Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-pty/source/po/pt/kpty6.po
T

9934 lines
262 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-28 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-15 10:38+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Discard\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Enter\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Author\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-Allow: 2\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Far\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hspell Koenig KHTML Thaana Telugu KScript Sycoca\n"
"X-POFile-SpellExtra: artsmessage KDEInit SOCKS kcmkresources\n"
"X-POFile-SpellExtra: ChavePrivadaFalhou KIOTest Han Thaani Jumaada Hangul\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cherokee Meh KSpell chaveSessao TestWritevCard\n"
"X-POFile-SpellExtra: Thulatha Javascript Tagbanwa End Tagalog LTR Oriya\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: H:\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Untrusted\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Export\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hiragana Backspace Print PgUp Ins\n"
"X-POFile-SpellExtra: ModificadoresEspaço Yi Lao Return gpg Caps Lock kab\n"
"X-POFile-SpellExtra: aRts tags Buhid Insert Gurmukhi Malayalam Scroll\n"
"X-POFile-SpellExtra: Delete Ogham PgDn Kannada Tab Home Katakana SysReq\n"
"X-POFile-SpellExtra: KConvertTest Khmer OutraOpção Bopomofo\n"
"X-POFile-SpellExtra: MarcasCombinatórias Enter UmaOpção Devanagari\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hanunoo Sinhala JanelaAutoExemplo Lars Ian help\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Try Different\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Delete\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Restore\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: 0.1\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kanbun CTRL Klash Syloti JS Jan TETest QObject\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sebastian Geiser Far kdeinit Weis Mordad Yau Hausmann\n"
"X-POFile-SpellExtra: execprefix autostart Dirk Nov Elul shanbe Farvardin\n"
"X-POFile-SpellExtra: KApplication bin tagcloudtest displayname IFrame yo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Aza Adar Sáb dah XIM Sha Sonnet testregression Jamo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Shawwal Bah KConf IPA Hijri Sab Testkhtml Jeroen\n"
"X-POFile-SpellExtra: QWidget dumps KJSEmbed Arb qttest stderr Kho ban Kha\n"
"X-POFile-SpellExtra: PathLengthExceeded Tai shn Ago KrossTest Ithnain\n"
"X-POFile-SpellExtra: klauncher tempfile Aban frame ThreadWeaver Kun yeyo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Buginese Lue Kislev Khamees home Jumma XDG Khordad\n"
"X-POFile-SpellExtra: Zemberek KAboutData Wijnhout Sivan Saami Method Qua\n"
"X-POFile-SpellExtra: Molkentin PTY Koivisto onthespot Ord Shvat Jom\n"
"X-POFile-SpellExtra: KMultiPart Ahad CJK Aspell Tifinagh NoCARoot Tishrey\n"
"X-POFile-SpellExtra: Up KDXSView ModRunner subtexto aifamily Panj path\n"
"X-POFile-SpellExtra: NumLock keramik GHNS TestRegressionGui Yek Iyar Ahd\n"
"X-POFile-SpellExtra: khtmltests Torben QApplication overthespot caption\n"
"X-POFile-SpellExtra: khtml desktop Ispell QWS create Faure Object Limbu\n"
"X-POFile-SpellExtra: KLauncher Sauer Hijjah Myanmar NEC BCC Fev Kelly\n"
"X-POFile-SpellExtra: Jumee Stephan TestRegression Knoll frames HOME Jum\n"
"X-POFile-SpellExtra: DISPLAY KNewStuff Awal Rajab pt plastik InvalidHost\n"
"X-POFile-SpellExtra: kdemain STDOUT Jun Jul Kulow Yaum pa Chahar widgets\n"
"X-POFile-SpellExtra: man KUnitTest pm KDEPIM TAB Waldo CL CC Balinês\n"
"X-POFile-SpellExtra: Nagri Kangxi QLayout qtplugininstance regression\n"
"X-POFile-SpellExtra: multipart Jalali Phags Set servname nograb\n"
"X-POFile-SpellExtra: International Frame CGIs Stylesheet Library Sex Seg\n"
"X-POFile-SpellExtra: KDontChangeTheHostName SO toner Yijing Peter Out\n"
"X-POFile-SpellExtra: InvalidCA Le Khmeres Tevet Ordibehesht Anton am al\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tir Tuebingen Esf Abr ini KLocale KiB WMNET Dingbats\n"
"X-POFile-SpellExtra: InvalidPurpose kdehelp id Glagolitic factory Esfand\n"
"X-POFile-SpellExtra: Nisan kjs ErrorReadingRoot MiB Copta Shanbe Xvfb\n"
"X-POFile-SpellExtra: client Mai Bastian document config TiB Jones AC\n"
"X-POFile-SpellExtra: KBuildSycoca Bahman offthespot Mueller Tang ye Thu\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sabt NKo aisocktype mixed Carriage Thl aiflags\n"
"X-POFile-SpellExtra: Muharram Reinhart Kontact Cantonês Page icon\n"
"X-POFile-SpellExtra: makekdewidgets ManyColor Heshvan Kross Ith bind Antti\n"
"X-POFile-SpellExtra: DXS Tamuz Shahrivar sessionId sh KJSCmd Av KLibLoader\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mehr GiB Arbi dograb AssinaturaFalhou prefix\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hexagramas ize AutoAssinado NãoConfiável Qi Down\n"
"X-POFile-SpellExtra: directory Índicas ise Oxygen info shared share usr\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Separate Folders\n"
"X-POFile-SpellExtra: XDGDATADIRS KTTS Control PrtScr Hyper Sys Win Screen\n"
"X-POFile-SpellExtra: Req Break AltGr ReadOnly SHM EOF Re abc ABC QPL Kate\n"
"X-POFile-SpellExtra: Serif Sans KFormula URIs raster opengl favicons Solid\n"
"X-POFile-SpellExtra: Harald Fernengel KTTSD baseline Resource writeall\n"
"X-POFile-SpellExtra: Trüg YiB PiB YB ZB EB PB EiB ZiB GB TB KIdleTest\n"
"X-POFile-SpellExtra: Freddi KIdleTime Cha Āshwin Budhavãra Suk Paush\n"
"X-POFile-SpellExtra: Shrāvana Somavãra Phālgun Raviãra Phā Māg\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bhādrapad Chaitra Māgh Sukravãra Āshādha\n"
"X-POFile-SpellExtra: Agrahayana Bud Shr Guruvãra Mañ Gur Vaishākh Jya\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kārtik Agr Jyaishtha Kār Āsh Bhā Rav milisegundo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Āsw Mañgalvã Sanivãra Mayek Ol Saurashtra\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sundanês Viet Lisu Kayah Chiki Lepcha Meetei Cham\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rejang Tham Bamum Pshoment Pas Ptiou Neh Genbot Hamus\n"
"X-POFile-SpellExtra: Pag Paope Pesnau Pes Hed Magabit Ehu Tahsas Yak Mag\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tob Pef Kou Pam Pao Tequemt Paremhotep Psh nabot\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hathor Pso Kiahk Hat Meo Psa Sene Psabbaton Miy\n"
"X-POFile-SpellExtra: Pashons Mes LarguraxAltura Kia Qedame Ham Gen Hedar\n"
"X-POFile-SpellExtra: Parmoute Teq Mesore Nehase Kouji Yakatit Maksegno\n"
"X-POFile-SpellExtra: Paone Sen Meshir Pagumen Thoout Hamle Epe Mak\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tkyriakē Ehud Tho Qed Pti Psoou Segno Tah Rob\n"
"X-POFile-SpellExtra: Miyazya Meskerem Tobe Peftoou Epep Tky pastabase Fã\n"
"X-POFile-SpellExtra: KVTML USD Colaborativos Hunspell Jovie AM PM mails\n"
"X-POFile-SpellExtra: mbuttonGroup Blog blog np cp nc UTC Mandaico Batak\n"
"X-POFile-SpellExtra: DQTDECLARATIVEDEBUG QML slot pedro mantê Pocinhas\n"
"X-POFile-SpellExtra: Reconstrói ii Del iii querê\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Update\n"
#: kptydevice.cpp:278
#, kde-format
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Erro ao ler do PTY"
#: kptydevice.cpp:311
#, kde-format
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Erro ao escrever no PTY"
#: kptydevice.cpp:405
#, kde-format
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "a operação do PTY excedeu o tempo-limite"
#: kptydevice.cpp:468 kptydevice.cpp:482
#, kde-format
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Erro ao aceder ao PTY"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "José Nuno Pires"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "zepires@gmail.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Máquina"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porto"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "O i18n() recebe um argumento"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "O i18nc() necessita de pelo menos dois argumentos"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "O i18np() necessita de pelo menos dois argumentos"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "O i18cp() necessita de pelo menos três argumentos"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Predefinição do Sistema (actual: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Selector do Editor"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha por favor o componente de edição de texto que deseja usar nesta "
#~ "aplicação. Se escolher <B>Predefinida do Sistema</B>, a aplicação irá "
#~ "respeitar as suas alterações na Configuração do Sistema. Todas as outras "
#~ "opções irão sobrepor esta configuração."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Os modelos necessitam de informação acerca de si, sendo guardada no seu "
#~ "livro de endereços.\n"
#~ "O 'plugin' necessário não pôde ser carregado.\n"
#~ "\n"
#~ "Instale por favor o pacote do KDEPIM/Kontact no seu sistema."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "Teste"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Só são suportados os ficheiros locais."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Manter o resultado dos programas"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr ""
#~ "Verificar se o próprio ficheiro de configuração precisa de actualizações"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Ficheiro de onde ler as informações de actualização"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Actualização do KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta do KDE para actualizar os ficheiros de configuração do "
#~ "utilizador"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Acerca"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Não existe nenhuma informação disponível.\n"
#~ "O objecto global KAboutData não existe."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&utoria"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&utores"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilize por favor o <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
#~ "a> para comunicar os erros.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "Por favor, comunique os erros para <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "Agradecimen&tos a"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Tradução"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "Acordo de &Licença"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autoria"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página Web"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tarefa"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versão %2</b><br/>A usar o KDE "
#~ "%3</html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Outros Contributos:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Nenhum logótipo disponível)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Acerca do %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Desfazer: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Refazer: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "Desfa&zer"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Refazer"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "Desfa&zer: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Refazer: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Congelar"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Acoplar"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Destacar"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Esconder o %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Mostrar o %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Procurar nas Colunas"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Todas as Colunas Visíveis"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Coluna No. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "P&rocurar:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Senha:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Manter a senha"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verificar:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Medidor de força da senha:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "O medidor de força da senha dá-lhe uma indicação da segurança da senha "
#~ "que indicou. Para melhorar a força da senha, tente:\n"
#~ " - utilizar uma senha mais longa;\n"
#~ " - utilizar uma mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n"
#~ " - utilizar números ou símbolos, tais como #, para além de letras."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "As senhas não correspondem"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Introduziu duas senhas diferentes. Tente novamente."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "A senha que indicou é fraco. Para melhorar a força da senha, tente:\n"
#~ " - utilizar uma senha mais longa;\n"
#~ " - utilizar uma mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n"
#~ " - utilizar números ou símbolos para além de letras."
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Senha Fraca"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Introdução de Senha"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "A senha está vazia"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "A senha deve ter pelo menos %1 carácter"
#~ msgstr[1] "A senha deve ter pelo menos %1 caracteres"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "As senhas correspondem"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Verificar a Ortografia"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Criar combinações &raiz/afixo que não estão no dicionário"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Considerar as &palavras coladas como erros"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Dicionário:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Codificação:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "International <application>Ispell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Cliente:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglês"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espanhol"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dinamarquês"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemão"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Alemão (nova ortografia)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Português do Brasil"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Português"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norueguês"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polaco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russo"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Esloveno"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovaco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Checo"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sueco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Alemão da Suíça"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraniano"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituano"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francês"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bielorrusso"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Húngaro"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ISpell</application> por Omissão"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Predefinição - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ASpell</application> por Omissão"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Predefinição - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> por Omissão"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Você tem de reiniciar a janela para que as mudanças façam efeito"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Verificação Ortográfica"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Verificação Ortográfica"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Terminado"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Esta palavra foi considerada como sendo uma \"palavra desconhecida"
#~ "\" porque não corresponde a nenhum elemento do dicionário em uso no "
#~ "momento. Poderá também ser uma palavra estrangeira.</p>\n"
#~ "<p>Se a palavra não estiver mal escrita, poderá adicioná-la ao dicionário "
#~ "se carregar em <b>Adicionar ao Dicionário</b>. Se não quiser adicionar a "
#~ "palavra desconhecida, mas querê-la deixar inalterada, carregue em "
#~ "<b>Ignorar</b> ou <b>Ignorar Tudo</b>.</p>\n"
#~ "<p>Todavia, se estiver mal escrita, poderá tentar encontrar a "
#~ "substituição correcta na lista em baixo. Se não encontrar nenhuma "
#~ "substituição conveniente nessa lista, poderá escrevê-la no campo de texto "
#~ "em baixo e carregar em <b>Substituir</b> ou <b>Substituir Tudo</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Palavra desconhecida:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Palavra desconhecida"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>erro ortográfico</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Seleccione aqui a língua do documento que está a verificar.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Língua:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr ""
#~ "O excerto de texto que mostra a palavra desconhecida no seu contexto."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Aqui você poderá ver um excerto de texto onde se mostra a palavra "
#~ "desconhecida no seu contexto. Se esta informação não for suficiente para "
#~ "escolher a melhor substituição da palavra desconhecida, você poderá "
#~ "carregar no documento que está a analisar, ler um excerto maior do texto "
#~ "e então voltar aqui para continuar a verificação.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... a palavra <b>errada</b> mostrada no contexto ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>A palavra desconhecida foi detectada e considerada desconhecida, dado "
#~ "que não se encontra no dicionário.<br>\n"
#~ "Carregue aqui se considerar que a palavra desconhecida não está "
#~ "incorrecta e deseja evitar que esta seja detectada de novo de forma "
#~ "errada no futuro. Se quiser mantê-la como está, mas não a adicionando ao "
#~ "dicionário, carregue então em <b>Ignorar</b> ou <b>Ignorar Tudo</b> em "
#~ "alternativa.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Adicionar ao Dicionário"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Carregue aqui para substituir todas as ocorrências do texto "
#~ "desconhecido pelo que se encontra no campo de texto em cima (à esquerda)."
#~ "</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Substituir &Tudo"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Lista de Sugestões"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Se a palavra desconhecida estiver incorrecta, você deverá verificar se "
#~ "está disponível a correcção da mesma e, se estiver, carregar nela. Se "
#~ "nenhuma das palavras desta lista for uma substituição correcta, você "
#~ "poderá escrever a palavra correcta no campo de texto acima.</p>\n"
#~ "<p>Para corrigir esta palavra carregue em <b>Substituir</b> se quiser "
#~ "apenas corrigir esta ocorrência ou em <b>Substituir Tudo</b> se quiser "
#~ "corrigir todas as ocorrências.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Palavras Sugeridas"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Carregue aqui para substituir esta ocorrência do texto desconhecido "
#~ "com o texto do campo acima (à esquerda).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "Substitui&r"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Se a palavra desconhecida estiver incorrecta, você deverá escrever a "
#~ "correcção para a mesma ou seleccioná-la na lista em baixo.</p>\n"
#~ "<p>Poderá então <b>Substituir</b> se desejar apenas ocorrer esta "
#~ "ocorrência da palavra ou <b>Substituir Tudo</b> se quiser apenas corrigir "
#~ "esta ocorrência ou em <b>Substituir Tudo</b> se quiser corrigir todas as "
#~ "ocorrências.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Substituir &por:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Carregue aqui para deixar esta ocorrência da palavra desconhecida como "
#~ "está.</p>\n"
#~ "<p>Esta acção é útil quando a palavra é um nome, um acrónimo, uma palavra "
#~ "estrangeira ou outra palavra desconhecida que queira usar mas que não "
#~ "queira adicionar ao dicionário.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Carregue aqui para deixar todas as ocorrências da palavra desconhecida "
#~ "como estão.</p>\n"
#~ "<p>Esta acção é útil quando a palavra é um nome, um acrónimo, uma palavra "
#~ "estrangeira ou outra palavra desconhecida que queira usar mas que não "
#~ "queira adicionar ao dicionário.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnorar Tudo"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&ugerir"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Escolha de Língua"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Verificação ortográfica à-medida-que-escreve activada."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Verificação ortográfica à-medida-que-escreve desactivada."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Verificação Ortográfica Incremental"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Demasiadas palavras erradas. A verificação ortográfica à medida que "
#~ "escreve foi desactivada."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Verificar a Ortografia..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Verificação Ortográfica Automática"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Permitir Tabulações"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Verificação Ortográfica"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Recuar"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Segui&nte"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Vista Desconhecida"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Uma aplicação da linha de comandos que pode ser usada para correr módulos "
#~ "do KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Só correr os módulos cujos nomes correspondam à expressão regular."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Só correr os módulos de testes existentes na pasta. Use a opção de "
#~ "pesquisa para seleccionar os módulos."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva a captura da depuração. Usa-se tipicamente esta opção ao usar a "
#~ "GUI."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "ModRunner de KUnitTest"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Erro da infra-estrutura D-Bus: a ligação ao auxiliar falhou: %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Erro da infra-estrutura D-Bus: não foi possível contactar o auxiliar. "
#~ "Erro de ligação: %1. Mensagem de erro: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "Erro da infra-estrutura D-Bus: foram recebidos dados corrompidos do "
#~ "auxiliar %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Contacte por favor o seu administrador de sistemas."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "O ficheiro de configuração \"%1\" não tem permissões de escrita.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Não foi indicado o ficheiro de destino."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Já está aberto."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Não tem permissões suficientes para a pasta de destino."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro temporário. O erro foi: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "A sincronização para o disco foi mal-sucedida"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Erro ao mudar o nome do ficheiro."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Um pequeno programa para mostrar os locais de instalação"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Deixado para suporte legado"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Prefixo compilado para as bibliotecas do KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "'exec_prefix' compilado para as bibliotecas do KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "O sufixo pré-compilado do local das bibliotecas"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Prefixo da $HOME usado para gravar ficheiros"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Texto de versão compilado para as bibliotecas do KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Tipos de recursos do KDE disponíveis"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Local de procura do tipo de recurso"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Encontrar o ficheiro dentro do tipo indicado com o --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Local do utilizador: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "O prefixo onde instalar os ficheiros de recursos"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Prefixo de instalação para o Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Localização dos executáveis do Qt instalados"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Localização das bibliotecas do Qt instaladas"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Localização dos 'plugins' do Qt instalados"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu de aplicações (ficheiros .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Pastas de arranque"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Informação em 'cache' (p.ex., 'favicons', páginas Web)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGIs a executar no 'kdehelp'"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Ficheiros de Configuração"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Onde as aplicações guardam dados"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Ícones Emotivos"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Executáveis no $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Documentação em HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ícones"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Ficheiros de descrição de configuração"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Bibliotecas"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Inclusões/Cabeçalhos"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Ficheiros de traduções para o KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Tipos MIME"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Módulos carregáveis"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Imagens legadas"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "'Plugins' do Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Serviços"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Tipos de serviços"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Sons da aplicação"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Modelos"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Papéis de parede"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu de aplicações XDG (ficheiros .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Descrições de menu XDG (ficheiros .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Ícones do XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Tipos MIME do XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Disposição do menu XDG (ficheiros .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Pasta de arranque do XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Ficheiros temporários (específicos para cada máquina e utilizador)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "'Sockets' de UNIX (específicos para cada máquina e utilizador)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - tipo desconhecido\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - tipo desconhecido de local do utilizador\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Os termos da licença deste programa não foram especificados.\n"
#~ "Por favor consulte a documentação ou o código-fonte para mais\n"
#~ "informações acerca da licença.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Este programa é distribuído nos termos da licença %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "Licença Pública da GNU Versão 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "Licença Pública da GNU Lata Versão 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licença BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licença BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licença Artística"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licença Artística"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Licença Pública Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "Licença Pública da GNU Versão 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "Licença Pública Lata da GNU Versão 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizada"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Não indicada"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O KDE está traduzido em várias línguas, graças ao trabalho das várias "
#~ "equipas de traduções por todo o mundo.</p><p>Para mais informações acerca "
#~ "da equipa de localização do KDE para Português visite <a href=\"http://"
#~ "kde-pt.homelinux.org/\">http://kde-pt.homelinux.org/</a></p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Utilizar o ecrã do servidor de X 'displayname'"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Utilizar o ecrã do QWS 'displayname'"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Restaurar a aplicação com o 'sessionId' dado"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Faz com que a aplicação instale um mapa\n"
#~ "de cores privado num ecrã de 8 bits"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Limitar o número de cores alocadas num ecrã de\n"
#~ "8 bits, se a aplicação estiver a utilizar a\n"
#~ "especificação de cores QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "obriga o Qt a nunca agarrar o rato ou o teclado"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "correr sob um depurador pode causar um -nograb\n"
#~ "implícito, utilize -dograb para o cancelar"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "mudar para o modo síncrono na depuração"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "escolhe o tipo de letra da aplicação"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "muda a cor de fundo por omissão e a paleta da\n"
#~ "aplicação (as sombras escuras e luminosas são\n"
#~ "calculadas)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "escolhe a cor de primeiro plano por omissão"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "escolhe a cor dos botões por omissão"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "escolhe o nome da aplicação"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "escolhe o título da aplicação"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "carregar a plataforma de testes"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Força a utilizar um visual para muitas cores\n"
#~ "num ecrã de 256 cores"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "Escolhe o tipo de entrada XIM (X Input Method).\n"
#~ "Os valores possíveis são: onthespot, overthespot,\n"
#~ "offthespot e root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "escolhe o servidor XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "desactivar o XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "força a aplicação a correr como um servidor de QWS"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "espelha completamente a disposição dos elementos"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "aplica a folha de estilo do Qt aos itens da aplicação"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "usa um sistema gráfico diferente do predefinido; as opções são 'raster' e "
#~ "'opengl' (experimental)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "A informação do depurador de JS em QML. A aplicação tem de\n"
#~ "ser compilada com o -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para activar o depurador"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "utiliza o 'caption' como o título da aplicação"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "utiliza o 'icon' como o ícone da aplicação"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Usar o ficheiro de configuração alternativo"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Desactiva o tratamento de erros, para obter 'core dumps'"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Espera um gestor de janelas compatível com WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "escolhe o estilo gráfico da aplicação"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "escolhe a geometria do client do elemento principal - veja o man do X "
#~ "para o formato dos argumentos (normalmente LarguraxAltura+X+Y)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Aplicação do KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Opção desconhecida '%1'."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' em falta."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "Plataforma de Desenvolvimento KDE: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "O %1 foi escrito por\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Esta aplicação foi escrita por alguém que quer continuar anónimo."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Use por favor o http://bugs.kde.org para comunicar os erros.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Por favor, comunique os erros para o %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Argumento inesperado '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "Utilize o --help para obter uma lista das opções disponíveis."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opções]"
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[opções do %1]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Utilização: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opções genéricas:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Mostra a ajuda acerca das opções."
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Mostra as opções específicas do %1."
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Mostrar todas as opções"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Mostra informações sobre o autor."
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Mostra a versão."
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Mostra informações sobre a licença"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Termina as opções."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "opções do %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumentos:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros/URLs abertos pela aplicação serão apagados depois de "
#~ "utilizados"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "A função deverá ser invocada na tarefa principal."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao invocar o %1. Ou o KLauncher não está mais em execução ou então "
#~ "não conseguiu iniciar a aplicação."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível aceder ao KLauncher através do D-Bus, ocorreu um erro ao "
#~ "invocar o '%1':\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível iniciar o Centro de Ajuda do KDE:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Não foi Possível Iniciar o Centro de Ajuda"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível iniciar o cliente de e-mail:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Não foi possível iniciar o Cliente de E-mail"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível iniciar o navegador:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Não foi possível iniciar o Navegador"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível iniciar o cliente de terminal:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Não foi possível iniciar o Cliente de Terminal"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Europeu Ocidental"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Europeu Central"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Báltico"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Europeu do Sueste"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílico"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chinês Tradicional"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chinês Simplificado"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonês"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grego"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreu"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandês"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Saami do Norte"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Outra codificação (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universal"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Árabe-Índico"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Árabe-Índico Oriental"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandês"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 dias"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 horas"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minutos"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 segundos"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milisegundo"
#~ msgstr[1] "%1 milisegundos"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 dia"
#~ msgstr[1] "%1 dias"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 hora"
#~ msgstr[1] "%1 horas"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 minuto"
#~ msgstr[1] "%1 minutos"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 segundo"
#~ msgstr[1] "%1 segundos"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 e %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 e %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 e %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Ante-Meridiano"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Pós-Meridiano"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoje"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ontem"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Nota: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Nota</i>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "ATENÇÃO: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Atenção</b>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Caps Lock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Page Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Num Lock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Page Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Page Up"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "Page Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "Page Up"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "Pause/Break"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "Print Screen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Direita"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Scroll Lock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espaço"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "Sys Req"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Cima"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "nenhum erro"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "família pedida não suportada para este nome de máquina"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "falha temporária na resolução de nomes"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "falha não recuperável na resolução de nomes"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "opções inválidas"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "erro na alocação de memória"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nome ou serviço desconhecido"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "família pedida não suportada"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "serviço pedido não suportado para este tipo de 'socket'"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "tipo de 'socket' pedido não suportado"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "erro desconhecido"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "erro do sistema: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "pedido foi cancelado"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "A família %1 é desconhecida"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "sem erros"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "procura de nome falhou"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "endereço já em utilização"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "já foi feito 'bind' ao 'socket'"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "o 'socket' já foi criado"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "não foi feito 'bind' ao 'socket'"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "o 'socket' não foi criado"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "a operação iria bloquear"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "ligação activamente recusada"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "ligação expirou"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "a operação já está a decorrer"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "ocorreu uma falha na rede"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "a operação não é suportada"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "a operação excedeu o tempo-limite"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "ocorreu um erro desconhecido/inesperado"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "a máquina remota fechou a ligação"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Cliente SOCKS da NEC"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Cliente SOCKS do Dante"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "A localização do 'socket' indicado é inválida"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "A operação com o 'socket' não é suportada"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Ligação recusada"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Não tem permissões suficientes"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "A ligação expirou"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Não foi possível definir o modo não-bloqueante"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "O endereço já está em uso"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Não é possível usar a localização"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Não existe o ficheiro ou pasta"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Não é uma pasta"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "O sistema de ficheiros é apenas para leitura"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Erro do 'socket' desconhecido"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "A operação não é suportada"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Acabou o tempo-limite para ligar à máquina remota"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Sem erros"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "O certificado da autoridade de certificação é inválido"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "O certificado expirou"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "O certificado é inválido"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "O certificado não está assinado por nenhuma autoridade de certificação de "
#~ "confiança"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "O certificado foi revogado"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "O certificado é inadequado para este fim"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "O certificado da autoridade de certificação de topo não é fiável para "
#~ "este fim"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "O certificado da autoridade de certificação está marcado para rejeitar "
#~ "este objectivo do certificado"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "A outra máquina não apresentou qualquer certificado"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "O certificado não se aplica à máquina indicada"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "O certificado não pode ser verificado por razões internas"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "A cadeia de certificação é demasiado grande"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "a família de endereços do nó não é suportada"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "valores inválidos para as 'ai_flags'"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' não suportada"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "não está nenhum endereço associado ao nó"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname não suportado para ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' não suportado"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "erro do sistema"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] "Não foi possível encontrar o tipo MIME <resource>%2</resource>"
#~ msgstr[1] "Não foi possível encontrar os tipos MIME <resource>%2</resource>"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Não foram instalados os tipos MIME. Verifique se o 'shared-mime-info' "
#~ "está instalado e se o XDG_DATA_DIRS não está definido ou se inclui o '/"
#~ "usr/share'."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Não foi encontrado nenhum serviços que corresponda aos requisitos"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "O serviço '%1' não oferece uma interface '%2' com a palavra-chave '%3'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "sufixos -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "sufixos -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "sufixos -ise e com acentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "sufixos -ise e sem acentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "sufixos -ize e com acentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "sufixos -ize e sem acentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "grande"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "médio"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "pequeno"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "variante 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "variante 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "variante 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "sem acentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "com acentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "com 'ye'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "com 'yeyo'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "com 'yo'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "extendido"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "O ficheiro %1 não existe"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Não foi possível abrir %1 para leitura"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Não foi possível criar o segmento de memória para o ficheiro %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Não foi possível ler os dados de %1 para a SHM"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Só é permitido o 'ReadOnly'"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Não é possível posicionar-se após o EOF"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "A biblioteca \"%1\" não foi encontrada"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Não foi encontrado nenhum serviços que corresponda aos requisitos."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "O serviço não oferece bibliotecas. A chave 'Library' falta no ficheiro ."
#~ "desktop."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "A biblioteca não exporta uma 'factory' para criar componentes."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "A 'factory' não suporta a criação de componentes do tipo indicado."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Erro desconhecido"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Não foi possível procurar o 'plugin' '%1' para a aplicação '%2'"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "O serviço providenciado não é válido"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "O serviço '%1' não oferece bibliotecas ou então falta a chave 'Library'"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr ""
#~ "A biblioteca '%1' não contém nenhuma 'factory' compatível com o KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "O 'plugin' '%1' usa uma biblioteca do KDE incompatível (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Programa de Testes do KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Reconstrói a 'cache' de configurações do sistema."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 A Equipa de Desenvolvimento do KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Não enviar sinais às aplicações para actualizar"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Desactivar a actualização incremental, reler tudo"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Verificar a data/hora do ficheiros"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Desactivar a verificação de ficheiros (perigoso)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Criar uma base de dados global"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Efectuar apenas a execução do teste de geração do menu"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Seguir o id do menu para depuração"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Servidor do KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "Servidor do KDE - faz actualizações à base de dados Sycoca quando "
#~ "necessário"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Verificar a base de dados Sycoca só uma vez"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "A sequência de teclas '%1' é ambígua. Use a opção 'Configurar\n"
#~ "os Atalhos' do menu de 'Configuração' para resolver a ambiguidade.\n"
#~ "Não serão despoletadas quaisquer acções."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Atalho ambíguo detectado"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinição"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Auto-detectar"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Sem Elementos"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Limpar a Lista"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Recuar"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "A&vançar"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Início"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "A&juda"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "&Mostrar o Menu"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar o Menu<p>Mostra novamente a barra de menu depois de ter sido "
#~ "escondida</p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Mostrar a Barra de E&stado"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar a Barra de Estado<p>Mostra a linha de estado, que é a barra ao "
#~ "fundo da janela utilizada para informações de estado.</p>"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Novo"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Criar um novo documento"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Abrir..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Abrir um documento existente"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Abrir um &Recente"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Abrir um documento aberto recentemente"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Gravar"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Gravar o documento"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Gr&avar Como..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Gravar o documento com um novo nome"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Re&verter"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Reverter as alterações não gravadas sobre o documento"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Fe&char"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Fechar o documento"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Im&primir..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Imprimir o documento"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Ante&visão da Impressão"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Mostrar uma antevisão da impressão do documento"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "Enviar por E-&mail..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Enviar o documento por e-mail"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Sair"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Sair da aplicação"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Anular a última acção"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Refazer"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Refazer a última acção anulada"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Cor&tar"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Cortar a selecção para a área de transferência"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copiar"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Copiar a selecção para a área de transferência"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "Co&lar"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Limpar"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Seleccion&ar Tudo"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Dese&leccionar"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Procurar..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Procurar o Segui&nte"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Procurar o &Anterior"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "Substitui&r..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "T&amanho Actual"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Ver o documento no seu tamanho actual"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "A&justar à Página"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Ampliar até caber a página na janela"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Ajustar à &Largura da Página"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Ampliar até caber a largura da página na janela"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Ajustar à A&ltura da Página"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Ampliar até caber a altura da página na janela"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Ampl&iar"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Re&duzir"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Ampliação..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Seleccionar o nível de ampliação"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Mostra&r de Novo"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Mostrar de novo o documento"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "S&ubir"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Subir um nível"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Página Anterior"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Ir para a página anterior"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Página Segui&nte"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Ir para a página seguinte"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Ir Para..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Ir para a Pá&gina..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Ir para a &Linha..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Primeira Pági&na"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Ir para a primeira página"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Ú&ltima Página"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Ir para a última página"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Recuar no documento"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "A&vançar"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Avançar no documento"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Adicionar aos Favoritos"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Editar os Favoritos..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Ortografia..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Verificar a ortografia no documento"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Mostrar ou esconder o menu"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a Barra de Ferramen&tas"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Mostrar ou esconder a barra de ferramentas"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estado"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Modo de Ecrã &Completo"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Gravar a Configuração"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Configurar os Atal&hos..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configurar o %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Configurar as &Barras de Ferramentas..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Configurar as &Notificações..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Manual do %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "O Que é Is&to?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&Dica do Dia"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Comunica&r um Erro..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Mudar a &Língua da Aplicação..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Acerca do %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Acerca do &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Sair do Modo de Ecrã Completo"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Sair do Modo de Ecrã Completo"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Sair do modo de ecrã completo"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Modo de Ecrã &Completo"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Ecrã Completo"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Mostrar a janela em todo o ecrã"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizada..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Cores Recentes *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Cores Personalizadas *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Quarenta Cores"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Cores do Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Cores do Arco-Íris"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Cores Reais"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Cores Web"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Cores com Nome"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Não é possível ler os textos de cores RGB do X11. Foi examinado o "
#~ "seguinte local:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Não é possível ler os textos de cores RGB do X11. Foram examinados os "
#~ "seguintes locais:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Seleccionar a Cor"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Tom:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturação:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valor:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Vermelho:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Verde:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Azul:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Adicionar às Cores Personalizadas"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Cor predefinida"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-predefinição-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-sem nome-"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Não existe nenhuma informação disponível.<br/>O objecto global "
#~ "KAboutData não existe.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Versão %2</b><br/>&nbsp;</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Versão %2</b><br/>A usar a "
#~ "Plataforma de Desenvolvimento KDE %3</html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licença: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Acordo de Licença"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Enviar um e-mail ao contribuinte"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Visitar a página Web do contribuinte"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Enviar um e-mail ao contribuinte\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visitar a página Web do contribuinte\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Visite o perfil do contribuinte em %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visitar a página do contribuinte\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visitar o 'blog' do contribuinte\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "'Blog'"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página Web"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Acerca do KDE"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Seja Livre!</font><br/><b>Versão da "
#~ "Plataforma %1</b></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>O <b>KDE</b> é uma rede mundial de engenheiros empenhados no "
#~ "desenvolvimento de <a href=\"%1\">Software Livre</a>. Esta comunidade "
#~ "criou centenas de aplicações de Software Livre que fazem parte da "
#~ "Plataforma de Desenvolvimento e da Distribuição do KDE.<br/><br/>O KDE é "
#~ "uma empresa cooperativa onde nenhuma entidade única controla os esforços "
#~ "ou produtos do KDE em detrimento dos outros. Todos os contributos são bem-"
#~ "vindos, incluindo os seus.<br/><br/>Visite o <a href=\"%2\">%2</a> para "
#~ "mais informações acerca do Projecto KDE.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Todos os programas podem ser melhorados, e a Equipa KDE quer fazê-"
#~ "lo. No entanto, tem de ser você - o utilizador - a avisar quando algo não "
#~ "funciona como seria de esperar ou poderia ser feito de outra maneira "
#~ "melhor.<br/><br/>O KDE tem uma base de dados de registo de erros. Visite "
#~ "<a href=\"%1\">%1</a> ou utilize a janela \"Comunicar um Erro...\" no "
#~ "menu \"Ajuda\" para comunicar os erros.<br/><br/>Se tem alguma sugestão a "
#~ "dar pode utilizar o sistema de registo de erros para fazer o pedido. "
#~ "Verifique que utiliza a gravidade \"Desejo\".</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Não tem de ser um programador para ser membro da equipa do KDE. "
#~ "Pode juntar-se à equipa que traduz os programas para Português (<a href="
#~ "\"http://kde-pt.homelinux.org/\">http://kde-pt.homelinux.org/</a>). Pode "
#~ "contribuir com gráficos, temas, sons e documentação melhorada. Você é que "
#~ "decide!<br/><br/> Visite <a href=\"%1\">%1</a> para saber em que "
#~ "projectos é que pode participar.<br/><br/>Se necessitar de mais "
#~ "informações ou de documentação, então uma visita a <a href=\"%2\">%2</a> "
#~ "poderá fornecer o que necessitar.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>O KDE está disponível sem encargos, mas fazê-lo não é gratuito.<br/"
#~ "><br/>Por isso, a Equipa do KDE formou a KDE e.V., uma organização sem "
#~ "fins lucrativos fundada em Tuebingen, Alemanha. A KDE e.V. representa o "
#~ "Projecto KDE nos aspectos legais e financeiros. Veja em <a href=\"%1\">"
#~ "%1</a> mais informações sobre a KDE e.V.<br/><br/>A Equipa do KDE "
#~ "necessita de apoio financeiro. A maior parte do dinheiro é usada para "
#~ "reembolsar os membros e outras pessoas nas despesas que efectuaram ao "
#~ "contribuir para o KDE. Você está convidado a apoiar o KDE através de uma "
#~ "doação financeira, usando uma das formas descritas em <a href=\"%2\">%2</"
#~ "a>.<br/><br/>Antes de mais, muito obrigado pelo seu apoio.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Acerca"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Comunicar E&rros ou Desejos"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "A&derir ao KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "A&poiar o KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Terminar"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Comunicar um Erro"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "O seu endereço de e-mail. Se estiver errado, utilize o botão Configurar o "
#~ "E-mail para o alterar."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Configurar o E-mail..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "O endereço de e-mail para onde este comunicado é enviado."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Para:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Enviar"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Comunicar um erro."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Comunicar este erro para o %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "A aplicação acerca da qual relatar o erro - se estiver errada, utilize a "
#~ "entrada de menu Comunicar um Erro da aplicação correcta"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplicação: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "A versão da aplicação - verifique se não há nenhuma versão mais recente "
#~ "antes de comunicar o erro"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versão:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "versão desconhecida (erro do programador)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SO:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compilador:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Gra&vidade"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Crítico"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Grave"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Desejo"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tradução"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "Ass&unto: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escreva o texto (em Inglês se possível) que deseja enviar.\n"
#~ "Se carregar em \"Enviar\", será enviada uma mensagem electrónica ao\n"
#~ "responsável do programa.\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Para submeter um relatório de erro carregue no botão em baixo. Isto "
#~ "irá abrir a janela de um navegador Web em <a href=\"http://bugs.kde.org"
#~ "\">http://bugs.kde.org</a> onde irá encontrar um formulário para "
#~ "preencher. A informação acima será enviada para este servidor.</qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Lançar Assistente de Relatório de Erro"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconhecido"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Tem de especificar um assunto e uma descrição antes que o relatório possa "
#~ "ser enviado."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Escolheu a gravidade <b>Crítica</b>. Repare que esta gravidade só é "
#~ "adequada para os erros que</p><ul><li>façam o 'software' ou o sistema em "
#~ "si parar sem aviso</li><li>provoquem uma perda grave de dados</"
#~ "li><li>causem uma falha de segurança no sistema onde o pacote em questão "
#~ "esteja instalado</li></ul>\n"
#~ "<p>Será que o erro que vai comunicar provoca algum destes danos? Se não, "
#~ "escolha uma gravidade menor. Obrigado.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Escolheu a gravidade <b>Grave</b>. Repara que esta gravidade só é "
#~ "adequada para os erros que</p><ul><li>tornem a maioria do (ou todo o) "
#~ "pacote inútil</li><li>provoquem uma perda de dados</li><li>introduzam uma "
#~ "falha de segurança permitindo o acesso às contas dos utilizadores que "
#~ "usem o pacote em questão</li></ul>\n"
#~ "<p>Será que o erro que vai comunicar provoca algum destes danos? Se não, "
#~ "escolha uma gravidade menor. Obrigado.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível enviar o relatório.\n"
#~ "Por favor envie o relatório de erro manualmente...\n"
#~ "Veja as instruções em http://bugs.kde.org/."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Relatório de erro enviado, obrigado pela colaboração."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Fechar e esquecer\n"
#~ "a mensagem editada?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Fechar a Mensagem"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Tarefa"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Controlo de Tarefas"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Impressão agendada:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Informação de facturação:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Prioridade da tarefa:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opções da Tarefa"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opção"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Imprimir Imediatamente"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Manter Indefinidamente"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Dia (06:00 até 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Noite (18:00 até 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Segundo Turno (16:00 até 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Terceiro Turno (00:00 até 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Fins-de-Semana (Sábado a Domingo)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Hora Específica"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páginas"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Páginas por Folha"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Páginas Separadoras"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Início"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fim"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Legenda da Página"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Contorno da Página"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Espelho das Páginas"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Espelhar as páginas ao longo do eixo vertical"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Esquerda para Direita, Cima para Baixo"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Esquerda para Direita, Baixo para Cima"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Direita para Esquerda, Baixo para Cima"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Direita para Esquerda, Cima para Baixo"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Baixo para Cima, Esquerda para Direita"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Baixo para Cima, Direita para Esquerda"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Cima para Baixo, Esquerda para Direita"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Cima para Baixo, Direita para Esquerda"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nada"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Linha Simples"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Linha Grossa Simples"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Linha Dupla"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Linha Grossa Dupla"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhuma"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Sem classificação"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidencial"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Classificado"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Secreto"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Altamente Secreto"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Todas as Páginas"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Páginas Ímpares"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Páginas Pares"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Conjunto de Páginas"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Tentar"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modificado"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detalhes"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Ajuda..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- separador ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Mudar o Texto"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Te&xto do ícone:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "Esconder o texto quando a &barra mostrar o texto ao lado dos ícones"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurar as Barras de Ferramentas"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Deseja mesmo repor todas as barras de ferramentas desta aplicação no seu "
#~ "estado predefinido? As alterações serão aplicadas imediatamente."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Reiniciar as Barras de Ferramentas"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Barra de Ferramen&tas:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Acções disponí&veis:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "A&cções actuais:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Modificar o &Ícone..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Modificar o Te&xto..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Este elemento será substituído por todos os elementos do componente "
#~ "embebido."
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<União>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<União de %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é uma lista dinâmica de acções. Pode movê-la, mas se a apagar não "
#~ "será capaz de a adicionar de novo."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Acções: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Modificar o Ícone"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Gerir a Ligação"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Texto da Ligação:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL da Ligação:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pergunta"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Não voltar a perguntar"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Desculpe"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informação"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Não mostrar esta mensagem de novo"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senha:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Senha"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Indique um utilizador e senha em baixo."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Sem senha; use uma sessão anónima (ou de convidado)"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Usar este senha:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Utilizador:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domínio:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Recordar a senha"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Escolha a Região da Imagem"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor carregue e arraste na imagem para seleccionar a região que lhe "
#~ "interessa:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Predefinição:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personalizada:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Esquemas de Atalhos"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Esquema actual:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Novo..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Mais Acções"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Gravar como Predefinição do Esquema"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Exportar o Esquema..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nome do Novo Esquema"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nome do novo esquema:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Novo Esquema"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Já existe um esquema com este nome."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Deseja mesmo remover o esquema %1?\n"
#~ "Lembre-se que isto não irá remover nenhuns esquema do sistema."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Exportar para um Local"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível exportar o esquema de atalhos, porque o local é inválido."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "O esquema de atalhos actual foi modificado. Deseja gravá-lo, antes de "
#~ "mudar para o novo?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Configurar os Atalhos"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Repor as Predefinições"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Procure interactivamente por nomes de atalhos (por exemplo, Copiar) ou "
#~ "combinações de teclas (por exemplo, Ctrl+C), escrevendo-os aqui."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui pode ver as atribuições de teclas, isto é, as associações entre as "
#~ "acções (por exemplo, 'Copiar') na coluna da esquerda e as teclas ou "
#~ "combinações de teclas (por exemplo, CTRL+V) na coluna da direita."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acção"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atalho"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativo"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternativo Global"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gesto do Botão do Rato"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gesto da Forma do Rato"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Conflito de Teclas"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "A combinação de teclas '%1' já foi atribuída à acção \"%2\".\n"
#~ "Deseja atribui-la de novo dessa acção para a actual?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Atribuir de Novo"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "O gesto '%1' já foi atribuído à acção \"%2\".\n"
#~ "Deseja atribui-lo de novo dessa acção para a actual?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Atalhos para %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Principal:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternativo:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Global:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nome da Acção"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrição"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Mudar a Língua da Aplicação"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Escolha por favor a língua que deverá usar nesta aplicação:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Adicionar uma língua de Último Recurso"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona mais uma língua que deverá usar se não existirem outras "
#~ "traduções adequadas."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "A língua desta aplicação foi alterada. A alteração fará efeito da próxima "
#~ "vez que a aplicação for iniciada."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Língua da Aplicação Alterada"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Língua principal:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Língua de último recurso:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a língua principal das aplicações que será usada antes de "
#~ "quaisquer outras línguas."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a língua que será usada se as outras línguas não tiverem traduções "
#~ "adequadas."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Dica do Dia"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Sabia que...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Mostrar &dicas no início"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "An&terior"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Segui&nte"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Procurar o Seguinte"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Procurar a próxima ocorrência de '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "%1 ocorrência encontrada."
#~ msgstr[1] "%1 ocorrências encontradas."
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Não foi encontrada nenhuma ocorrência de '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Não foi encontrada nenhuma ocorrência de '<b>%1</b>'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Foi atingido o início do documento."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Foi atingido o fim do documento."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Deseja continuar a partir do fim?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Deseja continuar do início?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Procurar o Texto"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Texto a procurar:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "E&xpressão regular"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Editar..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Substituir Por"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Texto de &substituição:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Usar as substituiçõ&es"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "&Inserir uma Substituição"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Distinguir c&apitalização"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Apenas palavras &completas"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "A partir do &cursor"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Procurar para &trás"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "Texto &seleccionado"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Perguntar ao substituir"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Iniciar a substituição"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Se carregar no botão <b>Substituir</b>, é pesquisado o texto no "
#~ "documento e cada uma das ocorrências será trocada pelo texto de "
#~ "substituição.</qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Procurar"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Iniciar a procura"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Se carregar no botão <b>Procurar</b>, é pesquisado no documento o "
#~ "texto que introduziu acima.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o padrão a procurar, ou escolha um padrão anterior da lista."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Se activado, procura por uma expressão regular."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr "Carregue aqui para editar a expressão regular num editor gráfico."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Indique um texto de substituição ou escolha um anterior da lista."
#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Se activado, qualquer ocorrência de <code><b>\\N</b></code>, onde "
#~ "<code><b>N</b></code> é um número inteiro, será substituída com a captura "
#~ "correspondente (\"subtexto parametrizado\") do padrão.<p>Para incluir um "
#~ "<code><b>\\N</b></code> literal na sua substituição, adicione uma barra "
#~ "extra antes, como em <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Carregue para um menu de capturas disponíveis."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Necessita de limites de palavra em ambos os extremos da ocorrência."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Começar a procura no local actual do cursor em vez do topo."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Apenas procurar na selecção actual."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Efectua uma procura distinguir capitalização: indicar o padrão 'Pedro' "
#~ "não encontra 'pedro' ou 'PEDRO', apenas 'Pedro'."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Procura para trás."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Perguntar antes de substituir cada ocorrência encontrada."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Qualquer Carácter"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Início da Linha"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Fim da Linha"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Conjunto de Caracteres"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Repete-se, Zero ou Mais Vezes"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Repete-se, Uma ou Mais Vezes"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opcional"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Nova Linha"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "'Carriage Return'"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Espaço em Branco"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Dígito"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Próxima Ocorrência"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Texto Capturado (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Deve indicar o texto que deseja procurar."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Expressão regular inválida."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Substituir"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Tudo"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Ignorar"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Deseja substituir o '%1' por '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Não foi substituído qualquer texto."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "%1 substituição efectuada."
#~ msgstr[1] "%1 substituições efectuadas."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Deseja reiniciar a pesquisa a partir do fim?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Deseja reiniciar a pesquisa a partir do início?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "O seu texto de substituição refere-se a uma captura superior a '\\%1', "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "mas o seu padrão só define %1 captura."
#~ msgstr[1] "mas o seu padrão só define %1 capturas."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "mas o seu padrão não define capturas."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Por favor corrija."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monoespaçado"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Aqui pode escolher o tipo de letra a usar."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Tipo de Letra Pedido"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipo de Letra"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Active esta opção para mudar a família do tipo de letra."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Deseja alterar a família do tipo de letra?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Tipo de letra:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Estilo do tipo de letra"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Active esta opção para mudar o estilo do tipo de letra."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Deseja alterar o estilo do tipo de letra?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Estilo do tipo de letra:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamanho"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Active esta opção para mudar o tamanho da letra."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Deseja alterar o tamanho da letra?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamanho:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Aqui pode escolher a família do tipo de letra a usar."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Aqui pode escolher o estilo do tipo de letra a usar."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Itálico"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblíquo"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negrito"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Negrito Itálico"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relativo"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr "Tamanho da letra<br/><i>fixo</i> ou <i>relativo</i><br/>ao ambiente"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui pode alternar entre um tamanho de letra fixo e um tamanho de letra a "
#~ "calcular dinamicamente e a ajustar ao ambiente em mudança (p.ex. "
#~ "dimensões do elemento gráfico, tamanho do papel)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Aqui pode escolher o tamanho da letra a usar."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "Vejam a Bruxa da Raposa Salta-Pocinhas e o Cão Feliz Que Dorme Regalado"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Este texto de exemplo ilustra a configuração actual. Pode editá-lo de "
#~ "modo a testar os caracteres especiais."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Tipo de Letra Utilizado"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "Vejam a Bruxa da Raposa Salta-Pocinhas e o Cão Feliz Que Dorme Regalado"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleccione o Tipo de Letra"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Escolher..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Carregue para escolher um tipo de letra"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Antevisão do tipo de letra seleccionado"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é´uma antevisão do tipo de letra seleccionado. Você pode alterá-lo "
#~ "ao carregar no botão \"Escolher...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Antevisão do tipo de letra \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é uma antevisão do tipo de letra \"%1\". Você poderá alterá-lo ao "
#~ "carregar no botão \"Escolher...\"."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Parado "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 de %3 completo"
#~ msgstr[1] "%2 de %3 completo"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 pasta"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 pastas"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ficheiro"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ficheiros"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% de %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% de %1 ficheiro"
#~ msgstr[1] "%2% de %1 ficheiros"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Parado"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (falta %3)"
#~ msgstr[1] "%2/s (falta %3)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (completo)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "Continua&r"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pausa"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Origem:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destino:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Carregue nisto para expandir a janela e mostrar detalhes"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Manter esta janela aberta após terminar a transferência"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Abrir o &Ficheiro"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Abrir o &Destino"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Janela de Evolução"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 pasta"
#~ msgstr[1] "%1 pastas"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 ficheiro"
#~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Carregue nisto para recolher a janela e esconder os detalhes"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "O estilo '%1' não foi encontrado"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Não executa em segundo plano."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Adicionado internamente se for lançado na Pesquisa"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Aplicação Desconhecida"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimizar"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Repor"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Tem a certeza que deseja sair do <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Confirmar a Saída da Bandeja do Sistema"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnóstico de Aceleradores do Dr. Klash"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Desactivar a verificação automática"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Aceleradores alterados</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Aceleradores removidos</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Aceleradores adicionados (apenas a título informativo)</h2>"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "botão esquerdo"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "botão do meio"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "botão direito"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "botão inválido"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Mantenha carregado o %1 e carregue depois em %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflito com o Atalho Global"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "A combinação de teclas '%1' já foi atribuída à acção global \"%2\" em "
#~ "%3.\n"
#~ "Deseja atribui-la de novo dessa acção para a actual?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "A combinação de teclas '%1' está registada pela aplicação %2 para a acção "
#~ "%3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "No contexto '%1' da acção '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "A combinação de teclas '%1' está registada pela aplicação %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflito com o Atalho Global Registado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gravar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfazer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refazer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Colar a Selecção"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionar Tudo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Deseleccionar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Apagar a Palavra Anterior"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Apagar a Palavra Seguinte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Procurar o Seguinte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Procurar o Anterior"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Substituir"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Início"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Início"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fim"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Recuar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avançar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Início da Linha"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Fim da Linha"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Ir para a Linha"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Recuar uma Palavra"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Avançar uma Palavra"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Reduzir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Modo de Ecrã Completo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Mostrar o Menu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Activar a Página Anterior"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "O que é Isto?"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Completação de Texto"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Completação Anterior"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Completação Seguinte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Completação do Sub-Texto"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Item Anterior na Lista"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Item Seguinte na Lista"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Abrir um Recente"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gravar Como"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Reverter"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Antevisão da Impressão"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Enviar um E-Mail"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Tamanho Actual"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Ajustar à Página"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Ajustar à Largura"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Ajustar à Altura"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ir Para"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Ir para a Página"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Recuar no Documento"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Avançar no Documento"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Editar os Favoritos"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Ortografia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a Barra de Ferramentas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Mostrar a Barra de Estado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Opções de Gravação"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Combinações de Teclas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurar as Barras de Ferramentas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Configurar as Notificações"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Dica do Dia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Comunicar um Erro"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Mudar a Língua da Aplicação"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Acerca da Aplicação"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Acerca do KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Configuração da Ortografia"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Activar &verificação ortográfica em segundo plano"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Verific&ação ortográfica automática activada por omissão"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Ignorar todas as palavras maiúsc&ulas"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Ignorar palavras &coladas"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Língua por omissão:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Palavras Ignoradas"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Verificação Ortográfica"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Terminado"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Verificação ortográfica em curso..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Verificação ortográfica parada."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Verificação ortográfica cancelada."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "A verificação ortográfica ficou completa."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Auto-correcção"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chegou ao fim da lista\n"
#~ "de itens possíveis.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta completação é ambígua, há mais\n"
#~ "do que uma disponível.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Não há nenhum item disponível.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Caps Lock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Scroll Lock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Página Anterior"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Página Seguinte"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "De Novo"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Propriedades"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfazer"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Frente"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colar"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cancelar"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Sim"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Não"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Esquecer"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Esquecer as alterações"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Se carregar neste botão, irá abandonar as modificações recentes feitas "
#~ "nesta janela."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Gravar os dados"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Não Gravar"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Não gravar os dados"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Gravar o ficheiro com outro nome"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Aplicar"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Aplicar as alterações"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ao carregar em <b>Aplicar</b>, a configuração é passada ao programa, mas "
#~ "a janela não é fechada.\n"
#~ "Utilize para experimentar diferentes configurações."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Modo de Administração..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Entrar no Modo de Administração"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Se carregar em <b>Modo de Administração</b> é-lhe pedida a senha de "
#~ "administrador (root) de forma a efectuar alterações que necessitam de "
#~ "privilégios de root."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Limpar o texto introduzido"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Limpar o texto introduzido no campo de edição"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Mostrar a ajuda"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Fechar a janela ou o documento actual"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "Fe&char a Janela"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Fecha a janela actual."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "Fe&char o Documento"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Fecha o documento actual."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "Pre&definições"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Repor os valores por omissão em todos os itens"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Voltar um passo atrás"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Avançar um passo"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Abre a janela de impressão para imprimir o documento actual"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "C&ontinuar"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Continuar a operação"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Apagar"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Apagar os itens"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Abrir um ficheiro"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Reiniciar"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Reiniciar configuração"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Inserir"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Confi&gurar..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adicionar"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Teste"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriedades"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "S&obrepor"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refazer"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "Disponí&vel:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Seleccionado:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alfabetos Europeus"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Escritas Africanas"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Escritas do Médio Oriente"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Escritas do Sul da Ásia"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Escritas Filipinas"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Escritas do Sudeste Asiático"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Escritas da Ásia Oriental"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Escritas da Ásia Central"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Outras Escritas"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Símbolos"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Símbolos Matemáticos"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Símbolos Fonéticos"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Marcas Diacríticas Combinadas"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Latim Básico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Suplemento do Latim-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latim Estendido-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latim Estendido-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Extensões do IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Letras Modificadoras de Espaço"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Marcas Diacríticas Combinadas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Grego e Copta"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Suplemento Cirílico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Arménio"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Sírio"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Suplemento Árabe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritano"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandês"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetano"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Geórgio"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etíope"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Suplemento Etíope"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Sílabas Aborígenes Canadianas Unificadas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Rúnico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Sílabas Aborígenes Canadianas Unificadas Extendidas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Novo Tai Lue"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Símbolos Khmeres"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinês"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanês"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Extensões Védicas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Extensões Fonéticas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Suplemento de Extensões Fonéticas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Suplemento de Marcas Diacríticas Combinadas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Latim Estendido Adicional"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Grego Estendido"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Pontuação Geral"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Sobrescritos e Subscritos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Símbolos Monetários"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Marcas Diacríticas Combinadas para os Símbolos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Símbolos de Letras"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Formas Numéricas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Setas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operadores Matemáticos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Técnicos Diversos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Imagens de Controlo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Reconhecimento Óptico de Caracteres"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Alfanuméricos Delimitados"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Desenho de Caixas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Elementos em Bloco"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Formas Geométricas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Símbolos Diversos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbats"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Símbolos Matemáticos Diversos-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Setas Suplementares-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Padrões de Braille"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Setas Suplementares-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Símbolos Matemáticos Diversos-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operadores Matemáticos Suplementares"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Símbolos e Setas Diversos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Latim Estendido-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Copta"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Suplemento Geórgio"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Etíope Estendido"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Cirílico Estendido-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Pontuação Suplementar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Suplemento de Radicais CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Radicais Kangxi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Caracteres de Descrição Ideográfica"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Símbolos e Pontuação CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Jamo de Compatibilidade com Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo Estendido"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Traços CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Extensões Fonéticas Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Letras e Meses CJK Delimitados"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Compatibilidade com CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Extensão A da Ideografia Unificada CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Símbolos de Hexagramas Yijing"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Ideografia Unificada CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Sílabas Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Radicais Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Cirílico Estendido-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Letras Modificadoras de Tom"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latim Estendido-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Formas Numéricas Índicas Comuns"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari Estendido"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul Jamo Estendido-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javanês"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Myanmar Estendido-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Etíope Estendido-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Sílabas Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul Jamo Estendido-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Substitutos Elevados"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Substitutos Elevados Privados"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Substitutos Baixos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Área de Uso Privado"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Ideografia de Compatibilidade com o CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Formas de Apresentação Alfabética"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Formas de Apresentação Árabe-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Selecções de Variação"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Formas Verticais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Meias-Marcas Combinadas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Formas de Compatibilidade com o CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Variantes de Forma Pequena"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Formas de Apresentação Árabe-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Formas de Meia-Largura e Largura Completa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Especiais"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Indique aqui um termo ou carácter a procurar"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Anterior no Histórico"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Carácter Anterior no Histórico"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Seguinte no Histórico"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Carácter Seguinte no Histórico"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Escolher uma categoria"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Escolher um bloco a apresentar"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Escolher o tipo de letra"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Alterar o tamanho da letra"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Carácter:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nome: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Anotações e Referências Cruzadas"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Nomes alternativos:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Notas:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Ver também:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Equivalentes:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Equivalentes aproximados:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Informação do Ideógrafo CJK"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definição em Inglês: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronúncia em Mandarim: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronúncia em Cantonês: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronúncia em Japonês: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronúncia em Kun Japonês: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronúncia em Tang: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronúncia em Coreano: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Propriedades Gerais do Carácter"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Bloco: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Categoria do Unicode: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Diversas Representações Úteis"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "UTF-8 octal em C: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "entidade decimal em XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Ponto do código Unicode:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Em decimal:"
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Uso Não Privado - Substituto Elevado>"
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Uso Privado - Substituto Elevado>"
#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<Substituto Baixo>"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Uso Privado>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<não atribuído>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Não-visível"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Outro, Controlo"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Outro, Formato"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Outro, Não Atribuído"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Outro, Uso Privado"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Outro, Substituto"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Letra, Minúscula"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Letra, Modificador"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Letra, Outro"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Letra, Capitalizada"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Letra, Maiúscula"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Marca, Combinação de Espaço"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Marca, Fecho"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Marca, Sem Espaço"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Número, Algarismo"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Número, Letra"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Número, Outro"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Pontuação, Ligação"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Pontuação, Traço"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Pontuação, Fecho"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Pontuação, Aspa Final"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Pontuação, Aspa Inicial"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Pontuação, Outro"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Pontuação, Abertura"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Símbolo, Monetário"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Símbolo, Modificador"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Símbolo, Matemático"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Símbolo, Outro"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Separador, Linha"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Separador, Parágrafo"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Separador, Espaço"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Ser-lhe-á pedida a autenticação antes de gravar"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Não tem permissão para gravar a configuração"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Ano Seguinte"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Mês Seguinte"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Semana Seguinte"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Amanhã"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoje"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ontem"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Semana Passada"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Mês Passado"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Ano Passado"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Sem Data"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "A data que introduziu é inválida"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "A data não pode ser anterior a %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "A data não pode ser posterior a %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Semana %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Ano seguinte"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Ano anterior"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Mês seguinte"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Mês anterior"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Escolher uma semana"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Escolha um mês"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Escolher um ano"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Seleccionar o dia actual"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Flutuante"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "A data e hora introduzidas são anteriores à data e hora mínimas "
#~ "permitidas."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "A data e hora introduzidas são posteriores à data e hora máximas "
#~ "permitidas."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Adicionar"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Remover"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "S&ubir"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "&Descer"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "A&juda"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Limpar o &Histórico"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Não existem mais itens no histórico."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Atalho '%1' na aplicação %2 para a acção %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "O atalho '%2' entra em conflito com a seguinte combinação de teclas:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "O atalho '%2' entra em conflito com as seguintes combinações de teclas:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Conflito com o Atalho Global Registado"
#~ msgstr[1] "Conflito com os Atalhos Globais Registados"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Conflito de Atalhos"
#~ msgstr[1] "Conflitos de Atalhos"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Atalho '%1' para a acção '%2'\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "A sequência de teclas \"%2\" é ambígua com o seguinte atalho.\n"
#~ "Deseja atribuir uma combinação nova para estas acções?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "A sequência de teclas \"%2\" é ambígua com os seguintes atalhos.\n"
#~ "Deseja atribuir uma combinação nova para estas acções?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Conflito de atalhos"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A combinação de teclas '%1' já está a ser usada pela acção <b>%2</b>."
#~ "<br>Por favor seleccione uma acção diferente.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Carregue no botão e depois introduza o atalho como faria no programa.\n"
#~ "Exemplo para o Ctrl+A: mantenha carregada a tecla Ctrl e carregue em A."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Atalho Reservado"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla F12 está reservada no Windows e não pode ser usada como atalho "
#~ "global.\n"
#~ "Por favor, escolha outra qualquer."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Conflito com o Atalho-Padrão da Aplicação"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "A combinação de teclas '%1' já foi atribuída à acção global \"%2\", que é "
#~ "usada por algumas aplicações.\n"
#~ "Deseja mesmo usá-la também como um atalho global?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "A tecla que acabou de pressionar não é suportada pelo Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Tecla Não Suportada"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "sem nome"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Texto normal"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Completação de Texto"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhuma"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automática"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Automática Curta"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Lista Automática"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinição"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Operações na Imagem"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Rodar no Sentido Horário"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Rodar no Sentido &Anti-horário"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "&Cor do Texto..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Realce do &Texto..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "Tipo de &Letra"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&Tamanho da Letra"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Negrito"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Itálico"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "S&ublinhado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&Traçado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "A&linhar à Esquerda"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Alinhar ao &Centro"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Alinhar à Di&reita"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Direita"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Justificar"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Justificar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Esquerda-para-Direita"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Esquerda-para-Direita"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Direita-para-Esquerda"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Direita-para-Esquerda"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Estilo da Lista"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Círculo"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Quadrado"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumentar a Indentação"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuir a Indentação"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Inserir uma Linha de Régua"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligação"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Pintor de Formatos"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Para Texto Simples"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subscrito"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Sobrescrito"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Copiar o Texto Completo"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Nada a verificar a nível ortográfico."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Falar o Texto"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "O Início do Serviço de Texto-para-Voz Jovie Foi Mal-Sucedido"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Sem sugestões para %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Adicionar ao Dicionário"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "A hora que introduziu é inválida"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "A hora não pode ser anterior a %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "A hora não pode ser posterior a %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Área"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Região"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentário"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Mostrar o Texto"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientação"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Topo"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Direita"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Fundo"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Posição do Texto"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Apenas os Ícones"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Apenas o Texto"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Texto ao Lado dos Ícones"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Texto sob os Ícones"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Tamanho dos Ícones"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinição"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Pequena (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Média (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Bloquear as Barras de Ferramentas"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Ecrã %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Configurar o Atalho..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Barras de Ferramentas Visíveis"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Sem texto"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ficheiro"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Jo&go"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Mover"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ver"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Ir"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Fa&voritos"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Ferramen&tas"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuração"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra Principal"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr ""
#~ "Construir 'plugins' de 'widgets' Qt de um ficheiro de descrição ini."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Ficheiro de entrada"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Ficheiro de resultado"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Nome da classe de 'plugin' a gerar"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Nome de grupo de 'widgets' a mostrar por omissão no desenhador"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Pilha de Chamadas"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Chamada"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linha"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Consola"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar o componente de edição Kate;\n"
#~ "verifique por favor a sua instalação do KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Ponto de paragem"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Depurador de JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Parar na Próxima Instrução"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Parar na Seguinte"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Avançar Sobre"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Avançar Para"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Voltar a Indentar o Código"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Excepções do Relatório"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Depurar"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Fechar o código"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Pronto"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Erro de análise em %1 na linha %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao tentar correr um 'script' nesta página.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 linha %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Não se sabe onde avaliar a expressão. Coloque por favor um programa em "
#~ "pausa ou abra um ficheiro de código."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "A avaliação emitiu uma excepção %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Erro de JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Não mostrar esta mensagem de novo"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Variáveis Locais"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referência"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Programas Carregados"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Um programa nesta página está a fazer com que o KHTML encrave. Se "
#~ "continuar a correr, as outras aplicações tornar-se-ão menos activas.\n"
#~ "Deseja interromper o programa?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Parar o Programa"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Confirmação: Nova Janela com Javascript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta página está a submeter um formulário que irá abrir uma nova janela "
#~ "do navegador por Javascript.\n"
#~ "Deseja permitir que o formulário seja enviado?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Esta página está a tentar submeter um formulário que irá abrir o <p>"
#~ "%1</p> numa nova janela do navegador por Javascript.<br/>Deseja permitir "
#~ "que o formulário seja à mesma enviado?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permitir"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Não Permitir"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta página está a tentar abrir uma nova janela do navegador por "
#~ "Javascript.\n"
#~ "Quer permitir esta acção?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Esta página está a tentar abrir o <p>%1</p> numa nova janela do "
#~ "navegador por Javascript.<br/>Quer permitir esta acção?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Fechar a janela?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Confirmação Necessária"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Deseja adicionar à sua colecção um favorito a apontar para a localização "
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Deseja adicionar à sua colecção um favorito a apontar para a localização "
#~ "\"%1\" intitulado \"%2\"?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "O JavaScript Tentou a Inserção de um Favorito"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Proibir"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Os seguintes ficheiros não serão enviados porque não foram encontrados.\n"
#~ "Deseja continuar?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Confirmação do Envio"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "Enviar na Me&sma"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai transferir os seguintes ficheiros do seu computador local para a "
#~ "Internet.\n"
#~ "Deseja mesmo continuar?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Confirmação do Envio"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Enviar o Ficheiro"
#~ msgstr[1] "&Enviar os Ficheiros"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Gerador de Chaves"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi encontrado nenhum 'plugin' para o '%1'.\n"
#~ "Quer obter um a partir de %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "'Plugin' em Falta"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Obter"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Não Transferir"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Isto é um índice de busca. Indique as palavras a procurar: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informação do Documento"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Última modificação:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Codificação do documento:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Modo de representação:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Cabeçalhos de HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propriedade"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "A Inicializar a 'Applet' \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "A Iniciar a 'Applet' \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "A 'applet' \"%1\" iniciou-se"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "A 'applet' \"%1\" foi interrompida"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "A Ler a 'Applet'"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Erro: não foi encontrado o executável 'java'"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Assinado por (validação: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certificado (validação: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Alerta de Segurança"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Deseja atribuir ao 'applet' Java com o(s) certificado(s):"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "a seguinte permissão"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Rejeitar Tudo"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "A&tribuir Tudo"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parâmetros da 'Applet'"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parâmetro"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL de Base"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Pacotes"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "'Plugin' de 'Applets' de Java do KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Barra de Ferramentas de HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Copiar o Texto"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Abrir '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Copiar o Endereço de E-mail"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "Gravar a Ligação &Como..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Copiar o Endereço da Ligação"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Moldura"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Abrir numa Nova &Janela"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Abrir Nes&ta Janela"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Abrir &numa Página Nova"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Actualizar a Moldura ('Frame')"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Imprimir a Moldura ('Frame')..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Gravar a Moldura ('&Frame') Como..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Ver o Código-Fonte da Moldura ('Frame')"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Ver a Informação da Moldura ('Frame')"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Bloquear a Moldura ('IFrame')..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Gravar a Imagem Como..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Enviar a Imagem..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Copiar a Imagem"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Copiar a Localização da Imagem"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Ver a Imagem (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Bloquear a Imagem..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Bloquear as Imagens de %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Parar as Animações"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Procurar por '%1' com %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Procurar por '%1' com"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Gravar a Ligação Como"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Gravar a Imagem Como"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Adicionar o URL ao Filtro"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Indique o URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja "
#~ "substituir?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrepor"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "O Gestor de Transferências (%1) não foi encontrado no seu $PATH "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Tente reinstalá-lo \n"
#~ "\n"
#~ "A integração com o Konqueror irá ficar desactivada."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Tamanho de Letra por Omissão (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Componente HTML incorporado"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Ver o &Código-Fonte do Documento"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Ver a Informação do Documento"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Gravar a Ima&gem de Fundo Como..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Imprimir a Árvore de Desenho para o STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Imprimir a árvore de DOM para o STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Imprimir a árvore de molduras para o STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Parar as Animações"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "&Escolher a Codificação"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Usar uma Folha de Es&tilo ('Stylesheet')"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Aumentar o Tipo de Letra"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Aumentar o Tamanho da Letra<br/><br/>Faz com que o tipo de letra "
#~ "desta janela seja maior. Carregue e mantenha o botão do rato carregado "
#~ "para aparecer um menu com todos os tamanhos de letra disponíveis.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Diminuir o Tipo de Letra"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Diminuir o Tamanho da Letra<br/><br/>Faz com que o tipo de letra "
#~ "desta janela seja menor. Carregue e mantenha o botão do rato carregado "
#~ "para aparecer um menu com todos os tamanhos de letra disponíveis.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Procurar Texto<br/><br/>Mostra uma janela que lhe permite procurar um "
#~ "determinado texto na página apresentada.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Procurar o Seguinte<br/><br/>Procura a próxima ocorrência do texto "
#~ "que pesquisou com a função <b>Procurar Texto</b></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Procurar o Anterior<br/><br/>Procura a ocorrência anterior do texto "
#~ "que pesquisou com a função <b>Procurar Texto</b></qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Procurar o Texto à Medida que Escreve"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho mostra a barra de pesquisa para procurar o texto na página "
#~ "apresentada. Cancela o efeito de \"Procurar as Ligações à Medida que "
#~ "Escreve\", que define a opção \"Procurar apenas as ligações\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Procurar as Ligações à Medida que Escreve"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho mostra a barra de pesquisa e define a opção \"Procurar apenas "
#~ "as ligações\"."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Imprimir a Moldura ('Frame')<br/><br/>Algumas páginas têm várias "
#~ "'frames'. Para imprimir apenas uma delas, carregue nela e utilize esta "
#~ "função.</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Comutar o Modo de Cursor"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Está a ser utilizado o agente de utilizador falso '%1'."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Esta página Web contém erros de codificação."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "Esconder os E&rros"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Desactivar a Comunicação de Erros"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Erro</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Erro</b>: nó %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Mostrar as imagens na página"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Erro: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "A operação pedida não pôde ser completada"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Razão Técnica: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detalhes do Pedido:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protocolo: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Data e Hora: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Informação Adicional: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrição:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Causas Possíveis:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Soluções Possíveis:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Página carregada."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 imagem de %2 carregada."
#~ msgstr[1] "%1 imagens de %2 carregadas."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Detecção Automática"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Numa nova janela)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Ligação Simbólica"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Ligação)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Noutra 'frame')"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-mail para: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Assunto: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gravar Como"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Esta página não é de confiança e contém uma ligação para<br/><b>%1</"
#~ "b>.<br/>Deseja seguir a ligação?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Seguir"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informação da Moldura"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Propriedades]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Compatibilidade"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Quase-padrão"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Restrito"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Gravar a Imagem de Fundo Como"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "A cadeia de certificados de SSL do ponto parece estar corrompida."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Gravar a Moldura ('Frame') Como"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "Procurar na '&Frame'..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Atenção: este é um formulário seguro mas está a tentar enviar os seus "
#~ "dados sem os cifrar.\n"
#~ "Um terceiro terá a possibilidade de interceptar e ver esta informação.\n"
#~ "Tem a certeza que deseja continuar?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmissão na Rede"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "Enviar &Sem Encriptar"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Atenção: Os seus dados estão prestes a ser enviados para a rede sem estar "
#~ "cifrados.\n"
#~ "Tem a certeza que deseja continuar?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Este 'site' está a tentar submeter dados do formulário por e-mail.\n"
#~ "Deseja continuar?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Enviar um E-mail"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>O formulário será enviado para <br/><b>%1</b><br/>no sistema de "
#~ "ficheiros local.<br/>Deseja enviar o formulário?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Esta página tentou anexar um ficheiro do seu computador no envio do "
#~ "formulário. O anexo foi removido para a sua protecção."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Aviso de Segurança"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>O acesso pela página não-fiável a <br/><b>%1</b><br/> foi negado.</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "A carteira '%1' está aberta e a ser usada para os dados e senhas do "
#~ "formulário."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "Fe&char a Carteira"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "Permitir o &armazenamento de senhas para este servidor"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Remover a senha do formulário %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Depurador de JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Esta página foi impedida de abrir uma nova janela do navegador por "
#~ "Javascript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Janela Bloqueada"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Esta página tentou abrir uma janela nova mas foi bloqueada.\n"
#~ "Você poderá carregar neste ícone da barra de estado para controlar\n"
#~ "este comportamento ou para abrir a janela."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Mo&strar a Janela Bloqueada"
#~ msgstr[1] "Mo&strar as %1 Janelas Bloqueadas"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Mostrar a &Notificação Passiva da Janela Bloqueada"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Configurar as Políticas de JavaScript para Janelas Novas..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Imprimir as imagens'</strong></p><p>Se esta opção estiver "
#~ "assinalada, as imagens contidas na página HTML serão impressas. A "
#~ "impressão poderá levar mais tempo e usar mais tinta ou 'toner'.</p><p>Se "
#~ "estiver desligada, só o texto da página HTML será impressa, sem as "
#~ "imagens incluídas. A impressão será mais rápida e irá usar menos tinta ou "
#~ "'toner'.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Imprimir as imagens'</strong></p><p>Se esta opção estiver "
#~ "assinalada, a impressão do documento de HTML irá conter uma linha de "
#~ "cabeçalho no topo de cada página. Este cabeçalho contém a data actual, o "
#~ "URL da localização da página impressa e o número da página.</p><p>Se "
#~ "estiver desligada, a impressão do documento de HTML não irá conter essa "
#~ "linha de cabeçalho.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Modo amigável da impressora'</strong></p><p>Se esta opção "
#~ "estiver assinalada, a impressão do documento de HTML será apenas a preto-"
#~ "e-branco e todos os fundos coloridos serão convertidos para branco. A "
#~ "impressão será mais rápida e irá usar menos tinta ou 'toner'.</p><p>Se "
#~ "estiver desligada, a impressão do documento de HTML ocorrerá com as "
#~ "configurações de cores originais, tal como as vê na sua aplicação. Isto "
#~ "poderá resultar em áreas de cores em toda a página (ou em tons de "
#~ "cinzento, se usar uma impressora a preto-e-branco). A impressão poderá "
#~ "ser mais lenta e irá de certeza usar mais tinta ou 'toner'.</p> </qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Configuração do HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Modo amigável para impressoras (texto preto, sem fundo)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Imprimir as imagens"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Imprimir o cabeçalho"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Erro do filtro"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactivo"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pontos)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Pontos"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Pontos)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Imagem - %1x%2 Pontos"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Terminado."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Teclas de Acesso activadas"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Erros de JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Esta janela oferece-lhe a notificação e os detalhes do erros dos "
#~ "'scripts' que ocorrem nas páginas Web. Em muitos casos, isto é devido a "
#~ "um erro no desenho do 'site' Web por parte do autor. Noutros casos, é o "
#~ "resultado de um erro de programação no Konqueror. Se suspeitar do "
#~ "primeiro caso, contacte por favor o administrador do 'site' em questão. "
#~ "Por outro lado, se suspeitar de um erro no Konqueror, envie por favor um "
#~ "relatório do erro para http://bugs.kde.org/. Agradecia-se também um caso "
#~ "de teste que ilustre o problema."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Componente embebida do multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Não foi encontrada a rotina de tratamento para o %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproduzir"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Novo Atalho Web"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 já está atribuído a %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Nome do fornecedor de &pesquisa:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Novo motor de busca"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Atalhos de UR&Is:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Criar um Atalho Web"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "A pasta que contém os testes, a pasta de base e do resultado."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Não retirar o resultado de depuração"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Voltar a gerar a marcação de base (em vez de verificar)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Não mostrar a janela ao executar os testes"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Só executa um único teste. São permitidas várias opções."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Correr apenas os testes de JS"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Correr apenas os testes de HTML"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Não usar o Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Colocar o resultado na &lt;pasta&gt; em vez da &lt;pasta_base&gt;/output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Usar a &lt;pasta&gt; como referência em vez da &lt;pasta_base&gt;/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "A pasta que contém os testes, a pasta de base e de resultado. Só é usada "
#~ "se não definir a opção '-b'."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "A localização relativa do caso de teste, ou a pasta de casos de teste a "
#~ "executar (equivalente à opção '-t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Regressão do Teste"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Testes de regressão do 'khtml'"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Utilitário de Testes de Regressão do KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Resultado do teste de regressão"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Pausar/prosseguir com o processo de testes de regressão"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Poderá seleccionar um ficheiro onde o conteúdo do registo está guardado, "
#~ "antes de o teste de regressão iniciar."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Enviar para um Ficheiro..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Estado do Teste de Regressão"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Ver o Resultado em HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuração"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Testes"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Correr Apenas os Testes de JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Correr Apenas os Testes de HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Não Retirar o Resultado de Depuração"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Executar os Testes..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Executar um Único Teste..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Indicar a Pasta de Testes..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Indicar a Pasta do 'khtml'..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Indicar a Pasta do Resultado..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI para os testes de regressão do KHTML"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Testes Disponíveis: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Escolha por favor uma pasta 'khtmltests/regression/'."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Escolha por favor uma pasta de compilação 'khtml/' válida."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Testes disponíveis: %1 (ignorados: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o executável 'testregression'."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Executar o teste..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Adicionar aos ignorados..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Remover dos ignorados..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL a abrir"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "um navegador Web básico que usa a biblioteca KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Procurar apenas as &ligações"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Não encontrado"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Não existem mais ocorrências nesta direcção de pesquisa."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "P&rocurar:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Segui&nte"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "O&pções"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Deseja guardar esta senha?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Deseja guardar esta senha para o %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Gravar"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Nunca gravar para este 'site'"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "&Não guardar desta vez"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Estilo de Página Básico"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "o documento não está no formato de ficheiro correcto"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "erro fatal de análise: %1 na linha %2, coluna %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Erro de análise do XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível iniciar um processo novo.\n"
#~ "O sistema poderá já ter atingido o número máximo de ficheiros abertos "
#~ "possível ou o número máximo de ficheiros abertos atribuído a si."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível iniciar um processo novo.\n"
#~ "O sistema poderá já ter atingido o número máximo de processos possível ou "
#~ "o número máximo de processos atribuído a si."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o executável '%1'."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível aceder à biblioteca '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar o 'kdemain' em '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "O KDEInit não conseguiu executar o '%1'"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o serviço '%1'."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "O serviço '%1' deverá ser executável para correr."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "O serviço '%1' está mal formatado."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "A Iniciar o %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protocolo desconhecido '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Erro ao carregar o '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Este programa não é suposto ser iniciado manualmente.\n"
#~ "klauncher: Ele é iniciado automaticamente pelo 'kdeinit4'.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Erro de avaliação"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Erro de intervalo"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Erro de referência"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Erro de sintaxe"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Erro de tipificação"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Erro de URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Calculadora de JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Janela Principal"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Visualizador de Documentação do KJSEmbed</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Executar"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Abrir um Programa"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Abrir um programa..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Fechar o Programa"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Fechar o programa..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Sair da aplicação..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Executar"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Executar um programa..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Executar Até..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Executar até ao ponto de paragem..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Passo"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Ir para a linha seguinte..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Passo na execução..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Um utilitário para executar programas do KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Os Autores do KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Executar o programa sem suporte gráfico"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "iniciar o interpretador kjs interactivo"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "iniciar sem o suporte do KApplication do KDE."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "O programa a executar"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar a inclusão '%1' na linha %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "a inclusão só recebe 1 argumento, não %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "O ficheiro %1 não foi encontrado."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "a biblioteca só recebe 1 argumento, não %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alerta"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmação"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Tratamento de eventos inválido: Objecto %1 Identificador %2 Método %3 "
#~ "Tipo: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Ocorreu uma excepção ao invocar a função '%1' em %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro '%1'"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "O %1 não é uma função e não pode ser invocado."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "O %1 não é um tipo Object"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "A acção recebe 2 argumentos."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "O grupo de acções recebe 2 argumentos."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Deverá indicar um item-pai válido."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro '%1'"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%1'"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "É necessário indicar um nome de ficheiro."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "O '%1' não é um QLayout válido."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Tem de indicar um nome de disposição."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "O tipo do objecto é inválido."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "O primeiro argumento deverá ser um QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "O número de argumentos está incorrecto."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "O 'slot' pediu %1 argumento"
#~ msgstr[1] "O 'slot' pediu %1 argumentos"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "mas só existe %1 disponível"
#~ msgstr[1] "mas só existem %1 disponíveis"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Não foi possível converter para %1 o valor do tipo %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Não existe o método '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "A invocação do método '%1' falhou, por não ser possível obter o argumento "
#~ "%2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "A invocação de '%1' falhou."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Não foi possível construir o valor"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Os argumentos são insuficientes."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Não foi possível criar uma acção."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Não foi possível criar um grupo de acções."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Não indicou um nome da classe"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Não foi possível criar uma disposição."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Não foi indicado um nome de classe."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Não foi possível criar um item gráfico."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro '%1': %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro '%1'"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "O '%1' não é um QWidget válido."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Deverá indicar um nome de item gráfico."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Tratamento do 'slot' inválido: Objecto: %1 Identificador %2 Método %3 "
#~ "Assinatura: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Ocorreu uma excepção ao invocar o 'slot' '%1' em %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "a carregar o %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Últimos"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Os Melhores Classificados"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Os Mais Transferidos"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Não é possível iniciar o <i>gpg</i> e obter as chaves disponíveis. "
#~ "Certifique-se que o <i>gpg</i> está instalado, caso contrário a "
#~ "verificação dos recursos obtidos não será possível.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Indique a frase-senha da chave <b>0x%1</b>, que pertence a <br/><i>"
#~ "%2&lt;%3&gt;</i><br/>:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Não foi possível iniciar o <i>gpg</i> e verificar a validade do "
#~ "ficheiro. Certifique-se que o <i>gpg</i> está instalado, caso contrário a "
#~ "verificação dos recursos obtidos não será possível.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Escolha a Chave de Assinatura"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Chave utilizada para assinar:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Não foi possível iniciar o <i>gpg</i> e assinar o ficheiro. "
#~ "Certifique-se que o <i>gpg</i> está instalado, caso contrário a "
#~ "assinatura dos recursos não será possível.</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Obter Coisas Novas"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 - Instalador Adicional"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Adicionar uma Classificação"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Adicionar um Comentário"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Ver os Comentários"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Acabou o tempo-limite. Verifique a ligação à Internet."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Não foi possível carregar alguns itens"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Servidor: %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Fornecedor: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />Versão: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informação do fornecedor"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Não foi possível instalar o %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Obter Coisas Novas!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao carregar os fornecedores de dados."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Ocorreu um problema de protocolo. O pedido foi mal-sucedido."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Serviço de Troca do Ambiente de Trabalho"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Ocorreu um erro de rede. O pedido foi mal-sucedido."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Origem:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Ordenar por:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Indique aqui a frase de pesquisa"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Colaborar"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Classificação: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Transferências: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Desinstalar"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Sem Transferências</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Transferências: %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Classificação: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Sem Antevisão"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "A Carregar a Antevisão"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentários"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Registo de alterações"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Mudar de versão"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Contactar o autor"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Colaboração"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Traduzir"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Subscrever"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Indicar como item inválido"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Enviar um E-mail"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Contactar no Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Fornecedor: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versão: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "O pedido de remoção foi registado com sucesso."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Remoção do item"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "O pedido de remoção foi mal-sucedido."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "A inscrição terminou com sucesso."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Inscrição no item"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "O pedido de inscrição foi mal-sucedido."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "A classificação foi enviada com sucesso."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Classificação do item"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "A classificação não pôde ser enviada."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "O comentário foi enviado com sucesso."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Comentar o item"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Não foi possível enviar o comentário."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Contribuições para o KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Esta operação necessita de autenticação."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versão %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Deixar um comentário"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Comentários dos utilizadores"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Classificar este item"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Traduzir este item"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Conteúdo"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Obter Coisas Novas..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Fornecedores de Funcionalidades Novas"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Seleccione por favor um dos fornecedores listados em baixo:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Nenhum fornecedor seleccionado."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Partilhar as Funcionalidades Novas"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Envio de Extras do %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Indique por favor um nome."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Informação de transferência anterior encontradas, preencher campos?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Preencher"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Não Preencher"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Endereço de e-mail:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licença:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL de antevisão:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Língua:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Em que língua fez a descrição acima?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Descreva por favor o seu envio."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Resumo:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Indique por favor algumas informações acerca de si."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Este item custa %2 %1.\n"
#~ "Deseja comprá-lo?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "O saldo da sua conta é demasiado baixo:\n"
#~ "O seu saldo: %1\n"
#~ "Preço: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "O seu voto foi registado."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Você é agora um fã."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Erro de rede. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Foram emitidos demasiados pedidos ao servidor. Por favor, tente de novo "
#~ "daqui a alguns minutos."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Erro desconhecido da API de Serviços Colaborativos abertos. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "A inicializar"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "O ficheiro de configuração não foi encontrado: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "O ficheiro de configuração é inválido: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "A carregar a informação do fornecedor"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível obter os fornecedores de itens novos a partir do "
#~ "ficheiro: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao inicializar o fornecedor."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "A carregar os dados"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "A carregar os dados do fornecedor"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "O carregamento de fornecedores do ficheiro: %1 foi mal-sucedido"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "A carregar uma antevisão"
#~ msgstr[1] "A carregar %1 antevisões"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "A Instalar"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "O item é inválido."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "A transferência do item foi mal-sucedida: não existe o URL de "
#~ "transferência para o \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "A transferência do \"%1\" foi mal-sucedida, erro: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro transferido é um ficheiro HTML. Isto corresponde a uma ligação "
#~ "a uma página Web, em vez de ser a transferência em si. Deseja abrir a "
#~ "página num navegador, como alternativa?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Possível endereço de transferência inválido"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro transferido foi um documento HTML. Foi aberto no navegador."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Não foi possível instalar o \"%1\": o ficheiro não foi encontrado."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Deseja substituir o ficheiro existente?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Obter o Ficheiro"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Modo de vista em ícones"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Modo de vista em detalhes"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Todos os Fornecedores"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Todas as Categorias"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Fornecedor:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categoria:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Mais Recente"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Classificação"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Os mais transferidos"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalado"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Ordenar por:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Procurar:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Página Web</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Tornar-se um Fã"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Detalhes de %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Registo de alterações:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página Web"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Fazer uma doação"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Base de conhecimento (sem itens)"
#~ msgstr[1] "Base de conhecimento (%1 itens)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Abrir numa janela de navegador"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Classificação: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "De <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 fã"
#~ msgstr[1] "%1 fãs"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 transferência"
#~ msgstr[1] "%1 transferências"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "A Actualizar"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Instalar de Novo"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "A obter os dados da licença a partir do servidor..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "A obter os dados do conteúdo a partir do servidor..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Registar uma nova conta"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "A verificar a conta..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "A obter o conteúdo actualizado anteriormente por si..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Não foi possível verificar a conta, por favor tente de novo."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "A obtenção do seu conteúdo, actualizado anteriormente, terminou."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "A obtenção dos dados do conteúdo a partir do servidor terminou."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Visitar a página Web"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "O ficheiro não foi encontrado: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "O Envio Foi Mal-Sucedido"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "O servidor não conhece a categoria %2 para onde está a tentar enviar."
#~ msgstr[1] ""
#~ "O servidor não conhece nenhuma das categorias para onde está a tentar "
#~ "enviar: %2."
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "A categoria seleccionada \"%1\" é inválida."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Escolha a imagem de antevisão"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Ocorreu um erro de rede."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "O Envio Foi Mal-Sucedido"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Ocorreu um erro na autenticação."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "O envio foi mal-sucedido: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Ficheiro a enviar:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Novo Envio"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr ""
#~ "Preencha por favor alguma informação acerca do seu envio, em Inglês."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "O nome do ficheiro, tal como aparecerá na página Web"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Isto deverá descrever de forma clara o conteúdo do ficheiro. Poderá ser o "
#~ "mesmo texto que o título do ficheiro KVTML."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Imagens de Antevisão"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Seleccionar a Antevisão..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Definir um preço para este item"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Preço"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Preço:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Razão para o preço:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Obter a ligação ao conteúdo do servidor"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Criar o conteúdo no servidor"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Enviar o conteúdo"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Enviar a primeira antevisão"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Poderá editar, actualizar e apagar o seu conteúdo na página Web."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Enviar a segunda antevisão"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Enviar a terceira antevisão"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Garanto-lhe que este conteúdo não viola nenhum direito de cópia, lei ou "
#~ "marca registada existente. Concordo em que o meu endereço IP fique "
#~ "registado. (A distribuição de conteúdo para o qual não tem permissões por "
#~ "parte do detentor de direitos de cópia é ilegal.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Iniciar o Envio"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Tocar um &som"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Seleccione o som a tocar"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Mostrar uma mensagem numa &janela"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Registar num ficheiro"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Marcar o item da barra de &tarefas"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Executar um &comando"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Seleccione o comando a executar"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Fala"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Define como é que o Jovie deverá falar o evento quando for recebido. "
#~ "Se seleccionar a opção \"Falar o texto personalizado\", indique o texto "
#~ "no campo. Poderá usar as seguintes sequências de substituição do texto:"
#~ "<dl><dt>%e</dt><dd>Nome do evento</dd><dt>%a</dt><dd>A aplicação que "
#~ "enviou o evento</dd><dt>%m</dt><dd>A mensagem enviada pela aplicação</"
#~ "dd></dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Falar a Mensagem do Evento"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Falar o Nome do Evento"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Falar um Texto Personalizado"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Configurar as Notificações"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrição"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Deseja procurar na Internet pelo <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Pesquisa na Internet"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Procurar"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Tipo: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Recordar a acção para os ficheiros deste tipo"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Abrir c&om o '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Abrir &com o '%1'"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Deseja abrir o '%1'?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "Abrir c&om..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "Abrir c&om"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nome: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Este é o nome do ficheiro sugerido pelo servidor"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Deseja mesmo executar o '%1'?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Executar o Ficheiro?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceitar"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rejeitar"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sem Título"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "O documento \"%1\" foi modificado.\n"
#~ "Deseja gravar as suas alterações ou ignorá-las?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Fechar o Documento"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Uma aplicação do KDE para executar os programas do Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Executa os programas do Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Ficheiro do Programa"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro do programa \"%1\" não existe."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível descobrir o interpretador do ficheiro do programa \"%1\""
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro do programa \"%1\""
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Não foi possível carregar o interpretador \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Não existe o interpretador \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Não é possível criar o programa para o interpretador \"%1\""
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Nível de segurança do interpretador de Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Cancelar?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Não existe a função \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Texto:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentário:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ícone:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Interpretador:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Ficheiro:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Executa o programa seleccionado."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Pára a execução do programa seleccionado."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Edita o programa seleccionado."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Adicionar..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Adiciona um programa novo."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Remove o programa seleccionado."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o módulo %1."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>O diagnóstico é:<br/>Não foi possível encontrar o ficheiro "
#~ "'desktop' %1.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "O módulo %1 está desactivado."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ou o 'software'/'hardware' que o módulo configura não está "
#~ "disponível, ou o módulo foi desactivado pelo administrador.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "O módulo %1 não é um modulo de configuração válido."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>O diagnóstico é:<br/>O ficheiro 'desktop' %1 não corresponde a uma "
#~ "biblioteca.</qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o módulo."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>O diagnóstico é o seguinte:<br/>%1<p>Razões possíveis:</"
#~ "p><ul><li>Ocorreu um erro durante a sua última actualização do KDE, a "
#~ "qual deixou um módulo de controlo órfão</li><li>Você possui módulos "
#~ "antigos de terceiros no sistema.</li></ul><p>Verifique estas questões "
#~ "cuidadosamente e tente remover o módulo mencionado na mensagem de erro. "
#~ "Se isto não resultar, tente contactar o criador da distribuição ou do "
#~ "pacote.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Razões possíveis:</p><ul><li>Ocorreu um erro durante a sua última "
#~ "actualização do KDE, a qual deixou um módulo de controlo órfão</"
#~ "li><li>Você possui módulos antigos de terceiros no sistema.</li></"
#~ "ul><p>Verifique estas questões cuidadosamente e tente remover o módulo "
#~ "mencionado na mensagem de erro. Se isto não resultar, tente contactar o "
#~ "criador da distribuição ou do pacote.</p></qt>"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Esta secção de configuração já está aberta no %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "A configuração do módulo actual foi alterada.\n"
#~ "Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Aplicar a Configuração"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Distância entre os ícones do ecrã"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "A distância entre ícones, indicada em pixels."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "O estilo de itens gráficos a usar"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "O nome do estilo de itens, como por exemplo \"keramik\" ou \"plastik"
#~ "\" (sem aspas)."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Usar o altifalante do PC"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Se o altifalante normal do PC deverá ser usado em vez do sistema próprio "
#~ "de notificações do KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Qual a aplicação de terminar a usar"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se uma aplicação de terminal é lançada, será usado este emulador de "
#~ "terminal.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Tipo de letra monoespaçado"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este tipo de letra é usado quando for necessário um tipo de letra "
#~ "monoespaçado. Um tipo de letra monoespaçado tem sempre a mesma largura, "
#~ "independentemente dos caracteres.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Tipo de letra do sistema"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Tipo de letra dos menus"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Qual o tipo de letra a usar nos menus das aplicações."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Cor das hiperligações"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Qual a cor que as hiperligações ainda por carregar deverão ter"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Cor das hiperligações visitadas"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Tipo de letra da barra de tarefas"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Qual o tipo de letra a usar no painel do fundo do ecrã, onde se encontram "
#~ "as aplicações actualmente em execução."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Tipos de letra das barras de ferramentas"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Atalho para tirar fotografias"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Atalho para activar/desactivar as Acções da Área de Transferência"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Atalho para desligar o computador sem confirmação"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr ""
#~ "Se as pastas deverão ser colocadas no topo, quando são apresentados os "
#~ "ficheiros"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Os URLs visitados recentemente"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Usado na completação automática nas janelas de ficheiros, por exemplo"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Mostrar a antevisão do ficheiro na janela de ficheiros"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se os ficheiros começados por um ponto (a convenção para os "
#~ "ficheiros escondidos) deverão aparecer ou não"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra rápida"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Se os ícones de atalho à esquerda da janela de ficheiros deverão aparecer"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Qual o país"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Usado para definir como mostrar os números, a moeda e a data/hora, por "
#~ "exemplo"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Qual a língua a usar para mostrar o texto"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Carácter usado para indicar números positivos"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "A maioria dos países não têm qualquer carácter atribuído a isto"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Localização da pasta de arranque"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "O local da pasta que contém os programas a executar no arranque da sessão"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Activar o suporte de SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Se deverá activar o SOCKS versão 4 ou 5 nos sub-sistemas do KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Localização da biblioteca de SOCKS personalizada"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Realçar os botões da barra de ferramentas ao passar o rato"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Mostrar o texto nos ícones da barra de ferramentas "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Se deverá mostrar o texto, para além dos ícones, nos ícones da barra de "
#~ "ferramentas"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Tipo de eco da senha"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "O tamanho da janela"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Foram efectuadas mudanças automáticas, devido às dependências dos "
#~ "'plugins'. Carregue aqui para obter mais informações"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Foram efectuadas mudanças automáticas para satisfazer as dependências dos "
#~ "'plugins':\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " O 'plugin' %1 foi assinalado automaticamente, devido à dependência do "
#~ "'plugin' %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " O 'plugin' %1 foi desactivado automaticamente, devido à dependência "
#~ "do 'plugin' %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Verificação de Dependências"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Foi adicionado automaticamente %1 'plugin', devido às dependências do "
#~ "mesmo"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Foram adicionados automaticamente %1 'plugins', devido às dependências "
#~ "dos mesmos"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Foi removido automaticamente %1 'plugin', devido às dependências do mesmo"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Foram removidos automaticamente %1 'plugins', devido às dependências dos "
#~ "mesmos"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "'Plugins' de Procura"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Acerca do %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Não foi possível carregar a componente de antevisão da impressão"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Antevisão da Impressão"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Seleccionar os Componentes"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Activar o componente"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sucesso"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Erro de comunicação"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Tipo inválido na base de dados"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Resultados da Pesquisa"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ou"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Gerador de Classes de Recursos do Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Manutenção"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Limpeza geral - Herói pessoal da manutenção"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Modo de depuração descritivo."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Gerar classes de interface simples e rápidas, não baseadas no Nepomuk::"
#~ "Resource e não oferecendo qualquer verificação de integridade dos dados"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Gerar de facto o código."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Listar todas as inclusões (desactualizado)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Listar todos os ficheiros de inclusão que serão gerados com o comando --"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Listar todos os ficheiros de código que serão gerados com o comando --"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros de ontologias que contêm as ontologias a gerar, uma lista "
#~ "separada por espaços (desactualizado: use os argumentos em alternativa.)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Prefixo do local de inclusão (desactualizado)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Indique a pasta de destino onde guardar os ficheiros gerados."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Modelos a usar (desactualizado)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Indicar opcionalmente as classes a gerar. Use a opção várias vezes (por "
#~ "omissão, em todas as classes)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "A serialização usada nos ficheiros das ontologias. Por omissão, irá "
#~ "detectar de forma primitiva a extensão do ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Define a visibilidade usada, no caso de as classes serem usadas numa API "
#~ "pública. O <nome-visibilidade> será usado para construir o nome da macro "
#~ "de exportação e o ficheiro de inclusão respectivo. Por omissão, as "
#~ "classes não serão exportadas."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Os ficheiros de ontologias que contêm as ontologias a gerar."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Modificar as Marcas"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Adicionar Marcas"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Configurar as marcas que deverão ser aplicadas."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Criar uma nova marca:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Apagar a marca"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Deseja que a marca <resource>%1</resource> seja realmente apagada para "
#~ "todos os ficheiros?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Apagar a marca"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "A mudar as anotações"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Mostrar todas as marcas..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Adicionar Marcas..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Modificar..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoje"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ontem"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Esta Semana"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Semana Passada"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Este Mês"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Mês Passado"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Este Ano"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Ano Passado"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizada..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Esta Semana"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Este Mês"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Em qualquer altura"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Antes"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Depois"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mais..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documentos"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Áudio"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imagens"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Sem prioridade"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Última modificação"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Mais importantes"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Nunca abertos"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Qualquer Classificação"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 ou mais"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 ou mais"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 ou mais"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 ou mais"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Classificação Máxima"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversos"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Recurso"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Tipo de Recurso"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Indique os Termos de Pesquisa..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactos"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-mails"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tarefas"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Marcas"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ficheiros"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outros"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Exemplos de Tarefas do ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "O programa executa 100 tarefas em 4 tarefas do sistema. Cada tarefa do "
#~ "programa espera uma quantidade aleatório de milisegundos, entre 1 e 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Assinale para ver a informação de registo da actividade das tarefas. Veja "
#~ "o resultado na consola para ver o registo."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Registar a actividade das tarefas"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Mostra a Actividade das Tarefas"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Iniciar"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Exemplo gráfico do Gestor de Tarefas do ThreadWeaver"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Número de tarefas restantes:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Que horas são? Carregue para actualizar."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(ainda não sei)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Seleccionar os Ficheiros..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"