Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kwallet/source/po/gd/kwalletd6.po
T
vasilito edb68153e3 milestone: 22 KF6 enabled, blake3 placeholders removed, text-login fixed
- kf6-knewstuff/kwallet: removed all-zero blake3 placeholders
- CONSOLE-TO-KDE-DESKTOP-PLAN.md: 20→22 KF6 enabled count
- BOOT-PROCESS-IMPROVEMENT-PLAN.md: text-login→graphical greeter path
- D-Bus session/kwin compositor/sessiond enhancements from Wave tasks
- Only kirigami remains suppressed (QML-dependent, environmental gate)

Zero warnings. 24 commits total.
2026-04-29 14:48:47 +01:00

870 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-04 18:07+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "GunChleoc"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "fios@foramnagaidhlig.net"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mearachd a' feuchainn ri OpenPGP a thòiseachadh rè sàbhaladh an sporain "
"<b>%1</b>. Seo còd na mearachd: <b>%2</b>. Càirich rèiteachadh an t-siostaim "
"agad is feuch ris a-rithist an uairsin.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mearachd le tòiseachadh OpenPGP fhad 's a bha sinn a' fheuchainn ris an "
"sporan <b>%1</b> a shàbhaladh. Càirich rèiteachadh an t-siostaim agad is "
"feuch ris a-rithist an uairsin.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mearachd crioptachaidh fhad 's a bha sinn a' feuchainn ris an sporan <b>"
"%1</b> a shàbhaladh. Seo còd na mearachd: <b>%2 (%3)</b>. Càirich "
"rèiteachadh an t-siostaim agad is feuch ris a-rithist an uairsin. Faodaidh "
"a' mhearachd seo tachairt ma the thu a# cleachdadh iuchair GPG anns nach eil "
"làn-earbsa. Dèan cinnteach gu bheil an iuchair dhìomhair agad airson na h-"
"iuchrach a tha thu a' cleachdadh.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mearachd le làimhseachadh an fhaidhle fhad 's a bha sinn a' fheuchainn "
"ris an sporan <b>%1</b> a shàbhaladh. Seo a' mhearachd: <b>%2</b>. Càirich "
"rèiteachadh an t-siostaim agad is feuch ris a-rithist an uairsin.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mearachd a' feuchainn ri OpenPGP a thòiseachadh rè sàbhaladh an sporain "
"<b>%1</b>. Seo còd na mearachd: <b>%2</b>. Càirich rèiteachadh an t-siostaim "
"agad is feuch ris a-rithist an uairsin.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mearachd le tòiseachadh OpenPGP fhad 's a bha sinn a' fheuchainn ris an "
"sporan <b>%1</b> fhosgladh. Càirich rèiteachadh an t-siostaim agad is feuch "
"ris a-rithist an uairsin.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Feuch ris a-rithist"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Mearachd le dì-chrioptachaidh an sporain <b>%1</b> le GPG. Ma tha thu a' "
"cleachdadh SmartCard, dèan cinnteach gun deach a chur a-steach agus feuch "
"ris a-rithist.<br><br>Seo a' mhearachd GPG: <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "backend GPG kwalletd"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mearachd le fosgladh an sporain <b>%1</b>. Chaidh an sporan a "
"chrioptachadh le iuchair GPG air a bheil an ID <b>%2</b> ach cha deach an "
"iuchair sin a lorg air an t-siostam agad.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Tha e fosgailte mar-thà."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Mearachd le fosgladh an fhaidhle."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Chan e faidhle sporain a th' ann."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Cha chuir sinn taic ris an tionndadh seo dhe fhòrmat an fhaidhle."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Sgeama crioptachaidh nach aithne dhuinn."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Faidhle coirbte, 's dòcha"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Mearachd a' dearbhadh treibhdhireas an sporain. Dh'fhaoidte gu bheil e "
"coirbte."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Mearachd leughaidh - facal-faire cearr, 's dòcha."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Mearachd dì-chrioptachaidh."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Cha deach leinn an sporan <b>%1</b> a shioncronachadh dhan diosg. Seo còdan "
"nam mearachdan:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Cuir aithris air buga leis an fiosrachadh seo a-null gu bugs."
"kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Ceadaich a&on turas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Ceadaich an-còmhn&aidh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Diùlt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Diùlt gu &buan"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dh'iarr KDE sporan ùr a chruthachadh air a bheil \"<b>%1</b>\". Thèid "
"seo a cleachdadh gus dàta cugallach a ghlèidheadh ann an dòigh thèarainte. "
"Tagh seòrsa an sporain ùir gu h-ìosal no briog air \"Sguir dheth\" gus "
"iarrtas na h-aplacaid a dhiùltadh.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dh'iarr an aplacaid \"<b>%1</b>\" sporan ùr a chruthachadh air a bheil "
"\"<b>%2</b>\". Thèid seo a cleachdadh gus dàta cugallach a ghlèidheadh ann "
"an dòigh thèarainte. Tagh seòrsa an sporain ùir gu h-ìosal no briog air "
"\"Sguir dheth\" gus iarrtas na h-aplacaid a dhiùltadh.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The QGpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
#| "check your system's configuration then try again."
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"Cha deach leis an leabharlann QGpgME tòiseachadh le taic dhan phròtacal "
"OpenPGP. Thoir sùil air rèiteachadh an t-siostaim agad is feuch ris a-"
"rithist an uairsin."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up "
#| "at least an encryption key, then try again."
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Tha coltas nach eil iuchair iomchaidh dha chrioptachadh aig an t-siostam "
"agad. Suidhich iuchair crioptachaidh no dhà is feuch ris a-rithist an "
"uairsin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Tagh iuchair an t-soidhnidh on liosta gu h-ìosal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
#| "list shows only \"ultimate-level\" trusted keys</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">AN AIRE:</span> cha "
"sheall an liosta seo ach iuchraichean sa bheil earbsa \"cho earbsach s a "
"ghabhas\"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Post-d"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "ID na h-iuchrach"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "Siostam sporain KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Dh'iarr an aplacaid \"<span style=\" font-weight:600;"
"\">%1</span>\" sporan KDE fhosgladh. Thèid seo a cleachdadh gus dàta "
"cugallach a ghlèidheadh ann an dòigh thèarainte. Tagh seòrsa an sporain ùir "
"gu h-ìosal no briog air \"Sguir dheth\" gus iarrtas na h-aplacaid a "
"dhiùltadh.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Clasaigeach, faidhle le crioptachadh blowfish"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Cleachd crioptachadh PGP a chum dìon nas fhearr"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dh'iarr KDE fosgladh an sporain \"<b>%1</b>\". Cuir a-steach am facal-"
"faire airson an sporain gu h-ìosal.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dh'iarr an aplacaid \"<b>%1</b>\" fosgladh an sporain \"<b>%2</b>\". "
"Cuir a-steach am facal-faire airson an sporain gu h-ìosal.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Seirbheis sporain KDE"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Dh'iarr aplacaid fosgladh sporain (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Gearr leum thuice"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "Dh'iarr <b>%1</b> fosgladh sporain (%2)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Gearr leum %1"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mearachd le fosgladh an sporain \"<b>%1</b>\". am feuch thu ris a-"
"rithist?<br />(Còd na mearachd: %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"Dh'iarr KDE fosgladh an sporain. Thèid seo a cleachdadh gus dàta cugallach a "
"ghlèidheadh ann an dòigh thèarainte. Cuir a-steach am facal-faire a thèid a "
"chleachdadh leis an sporan seo no briog air \"Sguir dheth\" gus iarrtas na h-"
"aplacaid a dhiùltadh."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Dh'iarr an aplacaid \"<b>%1</b>\" fosgladh sporain KDE. Thèid seo a "
"cleachdadh gus dàta cugallach a ghlèidheadh ann an dòigh thèarainte. Cuir a-"
"steach am facal-faire a thèid a chleachdadh leis an sporan seo no briog air "
"\"Sguir dheth\" gus iarrtas na h-aplacaid a dhiùltadh.</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dh'iarr KDE gun dèid sporan ùr a chruthachadh air a bheil \"<b>%1</b>\". "
"Tagh facal-faire airson an sporain sin no sguir dheth gus iarrtas na h-"
"aplacaid a dhiùltadh.</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dh'iarr an aplacaid \"<b>%1</b>\" gun dèid sporan ùr a chruthachadh air "
"a bheil \"<b>%2</b>\". Tagh facal-faire airson an sporain sin no sguir dheth "
"gus iarrtas na h-aplacaid a dhiùltadh.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Dh'iarr KDE inntrigeadh dhan sporan fhosgailte \"<b>%1</b>\".</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dh'iarr an aplacaid \"<b>%1</b>\" inntrigeadh dhan sporan fhosgailte "
"\"<b>%2</b>\".</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Cha deach leinn an sporan fhosgladh. Feumaidh an sporan a bhith fosgailte "
"mus gabh am facal-faire atharrachadh."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chaidh an sporan <b>%1</b> a chrioptachadh le iuchair GPG <b>%2</b>. "
"Cleachd inneal <b>GPG</b> (can <b>kleopatra</b>) gus abairt-fhaire na h-"
"iuchrach sin atharrachadh.</qt>"
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Tagh facal-faire ùr airson an sporain \"<b>%1</b>\".</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Mearachd le ath-chrioptachadh an sporain. Cha deach am facal-faire "
"atharrachadh."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Mearachd le ath-fhosgladh an sporain. Dh'fhaoidte gun deach dàta air chall."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Chaidh fheuchainn sporan inntrigeadh iomadh turas gun soirbheas. Dh'fhaoidte "
"gu bheil aplacaid ri droch-ghiùlan."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>Tha am facal-faire falamh. <b>(RABHADH: Neo-thèarainte)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Tha an dà fhacal-faire co-ionnann."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Chan eil an dà fhacal-faire co-ionann."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Glèidhidh siostam an sporain KDE an dàta agad ann am "
"faidhle <span style=\" font-style:italic;\">wallet</span> air an diosg "
"chruaidh ionadail agad. Cha dèid an dàta a sgrìobhadh ach leis an dòigh "
"crioptachaidh a thagh thu - algairim blowfish leis an fhacal-fhaire agad mar "
"iuchair no le iuchair crioptachaidh GPG. Nuair a thèid sporan fhosgladh, "
"tòisichidh aplacaid stiùireadh nan sporan agus seallaidh i ìomhaigheag air "
"treidhe an t-siostaim. 'S urrainn dhuinn an aplacaid seo a chleachdadh gus a "
"h-uile sporan agad a stiùireadh. 'S urrainn dhut cuideachd sporanan agus an "
"susbaint a shlaodadh ach an urrainn dhut lethbhreac dhe sporan a chur gu "
"siostam cèin gun duilgheadas.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
#| "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting "
#| "is needed or your wallet will not be accessible. For example, if you "
#| "choose a SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you "
#| "to enter it and its associated PIN when attempting to open the wallet. "
#| "<span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only "
#| "\"ultimate-level\" trusted keys.</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Cleachdaidh sporan le bunait GPG iuchair crioptachaidh "
"GPG gus an dàta a chrioptachadh gu tèarainte air an diosg. Feumaidh an "
"iuchair a bhith ri làimh nuair a bhios feum air dì-chioptachadh ach am faigh "
"thu inntrigeadh dhan sporan agad. Mar eisimpleir, ma thaghas tu iuchair "
"crioptachaidh stèidhichte air SmartCard, iarraidh siostam GPG ort gun cuir "
"thu a-steach i 's am PIN co-cheangailte rithe PIN nuair a bhios tu airson an "
"sporan fhosgladh. <span style=\" font-weight:600;\">AN AIRE:</span> cha "
"sheall an liosta seo ach iuchraichean sa bheil earbsa \"cho earbsach s a "
"ghabhas\".</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Tagh iuchair crioptachaidh GPG:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Cha deach leinn <b>iuchair crioptachaidh GPG</b> a lorg. Feumaidh sporan KDE "
"<b>iuchair crioptachaidh</b> gus faclan-faire is dàta cugallach eile a "
"ghlèidheadh air an diosg. Ma tha thu airson sporan le bunait GPG a "
"shuidheachadh fhathast, sguir dhen draoidh seo, suidhich <b>iuchair "
"crioptachaidh GPG</b> is an uairsin feuch ris an draoidh seo a-rithist. Mur "
"eil thu airson sin a dhèanamh, briog air \"Air ais\" is tagh fòrmat faidhle "
"clasaigeach le crioptachadh blowfish air an duilleag roimhpe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Fàilte gu KWallet, siostam sporain KDE. Leigidh KWallet leat na faclan-faire "
"is fiosrachadh pearsanta eile a ghlèidheadh air an diosg ann am faidhle "
"crioptaichte ach nach fhaic càch am fiosrachadh. Innsidh an draoidh seo dhut "
"mu KWallet agus cuidichidh e thu ach an rèitich thu e airson a' chiad turais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Suidheachadh &bunaiteach (mholamaid seo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Suidheachadh &adhartach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"Leigidh siostam sporain KDE leat ìre na tèarainteachd agad a stiùireadh "
"airson an dàta phearsanta agad. Bidh buaidh aig cuid dhe na roghainnean seo "
"air an t-so-chleachdachd. Ged a tha na roghainnean tùsail iomchaidh dhan "
"mhòrchuid a chleachdaichean, dh'fhaoidte gum bu toigh leat cuid dhiubh "
"atharrachadh. 'S urrainn dhut barrachd gleus a chur air na roghainnean seo o "
"mhodal stiùiridh KWallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Dùin sporanan a tha 'nan tàmh gu fèin-obrachail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Glèidh faclan-faire lìonraidh agus faclan-faire ionadail ann am faidhlichean "
"sporain fa leth"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Faodaidh iomadh aplacaid feuchainn ri sporan KDE a chleachdadh gus faclan-"
"faire no fiosrachadh eile a ghlèidheadh ann, can dàta fhoirmean-lìn no "
"briosgaidean. Nam b' fhearr leat gun cleachd na h-aplacaidean ud an sporan, "
"feumaidh tu seo a chur an comas an-dràsta agus facal-faire a thaghadh. 'S "
"ann <i>nach gabh</i> am facal-faire a thaghas tu aiseag ma chaidh e air "
"chall agus gheibh duine sam bith aig a bheil am facal-faire greim air gach "
"fiosrachadh a tha am broinn an sporain."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Aidh, bu toigh leam sporan KDE a chleachdadh gus am fiosrachadh pearsanta "
"agam a ghlèidheadh."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Cuir a-steach facal-faire ùr:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Dearbh am facal-faire:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Faodaidh iomadh aplacaid feuchainn ri sporan KDE a "
"chleachdadh gus faclan-faire no fiosrachadh eile a ghlèidheadh ann, can dàta "
"fhoirmean-lìn no briosgaidean. Nam b' fhearr leat gun cleachd na h-"
"aplacaidean ud an sporan, feumaidh tu seo a chur an comas an-dràsta agus an "
"dòigh crioptachaidh a thaghadh.</p><p>Tha an dòigh GPG nas tèarainte ach "
"feumaidh tu iuchair crioptachaidh no dhà a rèiteachadh air an t-siostam agad."
"</p><p>Ma thaghas tu am fòrmat clasaigeach, thoir an aire <span style=\" "
"font-style:italic;\">nach gabh</span> am facal-faire a thaghas tu aiseag ma "
"chaidh e air chall agus gheibh duine sam bith aig a bheil am facal-faire "
"greim air gach fiosrachadh a tha am broinn an sporain.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Dè an seòrsa crioptachaidh a thogras tu?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maintainer, GPG backend support"
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Neach-glèidhidh, taic dha backend GPG"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Neach-glèidhidh roimhe"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Neach-glèidhidh roimhe"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "Eadar-aghaidh D-Bus"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Chan urrainn dhuinn seann-liosta nan sporan a leughadh. 'Ga leigeil "
#~ "seachad."
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "Àidseant imrich airson sporan KDE"
#~ msgid "Migrating wallet: %1"
#~ msgstr "Ag imrich sporain: %1"
#~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1"
#~ msgstr "* A' cruthachadh sporan KF: %1"
#~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting."
#~ msgstr "MEARACHD le cruthachadh sporain ùir. 'Ga leigeil seachad."
#~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1"
#~ msgstr "Chan urrainn dhuinn an sporan KDE4 fhosgladh air a bheil %1"
#~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1"
#~ msgstr "* Chaidh sporan KDE4 fhosgladh: %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Chan urrainn dhuinn liosta nam pasgan fhaighinn. 'Ga leigeil seachad."
#~ msgid "* Migrating folder %1"
#~ msgstr "* Ag imrich pasgan %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Chan urrainn dhuinn innteartan a' phasgain %1 fhaighinn. 'Ga leigeil "
#~ "seachad."
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Chan urrainn dhuinn fiosrachadh na h-iuchrach %1 fhaighinn. 'Ga leigeil "
#~ "seachad."
#~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated"
#~ msgstr ""
#~ "* A' gearradh LEUM thairis air an innteart \"%1\" sa phasgan \"%2\" on a "
#~ "tha coltas air gun deach imrich mar-thà"
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Chan urrainn dhuinn dàta na h-iuchrach %1 fhaighinn. 'Ga leigeil seachad."
#~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Chan urrainn dhuinn an t-innteart \"%1\" a sgrìobhadh san sporan ùr. 'Ga "
#~ "leigeil seachad."
#~ msgid "DONE migrating wallet\n"
#~ msgstr "Tha imrich an sporain DEISEIL\n"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest "
#~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The "
#~ "operation will only take one minute to be performed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Meal do naidheachd! Mhothaich an siostam gu bheil thu a' ruith an "
#~ "tionndadh as ùire dhe KWallet le KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "Tha coltas gu bheil sporan(an) KDE4 air an t-siostam agad cuideachd.\n"
#~ "\n"
#~ "Am bu toigh leat an imrich gun tionndadh ùr seo dhe KWallet? Tha doir sin "
#~ "ach mionaid.\n"
#~ msgid "&Yes, migrate my wallets now."
#~ msgstr "&Bu toigh, imrich na sporanan agam an-dràsta."
#~ msgid ""
#~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n"
#~ "and I'll cancel this wizard for now."
#~ msgstr ""
#~ "Cha bu toigh, b' fhearr leam seo a dhèanamh air toiseach an ath-"
#~ "&sheisein\n"
#~ "agus sguiridh mi dhen draoidh seo an-dràsta."
#~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again."
#~ msgstr "Cha bu toigh is na &faighnich dhìom a-rithist."