das Passwort ändern zu können."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Passwortspeicher <b>%1</b> ist mit GPG-Schlüssel <b>%2</b> "
"verschlüsselt. Bitte benutzen Sie Programme für <b>GPG</b> wie zum Beispiel "
"<b>Kleopatra</b>, um die Passphrase für diesen Schlüssel zu ändern.</qt>"
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bitte wählen Sie ein neues Passwort für den Passwortspeicher „<b>%1</b>“."
"</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Fehler bei der Neuverschlüsselung des Passwortspeichers. Das Passwort wurde "
"nicht geändert."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Fehler beim erneuten Öffnen des Passwortspeicher. Möglicherweise sind Daten "
"verloren gegangen."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Es gab mehrere vergebliche Versuche, den Passwortspeicher zu öffnen. "
"Möglicherweise liegt eine Fehlfunktion eines Programms vor."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet-Passwortspeicher"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Das Passwort ist leer. <b>(Warnung: Dies ist ein Sicherheitsrisiko!)</"
"b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Die Passwörter stimmen überein."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Das Passwortspeicher-System speichert Ihre Daten in "
"einer <i>Passwortspeicher</i>-Datei auf Ihrer lokalen Festplatte. Diese "
"Daten werden ausschließlich in verschlüsselter Form abgelegt und benutzen "
"dabei den Blowfish-Algorithmus mit Ihrem Passwort als Schlüssel oder die GPG-"
"Verschlüsselung. Sobald ein Passwortspeicher geöffnet wird, startet das "
"Verwaltungsprogramm und zeigt ein entsprechendes Symbol im Systemabschnitt "
"der Kontrollleiste an. Sie können dieses Programm verwenden, um alle "
"Passwortspeicher zu verwalten. Es erlaubt Ihnen z. B. Passwortspeicher und "
"ihren Inhalt per „Ziehen und Ablegen“ auf Fremdrechner zu kopieren.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Der Passwortspeicher mit GPG-Verschlüsselung benutzt "
"einen GPG-Schlüssel, um Daten sicher auf der Festplatte zu verschlüsseln. "
"Dieser Schlüssel muss verfügbar sein, wenn eine Entschlüsselung gebraucht "
"wird, ansonsten haben Sie keinen Zugriff auf Ihren Passwortspeicher. "
"Verwenden Sie zum Beispiel einen Schlüssel auf einer Chipkarte, benötigen "
"Sie diese Chipkarte und die zugehörige PIN, um den Passwortspeicher zu "
"öffnen. <span style=\" font-weight:600;\">Hinweis:</span> Diese List enthält "
"nur „sehr“ vertrauenswürdige Schlüssel.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Auswahl des GPG-Schlüssels zur Verschlüsselung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Es wurde kein <b>GPG-Schlüssel</b> gefunden. Der KDE-Passwortspeicher "
"benötigt diesen <b>Schlüssel</b>, um Passwörter oder andere private Daten "
"sicher auf der Festplatte zu speichern. Möchten Sie trotzdem einen "
"Passwortspeicher einrichten, der GPG verwendet, dann beenden Sie diesen "
"Assistenten. Erstellen Sie einen <b>GPG-Schlüssel</b> und starten Sie diesen "
"Assistenten erneut. Ansonsten klicken Sie auf „Zurück“ und wählen dann das "
"klassische Blowfish-Verschlüsselungformat auf der vorherigen Seite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Willkommen bei KWallet, der Passwortspeicher-System für KDE. KWallet "
"ermöglicht Ihnen die Speicherung von Passwörtern und anderer persönlicher "
"Informationen in einer verschlüsselten Datei auf der Festplatte und "
"verhindert damit, dass Dritte diese Daten einsehen können. Dieser Assistent "
"informiert Sie über KWallet und hilft Ihnen bei der ersten Einrichtung."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Einfache Einrichtung (empfohlen)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Erweiterte Einrichtung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"Der Passwortspeicher ermöglicht Ihnen, verschiedene Sicherheitsstufen für "
"Ihre persönlichen Daten festzulegen. Einige davon haben Einfluss auf die "
"Benutzbarkeit. Die Voreinstellungen sollten für die meisten Benutzer "
"akzeptabel sein. Sie können sie aber über das entsprechende Modul in den "
"Systemeinstellungen ändern."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Unbenutzte Passwortspeicher automatisch schließen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Netzwerk-Passwörter und lokale Passwörter in separaten Dateien speichern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Verschiedene Programme werden möglicherweise versuchen, den Passwortspeicher "
"zu verwenden und Passwörter oder andere Informationen darin zu speichern wie "
"z. B. Daten aus Webformularen oder Cookies. Wenn Sie das zulassen möchten, "
"dann müssen Sie diese Einstellung jetzt aktivieren und ein Passwort wählen. "
"Das Passwort lässt sich <i>nicht</i> wiederherstellen, falls es verloren "
"geht und ermöglicht jedem, der es kennt, den Zugriff auf sämtliche Daten im "
"Passwortspeicher."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Ja, ich möchte den Passwortspeicher von KDE für meine persönlichen "
"Informationen verwenden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Neues Passwort eingeben:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Passwort überprüfen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Verschiedene Programme werden möglicherweise "
"versuchen, den Passwortspeicher zu verwenden und Passwörter oder andere "
"Informationen darin zu speichern wie z. B. Daten aus Webformularen oder "
"Cookies. Wenn Sie das zulassen möchten, dann müssen Sie diese Einstellung "
"jetzt aktivieren und das Verfahren zur Verschlüsselung auswählen. </p><p>GPG "
"ist sicherer, aber Sie müssen mindestens einen GPG-Schlüssel auf Ihrem "
"System eingerichtet haben. </p><p>Wenn Sie das klassische Verfahren mit "
"einem Passwort wählen. denken Sie daran, dass sich das Passwort <span style="
"\" font-style:italic;\">nicht</span> wiederherstellen lässt, falls es "
"verloren geht. Außerdem hat jeder, der das Passwort kennt, Zugriff auf "
"sämtliche Daten im Passwortspeicher.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Welche Verschlüsselungsart möchten Sie verwenden?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "© 20022013, die KDE-Entwickler"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Ehemaliger Betreuer, Unterstützung für das GPG-Backend"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Früherer Betreuer"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Früherer Betreuer"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "D-Bus-Schnittstelle"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Alte Passwortspeicherliste kann nicht gelesen werden. Der Vorgang wird "
#~ "abgebrochen."
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "Migrations-Assistent für KDE Wallet"
#~ msgid "Migrating wallet: %1"
#~ msgstr "Passwortspeicher wird migriert: %1"
#~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1"
#~ msgstr "KF5-Passwortspeicher wird erstellt: %1"
#~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Versuch, einen neuen Passwortspeicher zu erstellen. Der "
#~ "Vorgang wird abgebrochen."
#~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Der KDE4-Passwortspeicher mit dem Namen %1 kann nicht geöffnet werden"
#~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1"
#~ msgstr "* Geöffneter KDE4-Passwortspeicher: %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting."
#~ msgstr "Ordnerliste kann nicht geholt werden. Der Vorgang wird abgebrochen."
#~ msgid "* Migrating folder %1"
#~ msgstr "* Ordner %1 wird migriert"
#~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einträge des Ordners %1 können nicht geholt werden. Der Vorgang wird "
#~ "abgebrochen."
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Die Informationen des Schlüssels %1 können nicht geholt werden Der "
#~ "Vorgang wird abgebrochen"
#~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated"
#~ msgstr ""
#~ "* Der Eintrag %1 im Ordner %2 wird übersprungen, da er anscheinend "
#~ "bereits migriert wurde"
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Die Daten des Schlüssels %1 können nicht geholt werden. Der Vorgang wird "
#~ "abgebrochen."
#~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Der Eintrag %1 kann nicht in den neuen Passwortspeicher geschrieben "
#~ "werden. Der Vorgang wird abgebrochen."
#~ msgid "DONE migrating wallet\n"
#~ msgstr "Die Migration des Passwortspeichers ist abgeschlossen\n"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest "
#~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The "
#~ "operation will only take one minute to be performed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde erkannt, dass Sie die neueste Version von KWallet aus KDE "
#~ "Frameworks 5 verwenden.\n"
#~ "\n"
#~ "Anscheinend gibt es auf Ihrem System aber auch Passwortspeicher von "
#~ "KDE4.\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie diese Passwortspeicher auf diese neue Version vom KWallet "
#~ "migrieren? Dies wird nur etwa eine Minute dauern.\n"
#~ msgid "&Yes, migrate my wallets now."
#~ msgstr "&Ja, meine Passwortspeicher jetzt migrieren."
#~ msgid ""
#~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n"
#~ "and I'll cancel this wizard for now."
#~ msgstr ""
#~ "Nein, dies wird beim nächsten Start einer Sitzung durchgeführt\n"
#~ "und dieser Assistent soll jetzt beendet werden."
#~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again."
#~ msgstr "&Nein und bitte nicht wieder nachfragen."
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorieren"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Öff&nen"
#~ msgid "C&reate"
#~ msgstr "&Anlegen"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgstr ""
#~ "© 20022008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Betreuer"
@@ -0,0 +1,137 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwallet package.
#
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwallet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-04 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-26 14:47+0300\n"
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stelios"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sstavra@gmail.com"
#: main.cpp:24 main.cpp:26
#, kde-format
msgid "KWallet query interface"
msgstr "Περιβάλλον ερωτήσεων του KWallet"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "(c) 2015, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2015, Οι προγραμματιστές του KDE"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "verbose output"
msgstr "μακροσκελές αποτέλεσμα"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "list password entries"
msgstr "λίστα εγγραφών κωδικών πρόσβασης"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "reads the secrets from the given <entry>"
msgstr "διαβάζει τα μυστικά από τη δοσμένη <εγγραφή>"
#: main.cpp:34 main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Εγγραφή"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"write secrets to the given <entry>. The values are read from the standard "
"input. IMPORTANT: previous wallet entry value will be overwritten!"
msgstr ""
"εγγράφει μυστικά στη δοσμένη <εγγραφή>. Οι τιμές διαβάζονται από την τυπική "
"είσοδο. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: η προηγούμενη εγγραφή του πορτοφολιού θα αντικατασταθεί!"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "specify the folder in the wallet <folder>"
msgstr "καθορίζει το φάκελο στο πορτοφόλι <φάκελος>\""
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Φάκελος"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "The wallet to query"
msgstr "Το πορτοφόλι για ερωτήσεις"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Missing argument"
msgstr "Λείπει το όρισμα"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Too many arguments given"
msgstr "Δόθηκαν πολλά ορίσματα"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Only one mode (list, read or write) can be set. Aborting"
msgstr ""
"Μόνο μία λειτουργία (λίστα, ανάγνωση ή εγγραφή) μπορεί να οριστεί. "
"Εγκατάλειψη"
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please specify the mode (list or read)."
msgstr "Καθορίστε τη λειτουργία (λίστα ή ανάγνωση)."
#: querydriver.cpp:46
#, kde-format
msgid "Wallet %1 not found"
msgstr "Το πορτοφόλι %1 δε βρέθηκε"
#: querydriver.cpp:70
#, kde-format
msgid "Failed to open wallet %1. Aborting"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του πορτοφολιού %1. Εγκατάλειψη"
#: querydriver.cpp:104 querydriver.cpp:122
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist!"
msgstr "Ο φάκελος %1 δεν υπάρχει!"
#: querydriver.cpp:132
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet."
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης της τιμής της εγγραφής %1 από το %2 πορτοφόλι."
#: querydriver.cpp:142 querydriver.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης της τιμής της εγγραφής %1 από το %2 πορτοφόλι"
#: querydriver.cpp:194 querydriver.cpp:211
#, kde-format
msgid "Failed to write entry %1 value to %2 wallet"
msgstr "Αποτυχία καταχώρησης της τιμής της εγγραφής %1 στο %2 πορτοφόλι"
#~ msgid "wallet"
#~ msgstr "πορτοφόλι"
@@ -0,0 +1,867 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2008, 2009.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2013, 2014.
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-04 09:26+0300\n"
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Τούσης Μανώλης"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "manolis@koppermind.homelinux.org"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Σφάλμα κατά την προσπάθεια αρχικοποίησης του OpenPGP και την αποθήκευση "
"του πορτοφολιού <b>%1</b>. Ο κωδικός σφάλματος είναι <b>%2</b>. Παρακαλώ "
"διορθώστε τη διαμόρφωση του συστήματός σας και δοκιμάστε ξανά.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Σφάλμα κατά την προσπάθεια αρχικοποίησης του OpenPGP και την αποθήκευση "
"του πορτοφολιού <b>%1</b>. Παρακαλώ διορθώστε τη διαμόρφωση του συστήματός "
"σας και δοκιμάστε ξανά.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Σφάλμα κρυπτογράφησης κατά την αποθήκευση του πορτοφολιού <b>%1</b>. Ο "
"κωδικός σφάλματος είναι <b>%2 (%3)</b>. Παρακαλώ διορθώστε τη διαμόρφωση του "
"συστήματός σας και δοκιμάστε ξανά. Αυτό το σφάλμα μπορεί να προκύψει αν δε "
"χρησιμοποιείτε ένα πλήρως έμπιστο κλειδί GPG. Παρακαλώ εξασφαλίστε ότι έχετε "
"το μυστικό κλειδί για το κλειδί που χρησιμοποιείτε.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Σφάλμα χειρισμού αρχείων κατά την αποθήκευση του πορτοφολιού <b>%1</b>. "
"Ο κωδικός σφάλματος είναι <b>%2</b>. Παρακαλώ διορθώστε τη διαμόρφωση του "
"συστήματός σας και δοκιμάστε ξανά.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Σφάλμα κατά την προσπάθεια αρχικοποίησης του OpenPGP και το άνοιγμα του "
"πορτοφολιού <b>%1</b>. Ο κωδικός σφάλματος είναι <b>%2</b>. Παρακαλώ "
"διορθώστε τη διαμόρφωση του συστήματός σας και δοκιμάστε ξανά.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Σφάλμα κατά την προσπάθεια αρχικοποίησης του OpenPGP και το άνοιγμα του "
"πορτοφολιού <b>%1</b>. Παρακαλώ διορθώστε τη διαμόρφωση του συστήματός σας "
"και δοκιμάστε ξανά.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Προσπάθεια ξανά"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Σφάλμα κατά την αποκρυπτογράφηση του πορτοφολιού <b>%1</b> με GPG. Εάν "
"χρησιμοποιείται μια Έξυπνη κάρτα (SmartCard), βεβαιωθείτε ότι έχει εισαχθεί, "
"έπειτα δοκιμάστε ξανά.<br><br>Το σφάλμα GPG είναι <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "Σύστημα υποστήριξης GPG για το kwalletd"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Σφάλμα κατά το άνοιγμα του πορτοφολιού <b>%1</b>. Το πορτοφόλι είναι "
"κρυπτογραφημένο με το GPG Key ID <b>%2</b> αλλά αυτό δε βρέθηκε στο σύστημά "
"σας.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Ήδη ανοιχτό."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Δεν είναι αρχείο πορτοφολιού."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Μη υποστηριζόμενη αναθεώρηση μορφής αρχείου."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Άγνωστος τύπος κρυπτογράφησης."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Κατεστραμμένο αρχείο;"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Σφάλμα επαλήθευσης ακεραιότητας πορτοφολιού. Πιθανή αλλοίωση."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης - πιθανόν λάθος κωδικός πρόσβασης."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Σφάλμα αποκρυπτογράφησης."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Αποτυχία συγχρονισμού πορτοφολιού <b>%1</b> στον δίσκο. Οι κωδικοί σφαλμάτων "
"είναι:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Παρακαλώ υποβάλετε μια αναφορά σφάλματος με αυτές τις "
"πληροφορίες στο bugs.kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Επίτρεψε &μία φορά"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Επίτρεψε &πάντα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "Άρ&νηση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Άρνηση &για πάντα"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το KDE ζήτησε τη δημιουργία ενός νέου πορτοφολιού με όνομα '<b>%1</b>'. "
"Αυτό χρησιμοποιείται για την αποθήκευση ευαίσθητων δεδομένων με έναν ασφαλή "
"τρόπο. Παρακαλώ επιλέξτε τον τύπο του νέου πορτοφολιού ή πατήστε ακύρωση για "
"να αρνηθείτε την αίτηση της εφαρμογής.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η εφαρμογή '<b>%1</b>' ζήτησε τη δημιουργία ενός νέου πορτοφολιού με "
"όνομα '<b>%2</b>'. Αυτό χρησιμοποιείται για την αποθήκευση ευαίσθητων "
"δεδομένων με έναν ασφαλή τρόπο. Παρακαλώ επιλέξτε τον τύπο του νέου "
"πορτοφολιού ή πατήστε ακύρωση για να αρνηθείτε την αίτηση της εφαρμογής.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"Η βιβλιοθήκη GpgME απέτυχε να προετοιμαστεί για το πρωτόκολλο OpenPGP. "
"Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις του συστήματός σας και προσπαθήστε ξανά."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Φαίνεται πως το σύστημά σας δεν έχει κανένα κλειδί κατάλληλο για "
"κρυπτογράφηση. Παρακαλούμε διαμορφώστε τουλάχιστον ένα κλειδί "
"κρυπτογράφησης, και προσπαθήστε ξανά."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το κλειδί υπογραφής από την παρακάτω λίστα:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</span> η "
"λίστα αυτή περιέχει μόνο τα έμπιστα κλειδιά &quot;απόλυτου επιπέδου "
"(ultimate)&quot; </p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Ηλ. ταχυδρομείο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Key-ID"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "Το σύστημα πορτοφολιού του KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Η εφαρμογή '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' ζήτησε το άνοιγμα του πορτοφολιού του KDE. Αυτό χρησιμοποιείται για "
"την αποθήκευση ευαίσθητων δεδομένων με έναν ασφαλή τρόπο. Παρακαλώ επιλέξτε "
"τον τύπο του νέου πορτοφολιού ή πατήστε ακύρωση για να αρνηθείτε την αίτηση "
"της εφαρμογής.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Κλασσική διαμόρφωση, αρχείο κρυπτογραφημένο με blowfish"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Χρήση κρυπτογράφησης GPG, για μεγαλύτερη προστασία"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το KDE ζήτησε το άνοιγμα του πορτοφολιού '<b>%1</b>'. Παρακαλώ εισάγετε "
"τον 
κωδικό πρόσβασης για αυτό το πορτοφόλι.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η εφαρμογή '<b>%1</b>' ζήτησε το άνοιγμα του πορτοφολιού '<b>%2</b>'. "
"Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για αυτό το πορτοφόλι.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Υπηρεσία πορτοφολιού του KDE"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Μια εφαρμογή ζήτησε άδεια για να ανοίξει ένα πορτοφόλι (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Εναλλαγή εκεί"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "Η εφαρμογή <b>%1</b> ζήτησε άδεια να ανοίξει ένα πορτοφόλι (%2)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Εναλλαγή σε %1"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Σφάλμα ανοίγματος του πορτοφολιού '<b>%1</b>'. Παρακαλώ προσπαθήστε "
"ξανά. <br />(Κωδικός σφάλματος %2:%3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"Το KDE ζήτησε το άνοιγμα του πορτοφολιού. Αυτό χρησιμοποιείται για την "
"αποθήκευση ευαίσθητων δεδομένων με έναν ασφαλή τρόπο. Παρακαλώ δώστε έναν "
"κωδικό πρόσβασης για χρήση με αυτό το πορτοφόλι ή πατήστε ακύρωση για να "
"αρνηθείτε την αίτηση της εφαρμογής."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Η εφαρμογή '<b>%1</b>'' ζήτησε το άνοιγμα του πορτοφολιού του KDE. Αυτό "
"χρησιμοποιείται για την αποθήκευση ευαίσθητων δεδομένων με έναν ασφαλή "
"τρόπο. Παρακαλώ δώστε έναν κωδικό πρόσβασης για χρήση με αυτό το πορτοφόλι ή "
"πατήστε ακύρωση για να απορρίψετε την αίτηση της εφαρμογής.</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το KDE ζήτησε τη δημιουργία ενός νέου πορτοφολιού με όνομα '<b>%1</b>'. "
"Παρακαλώ επιλέξτε έναν κωδικό πρόσβασης για αυτό το πορτοφόλι, ή πατήστε "
"ακύρωση για να απορρίψετε την αίτηση της εφαρμογής.</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η εφαρμογή '<b>%1</b>' ζήτησε τη δημιουργία ενός νέου πορτοφολιού με "
"όνομα '<b>%2</b>'. Παρακαλώ επιλέξτε έναν κωδικό πρόσβασης για αυτό το "
"πορτοφόλι, ή πατήστε ακύρωση για να αρνηθείτε την αίτηση της εφαρμογής.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το KDE ζήτησε άδεια πρόσβασης στο ανοικτό πορτοφόλι '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η εφαρμογή '<b>%1</b>' ζήτησε άδεια να ανοίξει το πορτοφόλι '<b>%2</b>'."
"</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Αδύνατο το άνοιγμα του πορτοφολιού. Το πορτοφόλι πρέπει να ανοιχτεί για να "
"τροποποιηθεί ο κωδικός πρόσβασης."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το <b>%1</b> πορτοφόλι είναι κρυπτογραφημένο με τη χρήση κλειδιού GPG <b>"
"%2</b>. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε εργαλεία <b>GPG</b> (όπως το <b>kleopatra</"
"b>) για να αλλάξετε το συνθηματικό που σχετίζεται με αυτό το κλειδί.</qt>"
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Παρακαλώ επιλέξτε έναν νέο κωδικό πρόσβασης για το πορτοφόλι '<b>%1</b>'."
"</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Σφάλμα επανακρυπτογράφησης του πορτοφολιού. Ο κωδικός πρόσβασης δεν "
"τροποποιήθηκε."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Σφάλμα ανοίγματος ξανά του πορτοφολιού. Δεδομένα μπορεί να έχουν χαθεί."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Υπήρξαν επανειλημμένες αποτυχημένες προσπάθειες απόκτησης πρόσβασης στο "
"πορτοφόλι. Μια εφαρμογή μπορεί μη λειτουργεί σωστά."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ο κωδικός πρόσβασης είναι κενός. <b>(ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη ασφαλές)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης ταιριάζουν."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Το σύστημα πορτοφολιού του KDE αποθηκεύει τα δεδομένα "
"σας σε ένα αρχείο <span style=\" font-style:italic;\">πορτοφόλι</span> στον "
"τοπικό σκληρό σας δίσκο. Τα δεδομένα γράφονται μόνο σε κρυπτογραφημένη μορφή "
"της επιλογής σας - με τον αλγόριθμο blowfish με τον κωδικό σας να "
"χρησιμοποιείται για κλειδί ή με κλειδί κρυπτογράφησης GPG. Όταν ανοιχτεί το "
"πορτοφόλι, η εφαρμογή διαχειριστή πορτοφολιού θα εκτελέσει και εμφανίσει ένα "
"εικονίδιο στο πλαίσιο συστήματος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή την "
"εφαρμογή για τη διαχείριση των πορτοφολιών σας. Σας επιτρέπει ακόμα να "
"σύρετε πορτοφόλια και περιεχόμενα πορτοφολιού, για την εύκολη αντιγραφή ενός "
"πορτοφολιού σε ένα απομακρυσμένο σύστημα.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Το πορτοφόλι με βάση το GPG χρησιμοποιεί ένα κλειδί "
"κρυπτογράφησης GPG για την ασφαλή κρυπτογράφηση δεδομένων στο δίσκο. Το "
"κλειδί πρέπει να είναι διαθέσιμο όταν επιχειρείται αποκρυπτογράφηση αλλιώς "
"το πορτοφόλι σας δεν θα είναι προσβάσιμο. Για παράδειγμα, αν επιλέξετε ένα "
"κλειδί κρυπτογράφησης με βάση την Έξυπνη κάρτα, το σύστημα GPG θα σας "
"ζητήσει να την εισάγετε και το σχετικό PIN, στην προσπάθεια σας να ανοίξετε "
"το πορτοφόλι. <span style=\" font-weight:600;\">ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</span> η λίστα "
"αυτή περιέχει μόνο τα έμπιστα κλειδιά &quot;απόλυτου επιπέδου "
"(ultimate)&quot; .</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Επιλέξτε κλειδί κρυπτογράφησης GPG:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Αδύνατος ο εντοπισμός ενός <b>κλειδιού κρυπτογράφησης GPG</b>. Το πορτοφόλι "
"του KDE χρησιμοποιεί ένα <b>κλειδί κρυπτογράφησης</b> για την αποθήκευση "
"κωδικών και άλλων ευαίσθητων δεδομένων με ασφάλεια στο δίσκο. Εάν θέλετε "
"ακόμα να ρυθμίσετε ένα πορτοφόλι με βάση το GPG, τότε ακυρώστε αυτόν τον "
"βοηθό, διαμορφώστε ένα <b>κλειδί κρυπτογράφησης GPG</b> και προσπαθήστε "
"ξανά. Διαφορετικά, μπορείτε ακόμα να κάνετε κλικ στο προηγούμενο και "
"επιλέξτε την κλασσική διαμόρφωση αρχείου κρυπτογραφημένου με blowfish στην "
"προηγούμενη σελίδα."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Καλώς ήρθατε στο KWallet, το σύστημα πορτοφολιού του KDE. Το KWallet σας "
"επιτρέπει να αποθηκεύσετε κωδικούς και άλλες προσωπικές πληροφορίες στο "
"δίσκο σε ένα κρυπτογραφημένο αρχείο, εμποδίζοντας τους άλλους να δουν αυτές "
"τις πληροφορίες. Αυτός ο μάγος θα σας ενημερώσει σχετικά με το KWallet και "
"θα σας βοηθήσει στη ρύθμισή του για την πρώτη φορά."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Βασική ρύθμιση (προτείνεται)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Προχωρημένη ρύθμιση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"Το σύστημα πορτοφολιού του KDE σας επιτρέπει να ελέγξετε το επίπεδο "
"ασφαλείας των προσωπικών σας δεδομένων. Μερικές από αυτές τις ρυθμίσεις "
"έχουν επίπτωση στη χρηστικότητα. Παρόλο που οι τυπικές ρυθμίσεις είναι "
"γενικά αποδεκτές για τους περισσότερους χρήστες, μπορεί να επιθυμείτε να "
"αλλάξετε κάποιες από αυτές. Μπορείτε επιπλέον να ρυθμίσετε αυτές τις "
"επιλογές μέσα από το άρθρωμα ελέγχου KWallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Αυτόματο κλείσιμο αδρανών πορτοφολιών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Αποθήκευση δικτυακών κωδικών πρόσβασης και τοπικών κωδικών πρόσβασης σε "
"διαφορετικά αρχεία πορτοφολιού"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Διάφορες εφαρμογές μπορεί να προσπαθήσουν να χρησιμοποιήσουν το πορτοφόλι "
"του KDE για την αποθήκευση κωδικών ή άλλων πληροφοριών όπως δεδομένα από "
"φόρμες ιστού και cookies. Αν επιθυμείτε αυτές οι εφαρμογές να χρησιμοποιούν "
"το πορτοφόλι, πρέπει να το ενεργοποιήσετε και να επιλέξετε έναν κωδικό. Ο "
"κωδικός που θα επιλέξετε <i>δεν μπορεί</i> να επανέλθει αν χαθεί, και θα "
"επιτρέπει σε οποιονδήποτε τον γνωρίζει να ανακτήσει όλες τις πληροφορίες που "
"περιέχονται στο πορτοφόλι."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Ναι, επιθυμώ να χρησιμοποιήσω το πορτοφόλι του KDE για την αποθήκευση των "
"προσωπικών μου πληροφοριών."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Εισάγετε νέο κωδικό πρόσβασης:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Επαλήθευση κωδικού πρόσβασης:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Διάφορες εφαρμογές μπορεί να προσπαθήσουν να "
"χρησιμοποιήσουν το πορτοφόλι του KDE για την αποθήκευση κωδικών ή άλλων "
"πληροφοριών όπως δεδομένα από φόρμες ιστού και cookies. Αν επιθυμείτε αυτές "
"οι εφαρμογές να χρησιμοποιούν το πορτοφόλι, πρέπει να το ενεργοποιήσετε και "
"να επιλέξετε μία μέθοδο για την κρυπτογράφηση.</p><p>Η μέθοδος GPG είναι "
"περισσότερο ασφαλής αλλά θα πρέπει να έχει διαμορφωθεί τουλάχιστον ένα "
"κλειδί κρυπτογράφησης στο σύστημά σας.</p><p>Εάν επιλέξετε την κλασσική "
"διαμόρφωση, θα πρέπει να σας ενημερώσουμε ότι ο κωδικός που θα επιλέξετε "
"<span style=\" font-style:italic;\">δεν μπορεί</span> να επανέλθει αν χαθεί, "
"και θα επιτρέπει σε οποιονδήποτε τον γνωρίζει να ανακτήσει όλες τις "
"πληροφορίες που περιέχονται στο πορτοφόλι.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Επιλέξτε τι είδους κρυπτογράφηση θέλετε να χρησιμοποιήσετε."
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "(C) 2002-2013, Οι προγραμματιστές του KDE"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maintainer, GPG backend support"
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Συντηρητής, σύστημα υποστήριξης GPG"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Πρώην συντηρητής"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Πρώην συντηρητής"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Macieira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "Διασύνδεση D-Bus"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting."
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του παλιού πορτοφολιού. Εγκατάλειψη."
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "Εφαρμογή μεταφοράς πορτοφολιού του KDE"
#~ msgid "Migrating wallet: %1"
#~ msgstr "Μεταφορά πορτοφολιού: %1"
#~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1"
#~ msgstr "* Δημιουργία πορτοφολιού KF5: %1"
#~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting."
#~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ κατά τη δημιουργία του νέου πορτοφολιού. Εγκατάλειψη."
#~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1"
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του πορτοφολιού του KDE4: %1"
#~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1"
#~ msgstr "* Ανοίχθηκε το πορτοφόλι του KDE4: %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting."
#~ msgstr "Αδυναμία ανάκτησης της λίστας των φακέλων. Εγκατάλειψη."
#~ msgid "* Migrating folder %1"
#~ msgstr "* Μεταφορά φακέλου %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting."
#~ msgstr "Αδυναμία ανάκτησης των καταχωρήσεων του φακέλου %1. Εγκατάλειψη."
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting."
#~ msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών για το κλειδί %1. Εγκατάλειψη."
#~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated"
#~ msgstr ""
#~ "* ΠΑΡΑΒΛΕΨΗ καταχώρησης %1 για τον φάκελο %2 καθώς φαίνεται πως έχει ήδη "
#~ "μεταφερθεί"
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting."
#~ msgstr "Αδυναμία ανάκτησης δεδομένων για το κλειδί %1. Εγκατάλειψη."
#~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εγγραφής της καταχώρησης %1 στο νέο πορτοφόλι. Εγκατάλειψη."
#~ msgid "DONE migrating wallet\n"
#~ msgstr "ΟΛΟΚΛΗΡΩΣΗ μεταφοράς πορτοφολιού\n"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest "
#~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The "
#~ "operation will only take one minute to be performed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Συγχαρητήρια! Το σύστημα βρήκε ότι εκτελείτε την τελευταία έκδοση του "
#~ "KWallet, με το KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "Φαίνεται επίσης ότι έχετε πορτοφόλια του KDE4 στο σύστημά σας.\n"
#~ "\n"
#~ "Θέλετε να μεταφερθούν στη νέα αυτή έκδοση του KWallet; Η διαδικασία θα "
#~ "πάρει μόνο ένα λεπτό για να εκτελεστεί.\n"
#~ msgid "&Yes, migrate my wallets now."
#~ msgstr "&Ναι, να μεταφερθούν τα πορτοφόλια μου τώρα."
#~ msgid ""
#~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n"
#~ "and I'll cancel this wizard for now."
#~ msgstr ""
#~ "Όχι, θα θελα να γίνει αυτό με την εκκίνηση της νέας &συνεδρίας μου \n"
#~ "και θα ακυρώσω τον οδηγό προς το παρόν."
#~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again."
#~ msgstr "Όχι, &παρακαλώ να μην ειδοποιηθώ ξανά."
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Αγνόηση"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Ά&νοιγμα"
#~ msgid "C&reate"
#~ msgstr "&Δημιουργία"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Συντηρητής"
@@ -0,0 +1,141 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# , 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-04 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-21 16:23+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: British English <kde-l10n-en_gb@kde.org>\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Steve Allewell"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "steve.allewell@gmail.com"
#: main.cpp:24 main.cpp:26
#, kde-format
msgid "KWallet query interface"
msgstr "KWallet query interface"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "(c) 2015, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2015, The KDE Developers"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "verbose output"
msgstr "verbose output"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "list password entries"
msgstr "list password entries"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "reads the secrets from the given <entry>"
msgstr "reads the secrets from the given <entry>"
#: main.cpp:34 main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Entry"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"write secrets to the given <entry>. The values are read from the standard "
"input. IMPORTANT: previous wallet entry value will be overwritten!"
msgstr ""
"write secrets to the given <entry>. The values are read from the standard "
"input. IMPORTANT: previous wallet entry value will be overwritten!"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "specify the folder in the wallet <folder>"
msgstr "specify the folder in the wallet <folder>"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "The wallet to query"
msgstr "The wallet to query"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Missing argument"
msgstr "Missing argument"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Too many arguments given"
msgstr "Too many arguments given"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Only one mode (list, read or write) can be set. Aborting"
msgstr "Only one mode (list, read or write) can be set. Aborting"
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please specify the mode (list or read)."
msgstr "Please specify the mode (list or read)."
#: querydriver.cpp:46
#, kde-format
msgid "Wallet %1 not found"
msgstr "Wallet %1 not found"
#: querydriver.cpp:70
#, kde-format
msgid "Failed to open wallet %1. Aborting"
msgstr "Failed to open wallet %1. Aborting"
#: querydriver.cpp:104 querydriver.cpp:122
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist!"
msgstr "The folder %1 does not exist!"
#: querydriver.cpp:132
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet."
msgstr "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet."
#: querydriver.cpp:142 querydriver.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet"
msgstr "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet"
#: querydriver.cpp:194 querydriver.cpp:211
#, kde-format
msgid "Failed to write entry %1 value to %2 wallet"
msgstr "Failed to write entry %1 value to %2 wallet"
#~ msgid "wallet"
#~ msgstr "wallet"
#~ msgid "kwallet-query"
#~ msgstr "kwallet-query"
#~ msgid "'Passwords' folder not found"
#~ msgstr "'Passwords' folder not found"
@@ -0,0 +1,827 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2009.
# SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2021, 2024 Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-20 19:17+0100\n"
"Last-Translator: Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>\n"
"Language-Team: British English\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andrew Coles, Steve Allewell"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "andrew_coles@yahoo.co.uk, steve.allewell@gmail.com"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error when attempting to initialise OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error when attempting to initialise OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error when attempting to initialise OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error when attempting to initialise OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Retry"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "kwalletd GPG backend"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Already open."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Error opening file."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Not a wallet file."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Unsupported file format revision."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Unknown encryption scheme."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Corrupt file?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Read error - possibly incorrect password."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Decryption error."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Allow &Once"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Allow &Always"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Deny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Deny &Forever"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"The GpgME library failed to initialise for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Please select the signing key from the list below:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Key-ID"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "The KDE Wallet System"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Classic, blowfish encrypted file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Use GPG encryption, for better protection"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE Wallet Service"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "An application has requested to open a wallet (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Switch there"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Switch to %1"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Error reopening the wallet. Data may be lost."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Passwords match."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passwords do not match."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Select encryption GPG key:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Basic setup (recommended)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Advanced setup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Automatically close idle wallets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Enter a new password:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Verify password:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "What kind of encryption do you wish?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Former Maintainer, GPG backend support"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Former Maintainer"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Former maintainer"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "D-Bus Interface"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting."
#~ msgstr "Cannot read old wallet list. Aborting."
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgid "Migrating wallet: %1"
#~ msgstr "Migrating wallet: %1"
#~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1"
#~ msgstr "* Creating KF5 wallet: %1"
#~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting."
#~ msgstr "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting."
#~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1"
#~ msgstr "Cannot open KDE4 wallet named: %1"
#~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1"
#~ msgstr "* Opened KDE4 wallet: %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting."
#~ msgstr "Cannot retrieve folder list. Aborting."
#~ msgid "* Migrating folder %1"
#~ msgstr "* Migrating folder %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting."
#~ msgstr "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting."
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting."
#~ msgstr "Cannot retrieve key %1 info. Aborting."
#~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated"
#~ msgstr "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated"
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting."
#~ msgstr "Cannot retrieve key %1 data. Aborting."
#~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting."
#~ msgstr "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting."
#~ msgid "DONE migrating wallet\n"
#~ msgstr "DONE migrating wallet\n"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest "
#~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The "
#~ "operation will only take one minute to be performed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest "
#~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The "
#~ "operation will only take one minute to be performed.\n"
#~ msgid "&Yes, migrate my wallets now."
#~ msgstr "&Yes, migrate my wallets now."
#~ msgid ""
#~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n"
#~ "and I'll cancel this wizard for now."
#~ msgstr ""
#~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n"
#~ "and I'll cancel this wizard for now."
#~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again."
#~ msgstr "No, and p&lease do not prompt me again."
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignore"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Open"
#~ msgid "C&reate"
#~ msgstr "C&reate"
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgstr "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Maintainer"
@@ -0,0 +1,134 @@
# Translation of kwallet6-query.pot into esperanto.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kwallet package.
# Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwallet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-04 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-01 21:52+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Oliver Kellogg"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "olivermkellogg@gmail.com"
#: main.cpp:24 main.cpp:26
#, kde-format
msgid "KWallet query interface"
msgstr "Demanda interfaco de KWallet"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "(c) 2015, The KDE Developers"
msgstr "(k) 2015, La evoluistoj de KDE"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "verbose output"
msgstr "multvorta eligo"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "list password entries"
msgstr "listigi pasvortojn"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "reads the secrets from the given <entry>"
msgstr "legas la sekretojn el la donita <eniro>"
#: main.cpp:34 main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Eniro"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"write secrets to the given <entry>. The values are read from the standard "
"input. IMPORTANT: previous wallet entry value will be overwritten!"
msgstr ""
"skribi sekretojn al la donita <eniro>. La valoroj estas legitaj de la norma "
"enigo. GRAVA: antaŭa monujo enirvaloro estos anstataŭita!"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "specify the folder in the wallet <folder>"
msgstr "specifu la dosierujon en la monujo <dosierujo>"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Dosierujo"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "The wallet to query"
msgstr "La monujo konsultenda"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Missing argument"
msgstr "Mankas argumento"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Too many arguments given"
msgstr "Tro da argumentoj donitaj"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Only one mode (list, read or write) can be set. Aborting"
msgstr ""
"Nur unu reĝimo (listigi, legi aŭ skribi) povas esti agordita. Abortante"
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please specify the mode (list or read)."
msgstr "Bonvolu specifi la reĝimon (listo aŭ legi)."
#: querydriver.cpp:46
#, kde-format
msgid "Wallet %1 not found"
msgstr "Monujo %1 ne trovita"
#: querydriver.cpp:70
#, kde-format
msgid "Failed to open wallet %1. Aborting"
msgstr "Malsukcesis malfermi monujon %1. Abortante"
#: querydriver.cpp:104 querydriver.cpp:122
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist!"
msgstr "La dosierujo %1 ne ekzistas!"
#: querydriver.cpp:132
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet."
msgstr "Malsukcesis legi la valoron de eniro %1 el la monujo %2."
#: querydriver.cpp:142 querydriver.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet"
msgstr "Malsukcesis legi la valoron de eniro %1 el la monujo %2"
#: querydriver.cpp:194 querydriver.cpp:211
#, kde-format
msgid "Failed to write entry %1 value to %2 wallet"
msgstr "Malsukcesis skribi la valoron %1 de la eniro al monujo %2"
@@ -0,0 +1,741 @@
# Translation of kwalletd into esperanto.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kwallet package.
# Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
# Michael Moroni <michael.moroni@mailoo.org>, 2012.
# Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-13 06:44+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Axel Rousseau, Michael Moroni"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "axel@esperanto-jeunes.org, michael.moroni@mailoo.org"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eraro kiam oni provas pravalorigi OpenPGP dum oni provas konservi la "
"monujon <b>%1</b>. Erarkodo estas <b>%2</b>. Bonvolu ripari vian sisteman "
"agordon, poste provu denove.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eraro kiam oni provas pravalorigi OpenPGP dum oni provas konservi la "
"monujon <b>%1</b>. Bonvolu ripari vian sisteman agordon, poste provu denove."
"</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eraro pri ĉifrado dum provado konservi la monujon <b>%1</b>. Erarkodo "
"estas <b>%2 (%3)</b>. Bonvolu ripari vian sisteman agordon, kaj provu "
"denove. Ĉi tiu eraro povas okazi se vi ne uzas plenan fidan GPG-ŝlosilon. "
"Bonvolu certigi, ke vi havas la sekretan ŝlosilon por la ŝlosilo, kiun vi "
"uzas.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eraro pri traktado de dosieroj dum provado konservi la monujon <b>%1</"
"b>. Eraro estis <b>%2</b>. Bonvolu ripari vian sisteman agordon, poste provu "
"denove.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eraro kiam oni provas pravalorigi OpenPGP dum oni provas malfermi la "
"monujon <b>%1</b>. Erarkodo estas <b>%2</b>. Bonvolu ripari vian sisteman "
"agordon, poste provu denove.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eraro kiam oni provas pravalorigi OpenPGP dum oni provas malfermi la "
"monujon <b>%1</b>. Bonvolu ripari vian sisteman agordon, poste provu denove."
"</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Reprovi"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Eraro dum provo malĉifri la monujon <b>%1</b> uzante GPG. Se vi uzas "
"SmartCard, bonvolu certigi ke ĝi estas enigita kaj provu denove.<br><br>GPG-"
"eraro estis <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "kwalletd GPG backend"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eraro dum provo malfermi la monujon <b>%1</b>. La monujo estis ĉifrita "
"per la GPG-Ŝlosilo-ID <b>%2</b> sed ĉi tiu ŝlosilo ne estis trovita en via "
"sistemo.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Jam malfermita."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Eraro dum malfermado de dosiero."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Ne sekretejdosiero."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Nesubtenata dosierformata revizio."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Nekonata ĉifrada skemo."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Ĉu difektita dosiero?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Eraro validigante la integrecon de monujo. Eble koruptita."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Eraro de legado - eble nekorekta pasvorto."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Eraro de malĉifrado."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Malsukcesis sinkronigi monujon <b>%1</b> al disko. Erarkodoj estas:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Bonvolu prezenti raporton pri BUG uzante ĉi tiujn informojn al "
"bugs.kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Permesi unuf&oje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Permesi ĉi&am"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Malpermesi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Malpermesi ĉ&iam"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE petis krei novan monujon nomitan '<b>%1</b>'. Ĉi tio estas uzata por "
"konservi sentemajn datumojn en sekura modo. Bonvolu elekti la tipon de la "
"nova monujo sube aŭ klaku nuligi por rifuzi la peton de la aplikaĵo.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La aplikaĵo '<b>%1</b>' petis krei novan monujon nomitan '<b>%2</b>'. Ĉi "
"tio estas uzata por konservi sentemajn datumojn en sekura modo. Bonvolu "
"elekti la tipon de la nova monujo sube aŭ klaku nuligi por rifuzi la peton "
"de la aplikaĵo.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"La GpgME-biblioteko ne pravigis por la OpenPGP-protokolo. Bonvolu kontroli "
"la agordon de via sistemo kaj provu denove."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Ŝajnas, ke via sistemo ne havas ŝlosilojn taŭgajn por ĉifrado. Bonvolu "
"agordi almenaŭ unu ĉifradŝlosilon, kaj provu denove."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Bonvolu elekti la subskriban ŝlosilon el la suba listo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">SCIU:</span> ĉi tiu "
"listo montras nur &quot;finnivelajn&quot; fidindajn ŝlosilojn</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "E-poŝto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Ŝlosil-ID"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "La sistemo de sekretejo por KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>La aplikaĵo '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' petis malfermi la KDE-monujon. Ĉi tio estas uzata por konservi "
"sentemajn datumojn en sekura modo. Bonvolu elekti la tipon de la nova monujo "
"sube aŭ alklaku nuligi por rifuzi la peton de la aplikaĵo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Klasika, blowfish ĉifrita dosiero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Uzi GPG-ĉifradon, por pli bona protekto"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE petis malfermi la monujon '<b>%1</b>'. Bonvolu enigi la pasvorton "
"por ĉi tiu monujo sube.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La aplikaĵo '<b>%1</b>' petis malfermi la monujon '<b>%2</b>'. Bonvolu "
"enigi la pasvorton por ĉi tiu monujo sube.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Servo de sekretejo de KDE"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Apliko petis malfermi monujon (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Ŝalti ĉi tie"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> postulis malfermadon de sekretejo (%2)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Ŝalti al %1"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eraro dum malfermado de la monujo '<b>%1</b>'. Bonvolu provi denove.<br /"
">(Erara kodo %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE petis malfermi la monujon. Ĉi tio estas uzata por konservi sentemajn "
"datumojn en sekura modo. Bonvolu enigi pasvorton por uzi kun ĉi tiu monujo "
"aŭ alklaku nuligi por rifuzi la peton de la aplikaĵo."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>La aplikaĵo '<b>%1</b>' petis malfermi la KDE-monujon. Ĉi tio estas "
"uzata por konservi sentemajn datumojn en sekura modo. Bonvolu enigi "
"pasvorton por uzi kun ĉi tiu monujo aŭ klaki nuligi por rifuzi la peton de "
"la aplikaĵo.</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE petis krei novan monujon nomitan '<b>%1</b>'. Bonvolu elekti "
"pasvorton por ĉi tiu monujo, aŭ nuligi por rifuzi la peton de la aplikaĵo.</"
"qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La aplikaĵo '<b>%1</b>' petis krei novan monujon nomitan '<b>%2</b>'. "
"Bonvolu elekti pasvorton por ĉi tiu monujo, aŭ nuligi por rifuzi la peton de "
"la aplikaĵo.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>KDE petis aliron al la malfermita monujo '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La aplikaĵo '<b>%1</b>' petis aliron al la malfermita monujo '<b>%2</b>'."
"</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Ne eblas malfermi monujon. La monujo devas esti malfermita por ŝanĝi la "
"pasvorton."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La <b>%1</b> monujo estas ĉifrita per GPG-ŝlosilo <b>%2</b>. Bonvolu uzi "
"<b>GPG</b>-iloj (kiel <b>kleopatra</b>) por ŝanĝi la pasfrazon asociitan al "
"tiu ŝlosilo.</qt>"
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Bonvolu elekti novan pasvorton por la monujo '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Eraro re-ĉifri la monujon. Pasvorto ne estis ŝanĝita."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Eraro remalfermante la monujon. Datumoj povas esti perditaj."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Okazis ripetaj malsukcesaj provoj akiri aliron al monujo. Apliko eble "
"miskondutas."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>Pasvorto estas malplena <b>(AVERTO: Nesekura)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Pasvortoj kongruas."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Pasvortoj ne kongruas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>La KDE Wallet-sistemo konservas viajn datumojn en "
"<span style=\" font-style:italic;\">monujo</span> dosiero sur via loka "
"malmola disko. La datumoj estas skribitaj nur en la ĉifrita formo de via "
"elekto - blowfish-algoritmo kun via pasvorto kiel ŝlosilo aŭ uzante GPG-"
"ĉifradŝlosilon. Kiam monujo estas malfermita, la aplikaĵo de administranto "
"de monujo lanĉos kaj montros piktogramon en la sistempleto. Vi povas uzi ĉi "
"tiun aplikaĵon por administri ĉiujn viajn monujojn. Ĝi eĉ permesas vin treni "
"monujojn kaj monujon enhavon, ebligante vin facile kopii monujon al fora "
"sistemo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>La GPG-bazita monujo uzas GPG-ĉifradŝlosilon por "
"sekure ĉifri datumojn sur disko. La ŝlosilo devas esti havebla kiam "
"malĉifrido estas necesa aŭ via monujo ne estos alirebla. Ekzemple, se vi "
"elektas ĉifradŝlosilon bazitan sur SmartCard, la GPG-sistemo petos vin enigi "
"ĝin kaj ĝian rilatan PIN kiam vi provas malfermi la monujon. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTU:</span> ĉi tiu listo enhavas nur \"finnivelajn\" "
"fidindajn ŝlosilojn.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Elektu ĉifradan GPG-ŝlosilon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Ne eblas trovi almenaŭ unu <b>ĉifradan GPG-ŝlosilon</b>. KDE-Monujo bezonas "
"tian <b>ĉifradan ŝlosilon</b> por sekure konservi pasvortojn aŭ aliajn "
"sentemajn datumojn sur disko. Se vi ankoraŭ volas agordi GPG-bazitan "
"monujon, tiam nuligi ĉi tiun asistanton, agordu <b>ĉifradan GPG-ŝlosilon</"
"b>, tiam reprovu ĉi tiun asistanton. Alie, vi ankoraŭ povas alklaki reen, "
"tiam elekti klasikan, blowfish ĉifritan dosierformaton sur la antaŭa paĝo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Bonvenon al KWallet, la KDE Monujo-Sistemo. KWallet permesas vin konservi "
"viajn pasvortojn kaj aliajn personajn informojn sur disko en ĉifrita "
"dosiero, malhelpante aliajn vidi la informojn. Ĉi tiu sorĉisto rakontos al "
"vi pri KWallet kaj helpos vin agordi ĝin por la unua fojo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Baza agordado (rekomendita)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Altnivela agordado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"La KDE Wallet-sistemo permesas vin kontroli la nivelon de sekureco de viaj "
"personaj datumoj. Iuj el ĉi tiuj agordoj efikas al uzeblo. Kvankam la "
"defaŭltaj agordoj estas ĝenerale akcepteblaj por la plej multaj uzantoj, vi "
"eble volas ŝanĝi kelkajn el ili. Vi povas plu agordi ĉi tiujn agordojn de la "
"KWallet-kontrolmodulo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Aŭtomate fermi senaktivajn sekretejojn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Konservi retajn pasvortojn kaj lokajn pasvortojn en apartaj sekretejdosieroj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Diversaj aplikaĵoj eble volas uzi la sekretejon de KDE por konservi "
"pasvortojn aŭ aliajn informojn, kiel datumoj de retformularoj aŭ kuketoj. Se "
"vi volas, ke ĉi tiuj aplikaĵoj uzas la sekretejon, vi devas enŝalti ĝin nun "
"kaj elektu pasvorton. La pasvorton, kiun vi elektas, <i>ne povas</i> esti "
"restaŭrigita, se vi perdas ĝin, kaj ĝi permesas iun ajn personon, kiu konas "
"la pasvorton, obteni ĉiujn viajn informojn en la sekretejo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Jes, mi volas uzi la sekretejon de KDE por konservi miajn personajn "
"informojn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Enigu novan pasvorton:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Konfirmu pasvorton:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Diversaj aplikaĵoj povas provi uzi la KDE-monujon por "
"konservi pasvortojn aŭ aliajn informojn kiel retformulardatenojn kaj "
"kuketojn. Se vi ŝatus, ke ĉi tiuj aplikaĵoj uzu la monujon, vi devas enŝalti "
"ĝin nun kaj elekti metodon por ĝia ĉifrado.</p><p>GPG-metodo estas pli "
"sekura, sed vi devas esti agordinta almenaŭ unu ĉifradan ŝlosilon en via "
"sistemo. </p><p>Se vi elektas la klasikan formaton, estu avertita, ke la "
"pasvorto, kiun vi elektas, <span style=\" font-style:italic;\">ne povas</"
"span> esti retrovita se ĝi estas perdita, kaj estos permesi al ĉiu, kiu "
"konas ĝin, akiri ĉiujn informojn enhavitajn en la monujo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Kiuspecan ĉifradon vi deziras?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "(k) 2002-2013, La KDE-Programistoj"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Antaŭa Prizorganto, subteno de GPG-backend"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael LEUPOLD"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Antaŭa Prizorganto"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George STAIKOS"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Antaŭa prizorganto"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago MACEIRA"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "Interfaco de D-Bus"
@@ -0,0 +1,251 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE
refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdedbx45.dtd"
[
<!ENTITY % Spanish "INCLUDE"
><!-- change language only here -->
]>
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
<title
>kwallet-query(1)</title>
<author
><firstname
>Valentin</firstname
> <surname
>Rusu</surname
> <contrib
>Autor original</contrib
> <address
> <email
>kde@rusu.info</email
> </address
> </author>
<date
>14-06-2015</date>
<releaseinfo
>Frameworks 5.11</releaseinfo>
<productname
>KDE Frameworks</productname>
</refentryinfo>
<refmeta>
<refentrytitle
>kwallet-query</refentrytitle>
<manvolnum
>1</manvolnum>
<refmiscinfo class="source"
>&#160;</refmiscinfo>
<refmiscinfo class="manual"
>&#160;</refmiscinfo>
</refmeta>
<refnamediv>
<refname
>kwallet-query</refname>
<refpurpose
>Herramienta de manejo de &kde; Wallet por línea de órdenes</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv id="_synopsis">
<simpara
><emphasis role="strong"
>kwallet-query</emphasis
> <emphasis
>OPCIONES</emphasis
> <emphasis
>cartera</emphasis
> </simpara>
</refsynopsisdiv>
<refsect1 id="_description">
<title
>DESCRIPCIÓN</title>
<simpara
><command
>kwallet-query</command
> resulta útil cuando los scripts del intérprete de órdenes necesitan leer o actualizar &kde; Wallet. Funciona gestionando las entradas mostradas en la utilidad<emphasis role="strong"
>&kde; Wallet Manager</emphasis
>. Su único parámetro es el nombre de la <emphasis
>cartera</emphasis
> que la herramienta debe leer o actualizar. El modo de funcionamiento se especifica en las opciones.</simpara>
</refsect1>
<refsect1 id="_options">
<title
>OPCIONES</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong"
>-h,--help</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara
>Muestra un breve mensaje de ayuda.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong"
>-l,--list-entries</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara
>Listar las entradas de contraseñas. Son los nombres de las carpetas que se muestran en la utilidad <emphasis role="strong"
>Gestor de carteras de &kde;</emphasis
>. Si se usa la opción <emphasis role="strong"
>-f</emphasis
>, solo se muestran las subcarpetas de la carpeta indicada.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><emphasis role="strong"
>-r,--read-password</emphasis
> <emphasis
>Entrada</emphasis
> </term>
<listitem>
<simpara
>Leer el contenido de la <emphasis
>Entrada</emphasis
> indicada de la sección <emphasis role="strong"
>Carpeta</emphasis
> de la <emphasis
>cartera</emphasis
> y mostrarla en la salida estándar. Los mapas se exportan como objetos &JSON;.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><emphasis role="strong"
>-w,--write-password</emphasis
> <emphasis
>Entrada</emphasis
> </term>
<listitem>
<simpara
>Escribir las credenciales en la <emphasis
>Entrada</emphasis
> indicada bajo la sección <emphasis role="strong"
>Carpeta</emphasis
> de la <emphasis
>cartera</emphasis
> indicada. Las credenciales se leen de la entrada estándar. Los mapas se toman de la entrada como objetos &JSON; bien formados. <emphasis role="strong"
>IMPORTANTE:</emphasis
> el valor anterior de la entrada de la cartera se sobrescribirá con esta opción, por lo que debería tener cuidado al usarla.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><emphasis role="strong"
>-f,--folder</emphasis
> <emphasis
>Carpeta</emphasis
> </term>
<listitem>
<simpara
>Definir la carpeta <emphasis
>cartera</emphasis
> para el valor <emphasis
>Carpeta</emphasis
>. Por omisión, se usa <emphasis role="strong"
>Contraseñas</emphasis
>.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong"
>-v,--verbose</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara
>Mostrar más información de salida al realizar la operación para ayudar a depurar.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1 id="_exit_status">
<title
>ESTADO DE SALIDA</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong"
>0</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara
>Éxito.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong"
>1</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara
>No se ha encontrado la cartera <emphasis
>cartera</emphasis
>.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong"
>2</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara
>No se puede abrir la cartera <emphasis
>cartera</emphasis
>. Por ejemplo, puede ser una indicación de que existe una entrada de contraseña incorrecta o de que existe otro problema con el sistema de carteras de &kde;.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong"
>3</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara
>La sección <emphasis role="strong"
>Carpeta</emphasis
> no se ha encontrado dentro de la cartera <emphasis
>cartera</emphasis
>. ¿Tal vez el archivo de la cartera está dañado?</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong"
>4</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara
>La operación de lectura o de escritura ha fallado por algún motivo.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1 id="_bugs">
<title
>ERRORES</title>
<simpara
>Informe de los errores que encuentre en el sitio web de notificación de errores de &kde;: bugs.kde.org. Asegúrese de seleccionar «kwallet-query» cuando envíe su informe de errores.</simpara>
</refsect1>
<refsect1 id="_author">
<title
>AUTOR</title>
<simpara
><command
>kwallet-query</command
> ha sido escrito originalmente por Valentin Rusu y forma parte de &kde;.</simpara>
</refsect1>
<refsect1 id="_copying">
<title
>LICENCIA</title>
<simpara
>Copyright (C) 2015 Valentin Rusu. El uso libre de esta aplicación se otorga según los términos de &GNU; General Public License (GPL).</simpara>
</refsect1>
</refentry>
@@ -0,0 +1,144 @@
# Spanish translations for kwallet-query.po package.
# Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2015.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwallet-query\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-04 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-11 19:22+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eloy Cuadra"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net"
#: main.cpp:24 main.cpp:26
#, kde-format
msgid "KWallet query interface"
msgstr "Interfaz de consulta para KWallet"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "(c) 2015, The KDE Developers"
msgstr "© 2015, los desarrolladores de KDE"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "verbose output"
msgstr "salida detallada"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "list password entries"
msgstr "listar entradas de contraseñas"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "reads the secrets from the given <entry>"
msgstr "lee los datos secretos de la <entrada> indicada"
#: main.cpp:34 main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"write secrets to the given <entry>. The values are read from the standard "
"input. IMPORTANT: previous wallet entry value will be overwritten!"
msgstr ""
"escribe datos secretos en la <entrada> indicada. Los valores se leen de "
"entrada estándar. IMPORTANTE: se sobrescribirá el valor anterior de la "
"entrada de la cartera."
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "specify the folder in the wallet <folder>"
msgstr "indicar la carpeta en la cartera <carpeta>"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "The wallet to query"
msgstr "La cartera a consultar"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Missing argument"
msgstr "Falta un argumento"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Too many arguments given"
msgstr "Se han proporcionado demasiados argumentos"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Only one mode (list, read or write) can be set. Aborting"
msgstr "Solo se puede fijar un modo (listar, leer o escribir). Interrumpiendo."
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please specify the mode (list or read)."
msgstr "Por favor, indique el modo (listar o leer)."
#: querydriver.cpp:46
#, kde-format
msgid "Wallet %1 not found"
msgstr "No se ha encontrado la cartera %1"
#: querydriver.cpp:70
#, kde-format
msgid "Failed to open wallet %1. Aborting"
msgstr "La apertura de la cartera %1 ha fallado. Interrumpiendo."
#: querydriver.cpp:104 querydriver.cpp:122
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist!"
msgstr "La carpeta %1 no existe."
#: querydriver.cpp:132
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet."
msgstr "Ha fallado la lectura del valor de la entrada %1 en la cartera %2."
#: querydriver.cpp:142 querydriver.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet"
msgstr "Ha fallado la lectura del valor de la entrada %1 en la cartera %2"
#: querydriver.cpp:194 querydriver.cpp:211
#, kde-format
msgid "Failed to write entry %1 value to %2 wallet"
msgstr "Ha fallado la escritura del valor de la entrada %1 en la cartera %2"
#~ msgid "wallet"
#~ msgstr "cartera"
#~ msgid "kwallet-query"
#~ msgstr "kwallet-query"
#~ msgid "'Passwords' folder not found"
#~ msgstr "No se ha encontrado la carpeta «Passwords»"
@@ -0,0 +1,849 @@
# translation of kwalletd.po to Spanish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2008, 2009.
# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2013, 2014, 2015, 2016, 2021, 2023 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-14 03:16+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eloy Cuadra,Jaime Robles,Santiago Fernández Sancho"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net,jaime@kde.org,santi@kde-es.org"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error al intentar inicializar OpenPGP mientras se procedía a guardar la "
"cartera <b>%1</b>. El código de error es <b>%2</b>. Por favor, corrija la "
"configuración del sistema y pruebe de nuevo.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error al intentar inicializar OpenPGP mientras se procedía a guardar la "
"cartera <b>%1</b>. Por favor, corrija la configuración del sistema y pruebe "
"de nuevo.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error de cifrado mientras se procedía a guardar la cartera <b>%1</b>. El "
"código de error es <b>%2 (%3)</b>. Por favor, corrija la configuración del "
"sistema y pruebe de nuevo. Este error puede ocurrir si no está usando una "
"clave GPG de total confianza. Por favor, asegúrese de que dispone de la "
"clave secreta de la clave que está usando.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error de manejo de archivos mientras se procedía a guardar la cartera <b>"
"%1</b>. El error es <b>%2</b>. Por favor, corrija la configuración del "
"sistema y pruebe de nuevo.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error al intentar inicializar OpenPGP mientras se procedía a abrir la "
"cartera <b>%1</b>. El código de error es <b>%2</b>. Por favor, corrija la "
"configuración del sistema y pruebe de nuevo.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error al intentar inicializar OpenPGP mientras se procedía a abrir la "
"cartera <b>%1</b>. Por favor, corrija la configuración del sistema y pruebe "
"de nuevo.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Error al intentar descifrar la cartera <b>%1</b> usando GPG. Si está "
"usando una SmartCard, asegúrese de que está insertada y vuelva a intentarlo "
"de nuevo.<br><br>El error GPG es <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "Motor GPG para kwalletd"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error al intentar abrir la cartera <b>%1</b>. La cartera estaba cifrada "
"usando la ID de clave GPG <b>%2</b>, pero esta clave no se ha encontrado en "
"el sistema.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Archivo ya abierto."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Error al abrir archivo."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "No es un archivo de cartera."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Revisión de formato de archivo no soportado."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Esquema de cifrado desconocido."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "¿Archivo dañado?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Error validando la integridad de la cartera. Es posible que esté dañada."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Error de lectura - posiblemente contraseña incorrecta."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Descripción de descifrado."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ha fallado la sincronización de la cartera <b>%1</b> con el disco. Los "
"códigos de error son:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Por favor, envíe un informe de error usando esta información "
"en bugs.kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Permitir una ve&z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Permitir sie&mpre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Denegar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Denegar &siempre"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE ha solicitado crear una nueva cartera con el nombre «<b>%1</b>». "
"Esto se usa para almacenar información importante de un modo seguro. Escoja "
"el nuevo tipo de la cartera abajo, o pulse «Cancelar» si desea denegar la "
"petición de la aplicación.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La aplicación «<b>%1</b>» ha solicitado crear una nueva cartera con el "
"nombre «<b>%2</b>». Esto se usa para almacenar información importante de un "
"modo seguro. Escoja el nuevo tipo de la cartera abajo, o pulse «Cancelar» si "
"desea denegar la petición de la aplicación.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"Ha fallado la inicialización de la biblioteca GpgME para el protocolo "
"OpenPGP. Por favor, compruebe la configuración del sistema y vuelva a "
"intentarlo."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Parece que su sistema no dispone de claves adecuadas para cifrar. Por favor, "
"configure al menos una clave de cifrado y vuelva a intentarlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Por favor, seleccione la clave para firmar en la lista inferior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> esta "
"lista muestra solo las claves de confianza «total»</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "ID de la clave"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "El sistema de cartera de KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>La aplicación «<span style=\"font-weight:600;\">%1</"
"span>» ha solicitado abrir la cartera de KDE. Esto se usa para almacenar "
"información importante de un modo seguro. Por favor, escoja el nuevo tipo de "
"cartera más abajo, o cancele si desea denegar la petición de la aplicación.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Clásico, archivo cifrado con blowfish"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Usar cifrado GPG, para una mejor protección"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE ha solicitado abrir la cartera «<b>%1</b>». Introduzca la contraseña "
"de esta cartera más abajo.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La aplicación <b>«%1</b>» ha solicitado abrir la cartera «<b>%2</b>». "
"Introduzca la contraseña de esta cartera más abajo.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Servicio de cartera de KDE"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Una aplicación ha solicitado abrir una cartera (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Cambiar"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> ha solicitado abrir una cartera (%2)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Cambiar a %1"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error al abrir la cartera «<b>%1</b>». Inténtelo de nuevo.<br />(Código "
"de error %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE ha solicitado abrir la cartera. Esto se usa para almacenar información "
"importante de un modo seguro. Introduzca la contraseña de esta cartera abajo "
"si desea abrirlo, o pulse «Cancelar» si desea denegar la petición de la "
"aplicación."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>La aplicación «<b>%1</b>» ha solicitado abrir la cartera de KDE. Esto se "
"usa para almacenar información importante de un modo seguro. Introduzca la "
"contraseña de esta cartera más abajo si desea abrirla, o cancele si desea "
"denegar la petición de la aplicación.</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE ha solicitado crear una nueva cartera denominada «<b>%1</b>». Escoja "
"una contraseña para esta cartera, o pulse «Cancelar» para denegar la "
"solicitud de la aplicación.</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La aplicación «<b>%1</b>» ha solicitado crear una nueva cartera "
"denominada «<b>%2</b>». Escoja una contraseña para esta cartera, o cancele "
"para denegar la solicitud de la aplicación.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE ha solicitado acceder a la cartera «<b>%1</b>», ya abierta.</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La aplicación «<b>%1</b>» ha solicitado acceder a la cartera «<b>%2</"
"b>», ya abierta.</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Imposible abrir cartera. La cartera debe abrirse para poder cambiar la "
"contraseña."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La cartera <b>%1</b> está cifrada con la clave GPG <b>%2</b>. Por favor, "
"utilice las herramientas <b>GPG</b> (como <b>kleopatra</b>) para cambiar la "
"contraseña larga asociada con esta clave.</qt>"
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Escoja una nueva contraseña para la cartera «<b>%1</b>».</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Error al cifrar de nuevo la cartera. La contraseña no cambió."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Error al reabrir la cartera. Los datos pueden haberse perdido."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Se han producido diversos intentos fallidos de acceso a la cartera. Puede "
"que haya una aplicación desbocada."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>La contraseña está vacía. <b>(Aviso: esto es inseguro)</b>.</qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Las contraseñas coinciden."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>El sistema de carteras de KDE almacena sus datos en un "
"archivo de <span style=\" font-style:italic;\">cartera</span> en su disco "
"duro local. Los datos se cifran utilizando únicamente el modo que haya "
"elegido (el algoritmo blowfish con su contraseña como clave, o usando una "
"clave de cifrado GPG). Cuando se abre una cartera, se inicia la aplicación "
"de gestión de carteras y se muestra un icono en la bandeja del sistema. "
"Puede usar esta aplicación para gestionar todas sus carteras. También le "
"permite arrastrar a ella carteras y su contenido, lo que le facilita copiar "
"una cartera a un sistema remoto.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>La cartera basada en GPG usa una clave de cifrado GPG "
"para cifrar los datos en el disco. Esta clave debe estar disponible cuando "
"necesite descifrar; en caso contrario, no podrá acceder a la cartera. Por "
"ejemplo, si escoge una clave de cifrado basada en SmartCard, el sistema GPG "
"le pedirá que la introduzca, así como su PIN asociado, cuando intente abrir "
"una cartera. <span style=\"font-weight:600;\">Nota:</span> esta lista "
"contiene solo las claves de confianza «total».</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Seleccione la clave de cifrado GPG:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"No ha sido posible localizar al menos una <b>clave de cifrado GPG</b>. La "
"cartera de KDE necesita dicha <b>clave de cifrado</b> para guardar de forma "
"segura contraseñas y otros datos sensibles en el disco. Si sigue queriendo "
"configurar una cartera basada en GPG, cancele este asistente, prepare una "
"<b>clave de cifrado GPG</b> y vuelva a lanzar este asistente. En caso "
"contrario, todavía puede volver atrás y elegir en la página anterior un "
"formato de archivo clásico que use el algoritmo de cifrado blowfish."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Bienvenido a KWallet, la cartera de KDE. KWallet le permite almacenar sus "
"contraseñas y otra información personal en el disco en un archivo cifrado, "
"impidiendo que otros vean la información. Este asistente le informará acerca "
"de KWallet y le ayudará a configurarlo por primera vez."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Configuración &básica (recomendado)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Configuración &avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"La cartera de KDE le permite controlar el nivel de seguridad de sus datos. "
"Algunas de estas opciones de configuración pueden tener impacto en la "
"usabilidad. Las preferencias predeterminadas son, por lo general, aceptables "
"para la mayor parte de los usuarios, aunque es posible que usted desee "
"modificar algunas de ellas. Puede ajustar dichas preferencias desde el "
"módulo de control de KWallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Cerrar automáticamente carteras ociosas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Almacenar contraseñas de red y contraseñas locales en archivos cartera "
"separados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Varias aplicaciones pueden intentar utilizar la cartera de KDE para "
"almacenar contraseñas u otra información tal como datos de formularios web y "
"cookies. Si desea que estas aplicaciones empleen la cartera debe habilitarlo "
"ahora y elegir una contraseña. La contraseña que elija <i>no</i> se podrá "
"recuperar si se pierde, y permitirá a todo aquel que la obtenga acceso a la "
"información contenida en la cartera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Sí, deseo usar la cartera KDE para almacenar mi información personal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Introduzca una nueva contraseña:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Verificar contraseña:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Diversas aplicaciones pueden intentar utilizar la "
"cartera de KDE para almacenar contraseñas u otra información, como datos de "
"formularios web y cookies. Si desea que estas aplicaciones empleen la "
"cartera, debe habilitarlo ahora y elegir el método de cifrado que se usará.</"
"p><p>El método GPG es más seguro, aunque debe tener configurada al menos una "
"clave de cifrado en su sistema.</p><p>Si elige el formato clásico, tenga en "
"cuenta que la contraseña que elija <span style=\" font-style:italic;\">no</"
"span> se podrá recuperar si se pierde, y que permitirá acceso a la "
"información contenida en la cartera a todo aquel que la conozca.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "¿Qué tipo de cifrado desea usar?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "© 2002-2013, los desarrolladores de KDE"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Encargado anterior, implementación del motor GPG"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Encargado anterior"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Encargado anterior"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "Interfaz DBus"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting."
#~ msgstr "No se puede leer la lista de la cartera antigua. Interrumpiendo."
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "Agente de migración de la cartera de KDE"
#~ msgid "Migrating wallet: %1"
#~ msgstr "Migrando cartera: %1"
#~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1"
#~ msgstr "* Creando cartera de KF5: %1"
#~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting."
#~ msgstr "ERROR al intentar crear la nueva cartera. Interrumpiendo."
#~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1"
#~ msgstr "No se puede abrir la cartera de KDE4: %1"
#~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1"
#~ msgstr "* Cartera de KDE4 abierta: %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting."
#~ msgstr "No se puede obtener el listado de la carpeta. Interrumpiendo."
#~ msgid "* Migrating folder %1"
#~ msgstr "* Migrando carpeta %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting."
#~ msgstr "No se pueden obtener las entradas de la carpeta %1. Interrumpiendo."
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting."
#~ msgstr "No se puede obtener la información de la clave %1. Interrumpiendo."
#~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated"
#~ msgstr ""
#~ "* OMITIENDO la entrada %1 de la carpeta %2 porque parece que ya se ha "
#~ "migrado"
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting."
#~ msgstr "No se pueden obtener los datos de la clave %1. Interrumpiendo."
#~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede escribir la entrada %1 en la nueva cartera. Interrumpiendo."
#~ msgid "DONE migrating wallet\n"
#~ msgstr "Migración de la cartera TERMINADA\n"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest "
#~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The "
#~ "operation will only take one minute to be performed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "¡Enhorabuena! El sistema ha detectado que está ejecutando la última "
#~ "versión de KWallet, que usa KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "Parece que también tiene una o más carteras de KDE4 en su sistema.\n"
#~ "\n"
#~ "¿Desea migrarlas a la nueva versión de KWallet? La operación solo tardará "
#~ "un minuto en realizarse.\n"
#~ msgid "&Yes, migrate my wallets now."
#~ msgstr "&Sí, migrar mis carteras ahora."
#~ msgid ""
#~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n"
#~ "and I'll cancel this wizard for now."
#~ msgstr ""
#~ "No, prefiero hacer esto durante el pró&ximo inicio\n"
#~ "de sesión, por lo que cancelaré este asistente ahora."
#~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again."
#~ msgstr "No y, por favor, no vo&lverme a preguntar otra vez."
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#~ msgid "C&reate"
#~ msgstr "&Crear"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgstr ""
#~ "© 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Encargado"
@@ -0,0 +1,137 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-04 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-09 02:34+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marek Laane"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "qiilaq69@gmail.com"
#: main.cpp:24 main.cpp:26
#, kde-format
msgid "KWallet query interface"
msgstr "KWalleti päringuliides"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "(c) 2015, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2015: KDE arendajad"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "verbose output"
msgstr "jutukas väljund"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "list password entries"
msgstr "paroolikirjete loend"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "reads the secrets from the given <entry>"
msgstr "saladuste lugemine määratud kirje <entry> pealt"
#: main.cpp:34 main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Kirje"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"write secrets to the given <entry>. The values are read from the standard "
"input. IMPORTANT: previous wallet entry value will be overwritten!"
msgstr ""
"saladuste kirjutamine määratud kirjesse <entry>. Väärtused loetakse "
"standardsisendist. TÄHTIS: eelmine turvalaeka kirje väärtus kirjutatakse üle!"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "specify the folder in the wallet <folder>"
msgstr "kataloogi <folder> määramine turvalaekas"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Kataloog"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "The wallet to query"
msgstr "Päritav turvalaegas"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Missing argument"
msgstr "Argument on puudu"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Too many arguments given"
msgstr "Anti liiga palju argumente"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Only one mode (list, read or write) can be set. Aborting"
msgstr ""
"Määrata saab ainult ühe režiimi (loend, lugemine või kirjutamine). "
"Katkestatakse"
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please specify the mode (list or read)."
msgstr "Palun määra režiim (loend või lugemine)."
#: querydriver.cpp:46
#, kde-format
msgid "Wallet %1 not found"
msgstr "Turvalaegast %1 ei leitud"
#: querydriver.cpp:70
#, kde-format
msgid "Failed to open wallet %1. Aborting"
msgstr "Turvalaeka %1 avamine nurjus. Katkestatakse"
#: querydriver.cpp:104 querydriver.cpp:122
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist!"
msgstr "Kataloogi %1 ei ole olemas!"
#: querydriver.cpp:132
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet."
msgstr "Kirje %1 väärtuse lugemine %2 turvalaekast nurjus."
#: querydriver.cpp:142 querydriver.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet"
msgstr "Kirje %1 väärtuse lugemine %2 turvalaekast nurjus"
#: querydriver.cpp:194 querydriver.cpp:211
#, kde-format
msgid "Failed to write entry %1 value to %2 wallet"
msgstr "Kirje %1 väärtuse kirjutamine %2 turvalaekas nurjus"
#~ msgid "wallet"
#~ msgstr "turvalaegas"
@@ -0,0 +1,833 @@
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2008-2009, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-31 17:55+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marek Laane"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "qiilaq69@gmail.com"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tõrge OpenPGP initsialiseerimisel faili salvestamise ajal laekasse <b>"
"%1</b>. Veakood on <b>%2</b>. Palun paranda oma süsteemi seadistust ja "
"proovi uuesti.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tõrge OpenPGP initsialiseerimisel faili salvestamise ajal laekasse <b>"
"%1</b>. Palun paranda oma süsteemi seadistust ja proovi uuesti.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Krüptimistõrge laeka <b>%1</b> salvestamise ajal. Veakood on <b>%2 (%3)</"
"b>. Palun paranda oma süsteemi seadistust ja proovi uuesti. See tõrge võib "
"esineda, kui sa ei kasuta täielikult usaldusväärset GPG võtit. Palun "
"kontrolli, kas sul on olemas kasutatava võtme salajane võti.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Failikäitlustõrge laeka <b>%1</b> salvestamise ajal. Veakood oli <b>%2</"
"b> Palun paranda oma süsteemi seadistust ja proovi uuesti.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tõrge OpenPGP initsialiseerimisel laeka <b>%1</b> avamise ajal. Veakood "
"on <b>%2</b>. Palun paranda oma süsteemi seadistust ja proovi uuesti.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tõrge OpenPGP initsialiseerimisel laeka <b>%1</b> avamise ajal. Palun "
"paranda oma süsteemi seadistust ja proovi uuesti.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Proovi uuesti"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Tõrge katse ajal krüptida laegast <b>%1</b> lahti GPG abil. Kui kasutad "
"kiipkaarti, kontrolli, kas see on korralikult sisestatud, ja proovi uuesti."
"<br><br>GPG tõrge oli <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "kwalletd GPG taustaprogramm"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tõrge laeka <b>%1</b> avamise ajal. Laegas on krüptitud GPG võtmega, ID "
"<b>%2</b>, kuid seda võtit sinu süsteemist ei leitud.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Juba avatud."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Viga faili avamisel."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Ei ole turvalaeka fail."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Toetuseta failivormingu versioon."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Tundmatu krüptoskeem."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Vigane fail?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Viga turvalaeka ühtsuse kontrollimisel. Võib olla rikutud."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Viga lugemisel - arvatavasti vale parool."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Lahtikrüptimise viga."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Laeka <b>%1</b> sünkroonimine kettale nurjus. Veakoodid on:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Palun tee seda teavet lisades veateade aadressil bugs.kde.org."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Luba seek&ord"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Luba &alati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Keela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Keela i&gaveseks"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE soovib luua uue turvalaeka nimega '<b>%1</b>'. Seda kasutatakse "
"tundlike andmete turvaliseks salvestamiseks. Palun vali allpool uue laeka "
"tüüp või lükka loobumisega rakenduse soov tagasi.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Rakendus '<b>%1</b>' soovib luua uue turvalaeka nimega '<b>%2</b>'. Seda "
"kasutatakse tundlike andmete turvaliseks salvestamiseks. Palun vali allpool "
"uue laeka tüüp või lükka loobumisega rakenduse soov tagasi.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"GpgME teegi initsialiseerimine OpenPGP protokolli tarbeks nurjus. Palun "
"kontrolli oma süsteemi seadistust ja proovi uuesti."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Paistab, et sinu süsteemis ei ole krüptimiseks sobivaid võtmeid. Palun "
"seadista vähemalt üks krüptovõti ja proovi uuesti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Palun vali allolevast loendist võti allkirjastamiseks:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
#| "list shows only \"ultimate-level\" trusted keys</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">MÄRKUS:</span> siin "
"näeb ainult \"äärmiselt usaldusväärseid\" võtmeid</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Võtme ID"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "KDE turvalaegaste süsteem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rakendus '<span style=\" font-weight:600;\">%1</span>' "
"soovib avada KDE turvalaegast. Seda kasutatakse tundlike andmete turvaliseks "
"salvestamiseks. Palun vali allpool uue laeka tüüp või lükka loobumisega "
"rakenduse soov tagasi.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Klassikaline, Blowfish-krüpteeringuga fail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "GPG krüptimise kasutamine parema turbe nimel"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE soovib avada turvalaegast '<b>%1</b>'. Palun anna allpool selle "
"laeka parool.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Rakendus '<b>%1</b>' soovib avada turvalaegast '<b>%2</b>'. Palun anna "
"allpool selle laeka parool.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE turvalaeka teenus"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Rakendus soovib ligipääsu turvalaeka avamiseks (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Lülita ümber"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> soovib ligipääsu turvalaeka (%2) avamiseks."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Lülita rakendusele %1"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Viga turvalaeka '<b>%1</b>' avamisel. Palun proovi uuesti. <br /"
">(Veakood %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE soovib avada turvalaegast. Seda kasutatakse tundlike andmete turvaliseks "
"salvestamiseks. Palun anna selle laeka kasutamiseks parool või lükka "
"loobumisega rakenduse soov tagasi."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Rakendus '<b>%1</b>' soovib avada KDE turvalaegast. Seda kasutatakse "
"tundlike andmete turvaliseks salvestamiseks. Palun anna selle laeka "
"kasutamiseks parool või lükka loobumisega rakenduse soov tagasi.</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE soovib luua uue turvalaeka nimega '<b>%1</b>'. Palun anna selle "
"laeka jaoks parool või lükka loobumisega rakenduse soov tagasi.</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Rakendus '<b>%1</b>' soovib luua uue turvalaeka nimega '<b>%2</b>'. "
"Palun anna selle laeka jaoks parool või lükka loobumisega rakenduse soov "
"tagasi.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>KDE soovib ligipääsu turvalaeka '<b>%1</b>' avamiseks.</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Rakendus '<b>%1</b>' soovib ligipääsu turvalaeka '<b>%2</b>' avamiseks.</"
"qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr "Turvalaeka avamine nurjus. Parooli muutmiseks tuleb see avada."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Laegas <b>%1</b> on krüptitud GPG võtmega <b>%2</b>. Palun kasuta "
"võtmega seotud paroolifraasi muutmiseks <b>GPG</b> tööriistu (näiteks "
"<b>kleopatra</b>).</qt>"
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Palun anna turvalaeka '<b>%1</b>' jaoks uus parool.</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Viga turvalaeka taaskrüptimisel. Parooli ei muudetud."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Viga turvalaeka taasavamisel. Andmed võivad kaotsi minna."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Turvalaekale on korduvalt ja nurjunult püütud ligi pääseda. Rakendus võib "
"olla hulluks läinud."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>Parool on tühi. <b>(HOIATUS: ebaturvaline)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Paroolid kattuvad."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Paroolid ei kattu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>KDE turvalaegaste süsteem salvestab sinu andmed "
"kõvakettale niinimetatud <span style=\" font-style:italic;\">turvalaekasse</"
"span>. Andmed salvestatakse krüptitult, võtmena võib valida kas Blowfishi "
"algoritmiga tugevdatud parooli või GPG krüptovõtme. Laeka avamisel "
"käivitatakse laekahaldur, mida näeb ka ikoonina paneelil. Selle abil saab "
"oma laegast (või laekaid) hallata. Võimalik on isegi nii terveid laekaid kui "
"nende sisu ühest kohast teise lohistada, mis võimaldab vajadusel kopeerida "
"oma turvalaeka võrguarvutisse.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
#| "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting "
#| "is needed or your wallet will not be accessible. For example, if you "
#| "choose a SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you "
#| "to enter it and its associated PIN when attempting to open the wallet. "
#| "<span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only "
#| "\"ultimate-level\" trusted keys.</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>GPG-põhine laegas kasutab andmete turvaliseks "
"krüptimiseks kettal GPG krüptovõtit. Võti peab olema kättesaadav "
"lahtikrüptimise ajal, sest muidu ei pääse laekale ligi. Kui näiteks oled "
"valinud kiipkaardil oleva krüptovõtme, nõuab GPG süsteem laeka avamise ajal "
"selle ja kaardi PIN-i sisestamist. <span style=\" font-weight:600;\">MÄRKUS:"
"</span> siin näeb ainult \"äärmiselt usaldusväärseid\" võtmeid.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "GPG krüptovõti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Ei õnnestunud tuvastada ühtegi <b>GPG krüptovõtit</b>. KDE turvalaegas vajab "
"<b>krüptovõtit</b> paroolide või muude tundlike andmete turvaliseks "
"salvestamiseks kettale. Kui soovid siiski luua GPG-üõhise laeka, lahku "
"nõustajast, määra <b>GPG krüptovõti</b> ja käivita nõustaja uuesti. Teine "
"võimalus on minna tagasi ning valida eelmisel leheküljel klassikaline, "
"Blowfishi krüpteeringuga failivorming."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Tere tulemast kasutama KDE turvalaegaste süsteemi KWallet. See lubab sul "
"salvestada paroolid ja muu isikliku info kõvakettal krüptitud faili, mis "
"takistab teistel seda nägemast. Nõustaja tutvustab sulle KWalletit ning "
"aitab seda seadistada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Põhiseadistus (soovitatav)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Täppisseadistus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"KDE turvalaegaste süsteem lubab sul endal määrata oma andmete turvataseme. "
"Osa seadistusi mõjutab ka kasutamismugavust. Vaikeväärtused peaksid üldiselt "
"kõigile sobima, kuid soovi korral saab neid ka muuta ja kui vaja, siis "
"KWalleti juhtimismoodulis veelgi täpsustada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Jõude turvalaekad suletakse automaatselt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Võrgu- ja kohalikud paroolid salvestatakse eraldi turvalaegastesse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Mitmed rakendused võivad proovida kasutada KDE turvalaegast paroolide ja muu "
"info, näiteks veebivormide andmete ja küpsiste salvestamiseks. Kui soovid, "
"et sellised rakendused saaksid laegast kasutada, tuleb sul see nüüd lubada "
"ja valida parool. Valitud parooli <i>ei saa</i> taastada, kui sa selle "
"kaotad või unustad, ning kõigil, kes seda teavad, on võimalik ligi pääseda "
"kogu laekasse/laegastesse salvestatud infole."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Jah, ma soovin kasutada KDE turvalaegast oma isikliku info salvestamiseks."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Uus parool:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Parooli kordus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Mitmed rakendused võivad proovida kasutada KDE "
"turvalaegast paroolide ja muu info, näiteks veebivormide andmete ja küpsiste "
"salvestamiseks. Kui soovid, et sellised rakendused saaksid laegast kasutada, "
"tuleb sul see nüüd lubada ja valida krüptimisviis.</p><p> GPG on turvalisem, "
"aga selleks peab süsteemis olema seadistatud vähemalt üks krüptovõti.</"
"p><p>Klassikalise viisi valimisel tuleb kindlasti arvestada, et valitud "
"parooli <span style=\" font-style:italic;\">>ei saa</span> taastada, kui "
"selle kaotad või unustad, ning kõigil, kes seda teavad, on võimalik ligi "
"pääseda kogu laekasse/laegastesse salvestatud infole.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Millist laadi krüptimist soovid kasutada?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "(C) 2002-2013: KDE arendajad"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maintainer, GPG backend support"
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Hooldaja, GPG taustaprogrammi toetus"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Endine hooldaja"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Endine hooldaja"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "D-Busi liides"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting."
#~ msgstr "Vana laegaste loendi lugemine nurjus. Katkestatakse."
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "KDE turvalaeka migreerimise agent"
#~ msgid "Migrating wallet: %1"
#~ msgstr "Turvalaeka migreerimine: %1"
#~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1"
#~ msgstr "* KF5 turvalaeka loomine: %1"
#~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting."
#~ msgstr "TÕRGE uue turvalaeka loomisel. Katkestatakse."
#~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1"
#~ msgstr "KDE4 turvalaeka nimega %1 avamine nurjus"
#~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1"
#~ msgstr "* Avati KDE4 turvalaegas: %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting."
#~ msgstr "Kataloogide loendi hankimine nurjus. Katkestatakse."
#~ msgid "* Migrating folder %1"
#~ msgstr "* Migreeritakse kataloog %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting."
#~ msgstr "Kataloogi %1 kirjete hankimine nurjus. Katkestatakse."
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting."
#~ msgstr "Võtme %1 teabe hankimine nurjus. Katkestatakse."
#~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated"
#~ msgstr ""
#~ "JÄETAKSE VAHELE kirje %1 kataloogis %2, sest see paistab olevat juba "
#~ "migreeritud"
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting."
#~ msgstr "Võtme %1 andmete hankimine nurjus Katkestatakse."
#~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting."
#~ msgstr "Kirje %1 kirjutamine uude laekasse nurjus. Katkestatakse."
#~ msgid "DONE migrating wallet\n"
#~ msgstr "VALMIS turvalaeka migreerimisega\n"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest "
#~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The "
#~ "operation will only take one minute to be performed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Õnnitleme! Süsteem leidis, et sul töötab KWalleti ehk KDE turvalaeka "
#~ "uusi, KDE Frameworks 5 kasutav versioon.\n"
#~ "\n"
#~ "Paistab, et sinu süsteemis on ka KDE4 turvalaekaid.\n"
#~ "\n"
#~ "Kas soovid need migreerida KWalleti uude versiooni? See võtab ainult "
#~ "minutikese aega.\n"
#~ msgid "&Yes, migrate my wallets now."
#~ msgstr "&Jah, migreeri mu turvalaekad kohe"
#~ msgid ""
#~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n"
#~ "and I'll cancel this wizard for now."
#~ msgstr ""
#~ "Ei, &ma teen seda parem järgmise seansi ajal\n"
#~ "ja praegu väljun nõustajast."
#~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again."
#~ msgstr "Ei ja &palun seda mult rohkem mitte pärida"
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Eira"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Ava"
#~ msgid "C&reate"
#~ msgstr "&Loo"
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgstr "(C) 2002-2008: George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Hooldaja"
@@ -0,0 +1,140 @@
# Translation of kwallet-query.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2017, The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the frameworks package.
# KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna <xalba@euskalnet.net>
#
# Translators:
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwallet-query\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-04 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-28 08:21+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Xalba@euskalnet.net"
#: main.cpp:24 main.cpp:26
#, kde-format
msgid "KWallet query interface"
msgstr "KWallet itaunerako interfazea"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "(c) 2015, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2015, KDEren garatzaileak"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "verbose output"
msgstr "Irteera xehatua"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "list password entries"
msgstr "zerrendatu pasahitz sarrerak"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "reads the secrets from the given <entry>"
msgstr "adierazitako <sarrerako> sekretuak irakurtzen ditu"
#: main.cpp:34 main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Sarrera"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"write secrets to the given <entry>. The values are read from the standard "
"input. IMPORTANT: previous wallet entry value will be overwritten!"
msgstr ""
"idatzi sekretuak adierazitako <sarrera>ra. Balioak sarrera estandarretik "
"irakurriko dira. GARRANTZITSUA: zorro sarreraren aurreko balioa gainidatziko "
"da!"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "specify the folder in the wallet <folder>"
msgstr "zehaztu zorroko <karpeta>"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Karpeta"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "The wallet to query"
msgstr "Itaundu beharreko zorroa"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Missing argument"
msgstr "Argumentua falta da"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Too many arguments given"
msgstr "Behar baino argumentu gehiago"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Only one mode (list, read or write) can be set. Aborting"
msgstr ""
"Modu bakarra (zerrendatu, irakurri edo idatzi) ezarri daiteke. Galarazten"
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please specify the mode (list or read)."
msgstr "Zehaztu modua (zerrendatu edo irakurri)."
#: querydriver.cpp:46
#, kde-format
msgid "Wallet %1 not found"
msgstr "%1 zorroa ez da aurkitu"
#: querydriver.cpp:70
#, kde-format
msgid "Failed to open wallet %1. Aborting"
msgstr "%1 zorroa irekitzea huts egin du. Galarazten"
#: querydriver.cpp:104 querydriver.cpp:122
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist!"
msgstr "Ez dago %1 karpeta!"
#: querydriver.cpp:132
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet."
msgstr "Huts egin du %2 zorroko %1 sarrera balioa irakurtzean."
#: querydriver.cpp:142 querydriver.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet"
msgstr "Huts egin du %2 zorroko %1 sarrera balioa irakurtzean"
#: querydriver.cpp:194 querydriver.cpp:211
#, kde-format
msgid "Failed to write entry %1 value to %2 wallet"
msgstr "Huts egin du %2 zorroko %1 sarrera balioa idaztean"
#~ msgid "wallet"
#~ msgstr "zorroa"
@@ -0,0 +1,840 @@
# Translation for kwalletd5.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2009-2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwallet package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
#
# Translators:
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2017, 2021, 2023.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-14 18:38+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xalba@ni.eus"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errorea OpenPGP hasieratzen <b>%1</b> zorroa gordetzeko saiakeran. "
"Errorearen kodea <b>%2</b> da. Zuzendu zure sistemaren konfigurazioa eta "
"berriz saiatu.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errorea OpenPGP hasieratzen <b>%1</b> zorroa gordetzeko saiakeran. "
"Zuzendu zure sistemaren konfigurazioa eta berriz saiatu.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zifratze errorea <b>%1</b> zorroa gordetzeko saiakeran. Errorearen kodea "
"<b>%2 (%3)</b> da. Zuzendu zure sistemaren konfigurazioa eta berriz saiatu. "
"Errore hau gertatu daiteke konfiantza osoa ez duen GPG gako bat erabiltzen "
"ari bazara. Egiaztatu erabiltzen ari zaren gakoarentzako gako sekretua "
"duzula.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fitxategi manipulazio errorea <b>%1</b> zorroa gordetzen saiatzean. "
"Errorea izan da <b>%2</b>. Konpondu zure sistemaren konfigurazioa, eta "
"berriz saiatu.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errorea OpenPGP hasieratzen <b>%1</b> zorroa irekitzeko saiakeran. "
"Errorearen kodea <b>%2</b> da. Zuzendu zure sistemaren konfigurazioa eta "
"berriz saiatu.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errorea OpenPGP hasieratzen <b>%1</b> zorroa irekitzeko saiakeran. "
"Zuzendu zure sistemaren konfigurazioa eta berriz saiatu.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Berriz saiatu"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Errorea GPG erabiliz <b>%1</b> zorroa deszifratzeko saiakeran. SmartCard "
"bat erabiltzen ari bazara, ziurtatu txertatuta dagoela eta berriz saiatu. "
"<br><br>GPG errorea izan da <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "kwalletd GPG bizkarraldekoa"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errorrea <b>%1</b> zorroa irekitzeko saiakeran. Zorroa <b>%2</b> GPG "
"gako IDa erabiliz zifratu zen, baino gako hori ez da aurkitu zure sisteman.</"
"qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Dagoeneko irekita."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Errorea fitxategia irekitzerakoan."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Ez da zorro fitxategi bat."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Onartu gabeko fitxategi formatu berrikuspena."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Zifratzeko eskema ezezaguna."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Fitxategi hondatua?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Errorea zorroaren osotasuna balioztatzen. Agian hondatuta."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Irakurketa errorea - Agian pasahitz okerra."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Deszifratzeko errorea."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"<b>%1</b> zorroa diskora sinkronizatzeak huts egin du. Errore kodeak dira:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Bidali akats-txosten bat informazio hau erabiliz \"bugs.kde.org"
"\"-era"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "&Behin baimendu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Baimendu b&eti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Ukatu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Be&tirako ukatu"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDEk eskatu du '<b>%1</b>' izeneko zorro berri bat sortzea. Babes "
"berezia behar duten datuak era seguruan gordetzeko erabiltzen da hau. Azpian "
"aukeratu zorro berriaren mota edo klik egin \"Utzi\" aplikazioaren eskaera "
"ukatzeko.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>'<b>%1</b>' aplikazioak '<b>%2</b>' izeneko zorro berria sortzea eskatu "
"du. Babes berezia behar duten datuak era seguruan gordetzeko erabiltzen da "
"hau. Azpian aukeratu zorro berriaren mota edo klik egin \"Utzi\" "
"aplikazioaren eskaera ukatzeko.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"GpgME liburutegia OpenPGP protokoloarentzat hasieratzea huts egin du. "
"Egiaztatu zure sistemaren konfigurazioa gero berriz saiatu."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Ematen du zure sistemak ez daukala zifratzeko gako egokirik. Ezarri "
"gutxienez zifratzeko gako bat, ondoren berriz saiatu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Hautatu sinatzeko gakoa azpiko zerrendatik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">OHARRA:</span> "
"zerrenda honek soilik fidagarritasun &quot;«maila erabatekoa»&quot; duten "
"gakoak zerrendatzen ditu.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "E-posta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Gako-ID"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "KDEren zorro sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>'<span style=\" font-weight:600;\">%1</span>' "
"aplikazioak KDE zorroa irekitzea eskatu du. Babes berezia behar duten datuak "
"era seguruan gordetzeko erabiltzen da hau. Azpian aukeratu zorro berriaren "
"mota edo klik egin \"Utzi\" aplikazioaren eskaera ukatzeko.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Klasikoa, blowfish bidez zifratutako fitxategia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Erabili GPG zifratzea, babes hobea izateko"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE-k '<b>%1</b>' zorroa irekitzeko eskaera egin du. Mesedez zorro "
"honentzako pasahitza azpian sartu.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>'<b>%1</b>' aplikazioak '<b>%2</b>' zorroa irekitzeko eskaera egin du. "
"Mesedez zorro honentzako pasahitza azpian sartu.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE zorro zerbitzua"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Aplikazio batek zorro bat irekitzea eskatu du (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Aldatu hartara"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b>(e)k zorro bat irekitzea eskatu du (%2)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Aldatu %1-(e)rak"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errorea '<b>%1</b>' zorroa irekitzerakoan. Mesedez saiatu berriz.<br /"
">(Errorea kodea %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE-k zorroa irekitzeko eskaera egin du. Babes berezia behar duten datuak "
"era seguruan gordetzeko erabiltzen da hau. Sartu zorro honekin erabili "
"beharreko pasahitza edo klik egin \"Utzi\" aplikazioaren eskaera ukatzeko."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>'<b>%1</b>' aplikazioak KDE zorroa irekitzea eskatu du. Babes berezia "
"behar duten datuak era seguruan gordetzeko erabiltzen da hau. Sartu zorro "
"honekin erabili beharreko pasahitza edo klik egin \"Utzi\" aplikazioaren "
"eskaera ukatzeko.</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE-k '<b>%1</b>' izeneko zorro berri bat sortzeko eskaera egin du. "
"Mesedez hautatu zorro honentzako pasahitz bat, edo \"Utzi\" aplikazioaren "
"eskaera ukatzeko.</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>'<b>%1</b>' aplikazioak '<b>%2</b>' izeneko zorro berri bat sortzeko "
"eskaera egin du. Mesedez hautatu zorro honentzako pasahitz bat, edo \"Utzi\" "
"aplikazioaren eskaera ukatzeko.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>KDE-k irekita dagoen '<b>%1</b>' zorrora sarrera eskatu du.</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>'<b>%1</b>' aplikazioak irekita dagoen '<b>%2</b>' zorrora sarrera "
"eskatu du.</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Ezin da zorroa zabaldu. Zorroa zabaldu behar da pasahitza aldatu ahal "
"izateko."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> zorroa <b>%2</b> GPG gakoa erabilita zifratuta dago. Erabili "
"<b>GPG</b> tresnak (<b>kleopatra</b> esaterako) gako harekin lotutako "
"pasahitza aldatzeko.</qt>"
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Mesedez aukeratu '<b>%1</b>' zorroarentzako pasahitz berria.</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Errorea zorroa berzifratzerakoan. Pasahitza ez da aldatu."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Errorea zorroa berriz zabaltzerakoan. Baliteke datuak galdu izana."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Zorro bat atzitzeko huts egin duten saiakera ugari egon dira. Agian "
"aplikazio bat gaizki portatzen ari da."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>Pasahitza hutsik. <b>(ABISUA: Arriskutsua)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Pasahitzak bat datoz."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>KDE zorro sistemak zure datuak <span style=\" font-"
"style:italic;\">zorro</span> fitxategi batean gordetzen ditu zure disko "
"zurrun lokalean. Datuak zuk aukeratutako zifratze eran baino ez dira "
"gordetzen - blowfish algoritmoa gako gisa zure pasahitza erabiliz edo GPG "
"zifratzeko gako bat erabiliz. Zorro bat irekitzen denean, zorroak kudeatzeko "
"aplikazioak ikono bat jaurti eta sistemaren erretiluan bistaratuko du. "
"Aplikazio hau zure zorro guztiak kudeatzeko erabili dezakezu. Zorroak eta "
"beraien edukia arrastatzeko aukera ere ematen dizu, modu errazean zorro bat "
"urruneko sistema batera kopiatzeko aukera eskainiz.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>GPG-oinarriko zorroak zifratzeko GPG gako bat "
"erabiltzen du datuak diskoan modu seguruan zifratzeko. Gakoa eskura egon "
"behar da deszifratu behar denean edo ezingo da zure zorroa atzitu. "
"Esaterako, SmartCard-oinarri duen zifratzeko gako bat hautatuko bazenu, GPG "
"sistemak hura txertatu eta elkartutako PINa sartzea eskatuko lizuke zorroa "
"irekitzensaiatzean. <span style=\" font-weight:600;\">OHARRA:</span> "
"zerrenda honek soilik fidagarritasun &quot;«maila erabatekoa»&quot; duten "
"gakoak zerrendatzen ditu.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Hautatu zifratzeko GPG gakoa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Ezin da aurkitu <b>zifratzeko GPG gako</b>rik. KDEk gutxienez halako "
"<b>zifratzeko gako</b> bat behar du diskoan pasahitzak edo babes berezia "
"behar duten beste datu batzuk gordetzeko. Oraindik GPG-oinarriko zorro bat "
"ezarri nahi baduzu, orduan utzi morroi hau, ezarri <b>zifratzeko GPG gako</"
"b> bat, berriz abiatu laguntzaile hau. Bestela, klik egin \"atzera\", eta "
"hautatu aurreko orriko blowfish bidez zifratutako fitxategi formatua."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Ongi etorri KWallet-era, KDE-ren zorro sistema. KWallet-ek zure pasahitz eta "
"beste informazio pertsonal batzuk diskoan zifratutako fitxategi batean "
"gordetzeko aukera eskaintzen dizu, besteek hura ikus dezaten ekidinez. "
"Morroi honek KWallet-i buruzkoak esango dizkizu eta lehen aldiz "
"konfiguratzen lagundu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Oinarrizko ezarpena (gomendatua)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Ezarpen &aurreratua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"KDE-ren zorro sistemak zure datu pertsonalen segurtasun maila kontrolatzen "
"lagunduko dizu. Ezarpen hauetako batzuk erabilgarritasunean eragingo dute. "
"Ezarpen lehenetsiak orokorrean erabiltzaile gehienentzako egokiak izanda, "
"haietako batzuk aldatu nahi izan dezakezu. Ezarpen hauek gehiago doitu "
"ditzakezu KWallet aginte modulotik."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Itxi automatikoki nagi daugen zorroak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Sareko pasahitzak eta bertako pasahitzak zorro fitxategi ezberdinetan gorde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Hainbat aplikazio KDE-ren zorroan pasahitzak edo beste informazio batzuk, "
"web inprimakien datuak eta cookie-ak esaterako, gordetzeko erabiltzen saiatu "
"daitezke. Aplikazio hauek zorroa erabil dezaten nahi baduzu, orain gaitu "
"behar duzu eta eta pasahitz bat hautatu. Hautatzen duzun pasahitza galdu "
"ezkero <i>ezingo</i> da berreskuratu, eta hura ezagutzen duen edonork "
"zorroan gordetako informazio guztia lortu dezake."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Bai, KDE zorroa erabili nahi dut nere datu pertsonalak gordetzeko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Sartu pasahitz berria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Pasahitza egiaztatu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Hainbat aplikazio KDEren zorroan pasahitzak edo beste "
"informazio batzuk, web inprimakien datuak eta cookie-ak esaterako, "
"gordetzeko erabiltzen saiatu daitezke. Aplikazio hauek zorroa erabiltzea "
"nahi baduzu, orain gaitu behar duzu eta bera zifratzeko metodo bat hautatu.</"
"p><p>GPG metodoa seguruago da baino zure sisteman gutxienez zifratzeko gako "
"bat konfiguratuta izan behar duzu.</p><p>Formatu klasikoa hautatzen baduzu, "
"hautatzen duzun pasahitza galtzen bada <span style=\" font-style:italic;"
"\">ezin</span> da berreskuratu, eta hura ezagutzen duen edonork zorroan "
"gordetako informazio guztia eskuratu dezake.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Zein motako zifratzea nahi duzu?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "(C) 2002-2013, KDEren garatzaileak"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Aurreko mantentzailea, GPG bizkarraldekoaren euskarria"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Aurreko mantentzailea"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Aurreko mantentzailea"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "D-Bus interfazea"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting."
#~ msgstr "Ezin da irakurri zorro zaharren zerrenda. Galarazten."
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "KDEko zorroak migratzeko zerbitzua"
#~ msgid "Migrating wallet: %1"
#~ msgstr "Zorroa migratzen: %1"
#~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1"
#~ msgstr "* KF5eko zorroa sortzen: %1"
#~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting."
#~ msgstr "ERROREA zorro berria sortzeko saiakeran. Galarazten."
#~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1"
#~ msgstr "Ezin da ireki izen hau duen KDE4ko zorroa: %1"
#~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1"
#~ msgstr "* Irekitako KDE4ko zorroa: %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting."
#~ msgstr "Ezin da berreskuratu karpeten zerrenda. Galarazten."
#~ msgid "* Migrating folder %1"
#~ msgstr "* Karpeta hau migratzen: %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting."
#~ msgstr "Ezin dira berreskuratu %1 karpetako sarrerak. Galarazten."
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting."
#~ msgstr "Ezin da berreskuratu %1 gakoaren informazioa. Galarazten."
#~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated"
#~ msgstr ""
#~ "* %2 karpetako %1 sarrera BAZTERTZEN dagoeneko migratu dela dirudielako"
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting."
#~ msgstr "Ezin dira berreskuratu %1 gakoaren datuak. Galarazten."
#~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting."
#~ msgstr "Ezin da idatzi %1 sarrera zorro berrian. Galarazten."
#~ msgid "DONE migrating wallet\n"
#~ msgstr "BURUTUTA zorroaren migrazioa\n"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest "
#~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The "
#~ "operation will only take one minute to be performed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zorionak! Sistemak hauteman du KWallet bertsio berriena erabiltzen "
#~ "duzula, KDE Frameworks 5 erabiliz.\n"
#~ "\n"
#~ "Dirudienez zure sisteman KDE4ko zorroa(k) ere bad(it)uzu.\n"
#~ "\n"
#~ "Nahi zenuke haiek KWallet bertsio berri honetara migratzea? Eragiketa "
#~ "burutzeko ez da minutu bat besterik beharko.\n"
#~ msgid "&Yes, migrate my wallets now."
#~ msgstr "&Bai, migratu orain nire zorroak."
#~ msgid ""
#~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n"
#~ "and I'll cancel this wizard for now."
#~ msgstr ""
#~ "Ez, nahiago nuke hau &hurrengo saio-abioan egitea,\n"
#~ "eta morroi hau oraingoz bertan behera utziko dut."
#~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again."
#~ msgstr "Ez, eta ez niri berriz ga&ldetu."
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Jaramonik ez"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Ireki"
#~ msgid "C&reate"
#~ msgstr "&Sortu"
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgstr "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mantentzailea"
@@ -0,0 +1,738 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>, 2011, 2012.
# وحید فضل الله زاده <vahid.fazl2000@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-16 22:57+0330\n"
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "وحید فضل‌الله‌زاده, محمدرضا میردامادی"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vahid.fazl2000@gmail.com, mohi@linuxshop.ir"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "از قبل باز است."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "خطا در باز کردن پرونده."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "یک پرونده‌ی wallet نیست."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "بازبینی قالب پرونده‌ی پشتیبانی نشده."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "طرح رمزبندی ناشناخته."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "پرونده‌ی خراب؟"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "خطا در اعتبار سنجی درستی wallet. احتمالا خراب شده است."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "خطا در خواندن - احتمالا اسم رمز نادرست."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "خطای رمزگشایی."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "یکبار &اجازه بده"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "همیشه ا&جازه بده"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "ا&نکار"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "&همیشه انکار کن"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive "
#| "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet "
#| "or click cancel to deny the application's request."
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"کی‌دی‌ای درخواست گشودن wallet را دارد. این برای ذخیره کردن اطلاعات حساس به "
"صورت امن استفاده می‌شود. لطفا برای استفاده از این wallet یک اسم رمز وارد کنید "
"یا برای رد درخواست نرم‌افزار روی لغو کلیک کنید."
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
#| "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
#| "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
#| "application's request.</qt>"
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نرم‌افزار '<b>%1</b>' درخواست گشودن wallet کی‌دی‌ای را دارد.لطفا برای "
"استفاده از این wallet یک اسم رمز وارد کنید یا برای رد درخواست نرم‌افزار روی "
"لغو کلیک کنید.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "سیستم wallet کی‌دی‌ای"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
#| "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
#| "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
#| "application's request.</qt>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<qt>نرم‌افزار '<b>%1</b>' درخواست گشودن wallet کی‌دی‌ای را دارد.لطفا برای "
"استفاده از این wallet یک اسم رمز وارد کنید یا برای رد درخواست نرم‌افزار روی "
"لغو کلیک کنید.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>کی‌دی‌ای برای بازکردن wallet '<b>%1</b>'درخواست داده است. لطفا اسم‌رمز این "
"wallet را در زیر وارد کنید.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>برنامه‌ی '<b>%1</b>' برای بازکردن wallet '<b>%2</b>' درخواست داده است . "
"لطفا اسم‌رمز این wallet را در زیر وارد کنید.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "خدمت Wallet کی‌دی‌ای"
#: kwalletd.cpp:654
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>KDE</b> has requested to open a wallet (%1)."
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "<b>کی‌دی‌ای</b> برای باز کردن wallet در خواست کرده است (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "سو دهی به آنجا"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> برای بازکردن wallet درخواست کرده است (%2)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "سو دهی به %1"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>خطا در بازکردن wallet '<b>%1</b>'. لطفا دوباره تلاش کنید.<br />(کد خطا "
"%2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"کی‌دی‌ای درخواست گشودن wallet را دارد. این برای ذخیره کردن اطلاعات حساس به "
"صورت امن استفاده می‌شود. لطفا برای استفاده از این wallet یک اسم رمز وارد کنید "
"یا برای رد درخواست نرم‌افزار روی لغو کلیک کنید."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>نرم‌افزار '<b>%1</b>' درخواست گشودن wallet کی‌دی‌ای را دارد.لطفا برای "
"استفاده از این wallet یک اسم رمز وارد کنید یا برای رد درخواست نرم‌افزار روی "
"لغو کلیک کنید.</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>کی‌دی‌ای درخواست ایجاد یک wallet جدید با نام '<b>%1</b>' را دارد. لطفا "
"برای این wallet یک رمز عبور انتخاب کنید، یا برای رد درخواست نرم‌افزار روی لغو "
"کلیک کنید.</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نرم‌افزار '<b>%1</b>' درخواست ایجاد یک wallet جدید با نام '<b>%2</b>' را "
"دارد. لطفا برای این wallet اسم‌رمزی انتخاب کنید، یا برای رد درخواست نرم‌افزار "
"روی لغو کلیک کنید.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>کی‌دی‌ای برای دسترسی به wallet باز '<b>%1</b>' درخواست کرده است.</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>برنامه‌ی '<b>%1</b>' برای دسترسی به wallet باز '<b>%2</b>' درخواست داده "
"است.</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"عدم توانایی در باز کردن wallet. برای تغییر اسم‌رمز، wallet باید باز باشد."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>لطفا برای wallet '<b>%1</b>' اسم‌رمز جدیدی انتخاب کنید.</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "خطا در رمزبندی مجدد wallet. اسم‌رمز تغییر نیافت."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "خطا در بازگشایی wallet. ممکن است اطلاعات از دست رفته باشند."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"تلاش‌های تکراری ناموفقی برای دسترسی به یک wallet انجام شده است. ممکن است "
"نرم‌افزاری به درستی در حال کار نباشد."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>اسم‌رمز خالی است. <b>(اخطار: ناامن)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "اسم‌رمزها تطابق دارد."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "اسم‌رمزها تطابق ندارد."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your "
#| "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently "
#| "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
#| "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
#| "an icon in the system tray. You can use this application to manage your "
#| "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
#| "allowing you to easily copy a wallet to a remote system."
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"سیستم wallet کی‌دی‌ای اطلاعات شما را در یک <i>wallet</i> روی دیسک سخت محلی‌تان "
"ذخیره می‌کند. اطلاعات فقط به صورت رمز‌گذاری‌شده، در حال حاضر توسط الگوریتم "
"blowfish و استفاده از اسم‌رمزتان به عنوان کلید، نوشته می‌شوند. زمانی که یک "
"wallet گشوده می‌شود، نرم‌افزار مدیریت wallet اجرا شده و یک شمایل در سینی سیستم "
"نمایش می‌دهد. می‌توانید از این نرم‌افزار برای مدیریت wallet های خود بهره "
"بگیرید. این حتی به شما اجازه‌ی کشیدن walletها و محتوی آن‌ها را، برای کپی کردن "
"یک wallet به یک سیستم راه‌دور، می‌دهد."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"به KWallet ، سیستم wallet کی‌دی‌ای خوش آمدید. Kwallet به شما اجازه‌ی ذخیره‌ی "
"اسامی عبور و دیگر اطلاعات شخصی را به صورت رمزگذاری شده روی دیسک می‌دهد، و به "
"دیگران اجازه‌ی دیدن این اطلاعات را نمی‌دهد. این جادوگر به شما درباره‌ی KWallet "
"اطلاعات می‌دهد و به شما در پیکربندی اولیه‌ی آن کمک می‌کند."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&راه‌اندازی پایه‌ای (پیشنهاد میشود)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "ر&اه‌اندازی پیشرفته"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"سیستم wallet کی‌دی‌ای به شما اجازه‌ی کنترل سطح امنیت داده‌ی شخصی‌تان را می‌دهد. "
"برخی از این تنظیمات قطعا کاربری را تحت تأثیر قرار می‌دهند. اگر چه تنظیمات "
"پیش‌فرض عموما برای اکثر کاربران قابل قبول است، شاید شما بخواهید برخی از آن‌ها "
"را تغییر دهید. همچنین می‌توانید این تنظیمات را در پیمانه‌ی کنترل KWallet "
"بیابید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "بستن walletهای بی‌کار به‌صورت خودکار"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "ذخیره‌سازی اسم‌رمزهای شبکه و اسم‌رمزهای محلی در فایل‌های جداگانه"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"نرم‌افزارهای مختلف ممکن است از wallet کی‌دی‌ای برای ذخیره‌سازی اسامی عبور یا "
"اطلاعات دیگری مانند اطلاعات برگه‌های وب و کوکی‌ها استفاده کنند. اگر می‌خواهید "
"این نرم‌افزار ها از wallet استفاده کنند، باید آن را اکنون فعال کنید و یک اسم "
"رمز انتخاب کنید. اسم رمزی که انتخاب می‌کنید <i>نمی‌تواند</i> در صورت از دست "
"رفتن، بازیابی شود و هرکسی که آن را بداند می‌تواند به تمام اطلاعات درون wallet "
"دسترسی داشته باشد."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "بله، می‌خواهم از wallet کی‌دی‌ای برای ذخیره‌سازی اطلاعات شخصی استفاده کنم."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "اسم‌رمز جدید را وارد کنید:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "اسم‌رمز بازبینی:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords "
#| "or other information such as web form data and cookies. If you would "
#| "like these applications to use the wallet, you must enable it now and "
#| "choose a password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if "
#| "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the "
#| "information contained in the wallet."
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"نرم‌افزارهای مختلف ممکن است از wallet کی‌دی‌ای برای ذخیره‌سازی اسامی عبور یا "
"اطلاعات دیگری مانند اطلاعات برگه‌های وب و کوکی‌ها استفاده کنند. اگر می‌خواهید "
"این نرم‌افزار ها از wallet استفاده کنند، باید آن را اکنون فعال کنید و یک اسم "
"رمز انتخاب کنید. اسم رمزی که انتخاب می‌کنید <i>نمی‌تواند</i> در صورت از دست "
"رفتن، بازیابی شود و هرکسی که آن را بداند می‌تواند به تمام اطلاعات درون wallet "
"دسترسی داشته باشد."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr ""
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr ""
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr ""
#: main.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Former maintainer"
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "نگه‌دارنده پیشین"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Former maintainer"
msgid "Former Maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده پیشین"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده پیشین"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "واسط D-Bus"
#, fuzzy
#~| msgid "KWallet"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "KWallet"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "خدمت Wallet کی‌دی‌ای"
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "چشم‌پوشی"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&باز کردن‌"
#~ msgid "C&reate"
#~ msgstr "ا&یجاد"
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgstr "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "نگه‌دارنده"
@@ -0,0 +1,139 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2015.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-04 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-16 18:38+0200\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Tommi Nieminen"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "translator@legisign.org"
#: main.cpp:24 main.cpp:26
#, kde-format
msgid "KWallet query interface"
msgstr "KDE:n lompakon kyselykäyttöliittymä"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "(c) 2015, The KDE Developers"
msgstr "© 2015 KDE:n kehittäjät"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "verbose output"
msgstr "yksityiskohtainen tuloste"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "list password entries"
msgstr "luettele salasanatietueet"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "reads the secrets from the given <entry>"
msgstr "lukee annetun <tietueen> salaisuudet"
#: main.cpp:34 main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Tietue"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"write secrets to the given <entry>. The values are read from the standard "
"input. IMPORTANT: previous wallet entry value will be overwritten!"
msgstr ""
"kirjoittaa annetun <tietueen> salaisuudet. Arvot luetaan vakiosyötteestä. "
"TÄRKEÄÄ: lompakon tietueen aiempi arvo korvataan!"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "specify the folder in the wallet <folder>"
msgstr "valitse kansio lompakossa <folder>"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Kansio"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "The wallet to query"
msgstr "Lompakko, josta kysellään"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Missing argument"
msgstr "Puuttuva parametri"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Too many arguments given"
msgstr "Annettu liikaa parametreja"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Only one mode (list, read or write) can be set. Aborting"
msgstr ""
"Vain yksi tila (luettelu, luku tai kirjoitus) voidaan asettaa. Keskeytetään"
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please specify the mode (list or read)."
msgstr "Valitse tila (luettelu tai luku)."
#: querydriver.cpp:46
#, kde-format
msgid "Wallet %1 not found"
msgstr "Lompakkoa %1 ei löytynyt"
#: querydriver.cpp:70
#, kde-format
msgid "Failed to open wallet %1. Aborting"
msgstr "Lompakon %1 avaus epäonnistui. Keskeytetään"
#: querydriver.cpp:104 querydriver.cpp:122
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist!"
msgstr "Kansiota %1 ei ole olemassa!"
#: querydriver.cpp:132
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet."
msgstr "Tietueen %1 arvon luku lompakosta %2 epäonnistui."
#: querydriver.cpp:142 querydriver.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet"
msgstr "Tietueen %1 arvon luku lompakosta %2 epäonnistui"
#: querydriver.cpp:194 querydriver.cpp:211
#, kde-format
msgid "Failed to write entry %1 value to %2 wallet"
msgstr "Tietueen %1 arvon kirjoitus lompakkoon %2 epäonnistui"
#~ msgid "wallet"
#~ msgstr "lompakko"
#~ msgid "kwallet-query"
#~ msgstr "kwallet-query"
@@ -0,0 +1,818 @@
# Finnish messages for kwalletd.
# Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011, 2019, 2021, 2024.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Lasse Liehu <lliehu@kolumbus.fi>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Lliehu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-14 18:51+0200\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Tommi Nieminen, Jorma Karvonen, Lasse Liehu"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "translator@legisign.org,karvonen.jorma@gmail.com,lasse.liehu@gmail.com"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>OpenPGP:n alustaminen epäonnistui tallennettaessa lompakkoa <b>%1</b>. "
"Virhekoodi on <b>%2</b>. Korjaa järjestelmän asennus ja yritä uudelleen.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>OpenPGP:n alustaminen epäonnistui tallennettaessa lompakkoa <b>%1</b>. "
"Korjaa järjestelmän asennus ja yritä uudelleen.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Salaaminen epäonnistui tallennettaessa lompakkoa <b>%1</b>. Virhekoodi "
"on <b>%2 (%3)</b>. Korjaa järjestelmän asennus ja yritä uudelleen. Tämä "
"virhe voi tapahtua, jos et käytä täysin luotettua GPG-avainta. Varmista, "
"että sinulla on käyttämäsi avaimen salainen avain.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tiedoston käsittely epäonnistui tallennettaessa lompakkoa<b>%1</b>. "
"Virhe oli <b>%2</b>. Korjaa järjestelmän asennus ja yritä uudelleen.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>OpenPGP:n alustaminen epäonnistui avattaessa lompakkoa <b>%1</b>. "
"Virhekoodi on <b>%2</b>. Korjaa järjestelmän asennus ja yritä uudelleen.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>OpenPGP:n alustaminen epäonnistui avattaessa lompakkoa <b>%1</b>. Korjaa "
"järjestelmän asennus ja yritä uudelleen.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Yritä uudelleen"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Lompakon <b>%1</b> salauksen purkaminen käyttäen GPG:tä epäonnistui. Jos "
"käytät SmartCardia (sirukorttia), tarkista, että se on syötettynä ja yritä "
"uudelleen.<br><br>GPG-virhe oli <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "kwalletd:n GPG-taustajärjestelmä"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lompakon<b>%1</b> avaaminen epäonnistui. Lompakko on salattu käyttäen "
"GPG-avaintunnistetta <b>%2</b>, mutta kyseistä avainta ei löydy "
"järjestelmästä.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "On jo auki."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Virhe tiedostoa avattaessa."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Ei ole lompakkotiedosto."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Ei-tuettu tiedostomuotoversio."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Tuntematon salausjärjestelmä."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Vioittunut tiedosto?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Virhe varmennettaessa lompakon eheyttä: se saattaa olla vioittunut."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Lukuvirhe mahdollisesti väärä salasana."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Virhe salausta purettaessa"
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Lompakon <b>%1</b> synkronointi levylle epäonnistui. Virhekoodit ovat:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Ole hyvä ja tee asiasta vikailmoitus bugs.kde.org-sivustolle "
"käyttäen näitä tietoja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Salli &kerran"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Salli &aina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Torju"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Torju &pysyvästi"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE pyytää luoda uuden lompakon nimeltä ”<b>%1</b>”. Sitä käytetään "
"tallentamaan arkaluonteinen tieto turvallisesti. Valitse uuden lompakon "
"tyyppi alta tai torju sovelluksen pyyntö painamalla Peru.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>”<b>%1</b>” pyytää luoda uuden lompakon nimeltä ”<b>%2</b>. Sitä "
"käytetään tallentamaan arkaluonteinen tieto turvallisesti. Valitse uuden "
"lompakon tyyppi alta tai torju sovelluksen pyyntö painamalla Peru.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"GpgME-kirjaston alustaminen OpenPGP-yhteyskäytännölle epäonnistui. Tarkista "
"järjestelmän asennus ja yritä uudelleen."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Näyttäisi, että järjestelmässä ei ole salaukseen sopivia avaimia. Luo "
"vähintään yksi salausavain ja yritä sitten uudelleen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Valitse allekirjoitusavain alla olevasta luettelosta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">HUOM!</span> "
"luettelossa ovat vain ”ultimate-level”-tasoisesti luotetut avaimet</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Sähköposti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Avaintunniste"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "KDE-lompakkojärjestelmä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>”<span style=\" font-weight:600;\">%1</span>” pyytää "
"avata KDE:n lompakon. Sitä käytetään tallentamaan arkaluonteinen tieto "
"turvallisesti. Valitse uuden lompakon tyyppi alta tai torju sovelluksen "
"pyyntö painamalla Peru.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Perinteinen, Blowfish-salattu tiedosto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Käytä GPG-salausta (turvallisempi)"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr "<qt>KDE pyytää avata lompakon ”<b>%1</b>”. Syötä sen salasana.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>”<b>%1</b>” pyytää avata lompakon ”<b>%2</b>”. Syötä sen salasana.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE:n lompakkopalvelu"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Sovellus pyytää saada avata lompakon (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Vaihda sovellukseen"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> pyytää saada avata lompakon (%2)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Vaihda sovellukseen %1|/|Vaihda $[illat %1]"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Virhe avattaessa lompakkoa ”<b>%1</b>”. Yritä uudelleen.<br /> "
"(Virhekoodi %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE pyytää saada avata arkaluontoisen tiedon turvalliseen tallennukseen "
"käytetyn lompakon. Syötä sen salasana tai torju pyyntö napsauttamalla ”Peru”."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>”<b>%1</b>” pyytää saada avata arkaluontoisen tiedon turvalliseen "
"tallennukseen käytetyn KDE:n lompakon. Syötä sen salasana tai torju pyyntö "
"napsauttamalla ”Peru”.</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE pyytää saada avata lompakon nimeltä ”<b>%1</b>”. Syötä lompakon "
"salasana tai torju sovelluksen pyyntö napsauttamalla ”Peru”.</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>”<b>%1</b>” pyytää saada luoda uuden lompakon nimeltä ”<b>%2</b>”. Anna "
"lompakolle salasana tai torju sovelluksen pyyntö napsauttamalla ”Peru”.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>KDE pyytää saada käyttää avointa lompakkoa ”<b>%1</b>”.</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>”<b>%1</b>” pyytää saada käyttää avointa lompakkoa ”<b>%2</b>”.</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Lompakon avaaminen epäonnistui. Jotta salasanan voi vaihtaa, lompakon on "
"oltava auki."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lompakko <b>%1</b> on salattu GPG-avaimella <b>%2</b>. Vaihda avaimeen "
"kytketty salasana <b>GPG</b>-työkalulla (kuten <b>kleopatra</b>).</qt>"
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Anna lompakolle ”<b>%1</b>” uusi salasana.</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Lompakkoa salattaessa tapahtui virhe: salasanaa ei vaihdettu."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Virhe avattaessa lompakkoa uudelleen: tietoa on voinut kadota."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Lompakkoa on toistuvasti epäonnistuen yritetty käyttää. Sovellus saattaa "
"käyttäytyä virheellisesti."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>Salasana on tyhjä. <b>(VAROITUS: ei turvallista)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Salasanat täsmäävät."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Salasanat eivät täsmää."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>KDE:n lompakkojärjestelmä tallentaa tietosi <span "
"style=\" font-style:italic;\">lompakkotiedostoon</span> paikallisella "
"kiintolevyllä. Tieto kirjoitetaan salattuna valitsemallasi tavalla: joko "
"Blowfish-algoritmilla käyttäen salasanaasi avaimena tai käyttäen GPG-"
"salausavainta. Kun lompakko on auki, lompakonhallintasovellus käynnistyy ja "
"näyttää ilmoitusalueella kuvakkeen. Voit hallita kaikkia lompakkojasi tällä "
"sovelluksella. Voit myös vetää hiirellä lompakkoja ja lompakkojen sisältöjä, "
"joten lompakon kopiointi toiselle koneelle on helppoa.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>GPG:hen perustuva lompakko salaa tiedot turvallisesti "
"levylle GPG-salauksella. Avaimen on oltava käytettävissä salausta "
"purettaessa tai lompakon sisältöön ei pääse käsiksi. Jos esimerkiksi "
"valitset SmartCard-pohjaisen salausavaimen, GPG-järjestelmä pyytää antamaan "
"sen sekä sen PIN-koodin lompakkoa avattaessa. <span style=\" font-weight:600;"
"\">HUOM!</span> luettelossa ovat vain ”ultimate-level”-tasoisesti luotetut "
"avaimet.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Valitse GPG-salausavain:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Yhtään <b>GPG-salausavainta</b> ei löytynyt. Tallentaakseen salasanat ja "
"muut arkaluontoiset tiedot levylle KDE:n lompakko vaatii <b>salausavaimen</"
"b>. Jos yhä haluat käyttää GPG:hen perustuvaa lompakkoa, poistu toiminnosta, "
"luo uusi <b>GPG-salausavain</b> ja yritä uudelleen. Muussa tapauksessa palaa "
"edelliselle sivulle ja valitse perinteinen Blowfish-salattu tiedostomuoto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Tervetuloa KWalletiin, KDE:n lompakkojärjestelmään. KWallet antaa sinun "
"tallentaa salasanasi ja muut yksityiset tiedot levylle salattuun tiedostoon, "
"mikä estää muita pääsemästä niihin käsiksi. Tämä opastettu toiminto kertoo "
"sinulle KWalletista ja auttaa määrittämään sen ensi kertaa varten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Perusasennus (suositeltu)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Edistynyt asennus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"KDE:n lompakkojärjestelmä sallii sinun valvoa yksityistietojesi turvatasoa. "
"Jotkin asetuksista vaikuttavat käytettävyyteen. Oletusarvot sopivat "
"useimmille käyttäjille, mutta saatat haluta muuttaa joitakin niistä. "
"KWalletin hallinnasta asetuksia voi säätää tarkemmin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Sulje automaattisesti joutilaana olevat lompakot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Tallenna verkon ja paikalliset salasanat eri lompakkotiedostoihin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Eri sovellukset voivat käyttää KDE:n lompakkoa tallentamaan salasanoja tai "
"muuta tietoa, kuten web-lomakkeiden dataa tai evästeitä. Jos haluat näiden "
"sovellusten käyttävän lompakkoa, salli se nyt ja valitse salasana. "
"Valitsemaasi salasanaa <i>ei voi</i> selvittää, jos se katoaa. Lisäksi "
"kaikki sen tietävät pääsevät käsiksi kaikkeen lompakkoon tallennettuun "
"tietoon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Kyllä, haluan käyttää yksityistietojeni tallentamiseen KDE:n lompakkoa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Anna uusi salasana:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Vahvista salasana:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Eri sovellukset voivat käyttää KDE:n lompakkoa "
"tallentamaan salasanoja tai muuta tietoa, kuten web-lomakkeiden dataa tai "
"evästeitä. Jos haluat näiden sovellusten käyttävän lompakkoa, salli se nyt "
"ja valitse sen salaustapa.</p><p>GPG-tapa on turvallisempi, mutta "
"järjestelmässäsi on oltava vähintään yksi salausavain.</p><p>Jos valitset "
"perinteisen tavan, huomaa, että valitsemaasi salasanaa <i>ei voi</i> "
"selvittää, jos se katoaa. Lisäksi kaikki sen tietävät pääsevät käsiksi "
"kaikkeen lompakkoon tallennettuun tietoon.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Millainen salaus saisi olla?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "© 20022013 KDE:n kehittäjät"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Aiempi ylläpitäjä, GPG-taustajärjestelmätuki"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Aiempi ylläpitäjä"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Aiempi ylläpitäjä"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "D-Bus-liittymä"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting."
#~ msgstr "Vanhojen lompakoiden luettelon lukeminen epäonnistui. Keskeytetään."
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "KDE:n lompakon siirtoagentti"
#~ msgid "Migrating wallet: %1"
#~ msgstr "Siirretään lompakkoa: %1"
#~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1"
#~ msgstr "* Luodaan KF5-lompakkoa: %1"
#~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting."
#~ msgstr "VIRHE yritettäessä luoda uutta lompakkoa. Keskeytetään."
#~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1"
#~ msgstr "KDE4-lompakon nimeltä %1 avaaminen epäonnistui"
#~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1"
#~ msgstr "* Avattiin KDE4-lompakko: %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting."
#~ msgstr "Kansioluettelon hakeminen epäonnistui. Keskeytetään."
#~ msgid "* Migrating folder %1"
#~ msgstr "* Siirretään kansiota %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting."
#~ msgstr "Kansion %1 tietueiden hakeminen epäonnistui. Keskeytetään."
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting."
#~ msgstr "Avaimen %1 metatietojen hakeminen epäonnistui. Keskeytetään."
#~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated"
#~ msgstr "* OHITETAAN tietue %1 kansiossa %2, koska se on näemmä jo siirretty"
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting."
#~ msgstr "Avaimen %1 tietojen hakeminen epäonnistui. Keskeytetään."
#~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Tietueen %1 kirjoittaminen uuteen lompakkoon epäonnistui. Keskeytetään."
#~ msgid "DONE migrating wallet\n"
#~ msgstr "Lompakon siirtäminen VALMIS\n"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest "
#~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The "
#~ "operation will only take one minute to be performed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Onnittelut! Järjestelmä havaitsi, että käytät KWalletin uusinta versiota, "
#~ "joka käyttää KDE Frameworks 5:tä.\n"
#~ "\n"
#~ "Sinulla näyttää olevan myös yksi tai useampi KDE4-lompakko.\n"
#~ "\n"
#~ "Haluaisitko, että ne siirretään KWalletin uuteen versioon? Siirtämisessä "
#~ "kestää vain minuutti.\n"
#~ msgid "&Yes, migrate my wallets now."
#~ msgstr "&Kyllä, siirrä lompakkoni nyt."
#~ msgid ""
#~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n"
#~ "and I'll cancel this wizard for now."
#~ msgstr ""
#~ "Ei &nyt. Kysy uudelleen, kun kirjaudun seuraavan kerran.\n"
#~ "Perun siirron toistaiseksi."
#~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again."
#~ msgstr "&En äläkä kysy uudelleen."
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Jätä huomiotta"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Avaa"
#~ msgid "C&reate"
#~ msgstr "L&uo"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgstr ""
#~ "© 20022008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Ylläpitäjä"
@@ -0,0 +1,148 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2015.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-04 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-27 23:34+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Pinon <vpinon@kde.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Maxime Corteel, Vincent Pinon"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mcorteel@gmail.com,vpinon@kde.org"
#: main.cpp:24 main.cpp:26
#, kde-format
msgid "KWallet query interface"
msgstr "Interface de requête KWallet"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "(c) 2015, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2015, les développeurs de KDE"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "verbose output"
msgstr "sortie verbeuse"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "list password entries"
msgstr "Afficher les entrées de mots de passe"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "reads the secrets from the given <entry>"
msgstr "lit le mot de passe de l'<entry> donnée"
#: main.cpp:34 main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Entrée"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"write secrets to the given <entry>. The values are read from the standard "
"input. IMPORTANT: previous wallet entry value will be overwritten!"
msgstr ""
"écrit le mot de passe dans l'<entry> donnée. Les valeurs sont lues à partir "
"de l'entrée standard. IMPORTANT : les entrées de portefeuilles précédentes "
"seront écrasées !"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "specify the folder in the wallet <folder>"
msgstr "spécifiez le dossier dans le portefeuille <dossier>"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "The wallet to query"
msgstr "Le portefeuille à interroger"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Missing argument"
msgstr "Argument manquant"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Too many arguments given"
msgstr "Trop d'arguments donnés"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Only one mode (list, read or write) can be set. Aborting"
msgstr ""
"Il n'est possible de définir qu'un seul mode (liste, lecture ou écriture). "
"Annulation"
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please specify the mode (list or read)."
msgstr "Veuillez spécifier le mode (liste ou lecture)."
#: querydriver.cpp:46
#, kde-format
msgid "Wallet %1 not found"
msgstr "Impossible de trouver le portefeuille %1"
#: querydriver.cpp:70
#, kde-format
msgid "Failed to open wallet %1. Aborting"
msgstr "Impossible d'ouvrir le portefeuille %1. Annulation"
#: querydriver.cpp:104 querydriver.cpp:122
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist!"
msgstr "Le dossier %1 n'existe pas !"
#: querydriver.cpp:132
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet."
msgstr "Impossible de lire la valeur de l'entrée %1 du portefeuille %2."
#: querydriver.cpp:142 querydriver.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet"
msgstr "Impossible de lire la valeur de l'entrée %1 du portefeuille %2"
#: querydriver.cpp:194 querydriver.cpp:211
#, kde-format
msgid "Failed to write entry %1 value to %2 wallet"
msgstr "Impossible d'écrire la valeur de l'entrée %1 dans le portefeuille %2"
#~ msgid "wallet"
#~ msgstr "portefeuille"
#~ msgid "kwallet-query"
#~ msgstr "kwallet-query"
#~ msgid "'Passwords' folder not found"
#~ msgstr "Impossible de trouver le dossier « Passwords »"
@@ -0,0 +1,883 @@
# translation of kwalletd.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Etienne Biardeaud <etienne@cyteen.net>, 2008, 2009, 2010.
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2013.
# Vincent PINON <vpinon@kde.org>, 2014, 2016.
# Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2014, 2015.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2017.
# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-26 11:24+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
"Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Étienne Biardeaud, Joëlle Cornavin, Maxime Corteel, Simon Depiets"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"etienneb@gmail.com, jcorn@free.fr, mcorteel@gmail.com, sdepiets@gmail.com"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erreur lors de la tentative d'initialisation de OpenPGP lors de "
"l'enregistrement du portefeuille <b>%1</b>. Le code d'erreur est <b>%2</b>. "
"Veuillez corriger la configuration de votre système puis essayer à nouveau.</"
"qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erreur lors de la tentative d'initialisation de OpenPGP lors de "
"l'enregistrement du portefeuille <b>%1</b>. Veuillez corriger la "
"configuration de votre système puis essayer à nouveau.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erreur de chiffrement lors de l'enregistrement du portefeuille <b>%1</"
"b>. Le code d'erreur est <b>%2 (%3)</b>. Veuillez corriger la configuration "
"de votre système puis essayer à nouveau. Cette erreur peut apparaître "
"lorsque vous n'utilisez pas une clé GPG entièrement fiable. Merci de "
"vérifier que vous avez bien la clé secrète de la clé que vous utilisez.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erreur de manipulation de fichiers lors de l'enregistrement du "
"portefeuille <b>%1</b>. L'erreur est <b>%2</b>. Veuillez corriger la "
"configuration de votre système puis essayer à nouveau.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erreur d'initialisation de OpenPGP lors de l'ouverture du portefeuille "
"<b>%1</b>. Le code d'erreur est <b>%2</b>. Veuillez corriger la "
"configuration de votre système puis essayer à nouveau.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erreur d'initialisation de OpenPGP lors de l'ouverture du portefeuille "
"<b>%1</b>. Veuillez corriger la configuration de votre système puis essayer "
"à nouveau.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Erreur lors de la tentative de déchiffrement du portefeuille <b>%1</b> à "
"l'aide de GPG. Si vous utilisez une carte à puce, veuillez vérifier qu'elle "
"est insérée puis essayez à nouveau.<br><br>L'erreur GPG est <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "Moteur GPG pour kwalletd"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erreur lors de la tentative d'ouverture du portefeuille <b>%1</b>. Le "
"portefeuille a été chiffré à l'aide de l'identifiant de clé GPG <b>%2</b> "
"mais cette clé est introuvable sur votre système.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Déjà ouvert."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Erreur lors de l'ouverture d'un fichier."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Ce n'est pas un fichier de portefeuille."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Révision de format de fichier non prise en charge."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Schéma de chiffrement inconnu."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Fichier corrompu ?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Erreur lors de la validation de l'intégrité du portefeuille. Corruption "
"possible."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Erreur de lecture - le mot de passe est peut-être incorrect."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Erreur de déchiffrement."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Il est impossible de synchroniser le portefeuille <b>%1</b> avec le disque. "
"Les codes d'erreur sont :\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Veuillez déposer un rapport de bogue en utilisant ces "
"informations à « bugs.kde.org »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Autoriser une seule f&ois"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Toujours &autoriser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Rejeter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Rejeter pour &toujours"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE a demandé la création d'un nouveau portefeuille nommé « <b>%1</b> ». "
"Cette opération est utilisée pour mémoriser des données sensibles de façon "
"sécurisée. Veuillez choisir le type du nouveau portefeuille ci-dessous ou "
"cliquer sur « Annuler » pour rejeter la demande de l'application.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'application <b>%1</b> a demandé la création d'un nouveau portefeuille "
"nommé « <b>%2</b> ». Cette opération est utilisée pour mémoriser des données "
"sensibles de façon sécurisée. Veuillez choisir le type du nouveau "
"portefeuille ci-dessous ou cliquer sur « Annuler » pour rejeter la demande "
"de l'application.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"La bibliothèque GpgME n'a pas réussi à s'initialiser pour le protocole "
"OpenPGP. Veuillez vérifier la configuration de votre système puis essayez à "
"nouveau."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Il semble que votre système ne comporte pas de clés appropriées pour le "
"chiffrement. Veuillez configurer au moins une clé de chiffrement, puis "
"essayer à nouveau."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Veuillez sélectionner la clé de signature dans la liste ci-dessous :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">REMARQUE :</span> "
"cette liste affiche uniquement les clés d'un niveau de confiance « ultime »</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Courriel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Identifiant de clé"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "Le système de portefeuilles de KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>L'application <span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span> a demandé l'ouverture du portefeuille de KDE. Cette opération est "
"utilisée pour mémoriser des données sensibles de façon sécurisée. Veuillez "
"choisir le type du nouveau portefeuille ci-dessous ou cliquer sur "
"« Annuler » pour rejeter la demande de l'application.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Classique,fichier chiffré par l'algorithme de Blowfish"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Utiliser le chiffrement GPG pour une meilleure protection"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE a demandé l'ouverture du portefeuille « <b>%1</b> ». Veuillez saisir "
"ci-dessous le mot de passe pour ce portefeuille.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'application <b>%1</b> a demandé l'ouverture du portefeuille « <b>%2</"
"b> ». Veuillez saisir ci-dessous le mot de passe pour ce portefeuille.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Service de portefeuilles de KDE"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Une application a demandé l'ouverture d'un portefeuille (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Basculer vers l'application"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> a demandé l'ouverture d'un portefeuille (%2)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Basculer vers %1"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erreur lors de l'ouverture du portefeuille « <b>%1</b> ». Veuillez "
"réessayer.<br />(Code d'erreur %2 : %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE a demandé l'ouverture du portefeuille. Cette opération est utilisée pour "
"mémoriser des données sensibles de façon sécurisée. Veuillez saisir un mot "
"de passe à utiliser avec ce portefeuille ou cliquer sur « Annuler » pour "
"rejeter la demande de l'application."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>L'application <b>%1</b>a demandé l'ouverture du portefeuille de KDE. "
"Cette opération est utilisée pour mémoriser des données sensibles de façon "
"sécurisée. Veuillez saisir un mot de passe à utiliser avec ce portefeuille "
"ou cliquer sur « Annuler » pour rejeter la demande de l'application.</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE a demandé la création d'un nouveau portefeuille nommé « <b>%1</b> ». "
"Veuillez choisir un mot de passe pour ce portefeuille ou cliquer sur "
"« Annuler » pour rejeter la demande de l'application.</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'application <b>%1</b> a demandé la création d'un nouveau portefeuille "
"nommé « <b>%2</b> ». Veuillez choisir un mot de passe pour ce portefeuille "
"ou cliquer sur « Annuler » pour rejeter la demande de l'application.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE a demandé l'accès au portefeuille actuellement ouvert « <b>%1</b> »."
"</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'application <b>%1</b> a demandé l'accès au portefeuille ouvert « <b>"
"%2</b> ».</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir le portefeuille. Il faut que ce dernier soit "
"ouvert pour pouvoir changer le mot de passe."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le portefeuille <b>%1</b> est chiffré à l'aide de la clé GPG <b>%2</b>. "
"Veuillez utiliser les outils <b>GPG</b> (tels que <b>kleopatra</b>) pour "
"changer la phrase secrète associée à cette clé.</qt>"
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Veuillez choisir un nouveau mot de passe pour le portefeuille « <b>%1</"
"b> ».</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Erreur lors du nouveau chiffrement du portefeuille. Le mot de passe n'a pas "
"été changé."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Erreur lors de la réouverture du portefeuille. Des données risquent d'être "
"perdues."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Il s'est produit des tentatives répétées infructueuses pour obtenir l'accès "
"à un portefeuille. Il se peut qu'une application se comporte de façon "
"anormale."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Le mot de passe est vide. <b>(AVERTISSEMENT : non sécurisé)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Les mots de passe correspondent."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Le système de portefeuilles de KDE mémorise vos "
"données dans un fichier de <span style=\" font-style:italic;\">portefeuille</"
"span> sur votre disque dur local. Les données ne sont écrites que sous la "
"forme chiffrée de votre choix - l'algorithme de Blowfish avec votre mot de "
"passe comme clé ou en utilisant la clé de chiffrement GPG. Lorsqu'un "
"portefeuille est ouvert, l'application de gestion de portefeuilles démarre "
"et affiche une icône dans la boîte à miniatures. Vous pouvez employer cette "
"application pour gérer l'ensemble de vos portefeuilles. Elle permet même de "
"faire glisser les portefeuilles et leur contenu, rendant possible la copie "
"facile d'un portefeuille vers un système distant.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Le portefeuille reposant sur « GPG » utilise une clé "
"de chiffrement « GPG » pour chiffrer des données sur un disque en toute "
"sécurité. La clé doit être disponible lorsque le déchiffrement est "
"nécessaire ou que votre portefeuille n'est pas accessible. Par exemple, si "
"vous choisissez une clé de chiffrement reposant sur une carte à puce, le "
"système « GPG » vous invitera à la saisir ainsi que son code « PIN » associé "
"lors d'une tentative d'ouverture du portefeuille. <span style=\" font-"
"weight:600;\">REMARQUE :</span> la liste ne contient que les clés d'un "
"niveau de confiance « ultime ».</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Sélectionnez la clé GPG de chiffrement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Il est impossible de repérer au moins une <b>clé GPG de chiffrement</b>. Le "
"portefeuille KDE nécessite une telle <b>clé de chiffrement</b> pour "
"mémoriser en toute sécurité les mots de passe ou d'autres données sensibles "
"sur un disque. Si vous voulez encore configurer un portefeuille fondé sur "
"GPG, alors annulez cet assistant, configurez une <b>clé GPG de chiffrement</"
"b>, puis réessayez cet assistant. Sinon, vous pouvez encore revenir en "
"arrière en cliquant, choisir un format classique de fichier chiffré par "
"l'algorithme de Blowfish sur la page précédente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Bienvenue dans KWallet, le système de portefeuilles de KDE. KWallet permet "
"de mémoriser vos mots de passe et d'autres informations personnelles sur un "
"disque dur dans un fichier chiffré, empêchant d'autres personnes de voir ces "
"informations. Cet assistant vous présentera KWallet et vous aidera à le "
"configurer pour la première fois."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Configuration de &base (recommandée)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Configuration &avancée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"Le système de portefeuilles de KDE permet de contrôler le niveau de sécurité "
"de vos données personnelles. Certains de ces réglages ont un impact sur "
"l'ergonomie. Bien que les paramètres par défaut sont généralement "
"acceptables pour la plupart des utilisateurs, vous souhaiterez peut-être en "
"modifier certains. Il est possible d'affiner ultérieurement ces réglages "
"depuis le module de configuration de KWallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Fermer automatiquement les portefeuilles inactifs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Mémoriser les mots de passe réseau et les mots de passe locaux dans des "
"fichiers de portefeuilles séparés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Diverses applications peuvent tenter d'utiliser le portefeuille KDE pour "
"mémoriser des mots de passe ou d'autres informations telles que des données "
"de formulaires web et des cookies. Si vous souhaitez que ces applications "
"utilisent le portefeuille, vous devez l'activer maintenant et choisir un mot "
"de passe. Il est <i>impossible</i> que le mot de passe choisi soit restauré "
"s'il est perdu, et cette fonction autorisera n'importe qui le connaissant à "
"obtenir toutes les informations contenues dans le portefeuille."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Oui, je souhaite utiliser le portefeuille KDE pour mémoriser mes "
"informations personnelles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Saisissez un nouveau mot de passe :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Vérifiez le mot de passe :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Diverses applications peuvent tenter d'utiliser le "
"portefeuille KDE pour mémoriser des mots de passe ou d'autres informations "
"telles que des données de formulaires web et des cookies. Si vous souhaitez "
"que ces applications utilisent le portefeuille, vous devez l'activer "
"maintenant et choisir une méthode pour son chiffrement.</p><p>La méthode GPG "
"est plus sécurisée, mais vous devez avoir configuré au moins une clé de "
"chiffrement sur votre système.</p><p>Si vous choisissez le format classique; "
"sachez qu'il est <span style=\" font-style:italic;\">impossible</span> que "
"le mot de passe que vous choisissez soit restauré s'il est perdu, et cette "
"fonction autorisera n'importe qui le connaissant à obtenir toutes les "
"informations contenues dans le portefeuille.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Quelle type de chiffrement voulez-vous ?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2002-2013 Les développeurs de KDE"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Ancien mainteneur. Prise en charge du moteur « GPG »"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mainteneur précédent"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ancien mainteneur"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "Interface D-BUS"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting."
#~ msgstr "Impossible de lire l'ancienne liste de portefeuilles. Annulation."
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "Service de migration des portefeuilles de KDE"
#~ msgid "Migrating wallet: %1"
#~ msgstr "Migration du portefeuille : %1"
#~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1"
#~ msgstr "* Création du portefeuille KF5 : %1"
#~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR lors de la tentative de création d'un nouveau portefeuille. "
#~ "Annulation."
#~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le portefeuille KDE4 : %1"
#~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1"
#~ msgstr "* Portefeuille KDE4 ouvert : %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting."
#~ msgstr "Impossible d'obtenir la liste des dossiers. Annulation."
#~ msgid "* Migrating folder %1"
#~ msgstr "* Migration du dossier : %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting."
#~ msgstr "Impossible d'obtenir les entrées du dossier %1. Annulation."
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting."
#~ msgstr "Impossible d'obtenir les informations de la clé %1. Annulation."
#~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated"
#~ msgstr ""
#~ "* Entrée %1 du dossier %2 PASSÉE car sa migration semble déjà avoir été "
#~ "effectuée"
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting."
#~ msgstr "Impossible d'obtenir les données de la clé %1. Annulation."
#~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'écrire la clé %1 dans le nouveau portefeuille. Annulation."
#~ msgid "DONE migrating wallet\n"
#~ msgstr "Migration des portefeuilles TERMINÉE.\n"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest "
#~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The "
#~ "operation will only take one minute to be performed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Félicitations ! Le système a détecté que vous utilisiez la dernière "
#~ "version de KWallet fondée sur KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "Il semble que vous ayez un ou plusieurs portefeuilles de KDE4 sur votre "
#~ "système.\n"
#~ "\n"
#~ "voulez-vous effectuer la migration de ces portefeuilles vers la nouvelle "
#~ "version de KWallet ? Cette opérations ne prendra qu'une minute.\n"
#~ msgid "&Yes, migrate my wallets now."
#~ msgstr "&Oui, migrer mes portefeuilles maintenant."
#~ msgid ""
#~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n"
#~ "and I'll cancel this wizard for now."
#~ msgstr ""
#~ "Non, je préfère le faire au prochain &démarrage de session\n"
#~ "et annuler cette procédure pour l'instant."
#~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again."
#~ msgstr "&Non et merci de ne plus me poser la question."
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorer"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Ouvrir"
#~ msgid "C&reate"
#~ msgstr "C&réer"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mainteneur"
@@ -0,0 +1,679 @@
# translation of kwalletd.po to Frysk
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-26 00:18+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
"Language: fy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Berend Ytsma"
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, fuzzy, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Is al iepene."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, fuzzy, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Flater by it iepenjen fan triem."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, fuzzy, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Gjin slûftriem."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Net-stipe triem revyzje."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Unbekend fersifere skema."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, fuzzy, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Triem skansearre?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, fuzzy, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"In flater by de yntegriteitkontrôle fan de slûf. Wierskynlik skansearre."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, fuzzy, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Lêsflater - Wierskinlik in ynkorrekt wachtwurd."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, fuzzy, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Flater by it ûntsiferjen."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, fuzzy, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Stean &ien kear ta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, fuzzy, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Stean &altyd ta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "W&egerje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, fuzzy, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Altyd we&gerje"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"KDE hat fersocht om dizze KDE-slûf te iepenjen. De slûf wurdt brûkt foar it "
"feilich bewarjen fan fertroulike ynformaasje. Fier in wachtwurd yn om dizze "
"slûf te brûken, of klik ôfbrekke om it fersyk ôf te wizen."
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"KDE hat fersocht om dizze KDE-slûf te iepenjen. De slûf wurdt brûkt foar it "
"feilich bewarjen fan fertroulike ynformaasje. Fier in wachtwurd yn om dizze "
"slûf te brûken, of klik ôfbrekke om it fersyk ôf te wizen."
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, fuzzy, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "<u>KWallet</u> - It KDE slúfsysteem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"KDE hat fersocht om dizze KDE-slûf te iepenjen. De slûf wurdt brûkt foar it "
"feilich bewarjen fan fertroulike ynformaasje. Fier in wachtwurd yn om dizze "
"slûf te brûken, of klik ôfbrekke om it fersyk ôf te wizen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KWallet Slûf-tsjinst"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:724
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE hat fersocht om dizze KDE-slûf te iepenjen. De slûf wurdt brûkt foar it "
"feilich bewarjen fan fertroulike ynformaasje. Fier in wachtwurd yn om dizze "
"slûf te brûken, of klik ôfbrekke om it fersyk ôf te wizen."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:964
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Kin de slûf net iepenje. De slûf moat iepene wurde om it wachtwurd oanpasse "
"te kinnen."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:999
#, fuzzy, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Flater by it op 'e nij fersiferen fan de slûf. Wachtwurd is net wizige."
#: kwalletd.cpp:1004
#, fuzzy, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Flater by it op 'e nij iepenjen fan de slûf. Ynformaasje is mooglik wei "
"wurden."
#: kwalletd.cpp:1593
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Der is meardere kearen mislearre om tagong te krijen ta de slûf. Mooglik "
"misdraagt in tapassing him."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr ""
#: kwalletwizard.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Wachtwurden komme oerien."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Wachtwurden komme net oerien."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"KWallet bewarret jo data yn in <i>slúf</i>-triem op jo lokale fêste skiif. "
"De gegevens wurde allinne yn fersifere foarm skreaun, wêrby de blowfish-"
"algoritme brûkt wurd mei jo wachtwurd as de kaai. As in slúf iepene wurd sil "
"de slúf behearder start wurde en in byldkaike yn it systeemfak sette. Jo "
"kinne dizze applikaasje brûke om jo slúven mei te behearen. Jo kinne ek "
"slúven en slúfynhâld ferpleatse, sadat jo op ienfâldige wize in slúf nei in "
"ekstern systeem kopiearje kinne."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Wolkom by KWallet, it KDE slúfsysteem. Mei KWallet kinne jo wachtwurden en "
"oare persoanlike ynformaasje op de skiif bewarje yn in fersifere triem. "
"hjirtroch foarkomme jo dat oaren de ynformaasje besjen kinne. Dizze "
"assistint fertelt jo oer KWallet en helpt by it ynstallearjen derfan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Basis opset (rekomandearre)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Avansearre opset"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"Mei KWallet kinne jo it feiligheidsnivo fan jo persoanlike gegevens "
"beskiede. Guon fan dizze ynstellings ha daliks effekt op de brûkberheid. Ek "
"al binne de standertynstellings yn de measte gefallen akseptabel, kin it "
"wêze dat jo inkele oanpasse wolle. Jo kinne dizze ynstellings fierder "
"ôfstemme yn de konfiguraasjemodule KWallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, fuzzy, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Automatysk net aktive slúven slute"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, fuzzy, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Lokale en netwurkwachtwurden bewarje yn aparte slúftriemen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Ferskate applikaasjes kinne besykje brûk te meitsjen fan de KDE-slúf om "
"wachtwurden en oare ynformaasje, lykas webformulierdata en koekjes, yn te "
"bewarjen. As jo wolle dat dizze applikaasje de slúf brûke moat, dan moatte "
"jo dy no aktivearje en in wachtwurd kieze. It wachtwurd fan jo kar <i>kin "
"net</i> efterhelle wurde as jo it ferlieze. Hâld it goed ferstoppe, want "
"eltsenien dy it wachtwurd wit hat tagong ta de folsleine ynhâld fan de slúf."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, fuzzy, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Ja, ik wol de KDE-slúf brûke om myn persoanlike ynformaasje te bewarjen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Fier in nij wachtwurd yn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, fuzzy, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Ferifiearje wachtwurd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"Ferskate applikaasjes kinne besykje brûk te meitsjen fan de KDE-slúf om "
"wachtwurden en oare ynformaasje, lykas webformulierdata en koekjes, yn te "
"bewarjen. As jo wolle dat dizze applikaasje de slúf brûke moat, dan moatte "
"jo dy no aktivearje en in wachtwurd kieze. It wachtwurd fan jo kar <i>kin "
"net</i> efterhelle wurde as jo it ferlieze. Hâld it goed ferstoppe, want "
"eltsenien dy it wachtwurd wit hat tagong ta de folsleine ynhâld fan de slúf."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr ""
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr ""
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr ""
#: main.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Eardere ûnderhâlder"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr ""
#: main.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Eardere ûnderhâlder"
#: main.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Eardere ûnderhâlder"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr ""
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "KWallet Slûf-tsjinst"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Iepenje"
#, fuzzy
#~ msgid "C&reate"
#~ msgstr "&Oanmeitsje"
#, fuzzy
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Underhâlder"
@@ -0,0 +1,746 @@
# Irish translation of kwalletd
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kwalletd package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdebase/kwalletd.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-20 10:11-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kevin Scannell"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kscanne@gmail.com"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Oscailte cheana."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Earráid le linn oscailte."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Ní comhad sparáin é."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Leasú na formáide comhaid gan tacaíocht."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Scéim anaithnid criptiúcháin."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Comhad truaillithe?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Earráid agus sláine an sparáin á bailíochtú. B'fhéidir truaillithe."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Earráid sa léamh - b'fhéidir focal faire mícheart."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Earráid dhíchriptithe."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Ceadaigh &uair amháin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Ceadaigh i &gcónaí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Diúltaigh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Diúltaigh i g&Cónaí"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive "
#| "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet "
#| "or click cancel to deny the application's request."
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"Tá KDE ag iarraidh an sparán a oscailt. Úsáidtear an sparán chun sonraí "
"íogaire a stóráil go slán. Iontráil focal faire a úsáidfear leis an sparán "
"seo nó cliceáil Cealaigh chun iarratas an fheidhmchláir a dhiúltú."
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
#| "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
#| "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
#| "application's request.</qt>"
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tá feidhmchlár '<b>%1</b>' ag iarraidh an sparán KDE a oscailt. "
"Úsáidtear an sparán seo chun sonraí íogaire a stóráil go slán. Iontráil "
"focal faire a úsáidfear leis an sparán seo nó cliceáil Cealaigh chun "
"iarratas an fheidhmchláir a dhiúltú.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "Córas Sparáin KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
#| "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
#| "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
#| "application's request.</qt>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<qt>Tá feidhmchlár '<b>%1</b>' ag iarraidh an sparán KDE a oscailt. "
"Úsáidtear an sparán seo chun sonraí íogaire a stóráil go slán. Iontráil "
"focal faire a úsáidfear leis an sparán seo nó cliceáil Cealaigh chun "
"iarratas an fheidhmchláir a dhiúltú.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tá KDE ag iarraidh sparán '<b>%1</b>' a oscailt. Iontráil focal faire an "
"sparáin seo thíos.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tá feidhmchlár '<b>%1</b>' ag iarraidh sparán '<b>%2</b>' a oscailt. "
"Iontráil focal faire an sparáin seo thíos.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Seirbhís Sparáin KDE"
#: kwalletd.cpp:654
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>KDE</b> has requested to open a wallet (%1)."
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Tá <b>KDE</b> ag iarraidh sparán a oscailt (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Téigh ansin"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "Tá <b>%1</b> ag iarraidh sparán a oscailt (%2)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Malartaigh go %1"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Earráid agus sparán '<b>%1</b>' á oscailt. Bain triail eile as.<br /"
">(Cód earráide %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"Tá KDE ag iarraidh an sparán a oscailt. Úsáidtear an sparán chun sonraí "
"íogaire a stóráil go slán. Iontráil focal faire a úsáidfear leis an sparán "
"seo nó cliceáil Cealaigh chun iarratas an fheidhmchláir a dhiúltú."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Tá feidhmchlár '<b>%1</b>' ag iarraidh an sparán KDE a oscailt. "
"Úsáidtear an sparán seo chun sonraí íogaire a stóráil go slán. Iontráil "
"focal faire a úsáidfear leis an sparán seo nó cliceáil Cealaigh chun "
"iarratas an fheidhmchláir a dhiúltú.</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tá KDE ag iarraidh sparán nua a chruthú darb ainm '<b>%1</b>'. Roghnaigh "
"focal faire le haghaidh an sparáin seo, nó cealaigh chun iarratas an "
"fheidhmchláir a dhiúltú.</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tá feidhmchlár '<b>%1</b>' ag iarraidh sparán nua a chruthú darb ainm "
"'<b>%2</b>'. Roghnaigh focal faire le haghaidh an sparáin seo, nó cealaigh "
"chun iarratas an fheidhmchláir a dhiúltú.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tá KDE ag iarraidh rochtain chun sparán '<b>%1</b>' a oscailt.</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tá feidhmchlár '<b>%1</b>' ag iarraidh rochtain chun sparán '<b>%2</b>' "
"a oscailt.</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Ní féidir an sparán a oscailt. Caithfear é a oscailt chun an focal faire a "
"athrú."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Roghnaigh focal faire nua le haghaidh sparán '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Tharla earráid agus an sparán á chriptiú arís. Níor athraíodh an focal faire."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Tharla earráid agus an sparán á oscailt arís. Seans gur cailleadh sonraí."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Rinneadh iarracht ar an sparán a rochtain arís is arís eile. Seans go bhfuil "
"mí-iompar ar bun ag feidhmchlár éigin."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>Focal faire folamh. <b>(RABHADH: Éadaingean)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Is ionann na focail fhaire."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Ní ionann na focail fhaire."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your "
#| "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently "
#| "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
#| "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
#| "an icon in the system tray. You can use this application to manage your "
#| "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
#| "allowing you to easily copy a wallet to a remote system."
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"Stórálann an Córas Sparáin KDE do chuid sonraí i <i>sparán</i> ar do dhiosca "
"crua logánta. Scríobhtar na sonraí i bhfoirm chriptithe a úsáideann an t-"
"algartam blowfish faoi láthair, le d'fhocal faire mar eochair. Nuair a "
"osclófar an sparán, tosóidh bainisteoir an sparáin agus taispeánfar deilbhín "
"i dtráidire an chórais. Is féidir leat an feidhmchlár seo a úsáid chun do "
"chuid sparán a bhainistiú. Is féidir freisin sparáin agus inneachar na "
"sparán a tharraingt agus sparáin a chóipeáil go córas i gcéin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Fáilte romhat go dtí KWallet, an Córas Sparáin KDE. Ceadaíonn KWallet duit "
"do chuid focal faire agus faisnéis phearsanta eile a stóráil i gcomhad "
"criptithe, sa chaoi nach mbeidh daoine eile in ann an fhaisnéis a léamh. "
"Míneoidh an treoraí seo KWallet duit agus cabhróidh sé leat é a chumrú den "
"chéad uair."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Cumraíocht &bhunúsach (molta)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Ardsocrú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"Ceadaíonn an Córas Sparáin KDE duit an leibhéal slándála de do chuid sonraí "
"a rialú. Rachaidh socruithe áirithe i bhfeidhm ar inúsáidteacht. Cé go "
"mbeidh na réamhshocruithe inghlactha ag formhór na n-úsáideoirí, b'fhéidir "
"gur mian leat roinnt acu a athrú. Is féidir na socruithe seo a mhionathrú a "
"thuilleadh ón mhodúl rialaithe KWallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Dún sparáin dhíomhaoine go huathoibríoch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Stóráil focail fhaire líonra agus focail fhaire logánta i gcomhaid dhifriúla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Déanfaidh feidhmchláir éagsúla iarracht ar fhocail fhaire nó faisnéis eile, "
"mar shampla sonraí ó fhoirmeacha Gréasáin nó fianáin, a stóráil sa sparán "
"KDE. Más mian leat go mbainfidh na feidhmchláir seo úsáid as an sparán, "
"caithfidh tú é a chumasú anois agus focal faire a roghnú. <i>Ní</i> bheidh "
"tú in ann an focal faire a fháil ar ais dá mbeadh sé caillte, agus b'fhéidir "
"le héinne a bhfuil an focal faire ar a eolas an fhaisnéis go léir sa sparán "
"a rochtain."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Is mian liom mo chuid faisnéise pearsanta a stóráil sa sparán KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Tabhair focal faire nua:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Deimhnigh an focal faire:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords "
#| "or other information such as web form data and cookies. If you would "
#| "like these applications to use the wallet, you must enable it now and "
#| "choose a password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if "
#| "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the "
#| "information contained in the wallet."
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"Déanfaidh feidhmchláir éagsúla iarracht ar fhocail fhaire nó faisnéis eile, "
"mar shampla sonraí ó fhoirmeacha Gréasáin nó fianáin, a stóráil sa sparán "
"KDE. Más mian leat go mbainfidh na feidhmchláir seo úsáid as an sparán, "
"caithfidh tú é a chumasú anois agus focal faire a roghnú. <i>Ní</i> bheidh "
"tú in ann an focal faire a fháil ar ais dá mbeadh sé caillte, agus b'fhéidir "
"le héinne a bhfuil an focal faire ar a eolas an fhaisnéis go léir sa sparán "
"a rochtain."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr ""
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr ""
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr ""
#: main.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Former maintainer"
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Iarchothaitheoir"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Former maintainer"
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Iarchothaitheoir"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Iarchothaitheoir"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "Comhéadan D-Bus"
#, fuzzy
#~| msgid "KWallet"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "KWallet"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "Seirbhís Sparáin KDE"
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Déan Neamhaird De"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Oscail"
#~ msgid "C&reate"
#~ msgstr "C&ruthaigh"
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgstr "© 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Cothaitheoir"
@@ -0,0 +1,143 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-04 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-04 15:14+0000\n"
"Last-Translator: Michael Bauer <fios@akerbeltz.org>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
"X-Project-Style: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "GunChleoc"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "fios@foramnagaidhlig.net"
#: main.cpp:24 main.cpp:26
#, kde-format
msgid "KWallet query interface"
msgstr "Eadar-aghaidh ceistean KWallet"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "(c) 2015, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2015, The KDE Developers"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "verbose output"
msgstr "às-chur briathrach"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "list password entries"
msgstr "seall innteartan facail-fhaire"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "reads the secrets from the given <entry>"
msgstr "leughaidh seo na rùintean-dìomhair on <entry> shònraichte"
#: main.cpp:34 main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Innteart"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"write secrets to the given <entry>. The values are read from the standard "
"input. IMPORTANT: previous wallet entry value will be overwritten!"
msgstr ""
"Sgrìobh na rùintean-dìomhair dhan <entry> shònraichte. thèid na luachan a "
"leughadh on ion-chur stannardach. CUDROMACH: thèid sgrìobhadh thairis air an "
"t-seann-luach aig innteart an sporain!"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "specify the folder in the wallet <folder>"
msgstr "sònraich am pasgan san sporan <folder>"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Pasgan"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "The wallet to query"
msgstr "An sporan airson ceist a chur dha"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Missing argument"
msgstr "Tha argamaid a dhìth"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Too many arguments given"
msgstr "Chaidh cus argamaidean a shònrachadh"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Only one mode (list, read or write) can be set. Aborting"
msgstr ""
"Chan urrainn dhut ach aon mhodh (sealladh, leughadh no sgrìobhadh) a "
"shuidheachadh. A' sgur dheth"
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please specify the mode (list or read)."
msgstr "Sònraich am modh (leughadh no sgrìobhadh)."
#: querydriver.cpp:46
#, kde-format
msgid "Wallet %1 not found"
msgstr "Cha deach an sporan %1 a lorg"
#: querydriver.cpp:70
#, kde-format
msgid "Failed to open wallet %1. Aborting"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an sporan %1 fhosgladh. A' sgur dheth"
#: querydriver.cpp:104 querydriver.cpp:122
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist!"
msgstr "Chan eil am pasgan %1 ann!"
#: querydriver.cpp:132
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet."
msgstr "Cha deach leinn luach na h-innteirte %1 a leughadh on sporan %2."
#: querydriver.cpp:142 querydriver.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet"
msgstr "Cha deach leinn luach na h-innteirte %1 a leughadh on sporan %2"
#: querydriver.cpp:194 querydriver.cpp:211
#, kde-format
msgid "Failed to write entry %1 value to %2 wallet"
msgstr "Cha deach leinn luach na h-innteirte %1 a sgrìobhadh dhan sporan %2"
#~ msgid "wallet"
#~ msgstr "sporan"
#~ msgid "kwallet-query"
#~ msgstr "kwallet-query"
@@ -0,0 +1,869 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-04 18:07+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "GunChleoc"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "fios@foramnagaidhlig.net"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mearachd a' feuchainn ri OpenPGP a thòiseachadh rè sàbhaladh an sporain "
"<b>%1</b>. Seo còd na mearachd: <b>%2</b>. Càirich rèiteachadh an t-siostaim "
"agad is feuch ris a-rithist an uairsin.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mearachd le tòiseachadh OpenPGP fhad 's a bha sinn a' fheuchainn ris an "
"sporan <b>%1</b> a shàbhaladh. Càirich rèiteachadh an t-siostaim agad is "
"feuch ris a-rithist an uairsin.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mearachd crioptachaidh fhad 's a bha sinn a' feuchainn ris an sporan <b>"
"%1</b> a shàbhaladh. Seo còd na mearachd: <b>%2 (%3)</b>. Càirich "
"rèiteachadh an t-siostaim agad is feuch ris a-rithist an uairsin. Faodaidh "
"a' mhearachd seo tachairt ma the thu a# cleachdadh iuchair GPG anns nach eil "
"làn-earbsa. Dèan cinnteach gu bheil an iuchair dhìomhair agad airson na h-"
"iuchrach a tha thu a' cleachdadh.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mearachd le làimhseachadh an fhaidhle fhad 's a bha sinn a' fheuchainn "
"ris an sporan <b>%1</b> a shàbhaladh. Seo a' mhearachd: <b>%2</b>. Càirich "
"rèiteachadh an t-siostaim agad is feuch ris a-rithist an uairsin.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mearachd a' feuchainn ri OpenPGP a thòiseachadh rè sàbhaladh an sporain "
"<b>%1</b>. Seo còd na mearachd: <b>%2</b>. Càirich rèiteachadh an t-siostaim "
"agad is feuch ris a-rithist an uairsin.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mearachd le tòiseachadh OpenPGP fhad 's a bha sinn a' fheuchainn ris an "
"sporan <b>%1</b> fhosgladh. Càirich rèiteachadh an t-siostaim agad is feuch "
"ris a-rithist an uairsin.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Feuch ris a-rithist"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Mearachd le dì-chrioptachaidh an sporain <b>%1</b> le GPG. Ma tha thu a' "
"cleachdadh SmartCard, dèan cinnteach gun deach a chur a-steach agus feuch "
"ris a-rithist.<br><br>Seo a' mhearachd GPG: <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "backend GPG kwalletd"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mearachd le fosgladh an sporain <b>%1</b>. Chaidh an sporan a "
"chrioptachadh le iuchair GPG air a bheil an ID <b>%2</b> ach cha deach an "
"iuchair sin a lorg air an t-siostam agad.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Tha e fosgailte mar-thà."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Mearachd le fosgladh an fhaidhle."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Chan e faidhle sporain a th' ann."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Cha chuir sinn taic ris an tionndadh seo dhe fhòrmat an fhaidhle."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Sgeama crioptachaidh nach aithne dhuinn."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Faidhle coirbte, 's dòcha"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Mearachd a' dearbhadh treibhdhireas an sporain. Dh'fhaoidte gu bheil e "
"coirbte."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Mearachd leughaidh - facal-faire cearr, 's dòcha."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Mearachd dì-chrioptachaidh."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Cha deach leinn an sporan <b>%1</b> a shioncronachadh dhan diosg. Seo còdan "
"nam mearachdan:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Cuir aithris air buga leis an fiosrachadh seo a-null gu bugs."
"kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Ceadaich a&on turas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Ceadaich an-còmhn&aidh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Diùlt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Diùlt gu &buan"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dh'iarr KDE sporan ùr a chruthachadh air a bheil \"<b>%1</b>\". Thèid "
"seo a cleachdadh gus dàta cugallach a ghlèidheadh ann an dòigh thèarainte. "
"Tagh seòrsa an sporain ùir gu h-ìosal no briog air \"Sguir dheth\" gus "
"iarrtas na h-aplacaid a dhiùltadh.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dh'iarr an aplacaid \"<b>%1</b>\" sporan ùr a chruthachadh air a bheil "
"\"<b>%2</b>\". Thèid seo a cleachdadh gus dàta cugallach a ghlèidheadh ann "
"an dòigh thèarainte. Tagh seòrsa an sporain ùir gu h-ìosal no briog air "
"\"Sguir dheth\" gus iarrtas na h-aplacaid a dhiùltadh.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The QGpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
#| "check your system's configuration then try again."
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"Cha deach leis an leabharlann QGpgME tòiseachadh le taic dhan phròtacal "
"OpenPGP. Thoir sùil air rèiteachadh an t-siostaim agad is feuch ris a-"
"rithist an uairsin."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up "
#| "at least an encryption key, then try again."
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Tha coltas nach eil iuchair iomchaidh dha chrioptachadh aig an t-siostam "
"agad. Suidhich iuchair crioptachaidh no dhà is feuch ris a-rithist an "
"uairsin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Tagh iuchair an t-soidhnidh on liosta gu h-ìosal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
#| "list shows only \"ultimate-level\" trusted keys</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">AN AIRE:</span> cha "
"sheall an liosta seo ach iuchraichean sa bheil earbsa \"cho earbsach s a "
"ghabhas\"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Post-d"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "ID na h-iuchrach"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "Siostam sporain KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Dh'iarr an aplacaid \"<span style=\" font-weight:600;"
"\">%1</span>\" sporan KDE fhosgladh. Thèid seo a cleachdadh gus dàta "
"cugallach a ghlèidheadh ann an dòigh thèarainte. Tagh seòrsa an sporain ùir "
"gu h-ìosal no briog air \"Sguir dheth\" gus iarrtas na h-aplacaid a "
"dhiùltadh.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Clasaigeach, faidhle le crioptachadh blowfish"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Cleachd crioptachadh PGP a chum dìon nas fhearr"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dh'iarr KDE fosgladh an sporain \"<b>%1</b>\". Cuir a-steach am facal-"
"faire airson an sporain gu h-ìosal.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dh'iarr an aplacaid \"<b>%1</b>\" fosgladh an sporain \"<b>%2</b>\". "
"Cuir a-steach am facal-faire airson an sporain gu h-ìosal.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Seirbheis sporain KDE"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Dh'iarr aplacaid fosgladh sporain (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Gearr leum thuice"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "Dh'iarr <b>%1</b> fosgladh sporain (%2)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Gearr leum %1"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mearachd le fosgladh an sporain \"<b>%1</b>\". am feuch thu ris a-"
"rithist?<br />(Còd na mearachd: %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"Dh'iarr KDE fosgladh an sporain. Thèid seo a cleachdadh gus dàta cugallach a "
"ghlèidheadh ann an dòigh thèarainte. Cuir a-steach am facal-faire a thèid a "
"chleachdadh leis an sporan seo no briog air \"Sguir dheth\" gus iarrtas na h-"
"aplacaid a dhiùltadh."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Dh'iarr an aplacaid \"<b>%1</b>\" fosgladh sporain KDE. Thèid seo a "
"cleachdadh gus dàta cugallach a ghlèidheadh ann an dòigh thèarainte. Cuir a-"
"steach am facal-faire a thèid a chleachdadh leis an sporan seo no briog air "
"\"Sguir dheth\" gus iarrtas na h-aplacaid a dhiùltadh.</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dh'iarr KDE gun dèid sporan ùr a chruthachadh air a bheil \"<b>%1</b>\". "
"Tagh facal-faire airson an sporain sin no sguir dheth gus iarrtas na h-"
"aplacaid a dhiùltadh.</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dh'iarr an aplacaid \"<b>%1</b>\" gun dèid sporan ùr a chruthachadh air "
"a bheil \"<b>%2</b>\". Tagh facal-faire airson an sporain sin no sguir dheth "
"gus iarrtas na h-aplacaid a dhiùltadh.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Dh'iarr KDE inntrigeadh dhan sporan fhosgailte \"<b>%1</b>\".</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dh'iarr an aplacaid \"<b>%1</b>\" inntrigeadh dhan sporan fhosgailte "
"\"<b>%2</b>\".</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Cha deach leinn an sporan fhosgladh. Feumaidh an sporan a bhith fosgailte "
"mus gabh am facal-faire atharrachadh."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chaidh an sporan <b>%1</b> a chrioptachadh le iuchair GPG <b>%2</b>. "
"Cleachd inneal <b>GPG</b> (can <b>kleopatra</b>) gus abairt-fhaire na h-"
"iuchrach sin atharrachadh.</qt>"
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Tagh facal-faire ùr airson an sporain \"<b>%1</b>\".</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Mearachd le ath-chrioptachadh an sporain. Cha deach am facal-faire "
"atharrachadh."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Mearachd le ath-fhosgladh an sporain. Dh'fhaoidte gun deach dàta air chall."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Chaidh fheuchainn sporan inntrigeadh iomadh turas gun soirbheas. Dh'fhaoidte "
"gu bheil aplacaid ri droch-ghiùlan."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>Tha am facal-faire falamh. <b>(RABHADH: Neo-thèarainte)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Tha an dà fhacal-faire co-ionnann."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Chan eil an dà fhacal-faire co-ionann."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Glèidhidh siostam an sporain KDE an dàta agad ann am "
"faidhle <span style=\" font-style:italic;\">wallet</span> air an diosg "
"chruaidh ionadail agad. Cha dèid an dàta a sgrìobhadh ach leis an dòigh "
"crioptachaidh a thagh thu - algairim blowfish leis an fhacal-fhaire agad mar "
"iuchair no le iuchair crioptachaidh GPG. Nuair a thèid sporan fhosgladh, "
"tòisichidh aplacaid stiùireadh nan sporan agus seallaidh i ìomhaigheag air "
"treidhe an t-siostaim. 'S urrainn dhuinn an aplacaid seo a chleachdadh gus a "
"h-uile sporan agad a stiùireadh. 'S urrainn dhut cuideachd sporanan agus an "
"susbaint a shlaodadh ach an urrainn dhut lethbhreac dhe sporan a chur gu "
"siostam cèin gun duilgheadas.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
#| "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting "
#| "is needed or your wallet will not be accessible. For example, if you "
#| "choose a SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you "
#| "to enter it and its associated PIN when attempting to open the wallet. "
#| "<span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only "
#| "\"ultimate-level\" trusted keys.</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Cleachdaidh sporan le bunait GPG iuchair crioptachaidh "
"GPG gus an dàta a chrioptachadh gu tèarainte air an diosg. Feumaidh an "
"iuchair a bhith ri làimh nuair a bhios feum air dì-chioptachadh ach am faigh "
"thu inntrigeadh dhan sporan agad. Mar eisimpleir, ma thaghas tu iuchair "
"crioptachaidh stèidhichte air SmartCard, iarraidh siostam GPG ort gun cuir "
"thu a-steach i 's am PIN co-cheangailte rithe PIN nuair a bhios tu airson an "
"sporan fhosgladh. <span style=\" font-weight:600;\">AN AIRE:</span> cha "
"sheall an liosta seo ach iuchraichean sa bheil earbsa \"cho earbsach s a "
"ghabhas\".</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Tagh iuchair crioptachaidh GPG:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Cha deach leinn <b>iuchair crioptachaidh GPG</b> a lorg. Feumaidh sporan KDE "
"<b>iuchair crioptachaidh</b> gus faclan-faire is dàta cugallach eile a "
"ghlèidheadh air an diosg. Ma tha thu airson sporan le bunait GPG a "
"shuidheachadh fhathast, sguir dhen draoidh seo, suidhich <b>iuchair "
"crioptachaidh GPG</b> is an uairsin feuch ris an draoidh seo a-rithist. Mur "
"eil thu airson sin a dhèanamh, briog air \"Air ais\" is tagh fòrmat faidhle "
"clasaigeach le crioptachadh blowfish air an duilleag roimhpe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Fàilte gu KWallet, siostam sporain KDE. Leigidh KWallet leat na faclan-faire "
"is fiosrachadh pearsanta eile a ghlèidheadh air an diosg ann am faidhle "
"crioptaichte ach nach fhaic càch am fiosrachadh. Innsidh an draoidh seo dhut "
"mu KWallet agus cuidichidh e thu ach an rèitich thu e airson a' chiad turais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Suidheachadh &bunaiteach (mholamaid seo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Suidheachadh &adhartach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"Leigidh siostam sporain KDE leat ìre na tèarainteachd agad a stiùireadh "
"airson an dàta phearsanta agad. Bidh buaidh aig cuid dhe na roghainnean seo "
"air an t-so-chleachdachd. Ged a tha na roghainnean tùsail iomchaidh dhan "
"mhòrchuid a chleachdaichean, dh'fhaoidte gum bu toigh leat cuid dhiubh "
"atharrachadh. 'S urrainn dhut barrachd gleus a chur air na roghainnean seo o "
"mhodal stiùiridh KWallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Dùin sporanan a tha 'nan tàmh gu fèin-obrachail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Glèidh faclan-faire lìonraidh agus faclan-faire ionadail ann am faidhlichean "
"sporain fa leth"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Faodaidh iomadh aplacaid feuchainn ri sporan KDE a chleachdadh gus faclan-"
"faire no fiosrachadh eile a ghlèidheadh ann, can dàta fhoirmean-lìn no "
"briosgaidean. Nam b' fhearr leat gun cleachd na h-aplacaidean ud an sporan, "
"feumaidh tu seo a chur an comas an-dràsta agus facal-faire a thaghadh. 'S "
"ann <i>nach gabh</i> am facal-faire a thaghas tu aiseag ma chaidh e air "
"chall agus gheibh duine sam bith aig a bheil am facal-faire greim air gach "
"fiosrachadh a tha am broinn an sporain."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Aidh, bu toigh leam sporan KDE a chleachdadh gus am fiosrachadh pearsanta "
"agam a ghlèidheadh."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Cuir a-steach facal-faire ùr:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Dearbh am facal-faire:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Faodaidh iomadh aplacaid feuchainn ri sporan KDE a "
"chleachdadh gus faclan-faire no fiosrachadh eile a ghlèidheadh ann, can dàta "
"fhoirmean-lìn no briosgaidean. Nam b' fhearr leat gun cleachd na h-"
"aplacaidean ud an sporan, feumaidh tu seo a chur an comas an-dràsta agus an "
"dòigh crioptachaidh a thaghadh.</p><p>Tha an dòigh GPG nas tèarainte ach "
"feumaidh tu iuchair crioptachaidh no dhà a rèiteachadh air an t-siostam agad."
"</p><p>Ma thaghas tu am fòrmat clasaigeach, thoir an aire <span style=\" "
"font-style:italic;\">nach gabh</span> am facal-faire a thaghas tu aiseag ma "
"chaidh e air chall agus gheibh duine sam bith aig a bheil am facal-faire "
"greim air gach fiosrachadh a tha am broinn an sporain.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Dè an seòrsa crioptachaidh a thogras tu?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maintainer, GPG backend support"
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Neach-glèidhidh, taic dha backend GPG"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Neach-glèidhidh roimhe"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Neach-glèidhidh roimhe"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "Eadar-aghaidh D-Bus"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Chan urrainn dhuinn seann-liosta nan sporan a leughadh. 'Ga leigeil "
#~ "seachad."
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "Àidseant imrich airson sporan KDE"
#~ msgid "Migrating wallet: %1"
#~ msgstr "Ag imrich sporain: %1"
#~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1"
#~ msgstr "* A' cruthachadh sporan KF: %1"
#~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting."
#~ msgstr "MEARACHD le cruthachadh sporain ùir. 'Ga leigeil seachad."
#~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1"
#~ msgstr "Chan urrainn dhuinn an sporan KDE4 fhosgladh air a bheil %1"
#~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1"
#~ msgstr "* Chaidh sporan KDE4 fhosgladh: %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Chan urrainn dhuinn liosta nam pasgan fhaighinn. 'Ga leigeil seachad."
#~ msgid "* Migrating folder %1"
#~ msgstr "* Ag imrich pasgan %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Chan urrainn dhuinn innteartan a' phasgain %1 fhaighinn. 'Ga leigeil "
#~ "seachad."
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Chan urrainn dhuinn fiosrachadh na h-iuchrach %1 fhaighinn. 'Ga leigeil "
#~ "seachad."
#~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated"
#~ msgstr ""
#~ "* A' gearradh LEUM thairis air an innteart \"%1\" sa phasgan \"%2\" on a "
#~ "tha coltas air gun deach imrich mar-thà"
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Chan urrainn dhuinn dàta na h-iuchrach %1 fhaighinn. 'Ga leigeil seachad."
#~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Chan urrainn dhuinn an t-innteart \"%1\" a sgrìobhadh san sporan ùr. 'Ga "
#~ "leigeil seachad."
#~ msgid "DONE migrating wallet\n"
#~ msgstr "Tha imrich an sporain DEISEIL\n"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest "
#~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The "
#~ "operation will only take one minute to be performed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Meal do naidheachd! Mhothaich an siostam gu bheil thu a' ruith an "
#~ "tionndadh as ùire dhe KWallet le KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "Tha coltas gu bheil sporan(an) KDE4 air an t-siostam agad cuideachd.\n"
#~ "\n"
#~ "Am bu toigh leat an imrich gun tionndadh ùr seo dhe KWallet? Tha doir sin "
#~ "ach mionaid.\n"
#~ msgid "&Yes, migrate my wallets now."
#~ msgstr "&Bu toigh, imrich na sporanan agam an-dràsta."
#~ msgid ""
#~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n"
#~ "and I'll cancel this wizard for now."
#~ msgstr ""
#~ "Cha bu toigh, b' fhearr leam seo a dhèanamh air toiseach an ath-"
#~ "&sheisein\n"
#~ "agus sguiridh mi dhen draoidh seo an-dràsta."
#~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again."
#~ msgstr "Cha bu toigh is na &faighnich dhìom a-rithist."
@@ -0,0 +1,144 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
# SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2024 Adrian Chaves <adrian@chaves.io>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-04 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-17 21:53+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: main.cpp:24 main.cpp:26
#, kde-format
msgid "KWallet query interface"
msgstr "Interface de consulta de KWallet"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "(c) 2015, The KDE Developers"
msgstr "© 2015 Os desenvolvedores de KDE"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "verbose output"
msgstr "Saída detallada."
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "list password entries"
msgstr "Listar todas as entradas de contrasinal."
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "reads the secrets from the given <entry>"
msgstr "Ler os segredos da entrada indicada."
#: main.cpp:34 main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"write secrets to the given <entry>. The values are read from the standard "
"input. IMPORTANT: previous wallet entry value will be overwritten!"
msgstr ""
"Escribir os segredos na entrada indicada. Os valores lense da entrada "
"estándar. Importante: Substituirase o valor previo da entrada."
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "specify the folder in the wallet <folder>"
msgstr "Indique o cartafol na carteira <folder>"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "The wallet to query"
msgstr "A carteira para consultar."
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Missing argument"
msgstr "Falta un argumento ou argumentos."
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Too many arguments given"
msgstr "Hai demasiados argumentos."
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Only one mode (list, read or write) can be set. Aborting"
msgstr ""
"Só pode definir un modo: «list», «read» ou «write». Interrompeuse a "
"execución."
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please specify the mode (list or read)."
msgstr "Indique o modo («list» ou «read»)."
#: querydriver.cpp:46
#, kde-format
msgid "Wallet %1 not found"
msgstr "Non se atopou a carteira %1."
#: querydriver.cpp:70
#, kde-format
msgid "Failed to open wallet %1. Aborting"
msgstr "Non foi posíbel abrir a carteira %1. Interrompeuse a execución."
#: querydriver.cpp:104 querydriver.cpp:122
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist!"
msgstr "O cartafol %1 non existe!"
#: querydriver.cpp:132
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet."
msgstr "Non foi posíbel ler a entrada %1 na carteira %2."
#: querydriver.cpp:142 querydriver.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet"
msgstr "Non foi posíbel ler a entrada %1 na carteira %2."
#: querydriver.cpp:194 querydriver.cpp:211
#, kde-format
msgid "Failed to write entry %1 value to %2 wallet"
msgstr "Non foi posíbel escribir a entrada %1 na carteira %2."
#~ msgid "wallet"
#~ msgstr "carteira"
#~ msgid "kwallet-query"
#~ msgstr "kwallet-query"
#~ msgid "'Passwords' folder not found"
#~ msgstr "Non se atopou o cartafol de contrasinais."
@@ -0,0 +1,854 @@
# translation of kwalletd.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Adrián Chaves (Gallaecio)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-15 08:04+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Produciuse un erro ao intentar inicializar OpenPGP mentres se intentaba "
"gardar a carteira <b>%1</b>. O código do erro é <b>%2</b>. Arranxe a "
"configuración do sistema e inténteo de novo.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Produciuse un erro ao intentar inicializar OpenPGP mentres se intentaba "
"gardar a carteira <b>%1</b>. Arranxe a configuración do sistema e inténteo "
"de novo.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erro de cifrado ao intentar gardar a carteira <b>%1</b>. O código do "
"erro é <b>%2 (%3)</b>. Arranxe a configuración do sistema e inténteo de "
"novo. Este erro pode ocorrer se non usa unha chave GPG de completa "
"confianza. Asegúrese de que dispón da chave secreta correspondente á chave "
"pública que está a usar.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erro de manexo de ficheiro ao intentar gardar a carteira <b>%1</b>. O "
"erro foi <b>%2</b>, Arranxe a configuración do sistema e inténteo de novo.</"
"qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Produciuse un erro ao intentar inicializar OpenPGP mentres se intentaba "
"abrir a carteira <b>%1</b>. O código do erro é <b>%2</b>. Arranxe a "
"configuración do sistema e inténteo de novo.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Produciuse un erro ao intentar inicializar OpenPGP mentres se intentaba "
"abrir a carteira <b>%1</b>. Arranxe a configuración do sistema e inténteo de "
"novo.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Volvelo intentar"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Produciuse un erro ao intentar descifrar a carteira <b>%1</b> usando "
"GPG. Se está a usar unha SmartCard asegúrese de que está inserida e inténteo "
"de novo. <br><br>O erro de GPG foi <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "infraestrutura de GPG para kwalletd"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Produciuse un erro ao intentar abrir a carteira <b>%1</b>. A carteira "
"estaba cifrada coa chave GPG con ID <b>%2</b> pero esta chave non se atopou "
"no sistema.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Xa está aberto."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Non é un ficheiro de carteira."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Revisión do formato de ficheiro non permitida."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Esquema de cifrado descoñecido."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Estará corrompido o ficheiro?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao validar a integridade da carteira. Posibelmente estea "
"corrompida."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Erro de lectura, posibelmente sexa un contrasinal incorrecto."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Erro de descifrado."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Non foi posíbel sincronizar a carteira <b>%1</b> co disco. Os códigos de "
"erro son:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Envíe un informe do fallo en bugs.kde.org usando esta "
"información."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Permitir só &unha vez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Permitir &sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Denegar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Dene&gar sempre"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE solicitou crear unha carteira chamada «<b>%1</b>». Hase usar para "
"gardar datos sensíbeis dun xeito seguro. Escolla o tipo desta carteira ou "
"prema cancelar para denegar a solicitude da aplicación.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A aplicación «<b>%1</b>» solicitou crear unha carteira chamada «<b>%2</"
"b>». Hase usar para gardar datos sensíbeis dun xeito seguro. Escolla o tipo "
"desta carteira ou prema cancelar para denegar a solicitude da aplicación.</"
"qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"Non foi posíbel inicializar a biblioteca GpgME para o protocolo OpenPGP. "
"Comprobe a configuración do sistema e inténteo de novo."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Parece que o sistema non ten chaves axeitadas para cifrar. Configure polo "
"menos unha chave de cifrado e inténteo de novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Escolla na lista a chave para asinar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTA:</span> esta "
"lista só mostra as chaves con autenticación de ­­«nivel máximo»</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "ID da chave"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "O sistema de carteiras de KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>A aplicación «<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>» solicitou abrir a carteira de KDE, que se usa para gardar datos "
"sensíbeis dun xeito seguro. Escolla o tipo da nova carteira ou prema "
"cancelar para denegar a solicitude da aplicación.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Clásico, ficheiro con cifrado blowfish"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Usar cifrado GPG, para mellor protección"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE pediu abrir a carteira «<b>%1</b>». Por favor, insira en baixo o "
"contrasinal desta carteira.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A aplicación «<b>%1</b>» solicitou abrir a carteira «<b>%2</b>». Por "
"favor, insira en baixo o contrasinal desta carteira.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Servizo de carteiras de KDE"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Unha aplicación solicitou abrir unha carteira (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Cambiar aquí"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> pediu abrir unha carteira (%2)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Cambiar para %1"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Produciuse un erro ao abrir a carteira «<b>%1</b>». Por favor, inténteo "
"de novo.<br/>(Código de erro %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE solicitou abrir a carteira. Esta é usada para gardar datos sensíbeis dun "
"xeito seguro. Insira o contrasinal desta carteira ou prema cancelar para "
"denegar a solicitude da aplicación."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>A aplicación «<b>%1</b>» solicitou abrir a carteira de KDE. Esta é usada "
"para gardar datos sensíbeis dun xeito seguro. Insira o contrasinal desta "
"carteira ou prema cancelar para denegar a solicitude da aplicación.</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE solicitou crear unha carteira nova chamada «<b>%1</b>». Por favor, "
"escolla un contrasinal para esta carteira, ou cancele para denegar a "
"solicitude da aplicación.</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A aplicación «<b>%1</b>» solicitou crear unha nova carteira chamada «<b>"
"%2</b>». Por favor, escolla un contrasinal para esta carteira, ou cancele "
"para denegar a solicitude da aplicación.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>KDE pediu acceso á carteira aberta «<b>%1</b>».</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A aplicación «<b>%1</b>» solicitou acceso á carteira aberta «<b>%2</b>»."
"</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Non é posíbel abrir a carteira. A carteira debe estar aberta para poder "
"cambiarlle o contrasinal."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A carteira <b>%1</b> está cifrada coa chave GPG <b>%2</b>. Use "
"ferramentas <b>GPG</b> (como <b>kleopatra</b>) para cambiar a frase de paso "
"asociada con esa chave.</qt>"
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Escolla un contrasinal novo para a carteira «<b>%1</b>».</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cifrar de novo a carteira. O contrasinal non se "
"cambiou."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir de novo a carteira. Poida que se perdesen datos."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Houbo intentos errados repetidos de obter acceso á carteira. Poida que unha "
"aplicación teña un mal comportamento."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>O contrasinal está baleiro. <b>(AVISO: Inseguro)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Os contrasinais coinciden."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O sistema da Carteira de KDE garda os seus datos nun "
"ficheiro de <span style=\" font-style:italic;\">carteira</span> no disco "
"duro local. Os datos só se escriben cifrados do xeito que escolla, sexa co "
"algoritmo blowfish co contrasinal como chave ou mediante unha chave GPG. "
"Cando se abre unha carteira, a aplicación de xestión da carteira iniciará e "
"amosará unha icona na área de notificación. Pode usar esta aplicación para "
"xestionar as súas carteiras. Permítelle mesmo arrastrar carteiras e o seu "
"contido, para que copie con facilidade a carteira nun sistema remoto.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>As carteiras baseadas en GPG usan cifrado GPG para "
"cifrar dun xeito seguro os datos no disco. A chave debe estar dispoñíbel "
"cando se descifre ou non ha ter acceso á carteira. P.ex., se escolle unha "
"chave baseada nunha SmartCard, cando intente abrir a carteira o sistema GPG "
"halle pedir que a insira xunto co PIN asociado.<span style=\" font-"
"weight:600;\">NOTA:</span> esta lista só contén as chaves con autenticación "
"de «nivel máximo»</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Escolla a chave GPG de cifrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar polo menos unha <b>chave de cifrado GPG</b>. A carteira "
"de KDE precisa dunha <b>chave de cifrado</b> para gardar no disco dun xeito "
"seguro os contrasinais ou outros datos sensíbeis. Se aínda quere configurar "
"unha carteira baseada en GPG cancele este asistente, defina unha <b>chave de "
"cifrado GPG</b> e volva a este asistente. Tamén pode premer atrás e escoller "
"un formato de ficheiro clásico cifrado con blowfish na páxina anterior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Benvido a KWallet, o sistema de carteiras de KDE. KWallet permítelle gardar "
"os seus contrasinais e outra información persoal nun ficheiro cifrado no "
"disco, evitando que outros poidan ver esa información. Este asistente "
"axudarao a configurar KWallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Configuración &básica (recomendado)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Configuración &avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"O sistema da Carteira de KDE permítelle controlar o nivel de seguridade dos "
"seus datos persoais. Algúns destes parámetros afectan á usabilidade. Mentres "
"que a configuración predeterminada polo xeral é aceptábel para a maioría dos "
"usuarios, pode desexar cambiala. Poderá afinar a configuración no módulo de "
"control de KWallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Pechar automaticamente as carteiras ociosas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Gardar os contrasinais da rede e os locais en ficheiros de carteira "
"separados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Varias aplicacións poden intentar usar a carteira de KDE para gardar "
"contrasinais ou outra información como datos de formularios web e cookies. "
"Se quere que esas aplicacións usen a carteira, debe indicalo agora e "
"escoller un contrasinal. O contrasinal que escolla <i>non ha poder</i> "
"recuperarse se o perde, e permitirá que calquera que o coñeza obteña toda a "
"información contida na carteira."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Si, quero usar a carteira de KDE para gardar a miña información persoal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Insira un contrasinal novo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Verifique o contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Varias aplicacións poden intentar usar a carteira de "
"KDE para gardar contrasinais ou outra información como datos de formularios "
"web e cookies. Se quere que esas aplicacións usen a carteira, debe indicalo "
"agora e escoller o método de cifrado.</p><p>O método GPG é máis seguro pero "
"debe ter configurada no sistema polo menos unha chave de cifrado.</p> <p>Se "
"escolle o formato clásico o contrasinal que escolla <span style=\" font-"
"style:italic;\">non ha poder</span> recuperarse se o perde, e permitirá que "
"calquera que o coñeza obteña toda a información contida na carteira.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Que tipo de cifrado desexa?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "© 2002-2013, Os desenvolvedores de KDE"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Mantemento anteriormente, compatibilidade coa infraestrutura GPG."
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Antigo mantedor"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Antigo mantedor"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "Interface D-Bus"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode ler a lista de carteiras vellas. Interrompeuse a operación."
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "Axente de migración de carteiras de KDE"
#~ msgid "Migrating wallet: %1"
#~ msgstr "Migrando a carteira: %1"
#~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1"
#~ msgstr "• Creando unha carteira de KF5: %1"
#~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao intentar crear a nova carteira. Interrompeuse a "
#~ "operación."
#~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1"
#~ msgstr "Non se pode abrir a carteira %1 de KDE 4."
#~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1"
#~ msgstr "• Abriuse a carteira %1 de KDE 4."
#~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting."
#~ msgstr "Non se pode obter a lista de cartafoles. Interrompeuse a operación."
#~ msgid "* Migrating folder %1"
#~ msgstr "• Migrando o cartafol %1…"
#~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Non se poden obter as entradas do cartafol %1. Interrompeuse a operación."
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode obter a información da chave %1. Interrompeuse a operación."
#~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated"
#~ msgstr ""
#~ "• Omitiuse a entrada %1 do cartafol %2 porque parece que xa está migrada."
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting."
#~ msgstr "Non se poden obter os datos da chave %1. Interrompeuse a operación."
#~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode escribir a entrada %1 na nova carteira. Interrompeuse a "
#~ "operación."
#~ msgid "DONE migrating wallet\n"
#~ msgstr "Completouse a migración da carteira.\n"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest "
#~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The "
#~ "operation will only take one minute to be performed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Parabéns! O sistema detectou que está a usar a última versión de KWallet, "
#~ "baseada na versión 5 da infraestrutura de KDE.\n"
#~ "\n"
#~ "Parece que tamén ten algunha carteira de KDE 4 no sistema.\n"
#~ "\n"
#~ "Quere migrar esas carteiras á versión actual de KWallet? O proceso só "
#~ "levará arredor dun minuto.\n"
#~ msgid "&Yes, migrate my wallets now."
#~ msgstr "&Migralas."
#~ msgid ""
#~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n"
#~ "and I'll cancel this wizard for now."
#~ msgstr ""
#~ "Non, prefiro facelo no &seguinte inicio de sesión,\n"
#~ "e vou cancelar este asistente de momento."
#~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again."
#~ msgstr "&Non migralas e non preguntar de novo."
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#~ msgid "C&reate"
#~ msgstr "&Crear"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mantenedor"
@@ -0,0 +1,686 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Pragnesh Radadiya <pg.radadia@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-23 00:07+0530\n"
"Last-Translator: Pragnesh Radadiya <pg.radadia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Pragnesh Radadiya"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "pg.radadia@gmail.com"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "પહેલેથી ખૂલ્લું."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "ફાઇલ ખોલવામાં ક્ષતિ."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "પાકીટ ફાઇલ નથી."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "ફાઇલ બંધારણ આવૃત્તિ અસહાયક"
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "ગુઢલખાણ લખવાની પધ્ધતિ અજાણ્યી છે."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "બગડેલ ફાઇલ?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "પાકીટની સંપૂર્ણતા ચકાસવામાં ક્ષતિ જણાઈ આવી છે. કદાચ બગડેલ છે."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "વાંચવામાં ક્ષતિ - કદાચ ખોટો પાસવર્ડ."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "ગુઢલખાણ ઉકેલવામાં ક્ષતિ."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "એકવાર સંમતિ આપો (&O)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "હંમેશા સંમતિ આપો (&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "રદ કરો (&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "હંમેશા રદ કરો (&F)"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive "
#| "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet "
#| "or click cancel to deny the application's request."
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"કેડીઇએ પાકીટ ખોલવા માટે વિનંતી કરી છે. જે સંવેદનશીલ માહિતી સુરક્ષિત રીતે સંગ્રહ કરવા માટે "
"ઉપયોગ થાય છે. મહેરબાની કરીને આ પાકીટ સાથે ઉપયોગ કરવા પાસવર્ડ નાખો અથવા કાર્યક્રમની "
"વિનંતી રદ કરવા માટે રદ કરો(cancel) પર કલીક કરો."
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
#| "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
#| "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
#| "application's request.</qt>"
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>કાર્યક્રમ '<b>%1</b>'એ કેડીઇ પાકીટ ખોલવા માટે વિનંતી કરી છે. આ સંવેદનશીલ માહિતી "
"સુરક્ષિત રીતે સંગ્રહ કરવા માટે ઉપયોગ થાય છે. મહેરબાની કરીને આ પાકીટ સાથે ઉપયોગ કરવા "
"પાસવર્ડ નાખો અથવા કાર્યક્રમની વિનંતી અમાન્ય માટે રદ કરો(cancel) પર કલીક કરો.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "<u>કેવોલેટ(KWallet)</u> - કેડીઇ પાકીટ સિસ્ટમ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
#| "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
#| "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
#| "application's request.</qt>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<qt>કાર્યક્રમ '<b>%1</b>'એ કેડીઇ પાકીટ ખોલવા માટે વિનંતી કરી છે. આ સંવેદનશીલ માહિતી "
"સુરક્ષિત રીતે સંગ્રહ કરવા માટે ઉપયોગ થાય છે. મહેરબાની કરીને આ પાકીટ સાથે ઉપયોગ કરવા "
"પાસવર્ડ નાખો અથવા કાર્યક્રમની વિનંતી અમાન્ય માટે રદ કરો(cancel) પર કલીક કરો.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>કેડીઇએ પાકીટ ખોલવા માટે વિનંતી કરી છે '<b>%1</b>'. મહેરબાની કરીને આ પાકીટ માટે "
"નીચે પાસવર્ડ નાખો.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>કાર્યક્રમ '<b>%1</b>' એ પાકીટ '<b>%2</b>' પાકીટ ખોલવા માટે વિનંતી કરી છે. "
"મહેરબાની કરીને પાકીટ માટેનો પાસવર્ડ નીચે નાખો.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "કેડીઇ પાકીટ સેવા"
#: kwalletd.cpp:654
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "<qt>કેડીઇ પાકીટ '<b>%1</b>' ખોલવા માટે વિનંતી કરી છે.</qt>"
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:657
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet "
#| "'<b>%2</b>'.</qt>"
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr ""
"<qt>કાર્યક્રમ '<b>%1</b>'એ પાકીટ '<b>%2</b>' ખોલવા માટે વિનંતી કરી છે.</qt> "
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>પાકીટ '<b>%1</b>' ખોલવામાં ક્ષતિ. મહેરબાની કરીને પાછો પ્રયત્ન કરો.<br/>( ક્ષતિ "
"આંકડો %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"કેડીઇએ પાકીટ ખોલવા માટે વિનંતી કરી છે. જે સંવેદનશીલ માહિતી સુરક્ષિત રીતે સંગ્રહ કરવા માટે "
"ઉપયોગ થાય છે. મહેરબાની કરીને આ પાકીટ સાથે ઉપયોગ કરવા પાસવર્ડ નાખો અથવા કાર્યક્રમની "
"વિનંતી રદ કરવા માટે રદ કરો(cancel) પર કલીક કરો."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>કાર્યક્રમ '<b>%1</b>'એ કેડીઇ પાકીટ ખોલવા માટે વિનંતી કરી છે. આ સંવેદનશીલ માહિતી "
"સુરક્ષિત રીતે સંગ્રહ કરવા માટે ઉપયોગ થાય છે. મહેરબાની કરીને આ પાકીટ સાથે ઉપયોગ કરવા "
"પાસવર્ડ નાખો અથવા કાર્યક્રમની વિનંતી અમાન્ય માટે રદ કરો(cancel) પર કલીક કરો.</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>કેડીઇએ નવુ પાકીટ '<b>%1</b>' નામ સાથે ખોલવા માટે વિનંતી કરી છે. મહેરબાની કરીને આ "
"પાકીટ સાથે ઉપયોગ કરવા પાસવર્ડ પસંદ કરો, અથવા કાર્યક્રમની વિનંતી અમાન્ય કરવા માટે રદ "
"કરો(cancel) પર કલીક કરો.</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>કાર્યક્રમ '<b>%1</b>' નવુ પાકીટ '<b>%2</b>' નામ સાથે ખોલવા માટે વિનંતી કરી છે. "
"મહેરબાની કરીને આ પાકીટ સાથે ઉપયોગ કરવા પાસવર્ડ પસંદ કરો, અથવા કાર્યક્રમની વિનંતી "
"અમાન્ય કરવા માટે રદ કરો(cancel) પર કલીક કરો.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>કેડીઇ પાકીટ '<b>%1</b>' ખોલવા માટે વિનંતી કરી છે.</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>કાર્યક્રમ '<b>%1</b>'એ પાકીટ '<b>%2</b>' ખોલવા માટે વિનંતી કરી છે.</qt> "
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr "પાકીટ ખોલી શકયા નથી. પાસવર્ડ બદલવા માટ પાકીટ ખોલવું પડશે. "
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>મહેરબાની કરીને પાકીટ '<b>%1</b>' માટે નવો પાસવર્ડ પસંદ કરો.</qt> "
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "ફરીથી ગુઢલખાણ લખવામાં ક્ષતિ. પાસવર્ડ બદલાયેલ નથી."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "પાકીટ ફરી ખોલવામાં ક્ષતિ. માહિતી કદાચ ગુમાવી શકે."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"પાકીટને ખોલવાનો ફરી ફરીને નિષ્ફળ પ્રયત્ન થયો છે. કાર્યક્રમની વર્ણતૂક ખરાબ હોઇ શકે."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>પાસવર્ડ ખાલી છે. <b>(ચેતાવણી: અસુરક્ષિત)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "પાસવર્ડો બંધબેસ્યા."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "પાસવર્ડસ બંધબેસતાં નથી."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "સામાન્ય સ્થાપના (ભલામણ કરેલ) (&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "અધતન સ્થાપના (&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "નિષ્ક્રિય પાકીટોને આપમેળે બંધ કરો"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "નેટવર્ડ પાસવર્ડો અને સ્થાનિક પાસવર્ડો અલગ અલગ પાકીટ ફાઇલોમાં સંગ્રહ કરવા"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "હા, હું મારી અગંત માહિતી સંગ્રહ કરવા માટે કેડીઇ પાકીટનો ઉપયોગ કરવા ઇચ્છિત છુ. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "નવો પાસવર્ડ નાખો:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "પાસવર્ડ ચકાસણી:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr ""
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr ""
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr ""
#: main.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Former maintainer"
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "પહેલાના જાળવનાર"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "માઇકલ લ્યૂપોલ્ડ"
#: main.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Former maintainer"
msgid "Former Maintainer"
msgstr "પહેલાના જાળવનાર"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "જયોર્જ સ્ટાઇકોસ"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "પહેલાના જાળવનાર"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "થીઆગો મેકૈરા"
#: main.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "DBus Interface"
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "ડીબસ ઇન્ટરફેસ"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "કેડીઇ પાકીટ સેવા"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "ખોલો (&O)"
#~ msgid "C&reate"
#~ msgstr "બનાવો (&r)"
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgstr "(c) ૨૦૦૨-૨૦૦૮ જયોર્જ સ્ટાઇકોસ, માઇકલ લ્યૂપોલ્ડ, થીઆગો મેકૈરા"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "જાળવનાર"
@@ -0,0 +1,136 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwallet package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwallet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-04 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-19 23:27+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
#: main.cpp:24 main.cpp:26
#, kde-format
msgid "KWallet query interface"
msgstr "ממשק תשאול KWallet"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "(c) 2015, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2015, מפתחי KDE"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "verbose output"
msgstr "פלט מפורט"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "list password entries"
msgstr "הצגת רשומות סיסמאות"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "reads the secrets from the given <entry>"
msgstr "קורא את הסודות מה־<entry> הנתון"
#: main.cpp:34 main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "רשומה"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"write secrets to the given <entry>. The values are read from the standard "
"input. IMPORTANT: previous wallet entry value will be overwritten!"
msgstr ""
"כותב סודות ל־<entry> הנתון. הערכים נקראים מהקלט התקני (stdin). חשוב: ערך "
"הרשומה הקודם של הארנק יידרס!"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "specify the folder in the wallet <folder>"
msgstr "ציון התיקייה בארנק <folder>"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "תיקייה"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "The wallet to query"
msgstr "הארנק לתשאול"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Missing argument"
msgstr "חסר ארגומנט"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Too many arguments given"
msgstr "סופקו יותר מדי ארגומנטים"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Only one mode (list, read or write) can be set. Aborting"
msgstr ""
"אפשר להגדיר מצב אחד בלבד (הצגה - list, קריאה - read או כתיבה - write). "
"הפעולה מבוטלת"
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please specify the mode (list or read)."
msgstr "נא לציין את המצב (הצגה - list או קריאה - read)."
#: querydriver.cpp:46
#, kde-format
msgid "Wallet %1 not found"
msgstr "הארנק %1 לא נמצא"
#: querydriver.cpp:70
#, kde-format
msgid "Failed to open wallet %1. Aborting"
msgstr "פתיחת הארנק %1 נכשלה. הפעולה מבוטלת"
#: querydriver.cpp:104 querydriver.cpp:122
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist!"
msgstr "התיקייה %1 לא קיימת!"
#: querydriver.cpp:132
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet."
msgstr "קריאת ערך הרשומה %1 מהארנק %2 נכשלה."
#: querydriver.cpp:142 querydriver.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet"
msgstr "קריאת ערך הרשומה %1 מהארנק %2 נכשלה"
#: querydriver.cpp:194 querydriver.cpp:211
#, kde-format
msgid "Failed to write entry %1 value to %2 wallet"
msgstr "כתיבת ערך הרשומה %1 לארנק %2 נכשלה"
@@ -0,0 +1,719 @@
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2012, 2013.
# Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-05 11:57+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Country: ISRAEL\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "אופיר קלינגר,צוות התרגום של KDE ישראל"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "klinger.ofir@gmail.com,kde-l10n-he@kde.org"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>שגיאה בניסיון להפעיל את OpenPGP תוך ניסיון לשמור את הארנק <b>%1</b>. קוד "
"השגיאה הוא <b>%2</b>. נא לתקן את הגדרות המערכת שלך ולנסות שוב.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>שגיאה בניסיון להפעיל את OpenPGP תוך ניסיון לשמור את הארנק <b>%1</b>. נא "
"לתקן את הגדרות המערכת שלך ולנסות שוב.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>שגיאת הצפנה בעת ניסיון לשמור את הארנק <b>%1</b>. קוד השגיאה הוא <b>%2 "
"(%3)</b>. נא לתקן את הגדרות המערכת שלך ולנסות שוב. שגיאה זו עלולה להתרחש אם "
"לא השתמשת במפתח GPG מהימן לחלוטין. נא לוודא שיש לך את המפתח הסודי למפתח בו "
"בחרת להשתמש.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>שגיאת טיפול בקובץ בעת ניסיון שמירת הארנק <b>%1</b>. השגיאה הייתה <b>%2</"
"b>. נא לתקן את הגדרות המערכת שלך ולנסות שוב.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>שגיאה בניסיון להפעיל את OpenPGP תוך ניסיון לפתוח את הארנק <b>%1</b>. קוד "
"השגיאה הוא <b>%2</b>. נא לתקן את הגדרות המערכת שלך ולנסות שוב.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>שגיאה בניסיון להפעיל את OpenPGP תוך ניסיון לפתוח את הארנק <b>%1</b>. נא "
"לתקן את הגדרות המערכת שלך ולנסות שוב.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "לנסות שוב"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>אירעה שגיאה במהלך הניסיון לפענח את הארנק <b>%1</b> באמצעות GPG. אם בחרת "
"להשתמש ב־SmartCard, נא לוודא שהוא במקומו ולנסות שוב.<br><br>שגיאת ה־GPG "
"הייתה <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "מנגנון GPG של kwalletd"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>שגיאה בניסיון לפתוח את הארנק <b>%1</b>. הארנק הוצפן באמצעות מפתח GPG עם "
"המזהה <b>%2</b> אך המפתח הזה לא נמצא במערכת שלך.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "כבר פתוח."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "לא קובץ ארנק."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "גרסת תבנית הקובץ לא נתמכת."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "שיטת הצפנה לא ידועה."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "קובץ פגום?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "שגיאה במהלך בדיקת תקינות הארנק. אולי נפגם."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "שגיאת קריאה - כנראה עקב סיסמה שגויה."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "שגיאת פענוח."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"סנכרון הארנק <b>%1</b> לכונן נכשל. הקודים של השגיאה הם:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. נא להגיש דוח תקלה עם המידע הזה אל bugs.kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "אישור &חד־פעמי"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "אישור ל&תמיד"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&דחייה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "דחייה ל&תמיד"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>התקבלה בקשה מ־KDE ליצור ארנק חדש בשם <b>%1</b>. משמש לאחסון נתונים "
"רגישים באופן מאובטח. נא לבחור את סוג הארנק החדש או ללחוץ על ביטול כדי לדחות "
"את בקשת היישום.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>היישום <b>%1</b> ביקש ליצור ארנק חדש בשם <b>%2</b>. הוא משמש לאחסון "
"מידע רגיש באופן מאובטח. נא לבחור את סוג הארנק החדש או ללחוץ על ביטול כדי "
"לדחות את בקשת היישום.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"ספריית GpgME לא הצליחה לטעון את פרוטקול OpenPGP. נא לבדוק את הגדרות המערכת "
"שלך ולנסות שוב."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"נראה שלמערכת שלך אין מפתחות שמתאימים להצפנה. נא להקים לפחות מפתח הצפנה אחד "
"ולנסות שוב."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "נא לבחור את מפתח החתימה מהרשימה להלן:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">לתשומת לבך:</span> "
"רשימה מציגה מפתחות מהימנים שהם &quot;ultimate-level&quot; (הרמה הגבוהה "
"ביותר)</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "שם"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "דוא״ל"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "מפתח-מזהה"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "מערכת הארנקים של KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>היישום <span style=\" font-weight:600;\">%1</span> "
"ביקש לפתוח את הארנק של KDE. הוא משמש לאחסון נתונים רגישים באופן מאובטח. נא "
"לבחור את סוג הארנק החדש להלן אוביטול כדי לדחות את בקשת היישום.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "קובץ קלסי בהצפנת blowfish"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "שימוש בהצפנת GPG, להגנה טובה יותר"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>התקבלה בקשה מ־KDE לפתח את הארנק <b>%1</b>. נא למלא את הסיסמה לארנק הזה "
"להלן.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>היישום <b>%1</b> ביקש לפתוח את הארנק <b>%2</b>. נא למלא את הסיסמה "
"לארנק הזה להלן.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "שירות הארנק של KDE"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "יישום ביקש לפתוח ארנק (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "מעבר לשם"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> ביקש לפתוח ארנק (%2)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "מעבר אל %1"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>שגיאה בפתיחת הארנק <b>%1</b>. נא לנסות שוב.<br />(קוד שגיאה %2: %3)</"
"qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"התקבלה בקשה מ־KDE לפתוח את הארנק. הוא משמש לאחסון נתונים רגישים באופן "
"מאובטח. נא למלא את הסיסמה לשימוש עם הארנק הזה או ללחוץ על ביטול כדי לדחות את "
"בקשת היישום."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>היישום <b>%1</b> ביקש לפתוח את הארנק של KDE. הוא משמש לאחסון נתונים "
"רגישים באופן מאובטח. נא למלא סיסמה לשימוש עם הארנק הזה או ללחוץ על ביטול כדי "
"לדחות את בקשת היישום.</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>התקבלה בקשה מ־KDE ליצור ארנק חדש בשם <b>%1</b>. נא לבחור סיסמה לארנק "
"הזה, או לבטל כדי לדחות את בקשת היישום.</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>היישום <b>%1</b> ביקש ליצור ארנק חדש בשם <b>%2</b>. נא לבחור סיסמה "
"לארנק הזה או לבטל כדי לדחות את בקשת היישום.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>התקבלה בקשה מ־KDE לגשת לארנק הפתוח <b>%1</b>.</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>היישום <b>%1</b> ביקש לגשת לארנק הפתוח <b>%2</b>.</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr "לא ניתן לפתוח את הארנק. צריך לפתוח את הארנק כדי לשנות את הסיסמה."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>הארנק <b>%1</b> מוצפן באמצעות מפתח ה־GPG <b>%2</b>. נא להשתמש בכלי "
"<b>GPG</b> (כגון <b>kleopatra</b>) כדי לשנות את מילת הצופן שמשויכת למפתח הזה."
"</qt>"
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>נא לבחור בסיסמה חדשה לארנק <b>%1</b>.</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "שגיאה בהצפנת הארנק מחדש. הסיסמה לא השתנתה."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "שגיאה בפתיחה חוזרת של הארנק. יכול להיות שאבד המידע."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"נעשו ניסיונות חוזרים ונשנים לפתוח את הארנק, אך ללא הצלחה. ייתכן שיישום מתנהג "
"שלא כראוי."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>הסיסמה ריקה. <b>(אזהרה: מפוקפק)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "הסיסמאות תואמות."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "הסיסמאות לא תואמות."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>מערכת הארנקים של KDE מאחסנת את הנתונים שלך בקובץ <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> בכונן הקשיח המקומי שלך. הנתונים "
"נכתבים רק בצורה המאובטחת לבחירתך - אלגוריתם blowfish עם הסיסמה שלך כמפתח "
"באמצעות מפתח הצפנת GPG. כאשר ארנק נפתח, יישום מנהל הארנק יופעל ויציג סמל "
"במגש המערכת. אפשר להשתמש ביישום הזה כדי לנסל את כל הארנקים שלך. הוא אפילו "
"מאפשר לך לגרור את הארנקים ותוכנם, כדי לאפשר לך להעתיק ארנק למערכת מרוחקת "
"בקלות.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>הארנק שמבוסס על GPG משתמש במפתח הצפנת GPG כדי להצפין "
"נתונים בצורה מאובטחת בכונן. המפתח חייב להיות זמין שצריך לפענח, אחרת הארנק לא "
"יהיה זמין. למשל, אם בחרת במפתח הצפנה מבוסס SmartCard, מערכת ה־GPG תבקש ממך "
"להכניס אותו ואת הקוד האישי שלו בעת ניסיון לפתוח את הארנק. <span style=\" "
"font-weight:600;\">לתשומת לבך:</span> רשימה זו מכילה רק מפתחות מהימנים שהם "
"&quot;ultimate-level&quot; (הרמה הגבוהה ביותר).</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "בחירת מפתח GPG להצפנה:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"לא ניתן לאתר לפחות <b>מפתח GPG מצפין</b> אחד. מערכת הארנקים של KDE צריכה "
"<b>מפתח הצפנה</b> כדי לאחסן סיסמאות ומידע נגיש נוסףבצורה מאובטחת בכונן. אם "
"עדיין חשוב לך להקים ארנק מבוסס GPG יש לבטל את האשף הזה, להקים <b>מפתח GPG "
"מצפין</b>, ולחזור למסייע הזה. אחרת, אפשר ללחוץ על חזרה, ואז לבחור בתצורת "
"קובץ מוצפנת קלסית, blowfish בעמוד הקודם."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"ברוך בואך ל־KWallet, מערכת הארנקים של KDE.‏ KWallet מאפשר לך לאחסן את "
"הסיסמאות ומידע אישי נוסף על הכונן בתוך קובץ מוצפן, שמונע מאחרים לראות את "
"המידע. האשף הזה יספר לך על KWallet ויעזור לך להגדיר אותו בפעם הראשונה."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "התקנה &בסיסית (מומלצת)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "התקנה מ&תקדמת"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"מערכת הארנקים של KDE מאפשרת לך לשלוט ברמת האבטחה של המידע האישי שלך. חלק "
"מהגדרות אלו משפיעות על שימושיות. בעוד שהגדרות ברירת המחדל בדרך־כלל מוסכמות "
"על רוב המשתמשים, אולי כדאי לשנות את חלקן. אפשר לכוון את ההגדרות האלו יותר "
"לעומק ממודול הבקרה של KWallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "לסגור אוטומטית ארנקים במצב המתנה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "אפשר לאחסן סיסמאות רשת וסיסמאות מקומיות תחת קובצי ארנק נפרדים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"ייתכן ויישומים שונים ינסו להשתמש בארנק של KDE לאחסון סיסמאות או מידע אחר "
"כגון, מילוי טופסי אינטרנט ועוגיות. כדי שיישומים אלו ישתמשו בארנק, צריך לאפשר "
"זאת כעת ולבחור סיסמה. הסיסמה הנבחרת <b>אינה</b> ניתנת לשחזור אם תאבד, והיא "
"תאפשר לכל מי שיודע אותה להשיג את כל המידע השמור בארנק."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "כן, ארצה להשתמש בארנק של KDE כדי לאחסן את המידע האישי שלי."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "נא למלא סיסמה חדשה:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "אימות הסיסמה:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>מגוון יישומים ינסו להשתמש בארנק של KDE כדי כדי לאחסן "
"סיסמאות או מידע מסוג אחר כגון נתוני טופסי אינטרנט ועוגיות. כדי אפשר ליישומים "
"האלה להשתמש בארנק לשיקולך, יש להפעיל אותו כעת ולבחור בשיטת ההצפנה שלו.</"
"p><p>שיטת GPG היא מאובטחת יותר, אך חובה להגדיר לפחות מפתח מצפין אחד במערכת "
"שלך.</p><p>בחירה בתצורה הקלסית <span style=\" font-style:bold;\">לא</span> "
"תאפשר לך לשחזר את הסיסמהשבחרת אם היא אבדה ותאפשר לכל מי שיודע את הסיסמה לגשת "
"למידע שמאוחסן בארנק..</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "איזה סוג הצפנה נחוץ לך?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "(C) 2002-2013, מפתחי KDE"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "ולנטין רוסו"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "מתחזק לשעבר, תמיכה במנגנון GPG"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "מייקל לאופולד"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "מתחזק לשעבר"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "ג׳ורג׳ סטייקוס"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "מתחזק לשעבר"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "תאיגו מסיירה"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "ממשק D-Bus"
#, fuzzy
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "KWallet"
#, fuzzy
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "שירות הארנק של KDE"
@@ -0,0 +1,130 @@
# Hindi translations for kwallet package.
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwallet package.
# Kali <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwallet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-04 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-15 15:58+0530\n"
"Last-Translator: Kali <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Hindi <fedora-trans-hi@redhat.com>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: main.cpp:24 main.cpp:26
#, kde-format
msgid "KWallet query interface"
msgstr ""
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "(c) 2015, The KDE Developers"
msgstr ""
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "verbose output"
msgstr ""
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "list password entries"
msgstr ""
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "reads the secrets from the given <entry>"
msgstr ""
#: main.cpp:34 main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr ""
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"write secrets to the given <entry>. The values are read from the standard "
"input. IMPORTANT: previous wallet entry value will be overwritten!"
msgstr ""
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "specify the folder in the wallet <folder>"
msgstr ""
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr ""
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "The wallet to query"
msgstr ""
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Missing argument"
msgstr ""
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Too many arguments given"
msgstr ""
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Only one mode (list, read or write) can be set. Aborting"
msgstr ""
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please specify the mode (list or read)."
msgstr ""
#: querydriver.cpp:46
#, kde-format
msgid "Wallet %1 not found"
msgstr ""
#: querydriver.cpp:70
#, kde-format
msgid "Failed to open wallet %1. Aborting"
msgstr ""
#: querydriver.cpp:104 querydriver.cpp:122
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist!"
msgstr ""
#: querydriver.cpp:132
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet."
msgstr ""
#: querydriver.cpp:142 querydriver.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet"
msgstr ""
#: querydriver.cpp:194 querydriver.cpp:211
#, kde-format
msgid "Failed to write entry %1 value to %2 wallet"
msgstr ""
@@ -0,0 +1,676 @@
# translation of kwalletd.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2010.
# G Karunakar <karunakar@indlinux.org>, 2012.
# Raghavendra Kamath <raghu@raghukamath.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-21 16:25+0530\n"
"Last-Translator: Raghavendra Kamath <raghu@raghukamath.com>\n"
"Language-Team: kde-hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "जी. करूणाकर"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "karunakar@indlinux.org"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "पहले ही खुला है."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "फ़ाइल को खोलने में त्रुटि."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "वॉलेट फ़ाइल नहीं है."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "असमर्थित फ़ाइल फॉर्मेट रिवीज़न."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "अज्ञात एनक्रिप्शन योजना."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "फ़ाइल खराब है?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "वॉलेट की सत्यता सत्यापित करने के दौरान त्रुटि. संभवतः खराब है."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "पढ़ने में त्रुटि- संभवत: गलत पासवर्ड."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "डीक्रिप्शन त्रुटि."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "एक बार स्वीकारें (&O)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "हमेशा स्वीकारें (&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "नकारें (&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "नकारें सर्वदा (&F)"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
#| "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
#| "request.</qt>"
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>केडीई ने '<b>%1</b>' नाम से एक नए वॉलेट बनाने के लिए निवेदन किया है. कृपया इस "
"वॉलेट के लिए पासवर्ड चुनें या अनुप्रयोग के निवेदन को ठुकराने के लिए रद्द करें.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet "
#| "named '<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to "
#| "deny the application's request.</qt>"
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>अनुप्रयोग '<b>%1</b>' ने '<b>%2</b>' नाम से एक नया वॉलेट के लिए निवेदन किया है. "
"कृपया इस वॉलेट के लिए पासवर्ड चुनें या अनुप्रयोग के निवेदन को नकारने के लिए रद्द करें.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "केडीई बटुआ तंत्र"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>केडीई ने वॉलेट '<b>%1</b>' को खोलने के लिए निवेदन किया है. कृपया इस वॉलेट के लिए "
"पासवर्ड भरें.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>अनुप्रयोग '<b>%1</b>' ने वॉलेट '<b>%2</b>' को खोलने के लिए आवेदन किया है. इस "
"वॉलेट के लिए नीचे पासवर्ड भरें.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "केडीई बटुआ सेवा"
#: kwalletd.cpp:654
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>KDE</b> has requested to open a wallet (%1)."
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "<b>केडीई</b> ने वॉलेट (%1) खोलने के लिए निवेदन किया है."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "स्विच करें"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> ने वॉलेट (%2) खोलने के लिए निवेदन किया है."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "%1 पर स्विच करें"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>वॉलेट '<b>%1</b>' को खोलने में त्रुटि. कृपया फिर कोशिश करें.<br />(त्रुटि कोड %2: "
"%3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>केडीई ने '<b>%1</b>' नाम से एक नए वॉलेट बनाने के लिए निवेदन किया है. कृपया इस "
"वॉलेट के लिए पासवर्ड चुनें या अनुप्रयोग के निवेदन को ठुकराने के लिए रद्द करें.</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>अनुप्रयोग '<b>%1</b>' ने '<b>%2</b>' नाम से एक नया वॉलेट के लिए निवेदन किया है. "
"कृपया इस वॉलेट के लिए पासवर्ड चुनें या अनुप्रयोग के निवेदन को नकारने के लिए रद्द करें.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>केडीई ने वॉलेट '<b>%1</b>' को खोलने के लिए निवेदन किया है.</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>अनुप्रयोग '<b>%1</b>' ने वॉलेट '<b>%2</b>' को खोलने के लिए निवेदन किया है.</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr "बटुआ खोलने में असफल. पासवर्ड बदलने के लिए बटुआ खोला जाना आवश्यक है."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>वॉलेट '<b>%1</b>' के लिए कृपया नया पासवर्ड चुनें.</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "बटुआ को फिर से एनक्रिप्ट करने में त्रुटि. पासवर्ड बदला नहीं गया."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "बटुआ को फिर से खोलने में त्रुटि. डाटा गुम हो सकता है."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"वहाँ पर वॉलेट पर पहुँचने की बारंबार असफल कोशिश की गई. कोई अनुप्रयोग खराब व्यवहार कर "
"रहा होगा."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>पासवर्ड रिक्त है. <b>(चेतावनी: असुरक्षित)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "पासवर्ड के जोड़ मिलते हैं."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "कूटशब्द मेल नहीं खाता है."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "मूल व्यवस्था (अनुशंसित) (&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "विस्तृत व्यवस्था (&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "निष्क्रिय बटुआ स्वचलित बन्द करें"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "नेटवर्क पासवर्ड्स तथा स्थानीय पासवर्ड्स अलग बटुआ फ़ाइल में भंडारित करें"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"हाँ, मैं केडीई वॉलेट को मेरी निजी जानकारी भंडारित करने के लिए उपयोग करना चाहता हूँ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "एक नया पासवर्ड भरें:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "पासवर्ड सत्यापित करें:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr ""
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr ""
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr ""
#: main.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Former maintainer"
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "पूर्व मेंटेनर"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Former maintainer"
msgid "Former Maintainer"
msgstr "पूर्व मेंटेनर"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "जॉर्ज स्टायकॉस"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "पूर्व मेंटेनर"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "D-Bus Interface"
#, fuzzy
#~| msgid "KWallet"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "KWallet"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "केडीई बटुआ सेवा"
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "नज़रअंदाज़ करें"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "खोलें (&O)"
#~ msgid "C&reate"
#~ msgstr "बनाएँ (&r)"
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgstr "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "मेंटेनर"
@@ -0,0 +1,741 @@
# Translation of kwalletd to Croatian
#
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2010, 2011.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-12 18:33+0100\n"
"Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Nenad Mikša, Andrej Dundović"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "DoDoEntertainment@gmail.com, adundovi@gmail.com"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Već otvoreno."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Nije datoteka novčanika."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Nepodržana verzija formata datoteka."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Nepoznata enkripcijska shema."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Pokvarena datoteka?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Greška pri provjeri integriteta novčanika. Moguće je da je pokvaren."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Greška pri čitanju moguće kriva zaporka."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Greška dekripcije."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Dozvoli &Jednom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Dozvoli &Uvijek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Zabrani"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Za&brani zauvijek"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive "
#| "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet "
#| "or click cancel to deny the application's request."
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"KDE zahtijeva otvaranje novčanika. To je potrebno za spremanje osjetljivih "
"podataka na siguran način. Molim unesite zaporku za korištenje tog novčanika "
"ili kliknite na 'Odustani' da biste odbili zahtjev aplikacije."
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
#| "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
#| "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
#| "application's request.</qt>"
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aplikacija '<b>%1</b>' zahtijeva otvaranje KDE-ovog novčanika. To je "
"potrebno za spremanje osjetljivih podataka na siguran način. Molim unesite "
"zaporku za korištenje tog novčanika ili kliknite na 'Odustani' da biste "
"odbili zahtjev aplikacije.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "Sustav lisnice KDE-a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
#| "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
#| "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
#| "application's request.</qt>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<qt>Aplikacija '<b>%1</b>' zahtijeva otvaranje KDE-ovog novčanika. To je "
"potrebno za spremanje osjetljivih podataka na siguran način. Molim unesite "
"zaporku za korištenje tog novčanika ili kliknite na 'Odustani' da biste "
"odbili zahtjev aplikacije.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE zahtijeva otvaranje novčanika '<b>%1</b>'. Molim unesite zaporku za "
"taj novčanik.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aplikacija '<b>%1</b>' zahtijeva otvaranje novčanika '<b>%2</b>'. Molim "
"unesite zaporku za taj novčanik.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE-ova usluga novčanika"
#: kwalletd.cpp:654
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>KDE</b> has requested to open a wallet (%1)."
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "<b>KDE</b> zahtijeva otvaranje novčanika (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Prebaci tamo"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> zahtijeva otvaranje novčanika (%2)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Prebaci na %1"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Greška pri otvaranju novčanika '<b>%1</b>'. Molim pokušajte ponovo.<br /"
"> (Kod greške %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE zahtijeva otvaranje novčanika. To je potrebno za spremanje osjetljivih "
"podataka na siguran način. Molim unesite zaporku za korištenje tog novčanika "
"ili kliknite na 'Odustani' da biste odbili zahtjev aplikacije."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Aplikacija '<b>%1</b>' zahtijeva otvaranje KDE-ovog novčanika. To je "
"potrebno za spremanje osjetljivih podataka na siguran način. Molim unesite "
"zaporku za korištenje tog novčanika ili kliknite na 'Odustani' da biste "
"odbili zahtjev aplikacije.</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE zahtijeva stvaranje novog novčanika imena '<b>%1</b>'. Molim unesite "
"zaporku za taj novčanik ili odbijte zahtjev aplikacije.</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aplikacija '<b>%1</b>' zahtijeva stvaranje novog novčanika imena '<b>%2</"
"b>'. Molim unesite zaporku za taj novčanik ili odbijte zahtjev aplikacije.</"
"qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>KDE zahtijeva pristup otvorenom novčaniku '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aplikacija '<b>%1</b>' zahtijeva pristup otvorenom novčaniku '<b>%2</b>'."
"</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti novčanik. Novčanik mora biti otvoren da bi se promijenila "
"zaporka."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Molim odaberite novu zaporku za novčanik '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Greška pri ponovnoj enkripciji novčanika. Zaporka nije izmijenjena."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Greška pri ponovnom otvaranju novčanika. Možda su podaci izgubljeni."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Bilo je ponovljenih neuspjelih pokušaja dobivanja pristupa novčaniku. Možda "
"se aplikacija ne ponaša normalno."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>Zaporka je prazna. <b>(UPOZORENJE: Nesigurno)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Zaporke se podudaraju."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Zaporke se ne podudaraju."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your "
#| "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently "
#| "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
#| "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
#| "an icon in the system tray. You can use this application to manage your "
#| "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
#| "allowing you to easily copy a wallet to a remote system."
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"KDE-ov sustav novčanika sprema vaše podatke u <i>datoteku novčanika</i> na "
"Vaše računalo. Podaci se zapisuju isključivo kriptirani, trenutno pomoću "
"algoritma blowfish s Vašom zaporkom kao ključem. Kada se novčanik otvori, "
"aplikacija upravitelja novčanika će se pokrenuti i prikazat će se njena "
"ikona u sistemskom bloku. Tu aplikaciju možete koristiti za upravljanje "
"Vašim novčanicima. Čak Vam omogućuje povlačenje novčanika i njihovog "
"sadržaja, što Vam omogućuje jednostavno i lako kopiranje novčanika na "
"udaljeni sustav."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Dobrodošli u KWallet, KDE-ov sustav novčanika. KWallet Vam omogućuje "
"spremanje Vaših zaporki i ostalih osobnih informacija na disk u enkriptiranu "
"datoteku, ne omogućujući ostalima pregled tih informacija. Ovaj čarobnjak će "
"Vam reći nešto o KWalletu i pomoći će Vam pri prvoj konfiguraciji istoga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Osnovno postavljanje (preporučeno)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Napredno postavljanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"KDE-ov sustav novčanika Vam omogućuje kontrolu razine sigurnosti Vaših "
"osobnih podataka. Neke od tih postavki smanjuju jednostavnost korištenja "
"podataka. Iako su možda uobičajene postavke prihvatljive za većinu "
"korisnika, Vi ćete možda htjeti promijeniti neke. Detaljnije možete podesiti "
"te postavke iz kontrolnog modula KWalleta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Automatski zatvori besposlene novčanike"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Spremi mrežne i lokalne zaporke u odvojene datoteke novčanika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Razne aplikacije će možda pokušati koristiti KDE-ov novčanik za spremanje "
"zaporki i ostalih informacija poput podataka web formulara i kolačića. Ako "
"želite da takve aplikacije koriste novčanik, to morate omogućiti sada i "
"odabrati zaporku. Zaporka koju odaberete <i>NE MOŽE</i> biti otkrivena ako "
"je izgubite, a svakome tko je poznaje će omogućiti pristup svim "
"informacijama sadržanima u novčaniku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Da, želim koristiti KDE-ov novčanik za spremanje svojih osobnih podataka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Unesite novu zaporku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Provjera zaporke:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords "
#| "or other information such as web form data and cookies. If you would "
#| "like these applications to use the wallet, you must enable it now and "
#| "choose a password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if "
#| "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the "
#| "information contained in the wallet."
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"Razne aplikacije će možda pokušati koristiti KDE-ov novčanik za spremanje "
"zaporki i ostalih informacija poput podataka web formulara i kolačića. Ako "
"želite da takve aplikacije koriste novčanik, to morate omogućiti sada i "
"odabrati zaporku. Zaporka koju odaberete <i>NE MOŽE</i> biti otkrivena ako "
"je izgubite, a svakome tko je poznaje će omogućiti pristup svim "
"informacijama sadržanima u novčaniku."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr ""
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr ""
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr ""
#: main.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Former maintainer"
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Prijašnji održavatelj"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Former maintainer"
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Prijašnji održavatelj"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Prijašnji održavatelj"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "D-Bus sučelje"
#, fuzzy
#~| msgid "KWallet"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "KWallet"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "KDE-ova usluga novčanika"
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Zanemari"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Otvori"
#~ msgid "C&reate"
#~ msgstr "Stvo&ri"
#~ msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgstr "© 20022008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Održavatelj"
@@ -0,0 +1,714 @@
# translation of desktop_kdebase.po to Upper Sorbian
# Prof. Dr. Eduard Werner <e.werner@rz.uni-leipzig.de>, 2003.
# Eduard Werner <edi.werner@gmx.de>, 2005, 2008.
# Bianka Šwejdźic <hertn@gmx.de>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-22 23:39+0100\n"
"Last-Translator: Eduard Werner <edi.werner@gmx.de>\n"
"Language-Team: en_US <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language: hsb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, fuzzy, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Dataja wočinjena."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, fuzzy, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Zmylk při wuběranju GSM-dataje: "
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr ""
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr ""
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Njeznata opcija '%1'."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, fuzzy, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Dataja za &output:"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr ""
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, fuzzy, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Wopisanje:"
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "&Jónu dowolić"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "&Přeco dowolić"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Wotpokazać"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "&Na wšě časy wotpokazać"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive "
#| "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet "
#| "or click cancel to deny the application's request."
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"KDE chce móšnju wočinić. Móšnja so wužiwa za zawěsćenje wažnych datow. Prošu "
"zapodajće hesło za tutu móšnju abo klikńće \"přetorhnyć\", hdyž chceće "
"próstwu wotpokazać."
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
#| "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
#| "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
#| "application's request.</qt>"
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Program '<b>%1</b>' chce KDE-móšnju wočinić. Móšnja so wužiwa za "
"zawěsćenje wažnych datow. Prošu zapodajće hesło za tutu móšnju abo klikńće "
"\"přetorhnyć\", hdyž chceće próstwu wotpokazać.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "<u>KWallet</u> - KDE móšnjowy system"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
#| "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
#| "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
#| "application's request.</qt>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<qt>Program '<b>%1</b>' chce KDE-móšnju wočinić. Móšnja so wužiwa za "
"zawěsćenje wažnych datow. Prošu zapodajće hesło za tutu móšnju abo klikńće "
"\"přetorhnyć\", hdyž chceće próstwu wotpokazać.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE chce móšnjowu dataju '<b>%1</b>' wočinić. Prošu zapodajće wotpowědne "
"hesło.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aplikacija '<b>%1</b>' chce móšnjowu dataju '<b>%2</b>' wočinić. Prošu "
"zapodajće wotpowědne hesło.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE móšnjowa słužba"
#: kwalletd.cpp:654
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "<qt>KDE chce móšnjowu dataju '<b>%1</b>' wočinić.</qt>"
#: kwalletd.cpp:655
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch version"
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Hinašu wersiju wužiwać"
#: kwalletd.cpp:657
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet "
#| "'<b>%2</b>'.</qt>"
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr ""
"<qt>Aplikacija '<b>%1</b>' chce móšnjowu dataju '<b>%2</b>' wočinić.</qt>"
#: kwalletd.cpp:659
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show %1"
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Pokaž %1"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zmylk při wočinjenju móšnjoweje dataje '<b>%1</b>'. Prošu spytajće hišće "
"raz.<br /> (Zmylkowy kod %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE chce móšnju wočinić. Móšnja so wužiwa za zawěsćenje wažnych datow. Prošu "
"zapodajće hesło za tutu móšnju abo klikńće \"přetorhnyć\", hdyž chceće "
"próstwu wotpokazać."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Program '<b>%1</b>' chce KDE-móšnju wočinić. Móšnja so wužiwa za "
"zawěsćenje wažnych datow. Prošu zapodajće hesło za tutu móšnju abo klikńće "
"\"přetorhnyć\", hdyž chceće próstwu wotpokazać.</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE chce nowu móšnju z mjenom '<b>%1</b>' stworić. Prošu webjerće hesło "
"za tutu móšnju abo klikńće \"přetorhnyć\", hdyž chceće próstwu wotpokazać.</"
"qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aplikacija '<b>%1</b>' chce nowu móšnju z mjenom '<b>%2</b>' stworić. "
"Prošu wubjerće hesło za tutu móšnju abo klikńće \"přetorhnyć\", hdyž chceće "
"próstwu wotpokazać.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>KDE chce móšnjowu dataju '<b>%1</b>' wočinić.</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aplikacija '<b>%1</b>' chce móšnjowu dataju '<b>%2</b>' wočinić.</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Njemóžu móšnju wočinić. Móšnja dyrbi so wočinić, hdyž chceće hesło změnić."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Prošu zapodajće nowe hesło za móšnjowu dataju '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Zmylk při nowym šifrowanjom móšnje. Hesło njebu změnjene."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Zmylk při znowawočinjenju móšnje. Snano su so daty zhubili."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Přistup na móšnju bu wospjet wotpokazany. Snano je to zmylk w někajkej "
"aplikaciji."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr ""
#: kwalletwizard.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Hesle so kryjetej"
#: kwalletwizard.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hesle so njekryjetej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your "
#| "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently "
#| "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
#| "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
#| "an icon in the system tray. You can use this application to manage your "
#| "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
#| "allowing you to easily copy a wallet to a remote system."
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"KDE-móšnjowy system składuje Waše daty w <i>móšnjowej</i> dataji na Wašim "
"lokalnym disku. Daty so w šifrowanej formje pisaja, tuchwilu z blowfish-"
"algoritmom a Wašim hesłom jako klučom. Hdyž so móšnja wočini, so rjadowar "
"móšnjow startuje a piktogram w systemowym pasu pokazuje. Tutu aplikaciju "
"móžeće wužiwać za rjadowanje Wašich móšnjow. Móžeće samo móšnje abo jich "
"wobsah wlec; tak móžeće móšnju jednorje přez syć kopěrować."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Witajće ke KWallet, k móšnjowemu systemej KDE. KWallet Wam dowoli škitne "
"hesła a druhu wosobinsku informaciju na disku w šifrowanej dataji składować "
"a ju tak před druhimi škitać. Kuzłar Wam wo KWalleće powěda a Wam pomha jón "
"připrawić."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Normalne přprawjenje (so doporuča)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Opcije za pokročenych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, fuzzy, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Wubjerće e&kstensiju datajoweho mjena awtomatisce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "zapodajće škitne hesło za certifikat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, fuzzy, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Hesło certifikata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr ""
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr ""
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr ""
#: main.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Former maintainer"
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Prjedawši zastaraćel"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Former maintainer"
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Prjedawši zastaraćel"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Prjedawši zastaraćel"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "DBus Interface"
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "DBus interfejs"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "KDE móšnjowa słužba"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore"
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "ignorować"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "W&očinić"
#~ msgid "C&reate"
#~ msgstr "S&tworić"
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgstr "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Zastaraćel"
@@ -0,0 +1,136 @@
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwallet package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2024 Kristof Kiszel <kiszel.kristof@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwallet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-04 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-03 10:50+0100\n"
"Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kiszel Kristóf"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ulysses@fsf.hu"
#: main.cpp:24 main.cpp:26
#, kde-format
msgid "KWallet query interface"
msgstr "KWallet lekérdező interfész"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "(c) 2015, The KDE Developers"
msgstr "© A KDE fejlesztői, 2015."
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "verbose output"
msgstr "részletes kimenet"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "list password entries"
msgstr "jelszóbejegyzések listázása"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "reads the secrets from the given <entry>"
msgstr "titkok olvasása a megadott <bejegyzésből>"
#: main.cpp:34 main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Bejegyzés"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"write secrets to the given <entry>. The values are read from the standard "
"input. IMPORTANT: previous wallet entry value will be overwritten!"
msgstr ""
"titkok írása a megadott <bejegyzésbe>. Az értékeket a standard bemenetről "
"olvassa. FONTOS: a jelszótároló korábbi bejegyzései felülíródnak!"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "specify the folder in the wallet <folder>"
msgstr "megadja a mappát a jelszótároló <mappában>"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "The wallet to query"
msgstr "A lekérdezendő jelszótároló"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Missing argument"
msgstr "Hiányzó argumentum"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Too many arguments given"
msgstr "Túl sok argumentum van megadva"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Only one mode (list, read or write) can be set. Aborting"
msgstr "Csak egy mód (listázás, olvasás vagy írás) állítható be. Megszakítás"
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please specify the mode (list or read)."
msgstr "Adja meg a módot (listázás vagy olvasás)."
#: querydriver.cpp:46
#, kde-format
msgid "Wallet %1 not found"
msgstr "A(z) %1 jelszótároló nem található"
#: querydriver.cpp:70
#, kde-format
msgid "Failed to open wallet %1. Aborting"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 jelszótárolót. Megszakítás"
#: querydriver.cpp:104 querydriver.cpp:122
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist!"
msgstr "A(z) %1 mappa nem létezik."
#: querydriver.cpp:132
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet."
msgstr ""
"Nem sikerült olvasni a(z) %1 bejegyzés értékét a(z) %2 jelszótárolóból."
#: querydriver.cpp:142 querydriver.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet"
msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) %1 bejegyzés értékét a(z) %2 jelszótárolóból"
#: querydriver.cpp:194 querydriver.cpp:211
#, kde-format
msgid "Failed to write entry %1 value to %2 wallet"
msgstr "Nem sikerült írni a(z) %1 bejegyzés értékét a(z) %2 jelszótárolóba"
#~ msgid "wallet"
#~ msgstr "jelszótároló"
@@ -0,0 +1,854 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2009.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2014, 2015.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2013, 2014.
# SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2021, 2024 Kristof Kiszel <kiszel.kristof@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-03 10:50+0100\n"
"Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kiszel Kristóf"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ulysses@fsf.hu"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hiba az OpenPGP előkészítésének kísérletekor, miközben a(z) <b>%1</b> "
"jelszótároló mentését próbálta. A hibakód: <b>%2</b>. Kérjük javítsa a "
"rendszerbeállítását, majd próbálja újra!</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hiba az OpenPGP előkészítésének kísérletekor, miközben a(z) <b>%1</b> "
"jelszótároló mentését próbálta. Kérjük javítsa a rendszerbeállítását, majd "
"próbálja újra!</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Titkosítási hiba történt, miközben a(z) <b>%1</b> jelszótároló mentését "
"próbálta. A hibakód: <b>%2 (%3)</b>. Kérjük javítsa a rendszerbeállítását, "
"majd próbálja újra! Ez akkor történhet, ha nem teljesen megbízható GPG "
"kulcsot használ. Ellenőrizze, hogy rendelkezik a használt kulcshoz tartozó "
"titkos kulccsal.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fájlkezelési hiba történt, miközben a(z) <b>%1</b> jelszótároló mentését "
"próbálta. A hiba ez volt: <b>%2</b>. Kérjük javítsa a rendszerbeállítását, "
"majd próbálja újra!</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hiba az OpenPGP előkészítésének kísérletekor, miközben a(z) <b>%1</b> "
"jelszótároló megnyitását próbálta. A hibakód: <b>%2</b>. Kérjük javítsa a "
"rendszerbeállítását, majd próbálja újra!</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hiba az OpenPGP előkészítésének kísérletekor, miközben a(z) <b>%1</b> "
"jelszótároló megnyitását próbálta. Kérjük javítsa a rendszerbeállítását, "
"majd próbálja újra!</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Ismét"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Hiba történt a(z) <b>%1</b> jelszótároló GPG-vel történő "
"visszafejtésének kísérlete közben. Ha okoskártyát használ, győződjön meg "
"arról, hogy be van-e helyezve, majd próbálja újra.<br><br>A GPG hiba ez "
"volt: <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "kwalletd GPG háttérprogram"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hiba történt a(z) <b>%1</b> jelszótároló megnyitásának kísérlete közben. "
"A jelszótároló a(z) <b>%2</b> azonosítójú GPG kulccsal lett titkosítva, de "
"ez a kulcs nem található a rendszerén.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Már meg van nyitva."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Nem sikerült megnyitni egy fájlt."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "A fájl nem jelszótároló."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Nem támogatott verziójú a jelszótároló."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Ismeretlen titkosítási mód."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Lehet, hogy a fájl megsérült"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "A jelszótároló integritása sérült, valószínűleg megsérült a fájl."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Olvasási hiba történt, valószínűleg hibás a megadott jelszó."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Dekódolási hiba történt."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nem sikerült a(z) <b>%1</b> jelszótárolót szinkronizálni a lemezre. A "
"hibakódok:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Kérjük töltsön ki egy hibajelentést ezen információk "
"használatával a bugs.kde.org oldalon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Engedélyezés &csak most"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Enge&délyezés mindig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Elutasítás csak most"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "El&utasítás mindig"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A KDE egy új „<b>%1</b>” nevű jelszótároló létrehozását kérte. Ez "
"érzékeny adatok biztonságos módon történő tárolására használható. Kérjük "
"válassza ki lent az új jelszótároló típusát, vagy kattintson a mégse gombra "
"az alkalmazás kérésének megtagadásához.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) „<b>%1</b>” alkalmazás egy új „<b>%2</b>” nevű jelszótároló "
"létrehozását kérte. Ez érzékeny adatok biztonságos módon történő tárolására "
"használható. Kérjük válassza ki lent az új jelszótároló típusát, vagy "
"kattintson a mégse gombra az alkalmazás kérésének megtagadásához.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"A GpgME könyvtárat nem sikerült előkészíteni az OpenPGP protokollhoz. Kérjük "
"ellenőrizze a rendszerbeállítását, majd próbálja újra."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a rendszerének nincsenek megfelelő kulcsai a titkosításhoz. "
"Kérjük állítson be legalább egy titkosítási kulcsot, majd próbálja újra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Kérjük válassza ki az aláíró kulcsot a lenti listából:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Megjegyzés:</span> "
"ez a lista csak a &quot;legfelső szintű&quot; megbízható kulcsokat "
"tartalmazza.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Név"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Kulcsazonosító"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "A KDE jelszókezelő rendszer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>A(z) „<span style=\" font-weight:600;\">%1</span>” "
"alkalmazás a KDE jelszókezelő megnyitását kérte. Ez érzékeny adatok "
"biztonságos módon történő tárolására használható. Kérjük válassza ki lent az "
"új jelszótároló típusát, vagy kattintson a mégse gombra az alkalmazás "
"kérésének megtagadásához.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Klasszikus, blowfish titkosított fájl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "GPG titkosítás használata a jobb védelemért"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A KDE a következő jelszótároló megnyitását kérte: „<b>%1</b>”. Kérjük "
"adja meg tároló jelszavát.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Egy alkalmazás („<b>%1</b>”) a következő jelszótároló megnyitását kérte: "
"„<b>%2</b>”. Kérjük adja meg a tároló jelszavát.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE jelszókezelő szolgáltatás"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Egy alkalmazás szeretné megnyitni egy jelszótárolót (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Váltás erre"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "A(z) <b>%1</b> meg szeretne nyitni egy jelszótárolót (%2)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Váltás erre: %1"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült megnyitni a következő jelszótárolót: „<b>%1</b>”, esetleg "
"próbálja meg újra.<br />(Hibakód %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"A KDE a jelszótároló megnyitását kérte (a jelszótároló jelszavak és más "
"hasonló, védett adatok biztonságos tárolására szolgál). Kérjük írja be a "
"tárolót védő jelszót vagy a Mégsem gombbal utasítsa el a hozzáférést)."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Egy alkalmazás („<b>%1</b>”) hozzáférést kér egy jelszótárolóhoz (a "
"jelszótároló jelszavak és más hasonló, védett adatok biztonságos tárolására "
"szolgál). Kérjük írja be a tárolót védő jelszót vagy a Mégsem gombbal "
"utasítsa el a hozzáférést).</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A KDE egy új, „<b>%1</b>” nevű jelszótárolót szeretne létrehozni. Adjon "
"meg egy, a tárolóhoz való hozzáférést védő jelszót, vagy a Mégsem gombbal "
"utasítsa el a kérést.</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Egy alkalmazás („<b>%1</b>”) egy új, „<b>%2</b>” nevű jelszótárolót "
"szeretne létrehozni. Adjon meg egy, a tárolóhoz való hozzáférést védő "
"jelszót, vagy a Mégsem gombbal utasítsa el a kérést.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A KDE meg szeretné nyitni a következő jelszótárolót: „<b>%1</b>”.</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Egy alkalmazás („<b>%1</b>”) meg szeretné nyitni a következő "
"jelszótárolót: „<b>%2</b>”.</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a jelszótárolót. Egy tárolt jelszó megváltoztatásához "
"meg kell nyitni a tárolót."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) <b>%1</b> jelszótároló a(z) <b>%2</b> GPG kulccsal van titkosítva. "
"Kérjük használja a <b>GPG</b> eszközöket (mint <b>kleopatra</b>) a kulcshoz "
"rendelt jelmondat megváltoztatásához.</qt>"
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Adjon meg egy új jelszót a következő jelszótároló védéséhez: „<b>%1</b>”."
"</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Nem sikerült újratitkosítani a jelszótárolót, ezért a jelszó nem változott "
"meg."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Nem sikerült újra megnyitni a jelszótárolót, lehet, hogy egyes adatok "
"elvesztek."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Több sikertelen próbálkozás történt egy jelszótároló elérésére. Lehet, hogy "
"valamelyik alkalmazás hibásan működik."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>Üres a jelszó. <b>(Figyelem! Ez nem biztonságos.)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "A jelszavak egyeznek."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "A jelszavak nem egyeznek."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>A KDE jelszótároló rendszer egy <span style=\" font-"
"style:italic;\">jelszótárolónak</span> nevezett helyi fájlban tárolja az "
"adatokat. Az adatok mindig a választott titkosított formában kerülnek a "
"lemezre - blowfish algoritmussal a jelszavát használva kulcsként vagy GPG "
"titkosító kulcs használatával. A jelszótároló megnyitásakor elindul a "
"tárolókezelő alkalmazás és megjelenik egy ikon a paneltálcán. Ennek az "
"alkalmazásnak a használatával kezelheti az összes jelszótárolóját. A tárolók "
"és a tárolókban levő adatok húzással és ejtéssel is kezelhetők, így például "
"egy tároló könnyen átmásolható valamilyen távoli gépre.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>A GPG alapú jelszótároló GPG titkosító kulcsot használ "
"a lemezen lévő adatok biztonságos titkosításához. A kulcsnak elérhetőnek "
"kell lennie, amikor a visszafejtés igényli, különben a jelszótároló nem lesz "
"hozzáférhető. Például ha egy okoskártya alapú titkosító kulcsot választ, a "
"GPG rendszer kérni fogja annak megadását és a hozzá tartozó PIN-kódot, "
"amikor megpróbálja megnyitni a jelszótárolót.<span style=\" font-weight:600;"
"\">Megjegyzés:</span> ez a lista csak a &quot;legfelső szintű&quot; "
"megbízható kulcsokat tartalmazza.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "GPG titkosítási kulcs kiválasztása:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Nem található legalább egy <b>titkosító GPG key</b>. A KDE jelszótárolónak "
"szüksége van egy ilyen <b>titkosító kulcsra</b> a jelszavak vagy a lemezen "
"lévő egyéb érzékeny adatok biztonságos tárolásához. Ha szeretne egy GPG "
"alapú jelszótárolót beállítani, zárja be ezt a varázslót, állítson be egy "
"<b>titkosító GPG kulcsot</b>, majd futtassa újra ezt a segédet. Egyébként "
"kattintson vissza, és válassza a hagyományos blowfish algoritmussal "
"titkosított fájlformátumot az előző oldalon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Üdvözöljük a KWallet jelszótároló programban! Ennek segítségével jelszavak "
"és más bizalmas adatok titkosított fájlba menthetők, hogy illetéktelenek ne "
"férhessenek hozzá. Ez a varázsló elmagyarázza röviden a működési módot és "
"segít elvégezni a szükséges beállításokat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Gyors beállítás (ajánlott)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Teljes beállítás"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"A KDE jelszótárolóval beállítható a kívánt titkosítási szint a jelszavak és "
"más személyes adatok védelmére. Bizonyos beállítások azt eredményezik, hogy "
"nehezebb lesz a kezelhetőség. Az alapértelmezett értékek legtöbbször "
"elfogadhatóak, de könnyen testreszabhatók az elvárásoknak megfelelően. A "
"beállítások a Jelszókezelő beállítómodulból is megváltoztathatóak."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "A tárolók automatikus bezárása, ha egy adott ideig nincs művelet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "A hálózati és a helyi jelszavak külön fájlba kerüljenek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Az alkalmazások kérést küldhetnek a jelszótárolónak, ha például egy webes "
"űrlap vagy cookie adatait el akarják tárolni. Ha engedélyezni szeretné "
"ezeknek a kéréseknek a feldolgozását, engedélyezze azt, és adjon meg egy "
"védelmi jelszót.A beírt jelszót <i>nem lehet visszanyerni</i>, ha elveszik. "
"Ha a jelszó illetéktelen kézbe kerül, akkor az illető a jelszótároló teljes "
"tartalmához hozzáfér."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Igen, használni szeretném a KWallet jelszótárolót."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Az új jelszó:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Még egyszer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Különféle alkalmazások próbálhatják a KDE "
"jelszótárolót használni jelszavak és egyéb információk, úgymint webes "
"űrlapok és sütik tárolására. Ha azt szeretné, hogy ezek az alkalmazások "
"használják a jelszótárolót, most kell azt engedélyeznie és a titkosítási "
"módszerüket kiválasztania.</p><p>A GPG módszer sokkal biztonságosabb, de "
"legalább egy titkosító kulcs beállítása szükséges hozzá a rendszerén.</"
"p><p>Ha a hagyományos formátumot választja, vegye figyelembe azt, hogy a "
"választott jelszót <span style=\" font-style:italic;\">nem lehet</span> "
"visszaállítani, ha elveszíti, valamint bárki számára, aki ismeri a jelszót, "
"lehetővé fog válni a jelszótárolóban lévő minden információ megszerzése.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Milyen típusú titkosítást szeretne?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "© A KDE fejlesztői, 2002-2013."
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Korábbi karbantartó, GPG háttérprogram támogatás"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Korábbi karbantartó"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Korábbi karbantartó"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "D-Bus-csatoló"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting."
#~ msgstr "Nem lehet olvasni a régi jelszólistát. Megszakítás."
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "KDE jelszókezelő-költöztető"
#~ msgid "Migrating wallet: %1"
#~ msgstr "Jelszótároló migrálása: %1"
#~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1"
#~ msgstr "* KF5 jelszótároló létrehozása: %1"
#~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting."
#~ msgstr "Hiba történt az új jelszótároló létrehozása során. Megszakítás."
#~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1"
#~ msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %1 KDE4-es jelszótárolót"
#~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1"
#~ msgstr "* A megnyitott KDE4-es jelszótároló: %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting."
#~ msgstr "Nem lehet lekérni a mappalistát. Megszakítás."
#~ msgid "* Migrating folder %1"
#~ msgstr "* A(z) %1 mappa migrálása"
#~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting."
#~ msgstr "Nem lehet lekérni a(z) %1 mappa bejegyzéseit. Megszakítás."
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting."
#~ msgstr "Nem lehet lekérni a(z) %1 kulcs jellemzőit. Megszakítás."
#~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated"
#~ msgstr ""
#~ "* A(z) %1 bejegyzés kihagyása a(z) %2 mappában, úgy tűnik már migrálva "
#~ "lett"
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting."
#~ msgstr "Nem lehet lekérni a(z) %1 kulcs adatait. Megszakítás."
#~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet írni a(z) %1 bejegyzést az új jelszótárolóban. Megszakítás."
#~ msgid "DONE migrating wallet\n"
#~ msgstr "A jelszótároló migrálása befejeződött\n"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest "
#~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The "
#~ "operation will only take one minute to be performed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gratulálunk! A rendszer észlelte, hoogy a KWallet legfrissebb, KDE "
#~ "Frameworks 5-öt használó verzióját futtatja.\n"
#~ "\n"
#~ "Úgy tűnik, hogy KDE4-es jelszótárolói is vannak.\n"
#~ "\n"
#~ "Szeretné migrálni ezeket az új KWallet verzióra? A művelet mindössze egy "
#~ "percet vesz igénybe.\n"
#~ msgid "&Yes, migrate my wallets now."
#~ msgstr "I&gen, migrálja a jelszótárolóimat most."
#~ msgid ""
#~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n"
#~ "and I'll cancel this wizard for now."
#~ msgstr ""
#~ "Nem, a varázslót most szeretném bezárni,\n"
#~ "és a követke&ző indításkor végigcsinálni."
#~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again."
#~ msgstr "Nem, és ne kérdezzen rá töb&bet."
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Mellőzés"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Megnyi&tás"
#~ msgid "C&reate"
#~ msgstr "&Létrehozás"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgstr ""
#~ "© George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu, "
#~ "2002-2008."
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Karbantartó"
@@ -0,0 +1,136 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-04 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-15 17:12+0100\n"
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Giovanni Sora"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "g.sora@tiscali.it"
#: main.cpp:24 main.cpp:26
#, kde-format
msgid "KWallet query interface"
msgstr "Interfacie de demanda (query) de KWallet"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "(c) 2015, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2015, Le developpatores de KDE"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "verbose output"
msgstr "Exito verbose"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "list password entries"
msgstr "lista entrata de contrasigno"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "reads the secrets from the given <entry>"
msgstr "lege le secretos ab le date <entry>"
#: main.cpp:34 main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Elemento"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"write secrets to the given <entry>. The values are read from the standard "
"input. IMPORTANT: previous wallet entry value will be overwritten!"
msgstr ""
"scribe secretos al date <entry>. Le valores es legite ex le ingresso "
"standard. IMPORTANTE: previe valor de entrata de portafolio essera "
"superscribite!"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "specify the folder in the wallet <folder>"
msgstr "specifica le dossier in le portafolio <folder>"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Dossier..."
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "The wallet to query"
msgstr "Le portafolio de demandar"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Missing argument"
msgstr "Argumento mancante"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Too many arguments given"
msgstr "Date troppo argumentos"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Only one mode (list, read or write) can be set. Aborting"
msgstr "Solmente un modo (lista, lege o scribe) pote esser fixate. Abandonante"
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please specify the mode (list or read)."
msgstr "Pro favor lista le modo (lista o lege)."
#: querydriver.cpp:46
#, kde-format
msgid "Wallet %1 not found"
msgstr "Portafolio %1non trovate"
#: querydriver.cpp:70
#, kde-format
msgid "Failed to open wallet %1. Aborting"
msgstr "Falleva aperir portafolio %1. Abandonante"
#: querydriver.cpp:104 querydriver.cpp:122
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist!"
msgstr "Le dossier %1 non existe!"
#: querydriver.cpp:132
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet."
msgstr "Falleva leger entrata %1 valor ab le %2 portafolio."
#: querydriver.cpp:142 querydriver.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet"
msgstr "Falleva leger entrata %1 valor ab le %2 portafolio"
#: querydriver.cpp:194 querydriver.cpp:211
#, kde-format
msgid "Failed to write entry %1 value to %2 wallet"
msgstr "Falleva scriber entrata %1 valor a %2 portafolio"
#~ msgid "wallet"
#~ msgstr "Portafolio"
@@ -0,0 +1,854 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2017, 2021, 2023.
# Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-14 11:41+0100\n"
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Giovanni Sora"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "g.sora@tiscali.it"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error quando on tentava initialisar OpenPGP quando on essayava "
"salveguardar le portafolio <b>%1</b>. Codice de error es <b>%2</b>. Pro "
"favor corrige tu configuration de systema, post essaya de nove.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error quando on tentava initialisar OpenPGP quando on essayava "
"salveguardar le portafolio <b>%1</b>. Pro favor corrige tu configuration de "
"systema, post essaya de nove.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error quando on tentava salveguardar le portafolio <b>%1</b>. Codice de "
"error es <b>%2 (%3)</b>. Pro favor corrige tu configuration de systema, post "
"essaya de nove. Isto error pote occurrer si tu non es usante le plen clave "
"GPGde confidentia . Pro favor assecura te que tu ha le clave secrete per le "
"clave que tu es usante.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error quando on tentava salveguardar le portafolio <b>%1</b>. Codice de "
"error es <b>%2</b> Pro favor corrige tu configuration de systema, post "
"essaya de nove.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error quando on tentava initialisar OpenPGP quando on essayava aperir le "
"portafolio <b>%1</b>. Codice de error es <b>%2</b>. Pro favor corrige tu "
"configuration de systema, post essaya de nove.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error quando on tentava initialisar OpenPGP quando on essayava aperir le "
"portafolio <b>%1</b>. Pro favor corrige tu configuration de systema, post "
"essaya de nove.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Prova de nove"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Error quando on tentava decryptar le portafolio <b>%1</b> usante GPG. Si "
"tu es usante SmartCard, pro favor assecura te que il es insertate e post "
"essaya de nove.<br><br>Le error de GPG esseva <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "retroadministration de kwallet GPG"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error quando on tentava aperir le portafolio <b>%1</b>. Le portafolio "
"esseva cryptate per le ID de Clave GPG <b>%2</b> ma iste clave non esseva "
"trovate sur tu systema.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Jam aperite."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Error durante que il aperiva le file."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Non un file de portafolio."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Revision de formato de file non supportate."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Incognite schema de encryption."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "File corrumpite?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Error durante que il validava le portafolio. Probabilemente il es corrupte."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Error de lectura - probabilemente contrasigno incorrecte."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Error de decryptation."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Il falleva synchronisar portafolio <b>%1</b> con le disco. Codices de error "
"es:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Pro favor tu invia un file de reporto de BUG per usar iste "
"information a bugs.kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Permitte un &Vice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "&Permitte sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Refuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Re&futa per sempre"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE ha requirite crear un nove portafolio nominate '<b>%1</b>'. Isto es "
"usate pro immagazinar datos sensibile in un modo secure. Pro favor tu selige "
"a basso le nove typo de portafolio o pulsa 'cancella' pro refutar le "
"requesta del application.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le application '<b>%1</b>' ha requirite crear un nove portafolio "
"nominate. '<b>%2</b>'. Isto es usate pro immagazinar datos sensibile in un "
"modo secure. Pro favor tu selige a basso le nove typo de portafolio o pulsa "
"'cancella' pro refutar le requesta del application.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"Le bibliotheca QGpgME falleva initialisar pro le protocollo OpenGPG. Pro "
"favor verifica tu configuration de systema e essaya de nove."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Il sembla que tu systema non ha claves appropriate pro cryptation. Pro "
"favor, configura al minus un clave de cryptation e post essaya de nove."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Pro favor selige le clave signante ex le lista a basso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\"font-weight:600;\">NOTA:</span> iste "
"lista monstra solmente claves de confidentia de ultime nivello (&quot;"
"ultimate-level&quot;) </p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "E-posta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "ID de clave"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "Le systema de portafolio de KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Le application <span style=\"font-weight:600,\">%1</"
"span>' ha requirite de aperir le portafolio de KDE. Isto es usate pro "
"immagazinar datos sensibile in un modo secure. Pro favor selige a basso le "
"nove typo o pulsa 'cancella' pro refutar le requesta del application.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Classic, file cryptate de blowfish"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Usa cryptation GPG, pro un protection melior"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE ha requirite de aperir un portafolio '<b>%1</b>'. Pro favor inserta "
"le contrasigno pro iste portafolio a basso.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le application '<b>%1</b>' ha requirite de aperir le portafolio '<b>%2</"
"b>'. Pro favor inserta le contrasigno pro iste portafolio a basso.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Servicio de Portafolio de KDE"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Un application ha requirite aperir un portafolio (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Commuta ibi"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> ha requirite de aperir un portafolio (%2)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Passa a %1"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error durante que il aperiva le portafolio '<b>%1</b>'. Pro favor tu "
"prova de nove.<br />(Codice de error %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE ha requirite de aperir un portafolio. Isto es usate pro immagazinar "
"datos sensibile in un modo secure. Pro favor tu inserta un contrasigno de "
"usar con iste portafolio o pulsa 'cancella' pro refutar le requesta del "
"application."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Le application '<b>%1</b>' ha requirite de aperir le portafolio de KDE. "
"Isto es usate pro immagazinar datos sensibile in un modo secure. Pro favor "
"tu inserta un contrasigno de usar con iste portafolio o pulsa 'cancella' "
"pro refutar le requesta del application.</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE ha requirite de crear un nove portafolio appellate '<b>%1</b>'. Pro "
"favor tu elige un contrasigno pro iste portafolio, o pulsa 'cancella' pro "
"refutar le requesta del application.</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le application '<b>%1</b>' ha requirite de crear un nove portafolio "
"appellate'<b>%2</b>'. Pro favor tu elige un contrasigno pro iste portafolio, "
"o pulsa 'cancella' pro refutar le requesta del application.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE ha requirite de acceder al portafolio aperite '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le application '<b>%1</b>' ha requirite de acceder al portafolio "
"aperite '<b>%2</b>'.</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Il non pote usar le portafolio. Le portafolio debe esser aperite pro cambiar "
"le contrasigno."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le portafolio <b>%1</b> es cryptate per le clave GPG <b>%2</b>. Pro "
"favoriteusa instrumentos de <b>GPG</b> (tal como <b>kleopatra</b>) pro "
"modificar le phrase de signatura associate a ille clave.</qt>"
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pro favor, tu elige un nove contrasigno pro le portafolio '<b>%1</b>'.</"
"qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Error durante que il re-cryptava le portafolio. Contrasigno non es "
"modificate."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Error durante que aperiva de nove le portafolio. Datos pote esser perdite."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"On habeva repetite tentativas fallite de obtener accesso al portafolio. Un "
"application pote comportar se de mal modo."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>Le contrasigno es vacue. <b>(AVISO: insecur)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Le contrasignos incontra se."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Le contrasigno non es coincidente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Le systema de portafolio de KDE immagazina tu datos in "
"un file de <span style=\" font-style:italic;\">portafolio</span> sur tu "
"local disco dur. Le datos es solmente scribite de forma cryptate de tu "
"preferentia - le algorithm blowfish con tu contrasigno como clave o usante "
"le clave de cryptation de GPG. Quando un portafolio es aperite, le "
"application gerente de portafolio lanceara e monstrara un icone in le "
"tabuliero de systema. Tu pote usar iste application pro gerer omne tu "
"portafolios. Illo etiam permitte te traher portafolios e contentos de "
"portafolio, facilemente permittente te de copiar un portafolio a un systema "
"remote.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Le portafolio basate sur GPG usa un clave de "
"cryptation de GPG pro cryptar datos securemente sur disco. Le clave debe "
"esser disponibile quando on decrypta o tu portafolio non essera accessibile. "
"Pro exemplo, si tu selige un clave de cryptation basate sur Smart-Card, le "
"systema GPG demandera te insertar lo e su PIN associate quando on essayara "
"aperir le portafolio.<span style=\"font-weight:600\">NOTA:</span> iste lista "
"contine sol claves de confidentia de ultime nivello (&quot;ultimate-"
"level&quot;).</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Selige clave de cryptation GPG:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Incapace de individuar al minu un <b>clave de cryptation GPG</b>. KDE Wallet "
"necessita tal <b>clave de cryptar</b> pro immagazinar securemente "
"contrasignos o altere datos sensibile sur le disco. Si tu ancora vole "
"configurar un portafolio basate sur GPG, cancella iste assistente, configura "
"un <b>clave de cryptation GPG</b>, post essaya iste assistente. Alteremente, "
"tu pote pulsar retro, post selige un file cryptate blowfish,classic in le "
"previe pagina."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Benvenite a KWallet, le systema de portafolio de KDE. KWallet permitte te de "
"immagazinar tu contrasignos e altere informationes personal sur disco in un "
"file cryptate, preveniente alteres ab vider le information. Iste assistente "
"dicera te re KWallet e adjutara te pro configurar lo le prime vice."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Configuration &Basic (recommendate)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Configuration &Avantiate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"Le systema de portafolio de KDE permitte te de controlar le nivello de "
"securitate de tu datos personal. Alcun de iste preferentias habera un "
"impacto sur le usabilitate. Durante que le preferentias predefinite es "
"generalmente acceptabile pro majoritate de usatores, tu pote voler "
"modificar alcun de lor. In ultra tu pote adaptar iste preferentias ab le "
"modulo de controlo de KWallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Claude automaticamente portafolios non active"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Immagazina contrasignos de rete e contrasignos local in files de portafolio "
"separate. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Varie applicationes pote tentar de usar le portafolio de KDE pro immagazinar "
"contrasignos o altere information tal como datos de formulario web e "
"cookies. Si tu agrada que iste applicationes usa le portafolio, tu debe "
"habilitar lo nunc e seliger un contrasigno. Le contrasigno que tu elige "
"<i>non pote</i> esser recuperate si perdite, e il permittera quicunque qui "
"cognosce illo de obtener omne informationes continite in le portafolio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Si, io vole usar le portafolio de KDE pro immagazinar mi informationes "
"personal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Inserta un nove contrasigno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Verifica contrasigno:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Varie applicationes pote tentar de usar le portafolio "
"de KDE pro immagazinar contrasignos o altere information tal como datos de "
"formato web e cookies. Si tu agrada que iste applicationes usa le "
"portafolio, tu debe habilitar lo nunc e seliger le methodo de cryptation.</"
"p>.<p>Le methodo GPG es plu secur, ma tu debe haber configurate al minus un "
"clave de cryptation sur tu systema.</p><p> si tu selige le formato classic, "
"tu es avisate que le contrasigno que tu elige <span style=\" font-style:"
"italic;\">non pote</span> esser recuperate si es perdite, e il permittera "
"quicunque qui cognosce illo de obtener omne informationes continite in le "
"portafolio.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Qual typo de cryptation tu vole?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "(C) 2002-2013, Le disveloppatores de KDE"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Mentenitor precedente, supporto de retroadministration de GPG"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantenitor Precedente"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantenitor Precedente"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "Interfacie D-Bus"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting."
#~ msgstr "Non pot eleger vetere lista de portafolio. On aborti."
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "Agente de Migration de Portafolio de KDE"
#~ msgid "Migrating wallet: %1"
#~ msgstr "Migrante portafolio: %1"
#~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1"
#~ msgstr "* Creante portafolio KF5: %1"
#~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting."
#~ msgstr "ERROR quando on essayava creation de nove portafolio. On aborti."
#~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1"
#~ msgstr "Non pote aperir portafolio de KDE4 nominate: %1"
#~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1"
#~ msgstr "* Aperite portafolio de KDE4: %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting."
#~ msgstr "Non pote recuperar lista de dossier. On aborti."
#~ msgid "* Migrating folder %1"
#~ msgstr "* Migrante dossier %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting."
#~ msgstr "Non pote recuperar %1 entratas de dossier . On aborti."
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting."
#~ msgstr "Non pote recuperar clave %1 info. On aborti."
#~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated"
#~ msgstr "* SALTANTE entrata %1 in dossier %2 proque il sembla ja migrate"
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting."
#~ msgstr "Non pote recuperar clave %1 datos. On aborti."
#~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting."
#~ msgstr "Non pote scriber entrata %1 in le nove portafolio. On aborti."
#~ msgid "DONE migrating wallet\n"
#~ msgstr "FACITE migration de portafolio\n"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest "
#~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The "
#~ "operation will only take one minute to be performed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Congratulationes! Le systema discoperiva qeu tu es usante le ultime "
#~ "version de KWallet, usante KDE Framework 5.\n"
#~ "\n"
#~ "Il sembla anque que tu ha portafolio(s) de KDE4 sur tu systema.\n"
#~ "\n"
#~ "Tu vole migrar a iste nove version de KWallet? Le operation prendera un "
#~ "minuta pro esser executate.\n"
#~ msgid "&Yes, migrate my wallets now."
#~ msgstr "&Si, nunc migra mi portafolios."
#~ msgid ""
#~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n"
#~ "and I'll cancel this wizard for now."
#~ msgstr ""
#~ "No, plus tosto face isto le pro&xime session que on initia,\n"
#~ "e io cancellera iste adjutante per ora."
#~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again."
#~ msgstr "NO, e per favor, non demanda me &lo de nove."
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignora"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Aperi"
#~ msgid "C&reate"
#~ msgstr "C&rea"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 2002 - 2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mantenitor"
@@ -0,0 +1,134 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2018, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-04 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-13 10:55+0700\n"
"Last-Translator: Wantoyo <wantoyek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Wantoyo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "wantoyek@gmail.com"
#: main.cpp:24 main.cpp:26
#, kde-format
msgid "KWallet query interface"
msgstr "Antarmuka pertanyaan KWallet"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "(c) 2015, The KDE Developers"
msgstr "(C) 2015, Pengembang KDE"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "verbose output"
msgstr "output lengkap"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "list password entries"
msgstr "daftar entri sandi"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "reads the secrets from the given <entry>"
msgstr "baca rahasia dari yang diberikan <entry>"
#: main.cpp:34 main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Entri"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"write secrets to the given <entry>. The values are read from the standard "
"input. IMPORTANT: previous wallet entry value will be overwritten!"
msgstr ""
"tulis rahasia kepada yang diberikan <entry>. Nilai-nilai yang dibaca dari "
"input standar. PENTING: nilai entri wallet sebelumnya akan ditimpa!"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "specify the folder in the wallet <folder>"
msgstr "tentukan folder dalam wallet <folder>"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "The wallet to query"
msgstr "Wallet untuk menanyakan"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Missing argument"
msgstr "Argumen hilang"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Too many arguments given"
msgstr "Terlalu banyak argumen yang diberikan"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Only one mode (list, read or write) can be set. Aborting"
msgstr "Hanya satu mode (daftar, baca atau tulis) yang bisa disetel. Gugur"
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please specify the mode (list or read)."
msgstr "Silakan tentukan mode (daftar atau baca)"
#: querydriver.cpp:46
#, kde-format
msgid "Wallet %1 not found"
msgstr "Wallet %1 tidak ditemukan"
#: querydriver.cpp:70
#, kde-format
msgid "Failed to open wallet %1. Aborting"
msgstr "Gagal membuka wallet %1. Gugur"
#: querydriver.cpp:104 querydriver.cpp:122
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist!"
msgstr "Folder %1 tidak ada!"
#: querydriver.cpp:132
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet."
msgstr "Gagal membaca nilai entri %1 dari wallet %2."
#: querydriver.cpp:142 querydriver.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet"
msgstr "Gagal membaca nilai entri %1 dari wallet %2"
#: querydriver.cpp:194 querydriver.cpp:211
#, kde-format
msgid "Failed to write entry %1 value to %2 wallet"
msgstr "Gagal menulis nilai entri %1 untuk wallet %2"
#~ msgid "wallet"
#~ msgstr "wallet"
@@ -0,0 +1,849 @@
# Indonesian translations for kwalletd package.
# Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kwalletd package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-25 21:56+0700\n"
"Last-Translator: Wantoyo <wantoyek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andhika Padmawan"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "andhika.padmawan@gmail.com"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error ketika coba menginisialisasi OpenPGP ketika coba menyimpan wallet "
"<b>%1</b>. Kode error adalah <b>%2</b>. Silakan perbaiki konfigurasi sistem "
"anda, lalu coba lagi.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error ketika coba menginisialisasi OpenPGP ketika coba menyimpan wallet "
"<b>%1</b>. Silakan perbaiki konfigurasi sistem anda, lalu coba lagi.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error enkripsi ketika coba menyimpan wallet <b>%1</b>. Kode error adalah "
"<b>%2 (%3)</b>. Silakan perbaiki konfigurasi sistem anda, lalu coba lagi. "
"Error ini mungkin terjadi jika anda tidak menggunakan kunci GPG yang "
"sepenuhnya terpercaya. Silakan pastikan anda mempunyai kunci rahasia untuk "
"kunci yang anda gunakan.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error penanganan file ketika coba menyimpan wallet <b>%1</b>. Errornya "
"adalah <b>%2</b>. Silakan perbaiki konfigurasi sistem anda, lalu coba lagi.</"
"qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error ketika coba menginisialisasi OpenPGP ketika coba membuka wallet <b>"
"%1</b>. Kode error adalah <b>%2</b>. Silakan perbaiki konfigurasi sistem "
"anda, lalu coba lagi.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error ketika coba menginisialisasi OpenPGP ketika coba membuka wallet <b>"
"%1</b>. Silakan perbaiki konfigurasi sistem anda, lalu coba lagi.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Coba lagi"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Error ketika coba mendekripsi wallet <b>%1</b> menggunakan GPG. Jika "
"anda menggunakan, mohon pastikan sudah dimasukkan lalu coba lagi."
"<br><br>Error GPG adalah <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "backend GPG kwalletd"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error ketika coba membuka wallet <b>%1</b>. wallet dienkripsi "
"menggunakan ID Kunci GPG <b>%2</b> tapi kunci ini tidak ditemukan di sistem "
"anda.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Telah terbuka."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Error membuka file."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Buka file wallet."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Revisi format file tidak didukung."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Skema enkripsi tak diketahui."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "File korup?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Error mengabsahkan integritas wallet. Kemungkinan korup."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Error baca - kemungkinan sandi salah."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Error dekripsi."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Error sinkronisasi wallet <b>%1</b> ke cakram. Error kode adalah:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Silakan kirim laporan KUTU menggunakan informasi ini ke bugs."
"kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Izinkan &Sekali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Selalu &Izinkan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Tolak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Tolak Selaman&ya"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE telah meminta untuk membuat wallet baru bernama '<b>%1</b>'. Ini "
"digunakan untuk menyimpan data sensitif dengan cara yang aman. Silakan "
"masukkan sandi untuk digunakan oleh wallet ini atau klik batal untuk menolak "
"permintaan aplikasi.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aplikasi '<b>%1</b>' telah meminta untuk membuat wallet baru bernama '<b>"
"%2</b>'. Ini digunakan untuk menyimpan data sensitif dengan cara yang aman. "
"Silakan pilih tipe wallet di bawah atau klik batal untuk menolak permintaan "
"aplikasi.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"Pustaka GpgME gagal untuk menginisialisasi protokol OpenPGP. Silakan periksa "
"konfigurasi sistem kamu lalu coba lagi."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Kelihatannya sistem kamu tidak memiliki kunci yang cocok untuk enkripsi. "
"Silakan persiapkan setidaknya satu kunci enkripsi, lalu coba lagi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Silakan pilih kunci penandatangan dari senarai di bawah:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
#| "list shows only \"ultimate-level\" trusted keys</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">CATATAN:</span> "
"senarai ini hanya menampilkan kunci terpercaya \"ultimate-level\" </p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "ID Kunci"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "Sistem Wallet KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Aplikasi '<span style=\" font-weight:600;\">%1</span>' "
"telah meminta untuk membuka wallet KDE. Ini digunakan untuk menyimpan data "
"sensitif dengan cara yang aman. Silakan masukkan sandi untuk digunakan oleh "
"wallet ini atau klik batal untuk menolak permintaan aplikasi.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Klasik, file terenkripsi blowfish"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Gunakan enkripsi GPG, untuk proteksi lebih baik"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE telah meminta untuk membuka wallet '<b>%1</b>'. Silakan masukkan "
"sandi untuk wallet ini di bawah.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aplikasi '<b>%1</b>' telah meminta untuk membuka wallet '<b>%2</b>'. "
"Silakan masukkan sandi untuk wallet ini di bawah.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Layanan Wallet KDE"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Sebuah aplikasi telah meminta untuk membuka wallet (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Ganti di sana"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> telah meminta untuk membuka wallet (%2)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Ganti ke %1"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error membuka wallet '<b>%1</b>'. Silakan coba lagi.<br />(Kode error "
"%2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE telah meminta untuk membuka wallet. Ini digunakan untuk menyimpan data "
"sensitif dengan cara yang aman. Silakan masukkan sandi untuk digunakan oleh "
"wallet ini atau klik batal untuk menolak permintaan aplikasi."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Aplikasi '<b>%1</b>' telah meminta untuk membuka wallet KDE. Ini "
"digunakan untuk menyimpan data sensitif dengan cara yang aman. Silakan "
"masukkan sandi untuk digunakan oleh wallet ini atau klik batal untuk menolak "
"permintaan aplikasi.</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE telah meminta untuk membuat wallet baru bernama '<b>%1</b>'. Silakan "
"pilih sandi untuk wallet ini, atau batal untuk menolak permintaan aplikasi.</"
"qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aplikasi '<b>%1</b>' telah meminta untuk membuat wallet baru bernama '<b>"
"%2</b>'. Silakan pilih sandi baru untuk wallet ini, atau batal untuk menolak "
"permintaan aplikasi.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>KDE telah meminta akses untuk membuka wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aplikasi '<b>%1</b>' telah meminta akses untuk membuka wallet '<b>%2</"
"b>'.</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Tak dapat membuka wallet. wallet harus dibuka agar dapat mengubah sandi."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>wallet <b>%1</b> terenkripsi menggunakan kunci GPG <b>%2</b>. Silakan "
"gunakan alat <b>GPG</b> (seperti <b>kleopatra</b>) untuk mengubah frasa kata "
"yang diasosiasikan dengan kunci tersebut.</qt>"
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Silakan pilih sandi baru untuk wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Error mengenkripsi ulang wallet. Sandi tidak diubah."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Error membuka ulang wallet. Data mungkin hilang."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Telah ada percobaan gagal berulang kali untuk mendapatkan akses ke wallet. "
"Sebuah aplikasi mungkin berperilaku dengan salah."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>Sandi kosong. <b>(PERINGATAN: Tidak aman)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Sandi cocok."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Sandi tidak cocok."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Sistem Wallet KDE menyimpan data anda di file <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> di cakram keras lokal anda. Data "
"hanya ditulis dalam bentuk terenkripsi pilihan anda -algoritma blowfish "
"dengan sandi anda sebagai kunci. Ketika wallet dibuka, aplikasi manajer "
"wallet akan menjalankan dan menampilkan ikon di baki sistem. Anda dapat "
"menggunakan aplikasi ini untuk mengatur wallet anda. Sistem juga mengizinkan "
"anda untuk menarik wallet dan konten wallet, memungkinkan anda untuk dengan "
"mudah menyalin wallet ke sistem jarak jauh.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
#| "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting "
#| "is needed or your wallet will not be accessible. For example, if you "
#| "choose a SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you "
#| "to enter it and its associated PIN when attempting to open the wallet. "
#| "<span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only "
#| "\"ultimate-level\" trusted keys.</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>wallet berbasis GPG menggunakan kunci enkripsi GPG "
"untuk mengenkripsi data di cakram secara aman. Kunci harus tersedia ketika "
"dekripsi diperlukan atau wallet anda tidak bisa diakses. Misalnya, jika anda "
"memilih kunci enkripsi berbasis SmartCard, sistem GPG akan meminta anda "
"untuk memasukkannya beserta PIN ketika coba membuka wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">CATATAN:</span> senarai ini hanya berisi kunci terpercaya "
"\"ultimate-level\".</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Pilih kunci GPG enkripsi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Tak dapat menemukan setidaknya satu <b>kunci GPG pengenkripsian</b>. Wallet "
"KDE memerlukan <b>kunci pengenkripsian</b> tersebut untuk menyimpan sandi "
"atau data sensitif lainnya secara aman pada disk. Jika anda masih "
"menginginkan membuat wallet berbasis GPG, maka batalkan asisten ini, anda "
"tetap harus klik kembali, lalu pilih klasik, format file terenkripsi "
"blowfish pada halaman sebelumnya."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Selamat datang di KWallet, Sistem Wallet KDE. KWallet memungkinkan anda "
"untuk menyimpan sandi dan informasi pribadi anda lainnya di cakram dalam "
"file terenkripsi, mencegah orang lain melihat informasi. Pemandu ini akan "
"memberitahu anda tentang KWallet dan membantu anda mengkonfigurasinya untuk "
"pertama kali."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Pengesetan &dasar (disarankan)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Pengesetan &tingkat-lanjut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"Sistem Wallet KDE memungkinkan anda untuk mengontrol level keamanan dari "
"data personal anda. Beberapa pengaturan ini mempengaruhi usabilitas. "
"Walaupun pengaturan standar umumnya diterima untuk kebanyakan pengguna, anda "
"mungkin ingin mengubah beberapa pengaturan. Anda dapat lebih lanjut lagi "
"mengatur ini dari modul kontrol KWallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Secara otomatis menutup wallet yang idle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Simpan sandi jaringan dan sandi lokal dalam file wallet yang terpisah"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Beragam aplikasi mungkin mencoba untuk menggunakan wallet KDE untuk "
"menyimpan sandi atau beragam informasi lain seperti data form web dan kuki. "
"Jika anda ingin agar aplikasi ini menggunakan wallet, anda harus "
"memfungsikannya sekarang dan memilih sandi. Sandi yang anda pilih <i>tidak "
"dapat</i> dikembalikan jika hilang, dan akan mengizinkan siapapun yang "
"mengetahuinya untuk mendapatkan semua informasi yang terkandung di dalam "
"wallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Ya, saya ingin menggunakan wallet KDE untuk menyimpan informasi pribadi saya."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Masukkan sandi baru:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Verifikasi sandi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Beragam aplikasi mungkin mencoba untuk menggunakan "
"wallet KDE untuk menyimpan sandi atau beragam informasi lain seperti data "
"form web dan kuki. Jika anda ingin agar aplikasi ini menggunakan wallet, "
"anda harus memfungsikannya sekarang dan memilih metode enkripsinya.</"
"p><p>Metode GPG lebih aman, tapi anda sudah harus mengatur setidaknya satu "
"kunci mengenkripsi di sistem anda.</p><p>Jika anda meilih format klasik, "
"ingat bahwa sandi yang anda pilih <span style=\" font-style:italic;\">tidak "
"dapat</span> dikembalikan jika hilang, dan akan mengizinkan siapapun yang "
"mengetahuinya untuk mendapatkan semua informasi yang terkandung di dalam "
"wallet.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Enkripsi jenis apa yang anda inginkan?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "(C) 2002-2013, Pengembang KDE"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maintainer, GPG backend support"
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Pemelihara, dukungan backend GPG"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Pemelihara Sebelumnya"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Pengelola sebelumnya"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "Antarmuka D-Bus"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting."
#~ msgstr "Tak dapat membaca senarai wallet lama. Gugur."
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "Agen Migrasi Wallet KDE"
#~ msgid "Migrating wallet: %1"
#~ msgstr "Migrasi wallet: %1"
#~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1"
#~ msgstr "* Membuat wallet KF5: %1"
#~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting."
#~ msgstr "ERROR ketika mencoba membuat wallet baru. Gugur."
#~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1"
#~ msgstr "Tak dapat membuka wallet KDE4 bernama: %1"
#~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1"
#~ msgstr "* wallet KDE4 terbuka: %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting."
#~ msgstr "Tak dapat menerima daftar folder. Gugur."
#~ msgid "* Migrating folder %1"
#~ msgstr "* Migrasi folder %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting."
#~ msgstr "Tak dapat menerima entri folder %1. Gugur."
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting."
#~ msgstr "Tak dapat menerima info kunci %1. Gugur."
#~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated"
#~ msgstr ""
#~ "* MELEWATI entri %1 di folder %2 karena kelihatannya telah dipindahkan"
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting."
#~ msgstr "Tak dapat menerima data kunci %1. Gugur."
#~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting."
#~ msgstr "Tak dapat menulis entri %1 di wallet baru. Gugur."
#~ msgid "DONE migrating wallet\n"
#~ msgstr "SELESAI migrasi wallet\n"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest "
#~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The "
#~ "operation will only take one minute to be performed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Selamat! Sistem mendeteksi bahwa anda telah menjalankan versi terkini "
#~ "KWallet, menggunakan KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "Kelihatannya anda juga mempunyai wallet KDE4 di sistem anda.\n"
#~ "\n"
#~ "Apakah anda ingin memindahkannya ke versi KWallet baru ini? Operasi "
#~ "pemindahan hanya akan berlangsung satu menit.\n"
#~ msgid "&Yes, migrate my wallets now."
#~ msgstr "&Ya, migrasi wallet saya sekarang."
#~ msgid ""
#~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n"
#~ "and I'll cancel this wizard for now."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak, saya ingin melakukannya di sesi hidupkan berikutnya,\n"
#~ "dan saya akan membatalkan asisten sekarang."
#~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again."
#~ msgstr "Tidak, dan ja&ngan tanya saya langi."
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Abaikan"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Buka"
#~ msgid "C&reate"
#~ msgstr "B&uat"
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgstr "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Pengelola"
@@ -0,0 +1,134 @@
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwallet package.
#
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2023.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Gummi <gudmundure@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwallet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-04 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-22 14:28+0000\n"
"Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
#: main.cpp:24 main.cpp:26
#, kde-format
msgid "KWallet query interface"
msgstr "Fyrirspurnaviðmót KWallet"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "(c) 2015, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2015, KDE-þróunarteymið"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "verbose output"
msgstr "ítarlegt úttak"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "list password entries"
msgstr "telja upp lykilorðafærslur"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "reads the secrets from the given <entry>"
msgstr "les leyniorð úr tilgreindu <entry>"
#: main.cpp:34 main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Færsla"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"write secrets to the given <entry>. The values are read from the standard "
"input. IMPORTANT: previous wallet entry value will be overwritten!"
msgstr ""
"skrifa leyniorð í tilgreinda <entry>. Gildin eru lesin úr stöðluðu inntaki. "
"MIKILVÆGT: skrifað verður yfir gildi í eldri veskisfærslu!"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "specify the folder in the wallet <folder>"
msgstr "tilgreina möppuna í veskinu <folder>"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "The wallet to query"
msgstr "Veskið sem á að leita í"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Missing argument"
msgstr "Vantar viðfang"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Too many arguments given"
msgstr "Of mörg viðföng eru gefin"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Only one mode (list, read or write) can be set. Aborting"
msgstr ""
"Einungis er hægt að velja eitt snið (listi, lesa eða skrifa). Hætti við"
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please specify the mode (list or read)."
msgstr "Tilgreindu sniðið (listi eða lesa)."
#: querydriver.cpp:46
#, kde-format
msgid "Wallet %1 not found"
msgstr "Veskið %1 finnst ekki"
#: querydriver.cpp:70
#, kde-format
msgid "Failed to open wallet %1. Aborting"
msgstr "Mistókst að opna veskið %1. Hætti við"
#: querydriver.cpp:104 querydriver.cpp:122
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist!"
msgstr "Mappan %1 er ekki til!"
#: querydriver.cpp:132
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet."
msgstr "Mistókst að lesa gildi %1 færslu úr %2 veskinu."
#: querydriver.cpp:142 querydriver.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet"
msgstr "Mistókst að lesa gildi færslunnar %1 úr veskinu %2"
#: querydriver.cpp:194 querydriver.cpp:211
#, kde-format
msgid "Failed to write entry %1 value to %2 wallet"
msgstr "Mistókst að skrifa gildi færslunnar %1 í veskið %2"
@@ -0,0 +1,762 @@
# translation of kwalletd.po to Icelandic
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2016, 2022, 2023, 2024.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Gummi <gudmundure@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-22 20:18+0000\n"
"Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Villa við að reyna að frumstilla OpenPGP þegar reynt var að vista veskið "
"<b>%1</b>. Villukóðinn er <b>%2</b>. Lagfærðu kerfisuppsetninguna og reyndu "
"svo aftur.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Villa við að reyna að frumstilla OpenPGP þegar reynt var að vista veskið "
"<b>%1</b>. Lagfærðu kerfisuppsetninguna og reyndu aftur.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dulritunarvilla þegar reynt var að vista veskið <b>%1</b>. Villukóðinn "
"er <b>%2 (%3)</b>. Lagfærðu kerfisuppsetninguna og reyndu aftur. Þessi villa "
"kemur hugsanlega ef þú notar GPG-lykil sem er ekki að fullu traustur. Gakktu "
"úr skugga um að þú sért með leynilykilinn fyrir lykilinn sem þú ert að nota."
"</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Villa í skráameðhöndlun þegar reynt var að vista veskið <b>%1</b>. "
"Villan var <b>%2</b>. Lagfærðu kerfisuppsetninguna þína og reyndu aftur.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Villa við að reyna var að frumstilla OpenPGP þegar reynt var að opna "
"veskið <b>%1</b>. Villukóðinn er<b>%2</b>. Lagfærðu kerfisuppsetninguna þína "
"og reyndu aftur.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Villa við að reyna að frumstilla OpenPGP þegar reynt var að opna veskið "
"<b>%1</b>. Lagfærðu kerfisuppsetningu þína og reyndu aftur.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Reyna aftur"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Villa þegar reynt var að afkóða veskið <b>%1</b> með GPG. Ef þú ert að "
"nota snjallkort skaltu tryggja að það sé á sínum stað og reyna aftur."
"<br><br>GPG-villa var <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "kwalletd GPG-bakendi"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Villa við að reyna að opna veskið <b>%1</b>. Veskið var dulritað með GPG-"
"lykilkenninu <b>%2</b> en þessi lykill fannst ekki í tölvunni þinni.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Þegar opið."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Villa við að opna skrá."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Ekki veskisskrá."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Óþekkt útgáfa skráarsniðs."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Óþekkt dulritunarskema."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Skemmd skrá?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Villa við staðfestingu á heilleika veskis. Það er hugsanlega skemmt."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Lesvilla - mögulega rangt lykilorð."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Afkóðunarvilla."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Mistókst að samstilla veskið <b>%1</b> á disk. Villukóðinn er:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Sendu villuskýrslu með þessum upplýsingum til bugs.kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Leyfa &einu sinni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Leyfa &alltaf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Hafna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Hafna allta&f"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE hefur beðið um að búa til nýtt veski með heitinu '<b>%1</b>'. "
"Veskið er notað til þess að geyma viðkvæm gögn á öruggan hátt. Veldu gerð "
"veskisins hér fyrir neðan eða smelltu á 'Hætta við' til þess að hafna "
"beiðninni.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Forritið '<b>%1</b>' hefur beðið um að búa til nýtt veski með heitinu "
"'<b>%2</b>'. Veskið er notað til þess að geyma viðkvæm gögn á öruggan hátt. "
"Veldu gerð veskisins hér fyrir neðan eða smelltu á 'Hætta við' til að hafna "
"beiðninni.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"GpgME-safninu tókst ekki að frumstilla fyrir OpenPGP-samskiptastaðalinn. "
"Athugað kerfisuppsetninguna þína og reyndu aftur."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Kerfið þitt virðist ekki vera með neina lykla sem henta til dulritunar. "
"Settu upp a.m.k. einn dulritunarlykil og reyndu aftur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Veldu undirritunarlykilinn af listanum hér að neðan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">ATH.:</span> þessi "
"listi sýnir einungis &quot;æðstastigs&quot; trausta lykla</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Tölvupóstur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Auðkenni lykils"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "Veskjakerfi KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Forritið '<span style=\" font-weight:600;\">%1</span>' "
"hefur beðið um að KDE-veskið verði opnað. Veskið er notað til þess að geyma "
"viðkvæm gögn á öruggan hátt. Veldu hér fyrir neðan hvaða tegund veskis á að "
"nota eða ýttu á 'Hætta við' til þess að neita fyrirspurninni.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Klassísk dulrituð skrá"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Notaðu GPG-dulritun, til að fá betra öryggi"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE hefur beðið um að veskið '<b>%1</b>' verði opnað. Settu inn lykilorð "
"fyrir veskið hér fyrir neðan.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Forritið '<b>%1</b>' hefur beðið um að veskið '<b>%2</b>' verði opnað. "
"Settu inn lykilorð fyrir veskið hér fyrir neðan.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE veskisþjónusta"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Forrit hefur beðið um að fá að opna veski (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Skipta yfir"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> hefur beðið um að fá að opna veskið (%2)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Skipta yfir í %1"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Villa við opnum veskis '<b>%1</b>'. Vinsamlegast reyndu aftur.<br /"
">(Villuboð %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE hefur beðið um að veskið sé opnað. Veskið er notað til þess að geyma "
"viðkvæm gögn á öruggan hátt. Settu inn lykilorð til að nota fyrir þetta "
"veski, eða ýttu á 'Hætta við' til þess að neita fyrirspurninni."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Forritið '<b>%1</b>' hefur beðið um að KDE veskið verði opnað. Veskið "
"er notað til þess að geyma viðkvæm gögn á öruggan hátt. Settu inn lykilorð "
"til að nota fyrir þetta veski, eða ýttu á 'Hætta við' til þess að neita "
"fyrirspurninni.</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE hefur beðið um að nýtt veski með heitið '<b>%1</b>' verði búið til. "
"Veldu þér lykilorð fyrir þetta veski, eða ýttu á 'Hætta við' til að neita "
"fyrirspurninni.</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Forritið '<b>%1</b>' hefur beðið um að nýtt veski með heitið '<b>%2</b>' "
"verði búið til. Vu þér lykilorð fyrir þetta veski, eða ýttu á 'Hætta við' "
"til að neita fyrirspurninni.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>KDE hefur beðið um aðgang til að opna veskið '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Forritið '<b>%1</b>' vill opna veskið '<b>%2</b>'.</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Gat ekki opnað veskið. Ekki er hægt að breyta lykilorðinu nema veskið sé "
"opið."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Veskið <b>%1</b> er dulritað með GPG-lyklinum <b>%2</b>. Notaðu<b>GPG</"
"b>-verkfæri (eins og <b>kleopatra</b>) til að breyta lykilsetningunni sem "
"tengd er við lykilinn.</qt>"
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Veldu þér nýtt lykilorð fyrir veskið '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Villa við að endurdulrita veskið. Lykilorðinu var ekki breytt."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Tókst ekki að opna veskið aftur. Gögn gætu tapast."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Það hefur síendurtekið mistekist að fá aðgang að veski. Mögulega er eitthvað "
"forrit að hegða sér illa."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet-veski"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>Lykilorðið er tómt. <b>(AÐVÖRUN: Óöruggt)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Lykilorðin stemma."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lykilorðin stemma ekki."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Veskjakerfi KDE geymir gögnin þín í <span style=\" "
"font-style:italic;\">veskis</span>skrá á harða disknum þínum. Gögnin eru "
"einungis skrifuð á því dulritaða formi sem þú velur - blowfish-algóritma með "
"lykilorðið þitt sem lykil eða með því að nota GPG-dulritunarlykil. Þegar "
"veski er opnað opnast veskisforritið og birtist sem tákn í kerfisbakkanum. "
"Þú getur haldið utan um veskin þín með forritinu. Þú getur meira að segja "
"dregið veski og innihald þeirra til og þannig er auðvelt að afrita veski "
"yfir í aðra tölvu.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Veski sem byggir á GPG notar GPG-dulritunarlykil til "
"að dulrita gögn á diski á öruggan hátt. Lykillinn verður að vera tiltækur "
"þegar þú þarft að afkóða, annars verður ekki hægt að opna veskið. Ef þú "
"velur til dæmis dulritunarlykil sem notar snjallkort, biður GPG-kerfið þig "
"um að slá hann inn auk PIN-númersins sem honum tengist þegar reynt er að "
"opna veskið. <span style=\"font-weight:600;\">ATH.:</span> þessi listi "
"inniheldur einungis traust lykla á &quot;æðsta stigi&quot; (ultimate-level)."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Veldu GPG-dulritunarlykil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Ekki tókst að finna a.m.k. einn <b>GPG-dulritunarlykil</b>. KDE Wallet þarf "
"slíkan <b>dulritunarlykil</b> til að geta geymt lykilorð og önnur viðkvæm "
"gögn á diski á öruggan hátt. Ef þú vilt samt setja upp veski með GPG skaltu "
"loka þessari hjálp, setja upp <b>GPG-dulritunarlykil</b> og opna þessa hjálp "
"aftur. Að öðrum kosti geturðu alltaf farið til baka á síðuna á undan og "
"valið hefðbundið dulritunarsnið sem notar blowfish-skrársnið til dulritunar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Velkomin(n) í KWallet, veskjakerfi KDE. KWallet gerir þér kleift að geyma "
"lykilorð og aðrar persónuupplýsingar á harða disknum þín í dulkóðaðri skrá "
"sem kemur í veg fyrir að aðrir geti skoðað upplýsingarnar þínar. Þessi "
"hjálp segir þér frá KWallet og mun hjálpa þér að grunnstilla það í fyrsta "
"skipti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Almennar stillingar (mælt með þessu)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Frekari stillingar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"Veskjakerfi KDE leyfir þér að stýra öryggisstigi persónugagna þinna. Sumar "
"þessara stillinga hafa áhrif á notkun. Þó að sjálfgefnar stillingar henti "
"flestum, gætir þú viljað breyta sumum þeirra. Þú getur breytt þessum "
"stillingum frekar úr stillingum KWallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Loka ónotuðum veskjum skálfkrafa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Geyma netlykilorð og staðvær lykilorð í aðskildum veskjaskrám"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Ýmis forrit geta reynt að nýta sér KDE veskið til að geyma lykilorð eða "
"aðrar upplýsingar, svo sem gögn fyrir vefform og smákökur. Ef þú vilt að "
"þessi forrit noti veskið þarftu virkja það núna og velja þér lykilorð. Það "
"er <i>ekki</i> hægt að endurheimta lykilorðið sem þú velur ef það tapast og "
"hver sem veit það getur komist yfir allar upplýsingar í veskinu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Já ég vil nota KDE-veskið til að geyma persónuupplýsingar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Sláðu inn nýtt lykilorð:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Staðfestu lykilorðið:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ýmis forrit geta reynt að nýta sér KDE veskið til að "
"geyma lykilorð eða aðrar upplýsingar, svo sem gögn fyrir vefform og "
"vefkökur. Ef þú vilt að þessi forrit noti veskið þarftu virkja það núna og "
"velja dulritunaraðferðina sem á að nota.</p><p>GPG-aðferðin er öruggari, en "
"þá þarft þú að hafa sett upp að minnsta kosti einn dulritunarlykil í "
"tölvunni þinni.</p><p>Ef þú notar hefðbundið veskissnið þá skaltu athuga að "
"<span style=\" font-style:italic;\">ekki</span> er hægt að endurheimta "
"lykilorðið sem þú velur ef það tapast og hver sá sem þekkir það getur komist "
"yfir allar upplýsingar í veskinu.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Hverskonar dulritun viltu?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "(C) -2002-2013, KDE-þróunarteymið"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Fyrrverandi umsjónarmaður, stuðningur við GPG-bakenda"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Fyrrverandi umsjónarmaður"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Fyrrverandi umsjónarmaður"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "D-Bus viðmót"
#, fuzzy
#~| msgid "KWallet"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "KWallet"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "KDE veskisþjónusta"
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Hunsa"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Opna"
#~ msgid "C&reate"
#~ msgstr "&Búa til"
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgstr "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Viðhaldsforritari"
@@ -0,0 +1,253 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE
refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdedbx45.dtd"
[
<!ENTITY % Italian "INCLUDE"
><!-- change language only here -->
]>
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
<title
>kwallet-query(1)</title>
<author
><firstname
>Valentin</firstname
> <surname
>Rusu</surname
> <contrib
>Autore originale</contrib
> <address
> <email
>kde@rusu.info</email
> </address
> </author>
<date
>2015-06-14</date>
<releaseinfo
>Frameworks 5.11</releaseinfo>
<productname
>KDE Frameworks</productname>
</refentryinfo>
<refmeta>
<refentrytitle
>kwallet-query</refentrytitle>
<manvolnum
>1</manvolnum>
<refmiscinfo class="source"
>&#160;</refmiscinfo>
<refmiscinfo class="manual"
>&#160;</refmiscinfo>
</refmeta>
<refnamediv>
<refname
>kwallet-query</refname>
<refpurpose
>Strumento di gestione a riga di comando di &kde; Wallet</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv id="_synopsis">
<simpara
><emphasis role="strong"
>kwallet-query</emphasis
> <emphasis
>OPZIONI</emphasis
> <emphasis
>portafogli</emphasis
> </simpara>
</refsynopsisdiv>
<refsect1 id="_description">
<title
>DESCRIZIONE</title>
<simpara
><command
>kwallet-query</command
> è utile quando gli script di shell devono leggere o aggiornare il portafogli di &kde;. Funziona modificando le voci mostrate nello strumento gestore di portafogli, ovvero <emphasis role="strong"
>&kde; Wallet Manager</emphasis
>. Il suo unico parametro è il nome del <emphasis
>portafogli</emphasis
> che lo strumento deve leggere o aggiornare. Il modo operativo è specificato tramite le opzioni.</simpara>
</refsect1>
<refsect1 id="_options">
<title
>OPZIONI</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong"
>-h,--help</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara
>Mostra un breve messaggio di aiuto.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong"
>-l,--list-entries</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara
>Elenca le password disponibili. Queste corrispondono ai nomi di cartelle mostrate nel programma <emphasis role="strong"
>&kde; Wallet Manager</emphasis
>. Se viene fornita l'opzione <emphasis role="strong"
>-f</emphasis
> verranno mostrate solo le sottocartelle della cartella specificata.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><emphasis role="strong"
>-r,--read-password</emphasis
> <emphasis
>Voce</emphasis
> </term>
<listitem>
<simpara
>Legge il contenuto della <emphasis
>Voce</emphasis
> specificata dalla sezione <emphasis role="strong"
>Folder</emphasis
> del <emphasis
>portafogli</emphasis
> e lo scrive su standard output. Le strutture dati di tipo dizionario sono esportate come oggetti &JSON;.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><emphasis role="strong"
>-w,--write-password</emphasis
> <emphasis
>Voce</emphasis
> </term>
<listitem>
<simpara
>Scrive i segreti nella per la <emphasis
>Voce</emphasis
> specificata nella sezione <emphasis role="strong"
>Folder</emphasis
> del <emphasis
>portafogli</emphasis
> indicato. I segreti sono letti dallo standard input. Le mappe prendono in input un oggetto &JSON; sintatticamente corretto. <emphasis role="strong"
>IMPORTANTE</emphasis
> le voci preesistenti nel portafogli vengono sovrascritte da questa opzione, quindi bisogna prestare attenzione quando la si usa!</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><emphasis role="strong"
>-f,--folder</emphasis
> <emphasis
>Cartella</emphasis
> </term>
<listitem>
<simpara
>Imposta la cartella del <emphasis
>portafogli</emphasis
> al valore <emphasis
>Cartella</emphasis
>. Il valore predefinito è <emphasis role="strong"
>Passwords</emphasis
>.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong"
>-v,--verbose</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara
>Mostra più informazioni quando esegue l'operazione, per aiutare il debug.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1 id="_exit_status">
<title
>STATO D'USCITA</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong"
>0</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara
>Operazione riuscita.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong"
>1</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara
>Il portafogli <emphasis
>portafogli</emphasis
> non è stato trovato.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong"
>2</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara
>Impossibile aprire il portafogli <emphasis
>portafogli</emphasis
>. Ad esempio, questo potrebbe indicare una voce di password rovinata o altri problemi con il sistema del portafogli di &kde;.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong"
>3</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara
>La sezione <emphasis role="strong"
>Folder</emphasis
> non è stata trovata nel portafogli <emphasis
>portafogli</emphasis
>. Forse il file del portafogli è rovinato?</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<emphasis role="strong"
>4</emphasis>
</term>
<listitem>
<simpara
>L'operazione di lettura o scrittura non è riuscita per qualche motivo.</simpara>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1 id="_bugs">
<title
>ERRORI</title>
<simpara
>Segnala tutti i bug nel sito di &kde; per la segnalazione di bug: bugs.kde.org. Assicurati di selezionare <quote
>kwallet-query</quote
> quando invii la segnalazione di bug.</simpara>
</refsect1>
<refsect1 id="_author">
<title
>AUTORE</title>
<simpara
><command
>kwallet-query</command
> è stato scritto originariamente da Valentin Rusu ed è parte di &kde;.</simpara>
</refsect1>
<refsect1 id="_copying">
<title
>LICENZA</title>
<simpara
>Copyright (C) 2015 Valentin Rusu. L'uso libero di questo software è concesso secondo i termini della &GNU; General Public License (GPL).</simpara>
</refsect1>
</refentry>
@@ -0,0 +1,141 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kwallet package.
# Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwallet-query\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-04 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-18 07:49+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128vr@gmail.com"
#: main.cpp:24 main.cpp:26
#, kde-format
msgid "KWallet query interface"
msgstr "Interfaccia di interrogazione di KWallet"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "(c) 2015, The KDE Developers"
msgstr "© 2015, gli sviluppatori di KDE"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "verbose output"
msgstr "risultato prolisso"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "list password entries"
msgstr "elenca le voci delle password"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "reads the secrets from the given <entry>"
msgstr "legge i segreti dalla <voce> specificata"
#: main.cpp:34 main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Voce"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"write secrets to the given <entry>. The values are read from the standard "
"input. IMPORTANT: previous wallet entry value will be overwritten!"
msgstr ""
"scrive i segreti della <voce> specificata. I valori sono letti dallo "
"standard input. IMPORTANTE: il valore precedente della voce del portafogli "
"sarà sovrascritto!"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "specify the folder in the wallet <folder>"
msgstr "specifica la cartella nella <cartella> del portafogli"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "The wallet to query"
msgstr "Il portafogli da interrogare"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Missing argument"
msgstr "Argomento mancante"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Too many arguments given"
msgstr "Troppi argomenti specificati"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Only one mode (list, read or write) can be set. Aborting"
msgstr ""
"Può essere impostata solo una modalità (elenco, lettura o scrittura). "
"Interruzione in corso"
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please specify the mode (list or read)."
msgstr "Specifica la modalità (elenco o lettura)."
#: querydriver.cpp:46
#, kde-format
msgid "Wallet %1 not found"
msgstr "Portafoglio %1 non trovato"
#: querydriver.cpp:70
#, kde-format
msgid "Failed to open wallet %1. Aborting"
msgstr "Impossibile aprire il portafoglio %1. Interruzione in corso"
#: querydriver.cpp:104 querydriver.cpp:122
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist!"
msgstr "La cartella %1 non esiste."
#: querydriver.cpp:132
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet."
msgstr "Lettura del valore della voce %1 dal portafogli %2 non riuscita."
#: querydriver.cpp:142 querydriver.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet"
msgstr "Lettura del valore della voce %1 dal portafogli %2 non riuscita"
#: querydriver.cpp:194 querydriver.cpp:211
#, kde-format
msgid "Failed to write entry %1 value to %2 wallet"
msgstr "Scrittura del valore della voce %1 sul portafogli %2 non riuscita"
#~ msgid "wallet"
#~ msgstr "portafoglio"
#~ msgid "kwallet-query"
#~ msgstr "kwallet-query"
@@ -0,0 +1,862 @@
# translation of kwalletd.po to Italian
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2008, 2009, 2013, 2014, 2015, 2016, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-15 09:38+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale,Luigi Toscano,Nicola Ruggero,Federico Cozzi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128vr@gmail.com,,,"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore nell'inizializzazione di OpenPGP durante il salvataggio del "
"portafogli <b>%1</b>. Il codice d'errore è <b>%2</b>. Correggi la "
"configurazione del tuo sistema e riprova.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore nell'inizializzazione di OpenPGP durante il salvataggio del "
"portafogli <b>%1</b>. Correggi la configurazione del tuo sistema e riprova.</"
"qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore di cifratura durante il salvataggio del portafogli <b>%1</b>. Il "
"codice d'errore è <b>%2 (%3)</b>. Correggi la configurazione del tuo sistema "
"e riprova. Questo errore potrebbe verificarsi se non usi una chiave GPG "
"totalmente fidata. Assicurati di avere la chiave segreta della chiave che "
"usi.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore di gestione file durante il salvataggio del portafogli <b>%1</b>. "
"Il codice d'errore è <b>%2</b>. Correggi la configurazione del tuo sistema e "
"riprova.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore nell'inizializzazione di OpenPGP durante il salvataggio del "
"portafogli <b>%1</b>. Il codice d'errore è <b>%2</b>. Correggi la "
"configurazione del tuo sistema e riprova.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore nell'inizializzazione di OpenPGP durante l'apertura del "
"portafogli <b>%1</b>. Correggi la configurazione del tuo sistema e riprova.</"
"qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore durante la decifrazione del portafogli <b>%1</b> usando GPG. Se "
"usi una SmartCard assicurati che sia inserita e riprova. <br><br>L'errore "
"GPG è <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "Motore GPG di kwalletd"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore durante l'apertura del portafogli <b>%1</b>. Il portafogli è "
"stato cifrato con la chiave GPG avente ID <b>%2</b>, ma questa chiave non è "
"stata trovata nel tuo sistema.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Già aperto."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Errore durante l'apertura del file."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Non è un file del portafogli."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Versione del formato del file non supportata."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Schema di codifica sconosciuto."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "File rovinato?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Errore nel controllo dell'integrità del file di portafogli. Probabilmente è "
"rovinato."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Errore di lettura - forse la password è sbagliata."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Errore di decifrazione."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Sincronizzazione del portafogli <b>%1</b> sul disco non riuscita. I codici "
"di errore sono:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Invia una segnalazione di errore su bugs.kde.org usando queste "
"informazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Permetti s&olo una volta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "&Permetti sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Nega"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Nega &sempre"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE ha richiesto di creare un nuovo portafogli chiamato «<b>%1</b>». Il "
"portafogli serve per memorizzare dati sensibili in un modo sicuro. Scegli in "
"basso il tipo del portafogli o annulla la richiesta dell'applicazione.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'applicazione «<b>%1</b>» ha richiesto di creare un nuovo portafogli "
"chiamato «<b>%2</b>». Il portafogli serve a memorizzare dati sensibili in un "
"modo sicuro. Scegli in basso il tipo del portafogli o annulla la richiesta "
"dell'applicazione.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"La libreria GpgME non è riuscita ad inizializzare il protocollo OpenPGP. "
"Controlla la configurazione del tuo sistema e riprova."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Sembra che il tuo sistema non abbia chiavi adatte alla cifratura. Imposta "
"almeno una chiave di cifratura e riprova."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Seleziona la chiave di firma dall'elenco di seguito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTA:</span> questo "
"elenco contiene solo le chiavi fidate di livello &quot;ultimate&quot; "
"(certezza assoluta).</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Posta elettronica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "ID chiave"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "Il sistema portafogli di KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>L'applicazione «<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>» ha richiesto di aprire il portafogli di KDE. Il portafogli serve a "
"memorizzare dati sensibili in un modo sicuro. Scegli il tipo del nuovo "
"portafogli di seguito o annulla la richiesta dell'applicazione.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Classico, file cifrato con Blowfish"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Usa cifratura GPG per maggiore protezione"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE ha richiesto di aprire il portafogli «<b>%1</b>». Inserisci qui "
"sotto la password di questo portafogli.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'applicazione «<b>%1</b>» ha richiesto di aprire il portafogli «<b>%2</"
"b>». Inserisci qui sotto la password di questo portafogli.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Servizio portafogli di KDE"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Un'applicazione ha richiesto di aprire un portafogli (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Passa all'applicazione"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> ha richiesto di aprire un portafogli (%2)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Passa a %1"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore durante l'apertura del portafogli «<b>%1</b>». Riprova.<br /"
">(Codice d'errore %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE ha richiesto di aprire il portafogli. I portafogli servono per "
"memorizzare dati sensibili in un modo sicuro. Inserisci una password da "
"usare per questo portafogli o annulla la richiesta dell'applicazione."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>L'applicazione «<b>%1</b>» ha richiesto di aprire il portafogli di KDE. "
"Il portafogli serve a memorizzare dati sensibili in un modo sicuro. "
"Inserisci una password da usare per questo portafogli o annulla la richiesta "
"dell'applicazione.</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE ha richiesto la creazione di un nuovo portafogli chiamato «<b>%1</"
"b>». Scegli una password per questo portafogli, o annulla la richiesta "
"dell'applicazione.</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'applicazione «<b>%1</b>» ha richiesto di creare un nuovo portafogli "
"chiamato «<b>%2</b>». Scegli una password per questo portafogli o annulla la "
"richiesta dell'applicazione.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE ha richiesto di accedere al portafogli aperto «<b>%1</b>».</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'applicazione «<b>%1</b>» ha richiesto di accedere al portafogli aperto "
"«<b>%2</b>».</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Impossibile aprire il portafogli. Il portafogli deve essere aperto per poter "
"cambiare la password."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il portafogli <b>%1</b> è cifrato con la chiave GPG <b>%2</b>. Usa gli "
"strumenti <b>GPG</b> (come <b>kleopatra</b>) per modificare la frase segreta "
"associata a quella chiave.</qt>"
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Scegli una nuova password per il portafogli «<b>%1</b>».</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Errore durante la cifratura del portafogli. La password non è stata cambiata."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Errore durante la riapertura del portafogli. I dati potrebbero essere andati "
"persi."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Si sono verificati ripetuti tentativi di accesso ad un portafogli. "
"Un'applicazione potrebbe presentare problemi."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>La password è vuota. <b>(ATTENZIONE: non sicuro)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Le password corrispondono."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Le password non corrispondono."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Il sistema portafogli di KDE memorizza i tuoi dati in "
"un file <span style=\" font-style:italic;\">portafogli</span> sul tuo disco "
"rigido. I dati sono scritti esclusivamente in maniera cifrata con il sistema "
"che preferisci - l'algoritmo Blowfish con la tua password come chiave o "
"l'uso di una chiave di cifratura GPG. Quando un portafogli viene aperto, "
"l'applicazione di gestione dei portafogli viene avviata e mostra un'icona "
"nel vassoio di sistema. Puoi usare questa applicazione per gestire i tuoi "
"portafogli. Puoi anche trascinare i portafogli e il contenuto dei portafogli "
"per copiare facilmente un portafogli su un sistema remoto.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Il portafogli basato su GPG usa una chiave di "
"cifratura GPG per cifrare i dati sul disco in modo sicuro. La chiave deve "
"essere disponibile quando è necessario decifrare o il portafogli non sarà "
"accessibile. Ad esempio, se scegli una chiave di cifratura basata su "
"SmartCard, il sistema GPG ti chiederà di inserire la scheda e di digitare il "
"PIN associato quando cercherà di aprire il portafogli. <span style=\" font-"
"weight:600;\">NOTA:</span> questo elenco contiene solo le chiavi fidate di "
"livello &quot;ultimate&quot; (certezza assoluta).</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Scegli la chiave di cifratura GPG:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Impossibile trovare (almeno) una <b>chiave di cifratura GPG</b>. Il "
"portafogli di KDE ha bisogno di una <b>chiave di cifratura</b> per "
"memorizzare in modo sicuro sul disco le password e altri dati sensibili. Se "
"vuoi comunque usare un portafogli basato su GPG, annulla questa procedura "
"guidata, imposta una <b>chiave di cifratura GPG</b>, quindi esegui "
"nuovamente questa procedura. Altrimenti puoi tornare indietro e scegliere il "
"formato di file cifrato classico, basato su Blowfish, nella pagina "
"precedente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Benvenuto in KWallet, il sistema portafogli di KDE. KWallet permette di "
"memorizzare le tue password e altri dati personali su disco in un file "
"cifrato, impedendo ad altri di vederli. Questa procedura ti fornirà "
"informazioni su KWallet e ti guiderà nella configurazione per la prima "
"esecuzione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Impostazioni di &base (raccomandate)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Impostazioni &avanzate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"Il sistema portafogli di KDE consente di controllare il livello di sicurezza "
"dei tuoi dati personali. Alcune di queste opzioni possono avere effetti "
"negativi sulla semplicità d'uso del sistema. Sebbene le impostazioni "
"predefinite possano soddisfare la maggior parte degli utenti, puoi cambiarle "
"a tuo piacimento. Nel modulo di controllo di KWallet puoi trovare ulteriori "
"opzioni per personalizzare ulteriormente il sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Chiudi automaticamente i portafogli non usati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Memorizza le password di rete e le password locali in portafogli separati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Varie applicazioni possono tentare di usare il portafogli di KDE per "
"memorizzare le password e altre informazioni, come ad esempio i dati dei "
"form sul Web e i cookie. Se vuoi che queste applicazioni usino il "
"portafogli, devi abilitarle ora e scegliere una password. La password che "
"scegli <i>non</i> può essere recuperata in caso di smarrimento; inoltre, "
"chiunque venga a conoscenza della password può recuperare tutte le "
"informazioni contenute nel portafogli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Sì, desidero usare il portafogli di KDE per memorizzare le mie informazioni "
"personali."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Inserisci una nuova password:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Verifica password:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Varie applicazioni possono tentare di usare il "
"portafogli di KDE per memorizzare le password e altre informazioni, come ad "
"esempio i dati dei moduli sul Web e i cookie. Se vuoi che queste "
"applicazioni usino il portafogli, devi abilitarle ora e scegliere un metodo "
"di cifratura.</p><p>Il metodo GPG è il più sicuro, ma devi aver configurato "
"almeno una chiave di cifratura sul tuo sistema.</p><p>Se scegli il formato "
"classico, presta attenzione al fatto che la password che scegli <span style="
"\" font-style:italic;\">non</span> può essere recuperata in caso di "
"smarrimento; inoltre, chiunque venga a conoscenza della password può "
"recuperare tutte le informazioni contenute nel portafogli.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Che tipo di cifratura desideri?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2002-2013, Gli sviluppatori di KDE"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Responsabile precedente, supporto del motore GPG"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Responsabile precedente"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Responsabile precedente"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "Interfaccia D-Bus"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting."
#~ msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei vecchi portafogli. Interruzione."
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "Agente di migrazione del portafogli di KDE"
#~ msgid "Migrating wallet: %1"
#~ msgstr "Migrazione del portafogli: %1"
#~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1"
#~ msgstr "* Creazione del portafogli KF5: %1"
#~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "ERRORE durante il tentativo di creazione di un nuovo portafogli. "
#~ "Interruzione."
#~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1"
#~ msgstr "Impossibile aprire il portafogli KDE4 chiamato: %1"
#~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1"
#~ msgstr "* Aperto portafogli KDE4: %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting."
#~ msgstr "Impossibile recuperare l'elenco delle cartella. Interruzione."
#~ msgid "* Migrating folder %1"
#~ msgstr "* Migrazione della cartella %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting."
#~ msgstr "Impossibile recuperare le voci della cartella %1. Interruzione."
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile recuperare le informazioni sulla chiave %1. Interruzione."
#~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated"
#~ msgstr ""
#~ "* SALTATE tutte le voci %1 nella cartella %2 perché sembrano essere già "
#~ "state migrate"
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting."
#~ msgstr "Impossibile recuperare i dati della chiave %1. Interruzione."
#~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting."
#~ msgstr "Impossibile scrivere la voce %1 nel nuovo portafogli. Interruzione."
#~ msgid "DONE migrating wallet\n"
#~ msgstr "COMPLETATA migrazione portafogli\n"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest "
#~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The "
#~ "operation will only take one minute to be performed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Congratulazioni! Il sistema ha rilevato che stai eseguendo una versione "
#~ "recente di KWallet che usa KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "Sembra che ci siano dei portafogli di KDE4 installati nel tuo sistema.\n"
#~ "\n"
#~ "Vuoi che siano migrati a questa versione di KWallet? L'operazione "
#~ "impiegherà solo un minuto.\n"
#~ msgid "&Yes, migrate my wallets now."
#~ msgstr "&Sì, migra adesso i miei portafogli."
#~ msgid ""
#~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n"
#~ "and I'll cancel this wizard for now."
#~ msgstr ""
#~ "No, preferisco eseguire questo all'avvio della prossi&ma sessione,\n"
#~ "e annullare per ora questa procedura guidata."
#~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again."
#~ msgstr "No, e non chiederme&lo più."
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignora"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Apri"
#~ msgid "C&reate"
#~ msgstr "C&rea"
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgstr "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Responsabile"
@@ -0,0 +1,127 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwallet-query\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-04 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-09 17:21-0700\n"
"Last-Translator: Japanese KDE translation team <kde-jp@kde.org>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: main.cpp:24 main.cpp:26
#, kde-format
msgid "KWallet query interface"
msgstr ""
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "(c) 2015, The KDE Developers"
msgstr ""
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "verbose output"
msgstr ""
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "list password entries"
msgstr ""
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "reads the secrets from the given <entry>"
msgstr ""
#: main.cpp:34 main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr ""
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"write secrets to the given <entry>. The values are read from the standard "
"input. IMPORTANT: previous wallet entry value will be overwritten!"
msgstr ""
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "specify the folder in the wallet <folder>"
msgstr ""
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr ""
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "The wallet to query"
msgstr ""
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Missing argument"
msgstr ""
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Too many arguments given"
msgstr ""
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Only one mode (list, read or write) can be set. Aborting"
msgstr ""
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please specify the mode (list or read)."
msgstr ""
#: querydriver.cpp:46
#, kde-format
msgid "Wallet %1 not found"
msgstr ""
#: querydriver.cpp:70
#, kde-format
msgid "Failed to open wallet %1. Aborting"
msgstr ""
#: querydriver.cpp:104 querydriver.cpp:122
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist!"
msgstr ""
#: querydriver.cpp:132
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet."
msgstr ""
#: querydriver.cpp:142 querydriver.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet"
msgstr ""
#: querydriver.cpp:194 querydriver.cpp:211
#, kde-format
msgid "Failed to write entry %1 value to %2 wallet"
msgstr ""
@@ -0,0 +1,719 @@
# Translation of kwalletd into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-08 15:59-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Noriko Mizumoto,AWASHIRO Ikuya,Shinichi Tsunoda"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kom@kde.gr.jp,noriko@redhat.com,ikuya@oooug.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "既に開いています。"
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "ファイルのオープンエラー。"
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "ウォレットファイルではありません。"
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "サポートされていないファイルフォーマットのリビジョンです。"
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "未知の暗号化スキーム。"
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "壊れたファイル?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "ウォレットの整合性チェックでエラー。おそらく壊れています。"
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "読み取りエラー。おそらく不正なパスワードです。"
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "暗号解除エラー。"
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "一度だけ許可(&O)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "常に許可(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "拒否(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "永久に拒否(&F)"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive "
#| "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet "
#| "or click cancel to deny the application's request."
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"KDE がウォレットを開くよう要求しています。これは機密データを安全な方法で保存"
"するために使用されます。このウォレットで使用するパスワードを入力するか、"
"<interface>キャンセル</interface>をクリックしてアプリケーションの要求を拒否し"
"てください。"
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
#| "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
#| "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
#| "application's request.</qt>"
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>アプリケーション <application>%1</application> が KDE ウォレットを開くよ"
"う要求しています。これは機密データを安全な方法で保存するのに使用されます。こ"
"のウォレットで使用するパスワードを入力するか、<interface>キャンセル</"
"interface>をクリックしてアプリケーションの要求を拒否してください。</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "KDE ウォレットシステム"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
#| "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
#| "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
#| "application's request.</qt>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<qt>アプリケーション <application>%1</application> が KDE ウォレットを開くよ"
"う要求しています。これは機密データを安全な方法で保存するのに使用されます。こ"
"のウォレットで使用するパスワードを入力するか、<interface>キャンセル</"
"interface>をクリックしてアプリケーションの要求を拒否してください。</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE がウォレット “%1” を開くよう要求しています。このウォレットのパスワー"
"ドを下に入力してください。</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>アプリケーション %1 がウォレット “%2” を開くよう要求しています。このウォ"
"レットのパスワードを下に入力してください。</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE ウォレットサービス"
#: kwalletd.cpp:654
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>KDE</b> has requested to open a wallet (%1)."
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr ""
"<b>KDE</b> がウォレット <resource>%1</resource> を開くよう要求しています。"
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "そこに切り替え"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> がウォレット “%2” を開くよう要求しています。"
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "%1 に切り替え"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>ウォレット “%1” を開くときにエラーが発生しました。やり直してください。"
"<br />(エラーコード %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE がウォレットを開くよう要求しています。これは機密データを安全な方法で保存"
"するために使用されます。このウォレットで使用するパスワードを入力するか、"
"「キャンセル」をクリックしてアプリケーションの要求を拒否してください。"
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>アプリケーション %1 が KDE ウォレットを開くよう要求しています。これは機密"
"データを安全な方法で保存するのに使用されます。このウォレットで使用するパス"
"ワードを入力するか、「キャンセル」をクリックしてアプリケーションの要求を拒否"
"してください。</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE が “%1” という名前の新しいウォレットの作成を要求しています。このウォ"
"レットのパスワードを選択するか、「キャンセル」をクリックしてアプリケーション"
"の要求を拒否してください。</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>アプリケーション %1 が “%2” という名前の新しいウォレットの作成を要求して"
"います。このウォレットのパスワードを選択するか、「キャンセル」をクリックして"
"アプリケーションの要求を拒否してください。</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE が開いているウォレット “%1” へのアクセスを要求しています。</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>アプリケーション %1 が開いているウォレット “%2” へのアクセスを要求してい"
"ます。</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"ウォレットを開けません。パスワードを変更するためには、ウォレットを開く必要が"
"あります。"
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>ウォレット “%1” の新しいパスワードを選択してください。</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "ウォレットの再暗号化でエラー。パスワードは変更されていません。"
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "ウォレットを開き直す際にエラー。データが失われた可能性があります。"
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"ウォレットへのアクセス試行に繰り返し失敗しています。アプリケーションの誤動作"
"の可能性があります。"
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>パスワードが空です。(警告: 安全ではありません)</qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "パスワードが一致しました。"
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致していません。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your "
#| "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently "
#| "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
#| "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
#| "an icon in the system tray. You can use this application to manage your "
#| "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
#| "allowing you to easily copy a wallet to a remote system."
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"KDE ウォレットシステムはローカルハードディスク上の「ウォレット」ファイル内に"
"データを格納します。データは暗号化形式でのみ書き込まれ、現在のところ、キーと"
"してパスワードを用い blowfish アルゴリズムを使用しています。ウォレットを開く"
"とウォレットマネージャが起動してシステムトレイにアイコンを表示します。このア"
"プリケーションを使ってあなたのウォレットを管理します。ウォレットとウォレット"
"の内容はドラッグすることもできます。これによって簡単にウォレットをリモートシ"
"ステムにコピーすることができます。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"ようこそ KWallet へ。KWallet は KDE のウォレットシステムで、パスワードやその"
"他の個人情報を暗号化ファイルにしてディスク上に保存し、他の人がその情報を閲覧"
"しないようにする機能を提供しています。このウィザードは KWallet の詳細を説明"
"し、最初の設定を行う手助けをします。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "基本設定(&B) (推奨)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "高度な設定(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"KDE ウォレットシステムを利用して個人データのセキュリティレベルを制御すること"
"ができます。ユーザビリティ (使いやすさ) に影響する設定もあります。ほとんどの"
"ユーザには標準の設定で十分ですが、必要であれば KWallet 管理モジュールで設定を"
"調整できます。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "アイドル状態のウォレットを自動的に閉じる"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"ネットワークパスワードとローカルパスワードを別のウォレットファイルに保存する"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"各種アプリケーションが KDE ウォレットを使用して、パスワードやウェブフォーム、"
"クッキーなどの情報を保存しようとします。アプリケーションにウォレットを使用さ"
"せる場合は、ここで有効にしてパスワードを選択する必要があります。選択するパス"
"ワードは紛失した場合に取り戻すことはできません。また、そのパスワードを知って"
"いる人は誰でもウォレット内に格納されている情報をすべて取得することができま"
"す。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "はい、KDE ウォレットを使用して個人情報を保存します。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "新しいパスワードを入力:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "パスワードを再入力:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords "
#| "or other information such as web form data and cookies. If you would "
#| "like these applications to use the wallet, you must enable it now and "
#| "choose a password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if "
#| "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the "
#| "information contained in the wallet."
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"各種アプリケーションが KDE ウォレットを使用して、パスワードやウェブフォーム、"
"クッキーなどの情報を保存しようとします。アプリケーションにウォレットを使用さ"
"せる場合は、ここで有効にしてパスワードを選択する必要があります。選択するパス"
"ワードは紛失した場合に取り戻すことはできません。また、そのパスワードを知って"
"いる人は誰でもウォレット内に格納されている情報をすべて取得することができま"
"す。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr ""
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr ""
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr ""
#: main.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Former maintainer"
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "以前のメンテナ"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Former maintainer"
msgid "Former Maintainer"
msgstr "以前のメンテナ"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "以前のメンテナ"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "D-Bus インターフェース"
@@ -0,0 +1,136 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwallet package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwallet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-04 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-31 18:30+0200\n"
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
"Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ka\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Temuri Doghonadze"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
#: main.cpp:24 main.cpp:26
#, kde-format
msgid "KWallet query interface"
msgstr "KWallet -ის მთხოვნის ინტერფეისი"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "(c) 2015, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2015, The KDE -ის პროგრამისტები"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "verbose output"
msgstr "უფრო მეტის ჩვენება"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "list password entries"
msgstr "პაროლების ჩანაწერების სია"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "reads the secrets from the given <entry>"
msgstr "მითითებული <ჩანაწერის> პაროლების წაკითხვა"
#: main.cpp:34 main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "ერთეული"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"write secrets to the given <entry>. The values are read from the standard "
"input. IMPORTANT: previous wallet entry value will be overwritten!"
msgstr ""
"პაროლების მითითებულ <ჩანაწერში> ჩაწერა. მნიშვნელობები სტანდარტული შეტანიდან "
"იქნება წაკითხული. მნიშვნელოვანია: საფულის ჩანაწერის წინა მნიშვნელობები "
"წაიშლება!"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "specify the folder in the wallet <folder>"
msgstr "მიუთიეთ საქაღალდე საფულის <საქაღალდეში>"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "საქაღალდე"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "The wallet to query"
msgstr "გამოსაყენებელი საფულე"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Missing argument"
msgstr "ნაკლული არგუმენტი"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Too many arguments given"
msgstr "მეტისმეტად ბევრი არგუმენტი"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Only one mode (list, read or write) can be set. Aborting"
msgstr ""
"მხოლოდ ერთ რეჟიმის (list (სია), read (წაკითხვა) და write(ჩაწერა) დაყენება "
"შეიძლება. გამოსვლა"
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please specify the mode (list or read)."
msgstr "მიუთითეთ რეჟიმი: list(სია) ან read(წაკითხვა)."
#: querydriver.cpp:46
#, kde-format
msgid "Wallet %1 not found"
msgstr "საფულე %1 ვერ ვიპოვე"
#: querydriver.cpp:70
#, kde-format
msgid "Failed to open wallet %1. Aborting"
msgstr "საფულის (%1) გახსნის შეცდომა. მუშაობის დასრულება"
#: querydriver.cpp:104 querydriver.cpp:122
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist!"
msgstr "საქაღალდე არ არსებობს: %1!"
#: querydriver.cpp:132
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet."
msgstr "ჩანაწერის (%1) საფულიდან (%2) წაკითხვის შეცდომა."
#: querydriver.cpp:142 querydriver.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet"
msgstr "ჩანაწერის (%1) საფულიდან (%2) წაკითხვის შეცდომა"
#: querydriver.cpp:194 querydriver.cpp:211
#, kde-format
msgid "Failed to write entry %1 value to %2 wallet"
msgstr "ჩანაწერის (%1) საფულეში (%2) ჩაწერის შეცდომა"
@@ -0,0 +1,727 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwallet package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwallet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-14 05:02+0100\n"
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
"Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ka\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Temuri Doghonadze"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>OpenPGP-ის ინიციალიზაციის შეცდომა საფულის შენახვისას <b>%1</b>. შეცდომის "
"კოდია <b>%2</b>. გაასწორეთ სისტემის კონფიგურაცია და თავიდან სცადეთ.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>OpenPGP-ის ინიციალიზაციის შეცდომა საფულის შენახვისას <b>%1</b>. "
"გაასწორეთ სისტემის კონფიგურაცია და თავიდან სცადეთ.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>დაშიფვრის შეცდომა საფულის <b>%1</b> შენახვისას. შეცდომის კოდია <b>%2 "
"(%3)</b>. ჩაასწორეთ თქვენი სისტემის კონფიგურაცია და თავიდან სცადეთ. ეს "
"შეცდომა როგორც წესი მაშინ ხდება, თუ სრულიად სანდო GPG გასაღებს არ იყენებთ. "
"დარწმუნდით, რომ გასაღებისთვის, რომელსაც იყენებთ, საიდუმლო გასაღები გაგაჩნიათ."
"</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"ფაილის დამუშავების შეცდომა საფულის (<b>%1</b>) შენახვის მცდელობისას. "
"შეცდომაა <b>%2</b>. გაასწორეთ თქვენი სისტემის კონფიგურაცია და თავიდან სცადეთ."
"</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>OpenPGP-ის ინიციალიზაციის შეცდომა საფულის გახსნისას <b>%1</b>. შეცდომის "
"კოდია <b>%2</b>. გაასწორეთ სისტემის კონფიგურაცია და თავიდან სცადეთ.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>OpenPGP-ის ინიციალიზაციის შეცდომა საფულის გახსნისას <b>%1</b>. გაასწორეთ "
"სისტემის კონფიგურაცია და თავიდან სცადეთ.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "თავიდან ცდა"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>შეცდომა GPG-ით საფულის <b>%1</b> გაშიფვრის მცდელობისას. თუ სმარტ-ბარათს "
"იყენებთ, დარწმუნდით, რომ ის შეერთებულია და თავიდან სცადეთ.<br><br>GPG-ის "
"შეცდომა:<b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "kwalletd-ის GPG უკანაბოლო"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>შეცდომა საფულის (<b>%1</b>) გახსნისას. საფულე დაშიფრულია GPG გასაღებით "
"ID-ით <b>%2</b>, მაგრამ ეს გასაღები თქვენს სისტემაში აღმოჩენილი არაა.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "უკვე ღიაა."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "შეცდომა ფაილის გახსნისას."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "არ არის საფულის ფაილი."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "ფაილის ფორმატის ვერსია მხარდაუჭერელია."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "უცნობი დაშიფვრის სქემა."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "ფაილი დაზიანებულია?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "საფულის მთლიანობის დადასტურების შეცდომა. შესაძლოა, ის დაზიანებულია."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "წაიკითხეთ შეცდომა - შესაძლოა არასწორი პაროლი."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "გაშიფვრის შეცდომა."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"საფულის (<b>%1</b>) დისკთან სინქრონიზაციის შეცდომა. სეცდომის კოდია:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. შეავსეთ შეცდომის შესახებ ამ ინფორმაციით ვებგვერდზე bugs.kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "&ერთხელ დაშვება"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "&ყოველთვის დაშვება"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&უარყოფა"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "&სამუდამოდ უარყოფა"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE-მა ახალი საფულის, სახელად '<b>%1</b>' შექმნა მოითხოვა. ის "
"მგრძნობიარე ინფორმაციის დაცული გზით შესანახად გამოიყენება. არჩიეთ ახალი "
"საფულის ტიპი, ან, თუ არ გნებავთ ეს, გააუქმეთ მოთხოვნა.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>აპლიკაციამ '<b>%1</b>' მოითხოვა ახალი საფულის შექმნა, სახელით '<b>%2</"
"b>'. საფულე მგრძნობიარე ინფორმაციის დაცულად შესანახად გამოიყენება. აირჩიეთ "
"ახალი საფულის ტიპი ან დააწკაპუნეთ გაუქმებაზე, რათა აპლიკაციის მოთხოვნა "
"უარყოთ.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"GpgME ბიბლიოთეკის შეცდომა OpenGPG პროტოკოლის ინიციალიზაციისას. შეამოწმეთ "
"სისტემის კონფიგურაცია და თავიდან სცადეთ."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"როგორც ჩანს, თქვენს სისტემას დაშიფვრისთვის შესაფერისი გასაღებები არ გააჩნია. "
"დააყენეთ ერთი დაშიფვრის გასაღები მაინც და თავიდან სცადეთ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "აირჩიეთ ხელმოწერის გასაღები ქვედა სიიდან:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">შენიშვნა:</span> ეს "
"სია მხოლოდ &quot;ultimate-level&quot; სანდო გასაღებებს შეიცავს</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "სახელი"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "ელფოსტა"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Key-ID"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "KDE-ის საფულის სისტემა"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>აპლიკაციამ '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' KDE-ის საფულის გახსნა მოითხოვა. ეს მგრძნობიარე მონაცემების უსაფრთხოდ "
"შესანახად გამოიყენება. აირჩიეთ ახალი საფულის ტიპი ან დააწკაპუნეთ გაუქმებაზე, "
"რათა აპლიკაციის მოთხოვნა უარყოთ.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "კლასიკური, blowfish-ით დაშიფრული ფაილი"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "გამოიყენეთ GPG დაშიფვრა, უკეთესი დაცვისთვის"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE-მა საფულის '<b>%1</b>' გახსნა მოითხოვა. შეიყვანეთ ამ საფულის პაროლი."
"</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>აპლიკაციამ '<b>%1</b>' საფულის'<b>%2</b>' გახსნა მოითხოვა. შეიყვანეთ ამ "
"საფულის პაროლი.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE საფულის სერვისი"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "აპლიკაციამ მოითხოვა საფულის გახსნა (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "იქ გადართვა"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1-მა</b> საფულის გახსნა მოითხოვა (%2)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "%1-ზე გადართვა"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>შეცდომა საფულის '<b>%1</b>' გახსნისას. თავიდან სცადეთ.<br />(შეცდომის "
"კოდი %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE-მა საფულის გახსნა მოითხოვა. ეს მგრძნობიარე ინფორმაციის დაცულად შესანახად "
"გამოიყენება. შეიყვანეთ საფულის პაროლი ან, აპლიკაციის მოთხოვნის უარყოფისთვის, "
"გაუქმებაზე დააწკაპუნეთ."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>აპლიკაციამ '<b>%1</b>' KDE-ის საფულის გახსნა მოითხოვა. ეს მგრძნობიარე "
"ინფორმაციის დაცულად შესანახად გამოიყენება. შეიყვანეთ ამ საფულის პაროლი, ან, "
"აპლიკაციის მოთხოვნის უარყოფისთვის, გაუქმებაზე დააწკაპუნეთ.</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE-მა მოითხოვა ახალი საფულის შექმნა სახელით '<b>%1</b>'. შეიყვანეთ "
"პაროლი ამ საფულისთვის ან გააუქმეთ აპლიკაციის მოთხოვნა.</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>აპლიკაციამ '<b>%1</b>' ახალი საფულის, სახელად '<b>%2</b>' შექმნა "
"მოითხოვა. შეიყვანეთ პაროლი ამ საფულისთვის, ან, აპლიკაციის მოთხოვნის "
"უარყოფისთვის, გაუქმებაზე დააწკაპუნეთ.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>KDE ითხოვს წვდომას, გახსნას საფულე '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>აპლიკაცია '<b>%1</b>' ითხოვს წვდომას, რათა გახსნას საფულე '<b>%2</b>'.</"
"qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"საფულის გახსნის შეცდომა. პაროლის შესაცვლელად საფულის გახსნა აუცილებელია."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>საფულე <b>%1</b>დაშიფრულია GPG გასაღებით <b>%2</b>. გასაღების საკვანძო "
"ფრაზის შესაცვლელდ <b>GPG</b>-ის პროგრამები (მაგალითად <b>kleopatra</b>) "
"გამოიყენეთ.</qt>"
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>შეიყვანეთ ახალი პაროლი საფულისთვის '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "საფულის ხელახალი დაშიფვრის შეცდომა. პაროლი არ შეცვლილა."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "პაროლის ხელახლა გახსნის შეცდომა. მონაცემები შეიძლება დაიკარგოს."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"შემჩნეულია საფულესთან წვდომის განმეორებადი მცდელობები. შეიძლება პროგრამა "
"არასწორად იქცევა."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>პარლი ცარიელია. <b>(გაფრთხლება: დაუცველი)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "პაროლები ემთხვევა."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "პაროლები არ ემთხვევა."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>KDE Wallet სისტემა ინახავს თქვენს მონაცემებს <span "
"style=\" font-style:italic;\">საფულის</span> ფაილში თქვენს ლოკალურ მყარ "
"დისკზე. მონაცემები იწერება მხოლოდ, თქვენ მიერ არჩეული დაშიფრვის ფორმით - "
"blowfish ალგორითმი თქვენი პაროლით, როგორც გასაღები ან GPG-ის - დაშიფვრის "
"გასაღების გამოყენებით. როდესაც საფულე გაიხსნება, საფულის მენეჯერის აპლიკაცია "
"გაეშვება და აჩვენებს ხატულას სისტემის უჯრაში. თქვენ შეგიძლიათ, გამოიყენოთ ეს "
"აპლიკაცია თქვენი ყველა საფულის სამართავად. ეს საშუალებას გაძლევთ, გადაათრიოთ "
"საფულეები და საფულის შემცველობა, რაც საშუალებას გაძლევთ, მარტივად ჩააკოპიროთ "
"საფულე დისტანციურ სისტემაში.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>GPG-ზე ბაზირებული საფულე დისკზე არსებული მონაცემების "
"დასაშიფრად GPG გასაღებს იყენებს. საფულის გაშიფვრისას გასაღების აუცილებლად "
"წვდომადი უნდა იყოს. მაგალითად, თუ აირჩევთ სმარტ ბარათით ავთენტიკაციას, თუ "
"საფულის გხსნას ცდით, GPG სისტემა მოთხოვთ, ის და მასთან ასოცირებული PIN კოდი "
"შეიყვანოთ. <span style=\" font-weight:600;\">შენიშნვა:</span> ეს სია მხოლოდ "
"&quot;ბოლომდე სანდო&quot; გასაღებებს შეიცავს.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "აირჩიეთ დაშიფვრის GPG გასაღები:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"შეუძლებელია სულ ცოტა ერთი <b>დაშიფვრის GPG გასაღების</b> პოვნა. KDE Wallet-ს "
"ასეთი <b>დაშიფვრის გასაღები</b> პაროლებისა და სხვა მგრძნობიარე ინფორმაციის "
"დისკზე უსაფრთხოდ შესანახად სჭირდება. თუ თქვენ მაინც გნებვთ GPG-ზე ბაზირებული "
"საფულე, გააუქმეთ ეს ოსტატი, ააწყვეთ <b>დაშიფვრის GPG გასაღები</b>, შემდეგ კი "
"ეს დამხმარე თავიდან გამოიძახეთ. ასევე შეგიძლიათ გადახვიდეთ წინა ეკრანზე და "
"'კლასიკური' ან blowfish-ით დაშიფრული აირჩიოთ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"მოგესალმებათ KWallet, KDE-ის საფულის სისტემა. KWallet საშუალებას გაძლევთ, "
"პაროლები და სხვა პირადი ინფორმაცია დისკზე დაშიფრულ ფაილში შეინახოთ, რითიც "
"სხვებს ამ ინფორმაციასთან წვდომა არ ჰქონდეთ. ოსტატი გეტყვით მეტს KWallet_ის "
"შესახებ და დაგეხმარებათ, მოირგოთ ის."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&ძირითადი მორგება (რეკომენდებულია)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&დამატებითი მორგება"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"KDE Wallet-ის სისტემა საშუალებას გაძლევთ აკონტროლოთ თქვენი კონფიდენციალური "
"ინფორმაციის უსაფრთხოების დონე. ზოგიერთ პარამეტრს გავლენა გამოყენებადობაზეც "
"შეუძლია. ნაგულისხმები პარამეტრები მისაღებია მომხმარებლების უმეტესობისთვის, "
"მაგრამ თქვენ შეიძლება მათი შეცვლაც დაგჭირდეთ. ამ პარამეტრების დამატებითი "
"მორგება KWallet-ის კონტროლის მოდულიდან შეგიძლიათ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "უქმე საფულეების ავტომატური დახურვა"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "ქსელური და ლოკალური პაროლების ცალცალკე საფულეში შენახვა"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"KDE-ის საფულის გამოყენების ცდა პაროლებისა და ისეთი ინფორმაციის შესანახად, "
"როგორიც ვებფორმების მონაცემები და ქუქიებია, სხვადასხვა პროგრამების "
"შეუძლიათ. თუ გნებავთ, ამნაირმა აპლიკაციებმა საფულე გამოიყენონ, ის ახლა უნდა "
"ჩართოთ და პაროლი შეიყვანოთ. პაროლი, რომელსაც ახლა შეიყვანთ, დაკარგვის "
"შემთხვევაში <i>ვეღარ</i> აღადგენთ. რითიც ყველას, ვისაც ის ჯერ კიდევ გააჩნია, "
"საფულესთან და მის შემცველობასთან სრულ წვდომას მისცემს."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"დიახ, მე მინდა ჩემი პირადი ინფორმაციის შესანახად KDE-ის საფულის გამოყენება."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "შეიყვანეთ ახალი პაროლი:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "პაროლის გადამოწმება:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>KDE Wallet-ის გამოყენება სხვადასხვა აპლიკაციებს "
"შეუძლიათ, პაროლებისა და სხვა ინფორმაციის, როგორიცაა ვებფორმების მონაცემები "
"და ქუქიები, დასამახსოვრებლად. თუ გსურთ, ამ აპლიკაციებმა საფულე გამოიყენონ, "
"ის ახლა უნდა ჩართოთ და მისი დაშიფვრის მეთოდი აირჩიოთ.</p><p>GPG მეთოდი უფრო "
"დაცულია, მაგრამ სისტემაში სულ ცოტა ერთი დაშიფვრის გასაღები უნდა გქონდეთ "
"მორგებული.</p><p>თუ კლასიკურ ფორმატს აირჩევთ, გაითვალისწინეთ, რომ პაროლის, "
"რომელსაც შეიყვანთ, აღდგენა <span style=\" font-style:italic;\">შეუძლებელია</"
"span>, თუ მას დაკარგავთ და ყველას, ვინც ეს პაროლი იცის, საშუალებას მისცემთ, "
"საფულეში შენახული მონაცემები წაიკითხოს.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "რომელი ტიპის დაშიფვრა გნებავთ?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "(C) 2002-2013, KDE დეველოპერები"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "ვალენტინ რუსუ"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "ყოფილი წამყვანი პროგრამისტი, GPG უკანაბოლოს მხარდაჭერა"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "მაიკლ ლეუპოლდი"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "ყოფილი პროგრამისტი"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "ყოფილი პროგრამისტი"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "თიაგო მაცეირა"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "D-Bus ინტერფეისი"
@@ -0,0 +1,791 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-30 00:36+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save "
#| "the wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
#| "configuration, then try again!</qt>"
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> әмиянын сақтау кезде OpenPGP-ні бастау күйіне келтіру қатесі . "
"Қатенің коды: <b>%2</b>. Жүйе баптауын түзеп, қайталап көріңіз</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save "
#| "the wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try "
#| "again!</qt>"
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> әмиянын сақтау кезде OpenPGP-ні бастау күйіне келтіру қатесі . "
"Жүйе баптауын түзеп, қайталап көріңіз</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
#| "code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
#| "again!</qt>"
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> әмиянын сақтау кезде шифрлау қатесі . Қатенің коды: <b>%2 "
"(%3)</b>. Жүйе баптауын түзеп, қайталап көріңіз. </qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. "
#| "Error was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again!"
#| "</qt>"
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> әмиянын сақтау кезде шифрлау қатесі . Қате <b>%2</b> болды. "
"Жүйе баптауын түзеп, қайталап көріңіз</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open "
#| "the wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
#| "configuration, then try again!</qt>"
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> әмиянын ашу кезде OpenPGP-ні бастау күйіне келтіру қатесі . "
"Қатенің коды: <b>%2</b>. Жүйе баптауын түзеп, қайталап көріңіз</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open "
#| "the wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try "
#| "again!</qt>"
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> әмиянын ашу кезде OpenPGP-ні бастау күйіне келтіру қатесі . "
"Жүйе баптауын түзеп, қайталап көріңіз</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Қайталап көру"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> әмиянның шифрын шешу кезде GPG қолдану қатесі. SmartCard-ты "
"қолдансаңыз, ол енгізілгенін тексеріңіз де, қайталап көріңіз. <br><br>GPG "
"қатесі <b>%2</b> болды</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "kwalletd GPG тетігі"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> әмиянын ашу кездегі қате. Бұл әмиян ID-і <b>%2</b> GPG "
"кілтімен шифрланған, бірақ ол кілт жүйеңізде табылмады.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Ашылған ғой."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Файлды ашу қатесі."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Әмиян файлы емес."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Танымайтын файл пішімінің нұсқасы."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Беймәлім шифрлау сұлбасы."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Бүлінген файл ма?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Әмиян тұтастығын тексеру қатесі. Бәлкім, бүлінген."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Оқу қатесі - пароль дұрыс емес сияқты."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Шифрды шешу қатесі."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
#| "RC <b>%2</b>\n"
#| "SF <b>%2</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde."
#| "org"
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"<b>%1</b> әмиянын дискідегімен қадамдастыру жаңылысы. Қате кодтары:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%2</b>. Осы деректерді ҚАТЕ туралы bugs.kde.org дегенге хабарлаңыз."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "&Бір рет"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Әрқ&ашан"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Тыйым салу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "&Ылғи тыйым салу"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE жаңа '<b>%1</b>' деген әмиянды құруды сұрайды. Ол маңызды деректерді "
"шифрланған түрде сақтауға пайдаланады. төменде жаңа әмиянның түрін "
"келтіріңіз немесе қолданбаның талабын елемей қалдыру үшін бас тартыңыз</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>'<b>%1</b>' бағдарламасы жаңа '<b>%2</b>' деген әмиянды құруды сұрайды. "
"Ол маңызды деректерді шифрланған түрде сақтауға пайдаланады. төменде жаңа "
"әмиянның түрін келтіріңіз немесе қолданбаның талабын елемей қалдыру үшін бас "
"тартыңыз</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The QGpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
#| "check your system's configuration then try again."
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"QGpgME жиын файлы OpenPGP протоколын бастау күйіне келтіре алмады. "
"Жүйеңіздің баптауын тексеріп, қайталап көріңіз."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up "
#| "at least an encryption key, then try again."
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Жүйеңізде шифлрлауға қажетті кілттер жоқ секілді. Кемінде бір шифрлау кілтін "
"орнатып, қайталап көріңіз."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Төмендегі тізімінен қолтаңбалау кілтін таңдаңыз:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Эл.пошта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Кілт ID-і"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "KDE Әмиян жүйесі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>'<span style=\" font-weight:600;\">%1</span>' "
"қолданбасы KDE әмиянды ашуды сұрайды. Ол маңызды деректерді шифрланған түрде "
"сақтауға пайдаланады. Жаңа әмиянның түрін төменде келтіріңіз немесе "
"қолданбаның талабын елемей қалдыру үшін бас тартыңыз.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Классикалық, blowfish шифрлаған файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Мықтылық үшін GPG шифрлау қолданылсын"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE '<b>%1</b>' деген әмиянды ашуды сұрайды. Төменде бұл әмиянның "
"паролін келтіріңіз.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>'<b>%1</b>' қолданбасы '<b>%2</b>' деген әмиянды ашуды сұрайды. Төменде "
"бұл әмиянның паролін келтіріңіз.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE Әмиян қызметі"
#: kwalletd.cpp:654
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>KDE</b> has requested to open a wallet (%1)."
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "<b>KDE</b>'.%1 деген әмиянды ашуды сұрайды."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Ауысу"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b>' деген.%2 деген әмиянды ашуды сұрайды."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "%1 дегенге ауысу"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>'<b>%1</b>' деген әмиянды ашу қатесі. Қайталап көріңіз.<br />(Қатенің "
"коды: %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive "
#| "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet "
#| "or click cancel to deny the application's request."
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE.%1 деген әмиянды ашуды сұрайды. Ол маңызды деректерді шифрланған түрде "
"сақтауға пайдаланады. Әмиянның паролін келтіріңіз немесе қолданбаның талабын "
"елемей қалдыру үшін бас тартыңыз."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>'<b>%1</b>' қолданбасы KDE әмиянды ашуды сұрайды. Ол маңызды деректерді "
"шифрланған түрде сақтауға пайдаланады. Әмиянның паролін келтіріңіз немесе "
"қолданбаның талабын елемей қалдыру үшін бас тартыңыз.</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE.%1 деп аталған жаңа әмиянды құруды сұрайды. Әмиянның паролін таңдап "
"беріңіз немесе қолданбаның талабын елемей қалдыру үшін бас тартыңыз.</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>'<b>%1</b>' қолданбасы '<b>%2</b>' деп аталған жаңа әмиянды құруды "
"сұрайды. Әмиянның паролін таңдап беріңіз немесе қолданбаның талабын елемей "
"қалдыру үшін бас тартыңыз.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>KDE '<b>%1</b>' әмиянына қатынауды сұрайды.</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>'<b>%1</b>' қолданбасы '<b>%2</b>' деп аталған әмиянына қатынауды "
"сұрайды.</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr "Әмиян ашылмайды. Әмиянды паролін ауыстыру үшін ашу керек."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> әмияны <b>%2</b> GPG кілтімен шифрланған. Ол кілтпен "
"байланысты паролін өзгерту үшін <b>GPG</b> құралдарын (<b>kleopatra</b> "
"секілді) қолданған абзал.</qt>"
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>'<b>%1</b>' деген әмиянына жаңа парольді таңдап беріңіз.</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Әмиянды қайта шифрлау қатесі. Паролі ауыстырылмады."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Әмиянды қайта ашу қатесі. Деректер жоғалу мүмкін."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Бір әмиянға бірнеше рет қайталанған сәтсіз қатынау әрекеттер байқалды. Бір "
"бағдарлама дұрыс істемеуі мүмкін."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>Бос паролі. <b>(ЕСКЕРТУ: Қауіпті жағдай)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Парольдер сәйкес келеді."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Парольдер сәйкес келмейді."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/> <body><p>KDE Әмиян жүйесі дерегіңізді компьютеріңіздің "
"дискіңізде <span style=\" font-style:italic;\">әмиян</span> файлында "
"сақтайды. Деректер шифрлау түрі қалауыңыз бойынша жазылады. Шифрлау үшін, "
"паролін кілті ретінде жұмсалып, blowfish алгоритмі немесе GPG шифрлауы "
"пайдаланады. Әмиян ашылғанда, әмиянды басқару бағдарламасы жегіліп, "
"таңбашасы жүйелік сөреде көрсетіледі. Ол бағдарламаны әмияныңызды басқаруға "
"қолдана аласыз. Бағдарламаның көмегімен әмиянды және оның мазмұның сүйреп, "
"қашықтағы жүйеге оңай түрде көшіруге болады.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
#| "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting "
#| "is needed or your wallet will not be accessible. For example, if you "
#| "choose a SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you "
#| "to enter it and its associated PIN when attempting to open the wallet.</"
#| "p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>GPG-негіздеген әмиян дискіге жазылған деректерді "
"шифрлау үшін GPG шифрлау кілтін пайдаланады. Шифрын шешу керек болғанда ол "
"кілтіңіз болу керек, әйтпесе әмиян ашылмайды. Егер, мысалы, SmartCard-"
"негіздеген шифрлау кілтті таңдасаңыз, әимянды ашар кезде GPG жүйесі оны және "
"онымен байланысты PIN-кодын енгізуді сұрайды.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Қолданатын GPG шифрлау кілті:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Бірдебір <b>GPG шифрлау кілті</b> жоқ. Парольдер және басқа сырлы деректерді "
"қауіпсіз сақтау үшін KDE Wallet <b>шифрлау кілтті</b> қажет етеді. Егерде "
"GPG-негіздеген әмиянды орнатуды қаласаңыз, онда бұл шеберді тастаңыз да, "
"<b>GPG шифрлау кілтін</b> орнатып, осы көмекшіні қайта шақрыңыз. Немесе, "
"артқа шегініп, класиқалық blowfish файл шифрлау пішімін таңдаңыз."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"KWallet - KDE Әмиян жүйесіне қош келдіңіз. KWallet пароліңіздерді, басқа да "
"дербес мәліметіңізді дискіде, басқалар оқи алмайтын шифрланған түрде "
"сақтауға мүмкіндік береді. Бұл Шебердің көмегімен KWallet туралы мәліметті "
"алып, бастапқы баптауын өткізе аласыз."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Негізгі баптау (көбінде лайықты)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Қ&осымша баптау"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"KDE Әмиян жүйесі дербес деректеріңіздің қауіпсіздік деңгейін басқаруға "
"мүмкіндік береді. Кейбір баптау параметрлері ыңғайлығына әсер етеді. "
"Дегенмен, әдетті баптауы көпшілікке сай болса да, қаласаңыз - кейбір "
"параметрлерді өзгерте аласыз. Оларды KWallet басқару модулі арқылы лайықтап "
"алуға болады."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Қолданыстан тыс әмияндар автоматты жабылсын"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Желі және жергілікті парольдер бөлек әмиян файлдарда сақталсын"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Түрлі қолданбалар KDE әмиянды парольдерін және басқа, веб пішіндер "
"деректері, cookie-лері сияқты мәліметтерді сақтауға талпынады. Ондайды "
"қолдасаңыз, мұнда рұқсат етіңіз де паролін таңдаңыз. Таңдаған пароліңіз "
"ұмытылса, оны қайтаратын жол <i>жоқ</i> және оны білген, әмияндағы бүкіл "
"мәліметке қол жеткізе алады."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Иә, KDE әмиянында дербес мәліметімді сақтауды қалаймын."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Жаңа паролі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Паролінің қайталауы:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Түрлі қолданбалар KDE әмиянды парольдерін және басқа, "
"веб пішіндер деректері, cookie-лері сияқты мәліметтерді сақтауға талпынады. "
"Ондайды қолдасаңыз, мұнда рұқсат етіңіз де шифрлау тәсілін таңдаңыз.</"
"p><p>GPG тәсілі мықтырақ, бірақ жүйеңізде кемінде бір шифрлау кілті орнатулы "
"болғанын талап етеді.</p><p>Классикалық пішімді таңдалғанда, пароліңіз "
"ұмытылса, оны қайтаратын жол <span style=\" font-style:italic;\"> жоқ</span> "
"және оны білген, әмияндағы бүкіл мәліметке қол жеткізе алады екенін "
"ескеріңіз.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Қай шифрлау тәсілін қалайсыз?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr ""
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GPG backend support"
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "GPG тетігін қолдануы"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Former maintainer"
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Бұрынғы жетілдірушісі"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Бұрынғы жетілдірушісі"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "D-Bus интерфейсі"
#, fuzzy
#~| msgid "KWallet"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "KWallet"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "KDE Әмиян қызметі"
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Елемеу"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Ашу"
#~ msgid "C&reate"
#~ msgstr "Құ&ру"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Жетілдіруші"

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More