1143 lines
39 KiB
Plaintext
1143 lines
39 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation of m4 po-file.
|
||
# Copyright (C) 2019, 2021, 2025 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the m4 package.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019, 2021, 2025.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: m4 1.4.19.60\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2026-02-06 13:55-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-04-13 17:37+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: lib/clean-temp.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
||
msgstr ""
|
||
"липсва временна директория, пробвайте да укажете такава в променливата "
|
||
"„TMPDIR“"
|
||
|
||
#: lib/clean-temp.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
||
msgstr "не може да се създаде временна директория по шаблона „%s“"
|
||
|
||
#: lib/clean-temp.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove temporary directory %s"
|
||
msgstr "временната директория „%s“ не може да се изтрие"
|
||
|
||
#: lib/closein.c:99
|
||
msgid "error closing file"
|
||
msgstr "грешка при затваряне на файл"
|
||
|
||
#: lib/closeout.c:121
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "грешка при запис"
|
||
|
||
#: lib/c-stack.c:190
|
||
msgid "program error"
|
||
msgstr "програмна грешка"
|
||
|
||
#: lib/c-stack.c:191
|
||
msgid "stack overflow"
|
||
msgstr "препълване на стека"
|
||
|
||
#: lib/clean-temp-simple.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove temporary file %s"
|
||
msgstr "временният файл „%s“ не може да се изтрие"
|
||
|
||
#: lib/error.c:208
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Неизвестна системна грешка"
|
||
|
||
#: lib/execute.c:378 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:325
|
||
#: lib/wait-process.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed"
|
||
msgstr "дъщерният процес „%s“ завърши неуспешно"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна. Възможности:"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: непозната опция „%s%s“\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опцията „%s%s“ се използва без аргументи\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опцията „%s%s“ изисква аргумент\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n"
|
||
|
||
#: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "паметта е изчерпана"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to record current working directory"
|
||
msgstr "не може да се запише коя е текущата работна директория"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to return to initial working directory"
|
||
msgstr "не може да се върне към първоначалната работна директория"
|
||
|
||
#: lib/os2-spawn.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_open_osfhandle failed"
|
||
msgstr "неуспешно изпълнение на „_open_osfhandle“"
|
||
|
||
#: lib/os2-spawn.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"файловият дескриптор %d не може да се възстанови: неуспешно изпълнение на "
|
||
"функцията „dup2“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
||
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
||
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
||
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
||
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
||
#. quote "like this". You should always include translations
|
||
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
||
#. for your locale.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: lib/quotearg.c:357
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "„"
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:358
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "“"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:122
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Успех"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:125
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Няма съвпадения"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:128
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Неправилен регулярен израз"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:131
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Неправилен знак за подредба"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:134
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Неправилно име на клас знаци"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:137
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Самотна „\\“ накрая"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:140
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Неправилна препратка към съвпадение"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:143
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:146
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "„(“ или „\\(“ без еш"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:149
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "„\\{“ без еш"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:152
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:155
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Неправилен край на диапазон"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:158
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Паметта свърши"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:161
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:164
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Ранен край на регулярен израз"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:167
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Регулярният израз е прекалено голям"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:170
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "„)“ или „\\)“ без еш"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:650
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:31
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Затворено"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:34
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Прекъсване"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:37
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Излизане"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:40
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "Незаконна инструкция"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:43
|
||
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgstr "Прихващане на трасиране/точка на прекъсване"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:46
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Прекъснат"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:49
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "Изключение при плаваща запетая"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:52
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Безусловно прекъснат"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:55
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "Грешка на адресната шина"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:58
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "Нарушение на разделянето"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:61
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "Прекъснат канал"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:64
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "Будилник"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:67
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "Прекратен"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:70
|
||
msgid "Urgent I/O condition"
|
||
msgstr "Належащо вх./изх. обстоятелство"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:73
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "Подтиснат (сигнал)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:76
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Подтиснат"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:79
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "Продължен"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:82
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr "Изход на подпроцес"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:85
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "Подтиснат (въвеждане от терминал)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:88
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "Подтиснат (извеждане на терминал)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:91
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr "Възможен вход/изход"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:94
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr "Превишено време за използване на ЦПУ"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:97
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "Надвишено ограничение за размер на файл"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:100
|
||
msgid "Virtual timer expired"
|
||
msgstr "Изтекъл виртуален хронометър"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:103
|
||
msgid "Profiling timer expired"
|
||
msgstr "Изтекъл хронометър за диагностика"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:106
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr "Прозорецът е променен"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:109
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "Определен от потребителя сигнал 1"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:112
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "Определен от потребителя сигнал 2"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:117
|
||
msgid "EMT trap"
|
||
msgstr "Прихващане на EMT"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:120
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "Неправилно системно извикване"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:123
|
||
msgid "Stack fault"
|
||
msgstr "Нарушен стек"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:126
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "Заявка за състояние"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:128
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "Спиране на захранването"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:131
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr "Загуба на ресурс"
|
||
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "не може да се създаде програмен канал"
|
||
|
||
#: lib/strsignal.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Real-time signal %d"
|
||
msgstr "Сигнал %d при реално време"
|
||
|
||
#: lib/strsignal.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d"
|
||
msgstr "Неизвестен сигнал %d"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
||
msgstr "Пакетирано от %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packaged by %s\n"
|
||
msgstr "Пакетирано от %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
||
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
||
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
||
#: lib/version-etc.c:83
|
||
msgid "(C)"
|
||
msgstr "©"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
||
#: lib/version-etc.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лиценз GPLv3+: GNU GPL — версия 3 или по-късна версия <%s>.\n"
|
||
"Тази програма е свободен софтуер. Може да я променяте и/или "
|
||
"разпространявате.\n"
|
||
"Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от закона.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Създадено от %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Създадено от %s и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr "Създадено от %s, %s и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Създадено от %s, %s, %s\n"
|
||
"и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s\n"
|
||
"и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and others.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s и др.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
||
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||
#: lib/version-etc.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n"
|
||
"Докладвайте грешки в превода на адрес: <dict@ludost.net>\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
||
msgstr "Докладвайте грешки в „%s“ на адрес: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||
msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
||
msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <%s>\n"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:266 lib/wait-process.c:298 lib/wait-process.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess"
|
||
msgstr "дъщерен процес „%s“"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:317 lib/wait-process.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "дъщерният процес „%s“ получи фатален сигнал %d"
|
||
|
||
#: lib/xprintf.c:47 lib/xprintf.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot perform formatted output"
|
||
msgstr "невъзможно форматиране на изхода"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s"
|
||
msgstr "--warn-macro-sequence: неправилен регулярен израз: „%s“: „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "truncating macro `%s' definition to INT_MAX bytes"
|
||
msgstr "отсичане на дефиницията на макроса „%s“ до INT_MAX байта"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'"
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: дефиницията на „%s“ съдържа последователността „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'"
|
||
msgstr "грешка при проверката на „--warn-macro-sequence“ за макроса „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'"
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прекалено малко аргументи към вградената команда „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: излишните аргументи към вградената команда „%s“ се прескачат"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:428 src/builtin.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'"
|
||
msgstr "празен низ се счита за 0 във вградената команда „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:438 src/builtin.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-numeric argument to builtin `%s'"
|
||
msgstr "нечислов аргумент към вградената команда „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'"
|
||
msgstr "празните знаци в началото се прескачат към вградената команда „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'"
|
||
msgstr "числово препълване към вградената команда „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:566 src/builtin.c:829 src/builtin.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored"
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неправилното име на макрос „%s“ се прескача"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:765 src/builtin.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined macro `%s'"
|
||
msgstr "недефиниран макрос „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined builtin `%s'"
|
||
msgstr "недефинирана вградена команда „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:928 src/builtin.c:2260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported"
|
||
msgstr "изисканата от замразения файл вградена команда „%s“ не се поддържа"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'"
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вградената команда „%s“ не може да се прилепи"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1003 src/builtin.c:1053 src/builtin.c:1066 src/builtin.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot run command `%s'"
|
||
msgstr "командата „%s“ не може да се изпълни"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1089
|
||
msgid "cannot read pipe"
|
||
msgstr "програмният канал не може да се прочете"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "radix %d in builtin `%s' out of range"
|
||
msgstr "основата %d на вградената команда „%s“ е извън диапазона"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negative width to builtin `%s'"
|
||
msgstr "отрицателна широчина към вградената команда „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error undiverting `%s'"
|
||
msgstr "грешка при прекратяване на отвеждането на „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot undivert `%s'"
|
||
msgstr "отвеждането на „%s“ не може да се прекрати"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1408 src/freeze.c:115 src/m4.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open `%s'"
|
||
msgstr "„%s“ не може да се отвори"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot create tempfile `%s'"
|
||
msgstr "%s: не може да се създаде временен файл: „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1507
|
||
msgid "recommend using mkstemp instead"
|
||
msgstr "препоръчва се ползването на „mkstemp“ вместо това"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exit status out of range: `%d'"
|
||
msgstr "изходният код е извън диапазона: %d"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'"
|
||
msgstr "Изчистване на грешки: неправилни флагове: „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1767 src/m4.c:633 src/m4.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set debug file `%s'"
|
||
msgstr "файлът за изчистване на грешки не може да се отвори: „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:2034
|
||
msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements"
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „\\0“ ще изчезне, за замяна ползвайте „\\&“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:2057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: sub-expression %d not present"
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: подизраз %d липсва"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:2066
|
||
msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement"
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „\\“ в края на заменящия израз се прескача"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad regular expression: `%s': %s"
|
||
msgstr "неправилен регулярен израз: „%s“: „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:2144 src/builtin.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error matching regular expression `%s'"
|
||
msgstr "грешка при напасване на регулярен израз: „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:2192 src/input.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad regular expression `%s': %s"
|
||
msgstr "неправилен регулярен израз: „%s“: „%s“"
|
||
|
||
#: src/debug.c:136 src/debug.c:157
|
||
msgid "error writing to debug stream"
|
||
msgstr "грешка при запис в потока за изчистване на грешки"
|
||
|
||
#: src/eval.c:485
|
||
msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator"
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: използвайте „==“, а не „=“ като оператор за равенство"
|
||
|
||
#: src/eval.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s"
|
||
msgstr "неправилен израз за „eval“, липсва „)“: %s"
|
||
|
||
#: src/eval.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad expression in eval: %s"
|
||
msgstr "неправилен израз в „eval“: „%s“"
|
||
|
||
#: src/eval.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad expression in eval (bad input): %s"
|
||
msgstr "неправилен израз за „eval“, неправилен вход: „%s“"
|
||
|
||
#: src/eval.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad expression in eval (excess input): %s"
|
||
msgstr "неправилен израз за „eval“, твърде дълъг вход: „%s“"
|
||
|
||
#: src/eval.c:588
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid number in eval: %s"
|
||
msgstr "грешен оператор „eval“: „%s“"
|
||
|
||
#: src/eval.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid operator in eval: %s"
|
||
msgstr "грешен оператор „eval“: „%s“"
|
||
|
||
#: src/eval.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "divide by zero in eval: %s"
|
||
msgstr "деление на 0 за „eval“: „%s“"
|
||
|
||
#: src/eval.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "modulo by zero in eval: %s"
|
||
msgstr "остатък при деление на 0 за „eval“: „%s“"
|
||
|
||
#: src/eval.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negative exponent in eval: %s"
|
||
msgstr "отрицателна експонента в „eval“: „%s“"
|
||
|
||
#: src/format.c:39 src/format.c:63 src/format.c:87
|
||
msgid "empty string treated as 0"
|
||
msgstr "празен низ се счита за 0"
|
||
|
||
#: src/format.c:45 src/format.c:69 src/format.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-numeric argument %s"
|
||
msgstr "нечислов аргумент: „%s“"
|
||
|
||
#: src/format.c:47 src/format.c:71 src/format.c:95
|
||
msgid "leading whitespace ignored"
|
||
msgstr "празните знаци в началото се прескачат"
|
||
|
||
#: src/format.c:49 src/format.c:73 src/format.c:97
|
||
msgid "numeric overflow detected"
|
||
msgstr "числово препълване"
|
||
|
||
#: src/format.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'"
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: непозната спецификация в „%s“"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:157
|
||
msgid "unable to create frozen state"
|
||
msgstr "замразеното състояние не може да се създаде"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:168
|
||
msgid "expecting line feed in frozen file"
|
||
msgstr "очаква се нов ред в замразен файл"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting character `%c' in frozen file"
|
||
msgstr "очаква се знак „%c“ в замразен файл"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:216
|
||
msgid "integer overflow in frozen file"
|
||
msgstr "целочислено препълване в замразения файл"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:258
|
||
msgid "premature end of frozen file"
|
||
msgstr "ранен край на замразен файл"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "„%s“ не може да се отвори"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1"
|
||
msgstr "максималната поддържана версия на замразен файл е 1, а не заявената %d"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:289
|
||
msgid "ill-formed frozen file, version directive expected"
|
||
msgstr "сгрешен замразен файл, очаква се директива за версията му"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:298
|
||
msgid "ill-formed frozen file"
|
||
msgstr "сгрешен замразен файл"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:387
|
||
msgid "unable to read frozen state"
|
||
msgstr "не може да се чете от замразеното състояние"
|
||
|
||
#: src/input.c:359
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "грешка при четене"
|
||
|
||
#: src/input.c:366
|
||
msgid "error reading file"
|
||
msgstr "грешка при четене на файл"
|
||
|
||
#: src/input.c:590
|
||
msgid "Warning: end of file treated as newline"
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: край на файл се обработва като нов ред"
|
||
|
||
#: src/input.c:899
|
||
msgid "ERROR: end of file in comment"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: край на файл в коментар"
|
||
|
||
#: src/input.c:1023
|
||
msgid "ERROR: end of file in string"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: край на файл в низ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with
|
||
#. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "René".
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/m4.c:41
|
||
msgid "Rene' Seindal"
|
||
msgstr "René Seindal"
|
||
|
||
#: src/m4.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr "За повече информация изпълнете „%s --help“."
|
||
|
||
#: src/m4.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ]…\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"Process macros in FILEs. If no FILE or if FILE is `-', standard input\n"
|
||
"is read.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обработка на макросите от тези ФАЙЛове. Ако ФАЙЛ няма или е „-“, се чете "
|
||
"от\n"
|
||
"стандартния вход.\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:219
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
|
||
"for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргументите, които са задължителни за дългите опции, са задължителни и за "
|
||
"късите\n"
|
||
"варианти.\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"Operation modes:\n"
|
||
" --help display this help and exit\n"
|
||
" --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим на работа:\n"
|
||
" --help извеждане на тази помощ и изход\n"
|
||
" --version извеждане на информация за версията и изход\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:229
|
||
msgid ""
|
||
" -E, --fatal-warnings once: warnings become errors, twice: stop\n"
|
||
" execution at first error\n"
|
||
" -i, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n"
|
||
" -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n"
|
||
" -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -E, --fatal-warnings еднократно: предупрежденията стават грешки,\n"
|
||
" двукратно: спиране на изпълнението след\n"
|
||
" първото предупреждение\n"
|
||
" -i, --interactive без буфериране на изхода, пренебрегване\n"
|
||
" на прекъсванията\n"
|
||
" -P, --prefix-builtins добавяне на префикс `m4_' към всички вградени "
|
||
"команди\n"
|
||
" -Q, --quiet, --silent без някои от предупрежденията за вградените "
|
||
"команди\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n"
|
||
" warn if macro definition matches REGEXP,\n"
|
||
" default %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --warn-macro-sequence[=РЕГ_ИЗР]\n"
|
||
" предупреждение, ако дефиницията на макрос напасва "
|
||
"с\n"
|
||
" този РЕГулярен_ИЗРаз. Стандартно: %s\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:242
|
||
msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W, --word-regexp=Р_ИЗР използване на този Регулярен_ИЗРаз за синтаксиса "
|
||
"на\n"
|
||
" името на макроса\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"Preprocessor features:\n"
|
||
" -D, --define=NAME[=VALUE] define NAME as having VALUE, or empty\n"
|
||
" -I, --include=DIRECTORY append DIRECTORY to include path\n"
|
||
" -s, --synclines generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n"
|
||
" -U, --undefine=NAME undefine NAME\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Препроцесор:\n"
|
||
" -D, --define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ]\n"
|
||
" задаване на тази СТОЙНОСТ (или празна такава) на\n"
|
||
" това ИМЕ\n"
|
||
" -I, --include=ДИРЕКТОРИЯ\n"
|
||
" добавяне на тази ДИРЕКТОРИЯ към пътя с обекти за\n"
|
||
" вмъкване\n"
|
||
" -s, --synclines генериране на редове „#line № \"FILE\"“\n"
|
||
" -U, --undefine=ИМЕ изтриване на вграденото ИМЕ\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Limits control:\n"
|
||
" -g, --gnu override -G to re-enable GNU extensions\n"
|
||
" -G, --traditional suppress all GNU extensions\n"
|
||
" -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size [%d]\n"
|
||
" -L, --nesting-limit=NUMBER change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"#Ограничаване:\n"
|
||
" -g, --gnu наново включване на разширенията на GNU (с "
|
||
"превес\n"
|
||
" над „-G“)\n"
|
||
" -G, --traditional изключване на всички разширения на GNU\n"
|
||
" -H, --hashsize=РАЗМЕР РАЗМЕР на речника за символи [%d]\n"
|
||
" -L, --nesting-limit=ЧИСЛО\n"
|
||
" смяна на ограничението за влагане до това ЧИСЛО "
|
||
"пъти,\n"
|
||
" 0 — ограничението се изключва [%d]\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"Frozen state files:\n"
|
||
" -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n"
|
||
" -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Замразени файлове:\n"
|
||
" -F, --freeze-state=ФАЙЛ създаване на замразен ФАЙЛ за състоянието\n"
|
||
" в края на работата\n"
|
||
" -R, --reload-state=ФАЙЛ изчитане на състоянието от замразен ФАЙЛ\n"
|
||
" в началото на работата\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"Debugging:\n"
|
||
" -d, --debug[=FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n"
|
||
" --debugfile[=FILE] redirect debug and trace output to FILE\n"
|
||
" (default stderr, discard if empty string)\n"
|
||
" -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n"
|
||
" -t, --trace=NAME trace NAME when it is defined\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изчистване на грешки:\n"
|
||
" -d, --debug=[ФЛАГОВЕ] ниво за изчистване на грешки, без флагове е "
|
||
"„aeq“\n"
|
||
" --debugfile[=ФАЙЛ] извеждане на информацията за изчистване на грешки "
|
||
"в\n"
|
||
" този ФАЙЛ (обичайно е стандартната грешка, "
|
||
"прескача\n"
|
||
" се при празен аргумент)\n"
|
||
" -l, --arglength=РАЗМЕР ограничаване на размера за изчистване на грешки "
|
||
"на\n"
|
||
" макроси\n"
|
||
" -t, --trace=ИМЕ трасиране на ИМЕто при дефинирането му\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:278
|
||
msgid ""
|
||
"FLAGS is any of:\n"
|
||
" a show actual arguments\n"
|
||
" c show before collect, after collect and after call\n"
|
||
" e show expansion\n"
|
||
" f say current input file name\n"
|
||
" i show changes in input files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ФЛАГОВЕТЕ са измежду:\n"
|
||
" a извеждане на аргументите\n"
|
||
" c извеждане преди сбиране, след сбиране и след извикване\n"
|
||
" e извеждане на заместванията\n"
|
||
" f извеждане на текущия входен файл\n"
|
||
" i промените във входните файлове\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:286
|
||
msgid ""
|
||
" l say current input line number\n"
|
||
" p show results of path searches\n"
|
||
" q quote values as necessary, with a or e flag\n"
|
||
" t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
|
||
" x add a unique macro call id, useful with c flag\n"
|
||
" V shorthand for all of the above flags\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" l извеждане на текущия номер на ред\n"
|
||
" p резултати от търсенията в пътя\n"
|
||
" q цитиране на стойностите при необходимост при флаг „a“ или „e“\n"
|
||
" t трасиране на всички извиквания на макроси\n"
|
||
" x уникален идентификатор при извикване на макрос, полезно при флаг „c“\n"
|
||
" V всичко по-горе\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n"
|
||
"of directories included after any specified by `-I'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е дефинирана, променливата на средата „M4PATH“ е списък от директории,\n"
|
||
"разделени с „:“, които се добавят след директориите зададени с опция „-I“.\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n"
|
||
"mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изходният код е 0 при успех, 1 при грешка, 63 при неочаквана версия на\n"
|
||
"замразения файл или стойността подадена на макроса за изход „m4exit“.\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>"
|
||
msgstr "засечена е вътрешна грешка, молим — докладвайте я на адрес: <%s>"
|
||
|
||
#: src/m4.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release"
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „m4 -%c“ може да бъде махната в бъдеща версия"
|
||
|
||
#: src/m4.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: `m4 %s' is deprecated"
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „m4 -%s“ е остаряла"
|
||
|
||
#: src/m4.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad debug flags: `%s'"
|
||
msgstr "неправилни флагове за изчистване на грешки: „%s“"
|
||
|
||
#: src/m4.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead"
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „m4 -e“ е остаряла, ползвайте „m4 -i“"
|
||
|
||
#: src/m4.c:701
|
||
msgid "stderr"
|
||
msgstr "стандартна грешка"
|
||
|
||
#: src/macro.c:178 src/macro.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warning: cannot concatenate builtin tokens"
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вградената команда „%s“ не може да се прилепи"
|
||
|
||
#: src/macro.c:205
|
||
msgid "ERROR: end of file in argument list"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: край на файл в списък с аргументи"
|
||
|
||
#: src/macro.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L<N> to change it"
|
||
msgstr ""
|
||
"преминато е ограничението за рекурсия до %d пъти. Може да го промените с „-"
|
||
"L<N>“"
|
||
|
||
#: src/output.c:178 src/output.c:933 src/output.c:936
|
||
msgid "cannot clean temporary file for diversion"
|
||
msgstr "не може да се създаде временен файл за отвеждане"
|
||
|
||
#: src/output.c:230 src/output.c:239 src/output.c:273 src/output.c:370
|
||
msgid "cannot create temporary file for diversion"
|
||
msgstr "не може да се създаде временен файл за отвеждане"
|
||
|
||
#: src/output.c:258 src/output.c:265 src/output.c:277
|
||
msgid "cannot seek within diversion"
|
||
msgstr "не може да се получи търси със „seek“ в отвеждането"
|
||
|
||
#: src/output.c:350 src/output.c:363 src/output.c:512 src/output.c:768
|
||
msgid "cannot close temporary file for diversion"
|
||
msgstr "не може да се затвори временен файл за отвеждане"
|
||
|
||
#: src/output.c:484
|
||
msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file"
|
||
msgstr ""
|
||
"ГРЕШКА: буферите за отвеждането във временен файл не може да се изчистят"
|
||
|
||
#: src/output.c:579
|
||
msgid "ERROR: copying inserted file"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: копиране на вмъкнат файл"
|
||
|
||
#: src/output.c:851
|
||
msgid "error reading inserted file"
|
||
msgstr "грешка при четене на вмъкнат файл"
|
||
|
||
#: src/output.c:1018
|
||
msgid "cannot stat diversion"
|
||
msgstr "не може да се получи информация със „stat“ за отвеждането"
|
||
|
||
#: src/output.c:1022
|
||
msgid "diversion too large"
|
||
msgstr "отвеждането е твърде дълго"
|