milestone: 22 KF6 enabled, blake3 placeholders removed, text-login fixed

- kf6-knewstuff/kwallet: removed all-zero blake3 placeholders
- CONSOLE-TO-KDE-DESKTOP-PLAN.md: 20→22 KF6 enabled count
- BOOT-PROCESS-IMPROVEMENT-PLAN.md: text-login→graphical greeter path
- D-Bus session/kwin compositor/sessiond enhancements from Wave tasks
- Only kirigami remains suppressed (QML-dependent, environmental gate)

Zero warnings. 24 commits total.
This commit is contained in:
2026-04-29 14:48:47 +01:00
parent cb2e75e640
commit edb68153e3
621 changed files with 1034826 additions and 223 deletions
@@ -0,0 +1,869 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-04 18:07+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "GunChleoc"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "fios@foramnagaidhlig.net"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mearachd a' feuchainn ri OpenPGP a thòiseachadh rè sàbhaladh an sporain "
"<b>%1</b>. Seo còd na mearachd: <b>%2</b>. Càirich rèiteachadh an t-siostaim "
"agad is feuch ris a-rithist an uairsin.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mearachd le tòiseachadh OpenPGP fhad 's a bha sinn a' fheuchainn ris an "
"sporan <b>%1</b> a shàbhaladh. Càirich rèiteachadh an t-siostaim agad is "
"feuch ris a-rithist an uairsin.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mearachd crioptachaidh fhad 's a bha sinn a' feuchainn ris an sporan <b>"
"%1</b> a shàbhaladh. Seo còd na mearachd: <b>%2 (%3)</b>. Càirich "
"rèiteachadh an t-siostaim agad is feuch ris a-rithist an uairsin. Faodaidh "
"a' mhearachd seo tachairt ma the thu a# cleachdadh iuchair GPG anns nach eil "
"làn-earbsa. Dèan cinnteach gu bheil an iuchair dhìomhair agad airson na h-"
"iuchrach a tha thu a' cleachdadh.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mearachd le làimhseachadh an fhaidhle fhad 's a bha sinn a' fheuchainn "
"ris an sporan <b>%1</b> a shàbhaladh. Seo a' mhearachd: <b>%2</b>. Càirich "
"rèiteachadh an t-siostaim agad is feuch ris a-rithist an uairsin.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mearachd a' feuchainn ri OpenPGP a thòiseachadh rè sàbhaladh an sporain "
"<b>%1</b>. Seo còd na mearachd: <b>%2</b>. Càirich rèiteachadh an t-siostaim "
"agad is feuch ris a-rithist an uairsin.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mearachd le tòiseachadh OpenPGP fhad 's a bha sinn a' fheuchainn ris an "
"sporan <b>%1</b> fhosgladh. Càirich rèiteachadh an t-siostaim agad is feuch "
"ris a-rithist an uairsin.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Feuch ris a-rithist"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Mearachd le dì-chrioptachaidh an sporain <b>%1</b> le GPG. Ma tha thu a' "
"cleachdadh SmartCard, dèan cinnteach gun deach a chur a-steach agus feuch "
"ris a-rithist.<br><br>Seo a' mhearachd GPG: <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "backend GPG kwalletd"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mearachd le fosgladh an sporain <b>%1</b>. Chaidh an sporan a "
"chrioptachadh le iuchair GPG air a bheil an ID <b>%2</b> ach cha deach an "
"iuchair sin a lorg air an t-siostam agad.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Tha e fosgailte mar-thà."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Mearachd le fosgladh an fhaidhle."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Chan e faidhle sporain a th' ann."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Cha chuir sinn taic ris an tionndadh seo dhe fhòrmat an fhaidhle."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Sgeama crioptachaidh nach aithne dhuinn."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Faidhle coirbte, 's dòcha"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Mearachd a' dearbhadh treibhdhireas an sporain. Dh'fhaoidte gu bheil e "
"coirbte."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Mearachd leughaidh - facal-faire cearr, 's dòcha."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Mearachd dì-chrioptachaidh."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Cha deach leinn an sporan <b>%1</b> a shioncronachadh dhan diosg. Seo còdan "
"nam mearachdan:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Cuir aithris air buga leis an fiosrachadh seo a-null gu bugs."
"kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Ceadaich a&on turas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Ceadaich an-còmhn&aidh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Diùlt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Diùlt gu &buan"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dh'iarr KDE sporan ùr a chruthachadh air a bheil \"<b>%1</b>\". Thèid "
"seo a cleachdadh gus dàta cugallach a ghlèidheadh ann an dòigh thèarainte. "
"Tagh seòrsa an sporain ùir gu h-ìosal no briog air \"Sguir dheth\" gus "
"iarrtas na h-aplacaid a dhiùltadh.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dh'iarr an aplacaid \"<b>%1</b>\" sporan ùr a chruthachadh air a bheil "
"\"<b>%2</b>\". Thèid seo a cleachdadh gus dàta cugallach a ghlèidheadh ann "
"an dòigh thèarainte. Tagh seòrsa an sporain ùir gu h-ìosal no briog air "
"\"Sguir dheth\" gus iarrtas na h-aplacaid a dhiùltadh.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The QGpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
#| "check your system's configuration then try again."
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"Cha deach leis an leabharlann QGpgME tòiseachadh le taic dhan phròtacal "
"OpenPGP. Thoir sùil air rèiteachadh an t-siostaim agad is feuch ris a-"
"rithist an uairsin."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up "
#| "at least an encryption key, then try again."
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Tha coltas nach eil iuchair iomchaidh dha chrioptachadh aig an t-siostam "
"agad. Suidhich iuchair crioptachaidh no dhà is feuch ris a-rithist an "
"uairsin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Tagh iuchair an t-soidhnidh on liosta gu h-ìosal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
#| "list shows only \"ultimate-level\" trusted keys</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">AN AIRE:</span> cha "
"sheall an liosta seo ach iuchraichean sa bheil earbsa \"cho earbsach s a "
"ghabhas\"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Post-d"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "ID na h-iuchrach"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "Siostam sporain KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Dh'iarr an aplacaid \"<span style=\" font-weight:600;"
"\">%1</span>\" sporan KDE fhosgladh. Thèid seo a cleachdadh gus dàta "
"cugallach a ghlèidheadh ann an dòigh thèarainte. Tagh seòrsa an sporain ùir "
"gu h-ìosal no briog air \"Sguir dheth\" gus iarrtas na h-aplacaid a "
"dhiùltadh.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Clasaigeach, faidhle le crioptachadh blowfish"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Cleachd crioptachadh PGP a chum dìon nas fhearr"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dh'iarr KDE fosgladh an sporain \"<b>%1</b>\". Cuir a-steach am facal-"
"faire airson an sporain gu h-ìosal.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dh'iarr an aplacaid \"<b>%1</b>\" fosgladh an sporain \"<b>%2</b>\". "
"Cuir a-steach am facal-faire airson an sporain gu h-ìosal.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Seirbheis sporain KDE"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Dh'iarr aplacaid fosgladh sporain (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Gearr leum thuice"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "Dh'iarr <b>%1</b> fosgladh sporain (%2)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Gearr leum %1"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mearachd le fosgladh an sporain \"<b>%1</b>\". am feuch thu ris a-"
"rithist?<br />(Còd na mearachd: %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"Dh'iarr KDE fosgladh an sporain. Thèid seo a cleachdadh gus dàta cugallach a "
"ghlèidheadh ann an dòigh thèarainte. Cuir a-steach am facal-faire a thèid a "
"chleachdadh leis an sporan seo no briog air \"Sguir dheth\" gus iarrtas na h-"
"aplacaid a dhiùltadh."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Dh'iarr an aplacaid \"<b>%1</b>\" fosgladh sporain KDE. Thèid seo a "
"cleachdadh gus dàta cugallach a ghlèidheadh ann an dòigh thèarainte. Cuir a-"
"steach am facal-faire a thèid a chleachdadh leis an sporan seo no briog air "
"\"Sguir dheth\" gus iarrtas na h-aplacaid a dhiùltadh.</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dh'iarr KDE gun dèid sporan ùr a chruthachadh air a bheil \"<b>%1</b>\". "
"Tagh facal-faire airson an sporain sin no sguir dheth gus iarrtas na h-"
"aplacaid a dhiùltadh.</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dh'iarr an aplacaid \"<b>%1</b>\" gun dèid sporan ùr a chruthachadh air "
"a bheil \"<b>%2</b>\". Tagh facal-faire airson an sporain sin no sguir dheth "
"gus iarrtas na h-aplacaid a dhiùltadh.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Dh'iarr KDE inntrigeadh dhan sporan fhosgailte \"<b>%1</b>\".</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dh'iarr an aplacaid \"<b>%1</b>\" inntrigeadh dhan sporan fhosgailte "
"\"<b>%2</b>\".</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Cha deach leinn an sporan fhosgladh. Feumaidh an sporan a bhith fosgailte "
"mus gabh am facal-faire atharrachadh."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chaidh an sporan <b>%1</b> a chrioptachadh le iuchair GPG <b>%2</b>. "
"Cleachd inneal <b>GPG</b> (can <b>kleopatra</b>) gus abairt-fhaire na h-"
"iuchrach sin atharrachadh.</qt>"
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Tagh facal-faire ùr airson an sporain \"<b>%1</b>\".</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Mearachd le ath-chrioptachadh an sporain. Cha deach am facal-faire "
"atharrachadh."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Mearachd le ath-fhosgladh an sporain. Dh'fhaoidte gun deach dàta air chall."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Chaidh fheuchainn sporan inntrigeadh iomadh turas gun soirbheas. Dh'fhaoidte "
"gu bheil aplacaid ri droch-ghiùlan."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>Tha am facal-faire falamh. <b>(RABHADH: Neo-thèarainte)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Tha an dà fhacal-faire co-ionnann."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Chan eil an dà fhacal-faire co-ionann."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Glèidhidh siostam an sporain KDE an dàta agad ann am "
"faidhle <span style=\" font-style:italic;\">wallet</span> air an diosg "
"chruaidh ionadail agad. Cha dèid an dàta a sgrìobhadh ach leis an dòigh "
"crioptachaidh a thagh thu - algairim blowfish leis an fhacal-fhaire agad mar "
"iuchair no le iuchair crioptachaidh GPG. Nuair a thèid sporan fhosgladh, "
"tòisichidh aplacaid stiùireadh nan sporan agus seallaidh i ìomhaigheag air "
"treidhe an t-siostaim. 'S urrainn dhuinn an aplacaid seo a chleachdadh gus a "
"h-uile sporan agad a stiùireadh. 'S urrainn dhut cuideachd sporanan agus an "
"susbaint a shlaodadh ach an urrainn dhut lethbhreac dhe sporan a chur gu "
"siostam cèin gun duilgheadas.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
#| "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting "
#| "is needed or your wallet will not be accessible. For example, if you "
#| "choose a SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you "
#| "to enter it and its associated PIN when attempting to open the wallet. "
#| "<span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only "
#| "\"ultimate-level\" trusted keys.</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Cleachdaidh sporan le bunait GPG iuchair crioptachaidh "
"GPG gus an dàta a chrioptachadh gu tèarainte air an diosg. Feumaidh an "
"iuchair a bhith ri làimh nuair a bhios feum air dì-chioptachadh ach am faigh "
"thu inntrigeadh dhan sporan agad. Mar eisimpleir, ma thaghas tu iuchair "
"crioptachaidh stèidhichte air SmartCard, iarraidh siostam GPG ort gun cuir "
"thu a-steach i 's am PIN co-cheangailte rithe PIN nuair a bhios tu airson an "
"sporan fhosgladh. <span style=\" font-weight:600;\">AN AIRE:</span> cha "
"sheall an liosta seo ach iuchraichean sa bheil earbsa \"cho earbsach s a "
"ghabhas\".</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Tagh iuchair crioptachaidh GPG:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Cha deach leinn <b>iuchair crioptachaidh GPG</b> a lorg. Feumaidh sporan KDE "
"<b>iuchair crioptachaidh</b> gus faclan-faire is dàta cugallach eile a "
"ghlèidheadh air an diosg. Ma tha thu airson sporan le bunait GPG a "
"shuidheachadh fhathast, sguir dhen draoidh seo, suidhich <b>iuchair "
"crioptachaidh GPG</b> is an uairsin feuch ris an draoidh seo a-rithist. Mur "
"eil thu airson sin a dhèanamh, briog air \"Air ais\" is tagh fòrmat faidhle "
"clasaigeach le crioptachadh blowfish air an duilleag roimhpe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Fàilte gu KWallet, siostam sporain KDE. Leigidh KWallet leat na faclan-faire "
"is fiosrachadh pearsanta eile a ghlèidheadh air an diosg ann am faidhle "
"crioptaichte ach nach fhaic càch am fiosrachadh. Innsidh an draoidh seo dhut "
"mu KWallet agus cuidichidh e thu ach an rèitich thu e airson a' chiad turais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Suidheachadh &bunaiteach (mholamaid seo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Suidheachadh &adhartach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"Leigidh siostam sporain KDE leat ìre na tèarainteachd agad a stiùireadh "
"airson an dàta phearsanta agad. Bidh buaidh aig cuid dhe na roghainnean seo "
"air an t-so-chleachdachd. Ged a tha na roghainnean tùsail iomchaidh dhan "
"mhòrchuid a chleachdaichean, dh'fhaoidte gum bu toigh leat cuid dhiubh "
"atharrachadh. 'S urrainn dhut barrachd gleus a chur air na roghainnean seo o "
"mhodal stiùiridh KWallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Dùin sporanan a tha 'nan tàmh gu fèin-obrachail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Glèidh faclan-faire lìonraidh agus faclan-faire ionadail ann am faidhlichean "
"sporain fa leth"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Faodaidh iomadh aplacaid feuchainn ri sporan KDE a chleachdadh gus faclan-"
"faire no fiosrachadh eile a ghlèidheadh ann, can dàta fhoirmean-lìn no "
"briosgaidean. Nam b' fhearr leat gun cleachd na h-aplacaidean ud an sporan, "
"feumaidh tu seo a chur an comas an-dràsta agus facal-faire a thaghadh. 'S "
"ann <i>nach gabh</i> am facal-faire a thaghas tu aiseag ma chaidh e air "
"chall agus gheibh duine sam bith aig a bheil am facal-faire greim air gach "
"fiosrachadh a tha am broinn an sporain."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Aidh, bu toigh leam sporan KDE a chleachdadh gus am fiosrachadh pearsanta "
"agam a ghlèidheadh."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Cuir a-steach facal-faire ùr:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Dearbh am facal-faire:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Faodaidh iomadh aplacaid feuchainn ri sporan KDE a "
"chleachdadh gus faclan-faire no fiosrachadh eile a ghlèidheadh ann, can dàta "
"fhoirmean-lìn no briosgaidean. Nam b' fhearr leat gun cleachd na h-"
"aplacaidean ud an sporan, feumaidh tu seo a chur an comas an-dràsta agus an "
"dòigh crioptachaidh a thaghadh.</p><p>Tha an dòigh GPG nas tèarainte ach "
"feumaidh tu iuchair crioptachaidh no dhà a rèiteachadh air an t-siostam agad."
"</p><p>Ma thaghas tu am fòrmat clasaigeach, thoir an aire <span style=\" "
"font-style:italic;\">nach gabh</span> am facal-faire a thaghas tu aiseag ma "
"chaidh e air chall agus gheibh duine sam bith aig a bheil am facal-faire "
"greim air gach fiosrachadh a tha am broinn an sporain.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Dè an seòrsa crioptachaidh a thogras tu?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maintainer, GPG backend support"
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Neach-glèidhidh, taic dha backend GPG"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Neach-glèidhidh roimhe"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Neach-glèidhidh roimhe"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "Eadar-aghaidh D-Bus"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Chan urrainn dhuinn seann-liosta nan sporan a leughadh. 'Ga leigeil "
#~ "seachad."
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "Àidseant imrich airson sporan KDE"
#~ msgid "Migrating wallet: %1"
#~ msgstr "Ag imrich sporain: %1"
#~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1"
#~ msgstr "* A' cruthachadh sporan KF: %1"
#~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting."
#~ msgstr "MEARACHD le cruthachadh sporain ùir. 'Ga leigeil seachad."
#~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1"
#~ msgstr "Chan urrainn dhuinn an sporan KDE4 fhosgladh air a bheil %1"
#~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1"
#~ msgstr "* Chaidh sporan KDE4 fhosgladh: %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Chan urrainn dhuinn liosta nam pasgan fhaighinn. 'Ga leigeil seachad."
#~ msgid "* Migrating folder %1"
#~ msgstr "* Ag imrich pasgan %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Chan urrainn dhuinn innteartan a' phasgain %1 fhaighinn. 'Ga leigeil "
#~ "seachad."
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Chan urrainn dhuinn fiosrachadh na h-iuchrach %1 fhaighinn. 'Ga leigeil "
#~ "seachad."
#~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated"
#~ msgstr ""
#~ "* A' gearradh LEUM thairis air an innteart \"%1\" sa phasgan \"%2\" on a "
#~ "tha coltas air gun deach imrich mar-thà"
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Chan urrainn dhuinn dàta na h-iuchrach %1 fhaighinn. 'Ga leigeil seachad."
#~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Chan urrainn dhuinn an t-innteart \"%1\" a sgrìobhadh san sporan ùr. 'Ga "
#~ "leigeil seachad."
#~ msgid "DONE migrating wallet\n"
#~ msgstr "Tha imrich an sporain DEISEIL\n"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest "
#~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The "
#~ "operation will only take one minute to be performed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Meal do naidheachd! Mhothaich an siostam gu bheil thu a' ruith an "
#~ "tionndadh as ùire dhe KWallet le KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "Tha coltas gu bheil sporan(an) KDE4 air an t-siostam agad cuideachd.\n"
#~ "\n"
#~ "Am bu toigh leat an imrich gun tionndadh ùr seo dhe KWallet? Tha doir sin "
#~ "ach mionaid.\n"
#~ msgid "&Yes, migrate my wallets now."
#~ msgstr "&Bu toigh, imrich na sporanan agam an-dràsta."
#~ msgid ""
#~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n"
#~ "and I'll cancel this wizard for now."
#~ msgstr ""
#~ "Cha bu toigh, b' fhearr leam seo a dhèanamh air toiseach an ath-"
#~ "&sheisein\n"
#~ "agus sguiridh mi dhen draoidh seo an-dràsta."
#~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again."
#~ msgstr "Cha bu toigh is na &faighnich dhìom a-rithist."