Files
RedBear-OS/local/recipes/dev/m4/source/po/bg.po
T

1143 lines
39 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Bulgarian translation of m4 po-file.
# Copyright (C) 2019, 2021, 2025 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the m4 package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019, 2021, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: m4 1.4.19.60\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-06 13:55-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-13 17:37+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/clean-temp.c:230
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr ""
"липсва временна директория, пробвайте да укажете такава в променливата "
"„TMPDIR“"
#: lib/clean-temp.c:245
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "не може да се създаде временна директория по шаблона „%s“"
#: lib/clean-temp.c:364
#, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "временната директория „%s“ не може да се изтрие"
#: lib/closein.c:99
msgid "error closing file"
msgstr "грешка при затваряне на файл"
#: lib/closeout.c:121
msgid "write error"
msgstr "грешка при запис"
#: lib/c-stack.c:190
msgid "program error"
msgstr "програмна грешка"
#: lib/c-stack.c:191
msgid "stack overflow"
msgstr "препълване на стека"
#: lib/clean-temp-simple.c:266
#, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "временният файл „%s“ не може да се изтрие"
#: lib/error.c:208
msgid "Unknown system error"
msgstr "Неизвестна системна грешка"
#: lib/execute.c:378 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:325
#: lib/wait-process.c:396
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "дъщерният процес „%s“ завърши неуспешно"
#: lib/getopt.c:283
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна\n"
#: lib/getopt.c:289
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна. Възможности:"
#: lib/getopt.c:323
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: непозната опция „%s%s“\n"
#: lib/getopt.c:349
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията „%s%s“ се използва без аргументи\n"
#: lib/getopt.c:364
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опцията „%s%s“ изисква аргумент\n"
#: lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n"
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n"
#: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "паметта е изчерпана"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "не може да се запише коя е текущата работна директория"
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "не може да се върне към първоначалната работна директория"
#: lib/os2-spawn.c:51
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "неуспешно изпълнение на „_open_osfhandle“"
#: lib/os2-spawn.c:88
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr ""
"файловият дескриптор %d не може да се възстанови: неуспешно изпълнение на "
"функцията „dup2“"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:357
msgid "`"
msgstr "„"
#: lib/quotearg.c:358
msgid "'"
msgstr "“"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Няма съвпадения"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неправилен регулярен израз"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Неправилен знак за подредба"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Неправилно име на клас знаци"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Самотна „\\“ накрая"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неправилна препратка към съвпадение"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "„(“ или „\\(“ без еш"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "„\\{“ без еш"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Неправилен край на диапазон"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Паметта свърши"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Ранен край на регулярен израз"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Регулярният израз е прекалено голям"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "„)“ или „\\)“ без еш"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"
#: lib/siglist.h:31
msgid "Hangup"
msgstr "Затворено"
#: lib/siglist.h:34
msgid "Interrupt"
msgstr "Прекъсване"
#: lib/siglist.h:37
msgid "Quit"
msgstr "Излизане"
#: lib/siglist.h:40
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Незаконна инструкция"
#: lib/siglist.h:43
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Прихващане на трасиране/точка на прекъсване"
#: lib/siglist.h:46
msgid "Aborted"
msgstr "Прекъснат"
#: lib/siglist.h:49
msgid "Floating point exception"
msgstr "Изключение при плаваща запетая"
#: lib/siglist.h:52
msgid "Killed"
msgstr "Безусловно прекъснат"
#: lib/siglist.h:55
msgid "Bus error"
msgstr "Грешка на адресната шина"
#: lib/siglist.h:58
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Нарушение на разделянето"
#: lib/siglist.h:61
msgid "Broken pipe"
msgstr "Прекъснат канал"
#: lib/siglist.h:64
msgid "Alarm clock"
msgstr "Будилник"
#: lib/siglist.h:67
msgid "Terminated"
msgstr "Прекратен"
#: lib/siglist.h:70
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Належащо вх./изх. обстоятелство"
#: lib/siglist.h:73
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Подтиснат (сигнал)"
#: lib/siglist.h:76
msgid "Stopped"
msgstr "Подтиснат"
#: lib/siglist.h:79
msgid "Continued"
msgstr "Продължен"
#: lib/siglist.h:82
msgid "Child exited"
msgstr "Изход на подпроцес"
#: lib/siglist.h:85
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Подтиснат (въвеждане от терминал)"
#: lib/siglist.h:88
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Подтиснат (извеждане на терминал)"
#: lib/siglist.h:91
msgid "I/O possible"
msgstr "Възможен вход/изход"
#: lib/siglist.h:94
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Превишено време за използване на ЦПУ"
#: lib/siglist.h:97
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Надвишено ограничение за размер на файл"
#: lib/siglist.h:100
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Изтекъл виртуален хронометър"
#: lib/siglist.h:103
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Изтекъл хронометър за диагностика"
#: lib/siglist.h:106
msgid "Window changed"
msgstr "Прозорецът е променен"
#: lib/siglist.h:109
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Определен от потребителя сигнал 1"
#: lib/siglist.h:112
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Определен от потребителя сигнал 2"
#: lib/siglist.h:117
msgid "EMT trap"
msgstr "Прихващане на EMT"
#: lib/siglist.h:120
msgid "Bad system call"
msgstr "Неправилно системно извикване"
#: lib/siglist.h:123
msgid "Stack fault"
msgstr "Нарушен стек"
#: lib/siglist.h:126
msgid "Information request"
msgstr "Заявка за състояние"
#: lib/siglist.h:128
msgid "Power failure"
msgstr "Спиране на захранването"
#: lib/siglist.h:131
msgid "Resource lost"
msgstr "Загуба на ресурс"
#: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "не може да се създаде програмен канал"
#: lib/strsignal.c:114
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Сигнал %d при реално време"
#: lib/strsignal.c:118
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Неизвестен сигнал %d"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Пакетирано от %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Пакетирано от %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Лиценз GPLv3+: GNU GPL — версия 3 или по-късна версия <%s>.\n"
"Тази програма е свободен софтуер. Може да я променяте и/или "
"разпространявате.\n"
"Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от закона.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Създадено от %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Създадено от %s и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Създадено от %s, %s и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s\n"
"и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
"%s и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
"%s, %s и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s и др.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:248
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n"
"Докладвайте грешки в превода на адрес: <dict@ludost.net>\n"
#: lib/version-etc.c:250
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Докладвайте грешки в „%s“ на адрес: %s\n"
#: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:259
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <%s>\n"
#: lib/wait-process.c:266 lib/wait-process.c:298 lib/wait-process.c:357
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "дъщерен процес „%s“"
#: lib/wait-process.c:317 lib/wait-process.c:386
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "дъщерният процес „%s“ получи фатален сигнал %d"
#: lib/xprintf.c:47 lib/xprintf.c:68
#, c-format
msgid "cannot perform formatted output"
msgstr "невъзможно форматиране на изхода"
#: src/builtin.c:264
#, c-format
msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s"
msgstr "--warn-macro-sequence: неправилен регулярен израз: „%s“: „%s“"
#: src/builtin.c:298
#, c-format
msgid "truncating macro `%s' definition to INT_MAX bytes"
msgstr "отсичане на дефиницията на макроса „%s“ до INT_MAX байта"
#: src/builtin.c:333
#, c-format
msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: дефиницията на „%s“ съдържа последователността „%s“"
#: src/builtin.c:340
#, c-format
msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'"
msgstr "грешка при проверката на „--warn-macro-sequence“ за макроса „%s“"
#: src/builtin.c:401
#, c-format
msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прекалено малко аргументи към вградената команда „%s“"
#: src/builtin.c:407
#, c-format
msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: излишните аргументи към вградената команда „%s“ се прескачат"
#: src/builtin.c:428 src/builtin.c:1155
#, c-format
msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'"
msgstr "празен низ се счита за 0 във вградената команда „%s“"
#: src/builtin.c:438 src/builtin.c:1285
#, c-format
msgid "non-numeric argument to builtin `%s'"
msgstr "нечислов аргумент към вградената команда „%s“"
#: src/builtin.c:444
#, c-format
msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'"
msgstr "празните знаци в началото се прескачат към вградената команда „%s“"
#: src/builtin.c:448
#, c-format
msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'"
msgstr "числово препълване към вградената команда „%s“"
#: src/builtin.c:566 src/builtin.c:829 src/builtin.c:870
#, c-format
msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неправилното име на макрос „%s“ се прескача"
#: src/builtin.c:765 src/builtin.c:877
#, c-format
msgid "undefined macro `%s'"
msgstr "недефиниран макрос „%s“"
#: src/builtin.c:836
#, c-format
msgid "undefined builtin `%s'"
msgstr "недефинирана вградена команда „%s“"
#: src/builtin.c:928 src/builtin.c:2260
#, c-format
msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported"
msgstr "изисканата от замразения файл вградена команда „%s“ не се поддържа"
#: src/builtin.c:932
#, c-format
msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вградената команда „%s“ не може да се прилепи"
#: src/builtin.c:1003 src/builtin.c:1053 src/builtin.c:1066 src/builtin.c:1101
#, c-format
msgid "cannot run command `%s'"
msgstr "командата „%s“ не може да се изпълни"
#: src/builtin.c:1089
msgid "cannot read pipe"
msgstr "програмният канал не може да се прочете"
#: src/builtin.c:1140
#, c-format
msgid "radix %d in builtin `%s' out of range"
msgstr "основата %d на вградената команда „%s“ е извън диапазона"
#: src/builtin.c:1149
#, c-format
msgid "negative width to builtin `%s'"
msgstr "отрицателна широчина към вградената команда „%s“"
#: src/builtin.c:1294
#, c-format
msgid "error undiverting `%s'"
msgstr "грешка при прекратяване на отвеждането на „%s“"
#: src/builtin.c:1298
#, c-format
msgid "cannot undivert `%s'"
msgstr "отвеждането на „%s“ не може да се прекрати"
#: src/builtin.c:1408 src/freeze.c:115 src/m4.c:382
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "„%s“ не може да се отвори"
#: src/builtin.c:1471
#, c-format
msgid "%s: cannot create tempfile `%s'"
msgstr "%s: не може да се създаде временен файл: „%s“"
#: src/builtin.c:1507
msgid "recommend using mkstemp instead"
msgstr "препоръчва се ползването на „mkstemp“ вместо това"
#: src/builtin.c:1600
#, c-format
msgid "exit status out of range: `%d'"
msgstr "изходният код е извън диапазона: %d"
#: src/builtin.c:1726
#, c-format
msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'"
msgstr "Изчистване на грешки: неправилни флагове: „%s“"
#: src/builtin.c:1767 src/m4.c:633 src/m4.c:700
#, c-format
msgid "cannot set debug file `%s'"
msgstr "файлът за изчистване на грешки не може да се отвори: „%s“"
#: src/builtin.c:2034
msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „\\0“ ще изчезне, за замяна ползвайте „\\&“"
#: src/builtin.c:2057
#, c-format
msgid "Warning: sub-expression %d not present"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: подизраз %d липсва"
#: src/builtin.c:2066
msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „\\“ в края на заменящия израз се прескача"
#: src/builtin.c:2132
#, c-format
msgid "bad regular expression: `%s': %s"
msgstr "неправилен регулярен израз: „%s“: „%s“"
#: src/builtin.c:2144 src/builtin.c:2214
#, c-format
msgid "error matching regular expression `%s'"
msgstr "грешка при напасване на регулярен израз: „%s“"
#: src/builtin.c:2192 src/input.c:795
#, c-format
msgid "bad regular expression `%s': %s"
msgstr "неправилен регулярен израз: „%s“: „%s“"
#: src/debug.c:136 src/debug.c:157
msgid "error writing to debug stream"
msgstr "грешка при запис в потока за изчистване на грешки"
#: src/eval.c:485
msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: използвайте „==“, а не „=“ като оператор за равенство"
#: src/eval.c:569
#, c-format
msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s"
msgstr "неправилен израз за „eval“, липсва „)“: %s"
#: src/eval.c:574
#, c-format
msgid "bad expression in eval: %s"
msgstr "неправилен израз в „eval“: „%s“"
#: src/eval.c:579
#, c-format
msgid "bad expression in eval (bad input): %s"
msgstr "неправилен израз за „eval“, неправилен вход: „%s“"
#: src/eval.c:584
#, c-format
msgid "bad expression in eval (excess input): %s"
msgstr "неправилен израз за „eval“, твърде дълъг вход: „%s“"
#: src/eval.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number in eval: %s"
msgstr "грешен оператор „eval“: „%s“"
#: src/eval.c:592
#, c-format
msgid "invalid operator in eval: %s"
msgstr "грешен оператор „eval“: „%s“"
#: src/eval.c:597
#, c-format
msgid "divide by zero in eval: %s"
msgstr "деление на 0 за „eval“: „%s“"
#: src/eval.c:601
#, c-format
msgid "modulo by zero in eval: %s"
msgstr "остатък при деление на 0 за „eval“: „%s“"
#: src/eval.c:605
#, c-format
msgid "negative exponent in eval: %s"
msgstr "отрицателна експонента в „eval“: „%s“"
#: src/format.c:39 src/format.c:63 src/format.c:87
msgid "empty string treated as 0"
msgstr "празен низ се счита за 0"
#: src/format.c:45 src/format.c:69 src/format.c:93
#, c-format
msgid "non-numeric argument %s"
msgstr "нечислов аргумент: „%s“"
#: src/format.c:47 src/format.c:71 src/format.c:95
msgid "leading whitespace ignored"
msgstr "празните знаци в началото се прескачат"
#: src/format.c:49 src/format.c:73 src/format.c:97
msgid "numeric overflow detected"
msgstr "числово препълване"
#: src/format.c:309
#, c-format
msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: непозната спецификация в „%s“"
#: src/freeze.c:157
msgid "unable to create frozen state"
msgstr "замразеното състояние не може да се създаде"
#: src/freeze.c:168
msgid "expecting line feed in frozen file"
msgstr "очаква се нов ред в замразен файл"
#: src/freeze.c:170
#, c-format
msgid "expecting character `%c' in frozen file"
msgstr "очаква се знак „%c“ в замразен файл"
#: src/freeze.c:216
msgid "integer overflow in frozen file"
msgstr "целочислено препълване в замразения файл"
#: src/freeze.c:258
msgid "premature end of frozen file"
msgstr "ранен край на замразен файл"
#: src/freeze.c:271
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "„%s“ не може да се отвори"
#: src/freeze.c:286
#, c-format
msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1"
msgstr "максималната поддържана версия на замразен файл е 1, а не заявената %d"
#: src/freeze.c:289
msgid "ill-formed frozen file, version directive expected"
msgstr "сгрешен замразен файл, очаква се директива за версията му"
#: src/freeze.c:298
msgid "ill-formed frozen file"
msgstr "сгрешен замразен файл"
#: src/freeze.c:387
msgid "unable to read frozen state"
msgstr "не може да се чете от замразеното състояние"
#: src/input.c:359
msgid "read error"
msgstr "грешка при четене"
#: src/input.c:366
msgid "error reading file"
msgstr "грешка при четене на файл"
#: src/input.c:590
msgid "Warning: end of file treated as newline"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: край на файл се обработва като нов ред"
#: src/input.c:899
msgid "ERROR: end of file in comment"
msgstr "ГРЕШКА: край на файл в коментар"
#: src/input.c:1023
msgid "ERROR: end of file in string"
msgstr "ГРЕШКА: край на файл в низ"
#. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with
#. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "Ren&eacute;".
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/m4.c:41
msgid "Rene' Seindal"
msgstr "René Seindal"
#: src/m4.c:207
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "За повече информация изпълнете „%s --help“."
#: src/m4.c:213
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ]…\n"
#: src/m4.c:214
msgid ""
"Process macros in FILEs. If no FILE or if FILE is `-', standard input\n"
"is read.\n"
msgstr ""
"Обработка на макросите от тези ФАЙЛове. Ако ФАЙЛ няма или е „-“, се чете "
"от\n"
"стандартния вход.\n"
#: src/m4.c:219
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
"for short options too.\n"
msgstr ""
"Аргументите, които са задължителни за дългите опции, са задължителни и за "
"късите\n"
"варианти.\n"
#: src/m4.c:224
msgid ""
"Operation modes:\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"Режим на работа:\n"
" --help извеждане на тази помощ и изход\n"
" --version извеждане на информация за версията и изход\n"
#: src/m4.c:229
msgid ""
" -E, --fatal-warnings once: warnings become errors, twice: stop\n"
" execution at first error\n"
" -i, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n"
" -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n"
" -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n"
msgstr ""
" -E, --fatal-warnings еднократно: предупрежденията стават грешки,\n"
" двукратно: спиране на изпълнението след\n"
" първото предупреждение\n"
" -i, --interactive без буфериране на изхода, пренебрегване\n"
" на прекъсванията\n"
" -P, --prefix-builtins добавяне на префикс `m4_' към всички вградени "
"команди\n"
" -Q, --quiet, --silent без някои от предупрежденията за вградените "
"команди\n"
#: src/m4.c:236
#, c-format
msgid ""
" --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n"
" warn if macro definition matches REGEXP,\n"
" default %s\n"
msgstr ""
" --warn-macro-sequence[=РЕГ_ИЗР]\n"
" предупреждение, ако дефиницията на макрос напасва "
"с\n"
" този РЕГулярен_ИЗРаз. Стандартно: %s\n"
#: src/m4.c:242
msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n"
msgstr ""
" -W, --word-regexp=Р_ИЗР използване на този Регулярен_ИЗРаз за синтаксиса "
"на\n"
" името на макроса\n"
#: src/m4.c:247
msgid ""
"Preprocessor features:\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] define NAME as having VALUE, or empty\n"
" -I, --include=DIRECTORY append DIRECTORY to include path\n"
" -s, --synclines generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n"
" -U, --undefine=NAME undefine NAME\n"
msgstr ""
"Препроцесор:\n"
" -D, --define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ]\n"
" задаване на тази СТОЙНОСТ (или празна такава) на\n"
" това ИМЕ\n"
" -I, --include=ДИРЕКТОРИЯ\n"
" добавяне на тази ДИРЕКТОРИЯ към пътя с обекти за\n"
" вмъкване\n"
" -s, --synclines генериране на редове „#line № \"FILE\"“\n"
" -U, --undefine=ИМЕ изтриване на вграденото ИМЕ\n"
#: src/m4.c:255
#, c-format
msgid ""
"Limits control:\n"
" -g, --gnu override -G to re-enable GNU extensions\n"
" -G, --traditional suppress all GNU extensions\n"
" -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size [%d]\n"
" -L, --nesting-limit=NUMBER change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n"
msgstr ""
"#Ограничаване:\n"
" -g, --gnu наново включване на разширенията на GNU (с "
"превес\n"
" над „-G“)\n"
" -G, --traditional изключване на всички разширения на GNU\n"
" -H, --hashsize=РАЗМЕР РАЗМЕР на речника за символи [%d]\n"
" -L, --nesting-limit=ЧИСЛО\n"
" смяна на ограничението за влагане до това ЧИСЛО "
"пъти,\n"
" 0 — ограничението се изключва [%d]\n"
#: src/m4.c:263
msgid ""
"Frozen state files:\n"
" -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n"
" -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n"
msgstr ""
"Замразени файлове:\n"
" -F, --freeze-state=ФАЙЛ създаване на замразен ФАЙЛ за състоянието\n"
" в края на работата\n"
" -R, --reload-state=ФАЙЛ изчитане на състоянието от замразен ФАЙЛ\n"
" в началото на работата\n"
#: src/m4.c:269
msgid ""
"Debugging:\n"
" -d, --debug[=FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n"
" --debugfile[=FILE] redirect debug and trace output to FILE\n"
" (default stderr, discard if empty string)\n"
" -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n"
" -t, --trace=NAME trace NAME when it is defined\n"
msgstr ""
"Изчистване на грешки:\n"
" -d, --debug=[ФЛАГОВЕ] ниво за изчистване на грешки, без флагове е "
"„aeq“\n"
" --debugfile[=ФАЙЛ] извеждане на информацията за изчистване на грешки "
"в\n"
" този ФАЙЛ (обичайно е стандартната грешка, "
"прескача\n"
" се при празен аргумент)\n"
" -l, --arglength=РАЗМЕР ограничаване на размера за изчистване на грешки "
"на\n"
" макроси\n"
" -t, --trace=ИМЕ трасиране на ИМЕто при дефинирането му\n"
#: src/m4.c:278
msgid ""
"FLAGS is any of:\n"
" a show actual arguments\n"
" c show before collect, after collect and after call\n"
" e show expansion\n"
" f say current input file name\n"
" i show changes in input files\n"
msgstr ""
"ФЛАГОВЕТЕ са измежду:\n"
" a извеждане на аргументите\n"
" c извеждане преди сбиране, след сбиране и след извикване\n"
" e извеждане на заместванията\n"
" f извеждане на текущия входен файл\n"
" i промените във входните файлове\n"
#: src/m4.c:286
msgid ""
" l say current input line number\n"
" p show results of path searches\n"
" q quote values as necessary, with a or e flag\n"
" t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
" x add a unique macro call id, useful with c flag\n"
" V shorthand for all of the above flags\n"
msgstr ""
" l извеждане на текущия номер на ред\n"
" p резултати от търсенията в пътя\n"
" q цитиране на стойностите при необходимост при флаг „a“ или „e“\n"
" t трасиране на всички извиквания на макроси\n"
" x уникален идентификатор при извикване на макрос, полезно при флаг „c“\n"
" V всичко по-горе\n"
#: src/m4.c:295
msgid ""
"If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n"
"of directories included after any specified by `-I'.\n"
msgstr ""
"Ако е дефинирана, променливата на средата „M4PATH“ е списък от директории,\n"
"разделени с „:“, които се добавят след директориите зададени с опция „-I“.\n"
#: src/m4.c:300
msgid ""
"Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n"
"mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n"
msgstr ""
"Изходният код е 0 при успех, 1 при грешка, 63 при неочаквана версия на\n"
"замразения файл или стойността подадена на макроса за изход „m4exit“.\n"
#: src/m4.c:443
#, c-format
msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>"
msgstr "засечена е вътрешна грешка, молим — докладвайте я на адрес: <%s>"
#: src/m4.c:497
#, c-format
msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „m4 -%c“ може да бъде махната в бъдеща версия"
#: src/m4.c:504
#, c-format
msgid "warning: `m4 %s' is deprecated"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „m4 -%s“ е остаряла"
#: src/m4.c:580
#, c-format
msgid "bad debug flags: `%s'"
msgstr "неправилни флагове за изчистване на грешки: „%s“"
#: src/m4.c:586
#, c-format
msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „m4 -e“ е остаряла, ползвайте „m4 -i“"
#: src/m4.c:701
msgid "stderr"
msgstr "стандартна грешка"
#: src/macro.c:178 src/macro.c:225
#, fuzzy
msgid "Warning: cannot concatenate builtin tokens"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вградената команда „%s“ не може да се прилепи"
#: src/macro.c:205
msgid "ERROR: end of file in argument list"
msgstr "ГРЕШКА: край на файл в списък с аргументи"
#: src/macro.c:348
#, c-format
msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L<N> to change it"
msgstr ""
"преминато е ограничението за рекурсия до %d пъти. Може да го промените с „-"
"L<N>“"
#: src/output.c:178 src/output.c:933 src/output.c:936
msgid "cannot clean temporary file for diversion"
msgstr "не може да се създаде временен файл за отвеждане"
#: src/output.c:230 src/output.c:239 src/output.c:273 src/output.c:370
msgid "cannot create temporary file for diversion"
msgstr "не може да се създаде временен файл за отвеждане"
#: src/output.c:258 src/output.c:265 src/output.c:277
msgid "cannot seek within diversion"
msgstr "не може да се получи търси със „seek“ в отвеждането"
#: src/output.c:350 src/output.c:363 src/output.c:512 src/output.c:768
msgid "cannot close temporary file for diversion"
msgstr "не може да се затвори временен файл за отвеждане"
#: src/output.c:484
msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file"
msgstr ""
"ГРЕШКА: буферите за отвеждането във временен файл не може да се изчистят"
#: src/output.c:579
msgid "ERROR: copying inserted file"
msgstr "ГРЕШКА: копиране на вмъкнат файл"
#: src/output.c:851
msgid "error reading inserted file"
msgstr "грешка при четене на вмъкнат файл"
#: src/output.c:1018
msgid "cannot stat diversion"
msgstr "не може да се получи информация със „stat“ за отвеждането"
#: src/output.c:1022
msgid "diversion too large"
msgstr "отвеждането е твърде дълго"