Files
RedBear-OS/local/recipes/dev/bison/source/po/fr.po
T

1714 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Messages français pour Bison.
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996
# Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 3.7.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-13 11:37+0200\n"
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83
msgid "number"
msgstr "nombre"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:154
msgid "function"
msgstr "fonction"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:155
msgid "variable"
msgstr "variable"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:194
msgid "error: division by zero"
msgstr "erreur: division par zéro"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:372
#, c-format
msgid "syntax error: invalid character: %c"
msgstr "erreur de syntaxe: caractère invalide : %c"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:389
msgid "%@: syntax error"
msgstr "%@: erreur de syntaxe"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:390
msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
msgstr "%@: erreur de syntaxe : %u inattendu"
#. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an
#. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens
#. at this point.
#.
#. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get
#.
#. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before *
#: examples/c/bistromathic/parse.y:398
msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
msgstr "%@: erreur de syntaxe : %0e attendu avant %u"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:399
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
msgstr "%@: erreur de syntaxe : %0e ou %1e attendu avant %u"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:400
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
msgstr "%@: erreur de syntaxe : %0e ou %1e ou %2e attendu avant %u"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:401
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
msgstr "%@: erreur de syntaxe : %0e ou %1e ou %2e ou %3e attendu avant %u"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:402
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
msgstr ""
"%@: erreur de syntaxe: %0e ou %1e ou %2e ou %3e ou %4e attendu avant %u"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:403
msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
msgstr ""
"%@: erreur de syntaxe: %0e ou %1e ou %2e ou %3e ou %4e ou %5e attendu avant "
"%u"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:404
msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
"before %u"
msgstr ""
"%@: erreur de syntaxe: %0e ou %1e ou %2e ou %3e ou %4e ou %5e etc. attendu, "
"avant %u"
#: examples/java/calc/Calc.y:81
msgid "end of line"
msgstr "fin de ligne"
#: src/complain.c:153
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "conflits S/R (activé par défaut)"
#: src/complain.c:154
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "conflits R/R (activé par défaut)"
#: src/complain.c:155 src/getargs.c:226
msgid "generate conflict counterexamples"
msgstr "générer les contre-exemples de conflits"
#: src/complain.c:156
msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr "l'alias chaîne n'est pas attaché à un symbole"
#: src/complain.c:157
msgid "obsolete constructs"
msgstr "construction obsolète"
#: src/complain.c:158
#, c-format
msgid "empty rules without %empty"
msgstr "règle vide sans %empty"
#: src/complain.c:159
msgid "unset or unused midrule values"
msgstr "valeurs de règle intermédiaire non définies ou inutilisées"
#: src/complain.c:160
msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "priorité et associativité inutiles"
#: src/complain.c:161
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr "incompatibilités avec POSIX Yacc"
#: src/complain.c:162
msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr "tous les autres avertissements (activé par défaut)"
#: src/complain.c:163
msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr ""
"tous les avertissements sauf « counterexamples », « dangling-alias » et "
"« yacc »"
#: src/complain.c:164
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr "désactiver les avertissements dans CATEGORIE"
#: src/complain.c:165
msgid "turn off all the warnings"
msgstr "désactiver tous les avertissements"
#: src/complain.c:166
msgid "treat warnings as errors"
msgstr "traiter les avertissements comme des erreurs"
#: src/complain.c:192
msgid "Warning categories include:"
msgstr "Les catégories d'avertissements incluent :"
#: src/complain.c:297
msgid "warning"
msgstr "avertissement"
#: src/complain.c:299
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: src/complain.c:301
msgid "fatal error"
msgstr "erreur fatale"
#: src/complain.c:501
msgid "note"
msgstr "note"
#: src/complain.c:594
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr "POSIX Yacc ne supporte pas %s"
#: src/complain.c:603
#, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "directive dépréciée: %s, utilisez %s"
#: src/complain.c:616
#, c-format
msgid "duplicate directive"
msgstr "directive dupliquée"
#: src/complain.c:618
#, c-format
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "directive dupliquée: %s"
#: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330
#: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569
msgid "previous declaration"
msgstr "déclaration précédente"
#: src/complain.c:627
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "seul un %s est permis par règle"
#: src/complain.c:647
msgid "syntax error"
msgstr "erreur de syntaxe"
#: src/complain.c:648
msgid "unexpected %0$s"
msgstr "%0$s inattendu"
#: src/complain.c:649
msgid "expected %1$s before %0$s"
msgstr "%1$s attendu avant %0$s"
#: src/complain.c:650
msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
msgstr "%1$s ou %2$s attendu avant %0$s"
#: src/complain.c:651
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
msgstr "%1$s ou %2$s ou %3$s attendu avant %0$s"
#: src/complain.c:652
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
msgstr "%1$s ou %2$s ou %3$s ou %4$s attendu avant %0$s"
#: src/conflicts.c:88
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage"
#: src/conflicts.c:98
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction"
#: src/conflicts.c:107
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur"
#: src/conflicts.c:610
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "État %d "
#: src/conflicts.c:613
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflits: %d décalage/réduction, %d réduction/réduction\n"
#: src/conflicts.c:616
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "conflits: %d décalage/réduction\n"
#: src/conflicts.c:618
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflits: %d réduction/réduction\n"
#: src/conflicts.c:661
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr ""
"conflits par décalage/réduction pour la règle %d: %d trouvés, %d attendus"
#: src/conflicts.c:667
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr ""
"conflits par réduction/réduction pour la règle %d: %d trouvés, %d attendus"
#: src/conflicts.c:685
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr affecte seulement les analyseurs GLR"
#: src/conflicts.c:705
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "conflits par décalage/réduction: %d trouvés, %d attendus"
#: src/conflicts.c:714
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
#: src/conflicts.c:734
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "conflits par réduction/réduction: %d trouvés, %d attendus"
#: src/conflicts.c:743
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
#: src/conflicts.c:755
msgid ""
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
msgstr ""
"exécutez avec l'option « -Wcounterexamples » pour générer des contre-"
"exemples de conflits"
#: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: src/counterexample.c:122
msgid "First example"
msgstr "Premier exemple"
#: src/counterexample.c:124
msgid "Second example"
msgstr "Deuxième exemple"
#: src/counterexample.c:126
msgid "Shift derivation"
msgstr "Dérivation par décalage"
#: src/counterexample.c:126
msgid "First reduce derivation"
msgstr "Première dérivation par réduction"
#: src/counterexample.c:128
msgid "Reduce derivation"
msgstr "Dérivation par réduction"
#: src/counterexample.c:128
msgid "Second reduce derivation"
msgstr "Seconde dérivation par réduction"
#: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297
#, c-format
msgid "shift/reduce conflict on token %s"
msgstr "conflit par décalage/réduction sur le jeton %s"
#: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340
msgid ":"
msgstr " :"
#: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
msgstr[0] "conflit par réduction/réduction sur le jeton %s"
msgstr[1] "conflit par réduction/réduction sur les jetons %s"
#: src/files.c:144
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: ouverture impossible"
#: src/files.c:160
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "erreur d'entrée/sortie"
#: src/files.c:163
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "ne peut fermer le fichier"
#: src/files.c:510
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "refus d'écraser le fichier d'entrée %s"
#: src/files.c:518
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "sorties en conflit vers le fichier %s"
#: src/fixits.c:122
#, c-format
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: archivage impossible"
#: src/getargs.c:186
msgid "colorize the output"
msgstr "coloriser la sortie"
#: src/getargs.c:187
msgid "don't colorize the output"
msgstr "ne pas coloriser la sortie"
#: src/getargs.c:188
msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr "coloriser si le périphérique de sortie est un tty"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
#. --color=WHEN help message.
#: src/getargs.c:209
msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr "QUAND peut prendre l'une des valeurs suivantes :"
#: src/getargs.c:222
msgid "describe the states"
msgstr "décrire les états"
#: src/getargs.c:223
msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr "compléter les ensembles d'éléments du cœur avec leurs fermetures"
#: src/getargs.c:224
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr "explicitement associer les jetons lookahead aux éléments"
#: src/getargs.c:225
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "décrire la solution aux conflits par décalage/réduction"
#: src/getargs.c:227
msgid "include all the above information"
msgstr "inclure toutes les informations ci-dessus"
#: src/getargs.c:228
msgid "disable the report"
msgstr "désactiver le rapport"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
#. --report=THINGS help message.
#: src/getargs.c:251
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
"CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules pouvant contenir :"
#: src/getargs.c:314
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
"TRACES est une liste de mots séparés par des virgules pouvant contenir :"
#: src/getargs.c:326
msgid "show errors with carets"
msgstr "montrer les erreurs avec des curseurs"
#: src/getargs.c:327
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr "montrer les correctifs sous forme machine"
#: src/getargs.c:328
msgid "do not generate any file"
msgstr "ne générer aucun fichier"
#: src/getargs.c:329
msgid "all of the above"
msgstr "tous ci-dessus"
#: src/getargs.c:330
msgid "disable all of the above"
msgstr "désactiver tous ci-dessus"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
#. --feature=FEATURES help message.
#: src/getargs.c:352
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
"FONCTIONS est une liste de mots séparés par des virgules pouvant contenir :"
#: src/getargs.c:367
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pour en savoir davantage, faites : « %s --help ».\n"
#: src/getargs.c:376
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
#: src/getargs.c:377
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"Génération d'un analyseur LR déterministe or d'un LR généralisé (GLR) "
"employant\n"
"LALR(1), IELR(1) ou des tables d'analyseur LR(1) canonique.\n"
"\n"
#: src/getargs.c:383
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Les paramètres requis pour les options longues sont également requis pour "
"les options courtes.\n"
#: src/getargs.c:386
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "La même chose est vraie pour les paramètres optionnels.\n"
#: src/getargs.c:391
msgid ""
"Operation Modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" and exit\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" and exit\n"
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"Modes d'utilisation:\n"
" -h, --help afficher l'aide-mémoire et terminer\n"
" -V, --version afficher le nom et la version du logiciel et\n"
" terminer\n"
" --print-localedir afficher le répertoire contenant les données "
"avec\n"
" dépendance des locales et terminer\n"
" --print-datadir afficher le répertoire contenant les squelettes "
"et\n"
" XSLT et terminer\n"
" -u, --update appliquer les correctifs au fichier de "
"grammaire source\n"
" et terminer\n"
" -f, --feature[=FONCTIONS] activer des fonctionnalités diverses\n"
"\n"
#: src/getargs.c:407
msgid ""
"Diagnostics:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnostiques :\n"
" -W, --warnings[=CATÉGORIE] rapporter les avertissements dans CATÉGORIE\n"
" --color[=QUAND] quand coloriser les diagnostiques\n"
" --style=FICHIER spécifie le FICHIER CSS pour la colorisation "
"des diagnostiques\n"
"\n"
#: src/getargs.c:421
#, c-format
msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
" same as '-Dparse.trace'\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Réglages de l'analyseur:\n"
" -L, --language=LANGAGE indiquer le langage de programmation de "
"sortie\n"
" -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
" -t, --debug activer le mode de suivi\n"
" identique à « -Dparse.trace »\n"
" --locations permettre le calcul des localisations\n"
" -D, --define=NOM[=VALEUR] similaire à « %define NOM \"VALEUR\" »\n"
" -F, --force-define=NOM[=VALEUR] outrepasse « %define NOM \"VALEUR\" »\n"
" -p, --name-prefix=PRÉFIXE accoler le PRÉFIXE aux symboles externes\n"
" rendu obsolète par « -Dapi."
"prefix=PRÉFIXE »\n"
" -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
" -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
" -y, --yacc émuler Yacc en mode POSIX\n"
#: src/getargs.c:438
msgid ""
"Output Files:\n"
" -H, --header=[FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing "
"file paths\n"
" in output files\n"
msgstr ""
"Fichiers de sortie :\n"
" -H, --header[=FICHIER] produire aussi un fichier d'en-tête\n"
" -d idem mais sans spécifier le FICHIER (pour le "
"Yacc POSIX)\n"
" -r, --report=CHOSES générer les détails concernant l'automate\n"
" --report-file=FICHIER écrire le rapport dans le FICHIER\n"
" -v, --verbose identique à « --report=state »\n"
" -b, --file-prefix=PRÉFIXE utiliser le PRÉFIXE pour le fichier de "
"sortie\n"
" -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
" -g, --graph[=FICHIER] produire aussi un graphe de l'automate\n"
" --html[=FICHIER] produire aussi un rapport HTML de "
"l'automate\n"
" -x, --xml[=FICHIER] produire aussi un rapport XML de l'automate\n"
" -M, --file-prefix-map=ANCIEN=NOUVEAU\n"
" remplacer l'ANCIEN préfixe par le NOUVEAU en "
"écrivant\n"
" les chemins des fichiers dans les fichiers "
"de sortie\n"
#: src/getargs.c:458
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Rapportez toutes anomalies à <%s>.\n"
#: src/getargs.c:459
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "page d'accueil de %s: <%s>.\n"
#: src/getargs.c:460
msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Aide générique sur l'utilisation des logiciels GNU: <https://www.gnu.org/"
"help/gethelp.fr.html>.\n"
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to
#. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:474
msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
"Signalez les erreurs de traductions à <https://translationproject.org/team/"
"fr.html>.\n"
#: src/getargs.c:477
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Pour la documentation complète, exécutez: info bison.\n"
#: src/getargs.c:495
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:499
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:502
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
"COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
#: src/getargs.c:524
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "déclarations multiples de squelettes sont inacceptables"
#: src/getargs.c:541
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: langage inacceptable"
#: src/getargs.c:544
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "les déclarations multiples du langage sont inacceptables"
#: src/getargs.c:760
#, c-format
msgid "invalid argument for %s: %s"
msgstr "argument invalide pour %s : %s"
#: src/getargs.c:868
#, c-format
msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "option dépréciée : %s, utilisez %s"
#: src/getargs.c:902
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "opérande manquante"
#: src/getargs.c:904
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "opérande superflu %s"
#: src/gram.c:222
msgid "Grammar"
msgstr "Grammaire"
#: src/graphviz.c:46
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Produit par %s.\n"
"// Rapporter les bugs à <%s>.\n"
"// Page d'accueil: <%s>.\n"
"\n"
#: src/i18n-strings.c:35
msgid "end of file"
msgstr "fin de fichier"
#: src/i18n-strings.c:36
msgid "invalid token"
msgstr "jeton invalide"
#: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "débordement du nombre de lignes"
#: src/location.c:140
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "débordement du nombre de colonnes"
#: src/location.c:143
#, c-format
msgid "byte number overflow"
msgstr "débordement du nombre sur un octet"
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
#. safer choice in some locales.
#: src/location.c:242
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/main.c:172
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "la règle est inutile dans l'analyseur à cause de conflits"
#: src/main.c:274
#, c-format
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
msgstr ""
"des fix-its peuvent être appliqués. Exécutez à nouveau avec l'option « --"
"update »."
#: src/muscle-tab.c:528
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "variable %%define %s redéfinie"
#: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350
msgid "previous definition"
msgstr "définition précédente"
#: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: variable %%define %s non définie"
#: src/muscle-tab.c:624
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "variable %%define « %s » requiert des valeurs « {...} »"
#: src/muscle-tab.c:629
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "variable %%define « %s » requiert des valeurs mot-clés"
#: src/muscle-tab.c:634
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "variable %%define « %s » requiert des valeurs « \"...\" »"
#: src/muscle-tab.c:685
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "valeur inacceptable pour %%define de la variable Booléenne %s"
#: src/muscle-tab.c:738
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "valeur inacceptable pour %%define de la variable %s : %s"
#: src/muscle-tab.c:742
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "valeur acceptée : %s"
#: src/parse-gram.y:168
msgid "string"
msgstr "chaîne"
#: src/parse-gram.y:169
msgid "translatable string"
msgstr "chaîne pouvant être traduite"
#: src/parse-gram.y:214
msgid "[identifier]"
msgstr "[identificateur]"
#: src/parse-gram.y:215
msgid "character literal"
msgstr "caractère littéral"
#: src/parse-gram.y:217
msgid "epilogue"
msgstr "épilogue"
#: src/parse-gram.y:219
msgid "identifier"
msgstr "identificateur"
#: src/parse-gram.y:220
msgid "identifier:"
msgstr "identificateur :"
#: src/parse-gram.y:225
msgid "<tag>"
msgstr "<balise>"
#: src/parse-gram.y:250
msgid "integer literal"
msgstr "entier littéral"
#: src/parse-gram.y:780
#, c-format
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr "les littéraux caractères ne peuvent pas être des non terminaux"
#: src/parse-gram.y:786
#, c-format
msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr "les littéraux caractères ne peuvent pas être utilisés avec %s"
#: src/parse-gram.y:789
#, c-format
msgid "definition of %s"
msgstr "définition de %s"
#: src/parse-gram.y:940
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "identificateur manquant dans la déclaration de paramètres"
#: src/parse-gram.y:1062
#, c-format
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "exigence de version invalide : %s"
#: src/parse-gram.y:1073
#, c-format
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr "exige bison %s mais a %s"
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:352
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "État %d"
#: src/print-xml.c:574
#, c-format
msgid "%s failed with status %d"
msgstr "%s a échoué avec le statut %d"
#: src/print.c:143
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "décalage et aller à l'état %d\n"
#: src/print.c:145
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "aller à l'état %d\n"
#: src/print.c:180
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "erreur (non-associative)\n"
#: src/print.c:202
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "accepter"
#: src/print.c:204
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)"
#: src/print.c:242 src/print.c:316
msgid "$default"
msgstr "$défaut"
#: src/print.c:378
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
#: src/print.c:405
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
#: src/print.c:431
msgid "on left:"
msgstr "à gauche:"
#: src/print.c:440
msgid "on right:"
msgstr "à droite:"
#: src/print.c:462
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Règles inutiles dans l'analyseur à cause de conflits"
#: src/reader.c:151
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr ""
"conflit dans le type du résultat de la fonction de fusion %s : <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:226
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "doublon dans le nom de symbole %s est ignoré"
#: src/reader.c:262
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "règle donnée pour %s, qui est un terminal"
#: src/reader.c:321
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "conflit de type pour l'action par défaut: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:345
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "règle vide pour un non terminal typé et aucune action"
#: src/reader.c:389
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "valeur inutilisée : $%d"
#: src/reader.c:391
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "valeur non initialisée : $$"
#: src/reader.c:401
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty sur une règle non vide"
#: src/reader.c:411
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "règle vide sans %%empty"
#: src/reader.c:427
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "le jeton pour %%prec n'est pas défini : %s"
#: src/reader.c:432
#, c-format
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr "seules des actions de règles intermédiaires peuvent être typées: %s"
#: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s affecte seulement les analyseurs GLR"
#: src/reader.c:562
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s doit être suivi d'un nombre positif"
#: src/reader.c:617
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr "POSIX Yacc ne supporte pas les actions de milieu de règle typées"
#: src/reader.c:717
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "règle trop longue"
#: src/reader.c:923
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
#: src/reader.c:933
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
#: src/reader.c:951
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
#: src/reduce.c:225
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "règle inutile dans la grammaire"
#: src/reduce.c:281
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "non terminal inutile dans la grammaire : %s"
#: src/reduce.c:322
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Non-terminaux inutiles dans la grammaire"
#: src/reduce.c:334
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Terminaux inutilisés dans la grammaire"
#: src/reduce.c:343
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Règles inutiles dans la grammaire"
#: src/reduce.c:356
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d non terminal inutile dans la grammaire"
msgstr[1] "%d non terminaux inutiles dans la grammaire"
#: src/reduce.c:361
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d règle inutile dans la grammaire"
msgstr[1] "%d règles inutiles dans la grammaire"
#: src/reduce.c:392
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "symbole de départ %s ne produit aucune phrase"
#: src/scan-code.l:160
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "« %s » égaré"
#: src/scan-code.l:332
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "voir %c%s à %s"
#: src/scan-code.l:356
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "signifiait probablement : %c"
#: src/scan-code.l:365
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", cache %c"
#: src/scan-code.l:373
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " à %s"
#: src/scan-code.l:377
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", n'est pas accessible depuis une action de milieu de règle à %d"
#: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "entier hors limite : %s"
#: src/scan-code.l:505
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "référence invalide : %s"
#: src/scan-code.l:512
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"erreur de syntaxe après « %c », attendu : entier, lettre, « _ », « [ » ou "
"« $ »"
#: src/scan-code.l:518
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "symbole pas trouvé en production avant $%d : %.*s"
#: src/scan-code.l:523
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "symbole pas trouvé en production : %.*s"
#: src/scan-code.l:537
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "référence trompeuse : %s"
#: src/scan-code.l:552
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "référence ambiguë : %s"
#: src/scan-code.l:588
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "type explicitement attribué à une grammaire sans type"
#: src/scan-code.l:643
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr ""
"le $$ de la règle intermédiaire à $%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
#: src/scan-code.l:649
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ de %s n'a pas de type déclaré"
#: src/scan-code.l:675
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s de %s n'a pas de type déclaré"
#: src/scan-code.l:698
#, c-format
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr "plusieurs occurrences de $%d avec api.value.automove"
#: src/scan-gram.l:93
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "nombre incorrect après la séquence d'échappement \\ : %s"
#: src/scan-gram.l:214
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "« , » superflue traitée comme un blanc"
#: src/scan-gram.l:309
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "directive invalide : %s"
#: src/scan-gram.l:331
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "identificateur invalide : %s"
#: src/scan-gram.l:385
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "caractère invalide"
msgstr[1] "caractères invalides"
#: src/scan-gram.l:405
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "caractère nul invalide"
#: src/scan-gram.l:463
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "identificateur inattendu dans un nom entre accolades : %s"
#: src/scan-gram.l:487
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "un identificateur est attendu"
#: src/scan-gram.l:494
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "caractère invalide dans un nom entre accolades"
msgstr[1] "caractères invalides dans un nom entre accolades"
#: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr "POSIX Yacc ne supporte pas les chaînes littérales"
#: src/scan-gram.l:605
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "caractère littéral vide"
#: src/scan-gram.l:611
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "caractères en trop dans le caractère littéral"
#: src/scan-gram.l:690
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "caractère invalide après la séquence d'échappement \\ : %s"
#: src/scan-gram.l:872
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr "POSIX Yacc ne supporte pas les nombres hexadécimaux littéraux"
#: src/scan-gram.l:1010
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "%s manquant en fin de fichier"
#: src/scan-gram.l:1021
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "%s manquant en fin de fichier"
#: src/scan-skel.l:158
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "directive %s pas fermée dans le squelette"
#: src/scan-skel.l:269
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "trop peu de paramètres pour la directive %s du squelette"
#: src/scan-skel.l:276
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "trop de paramètres pour la directive %s du squelette"
#: src/symtab.c:129
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "Le Yacc POSIX interdit les tirets dans les noms de symboles : %s"
#: src/symtab.c:329
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "redéclaration de %s pour %s"
#: src/symtab.c:338
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "redéclaration de %s pour <%s>"
#: src/symtab.c:347
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "le symbole %s est redéclaré comme un jeton"
#: src/symtab.c:348
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "le symbole %s est redéclaré comme un non terminal"
#: src/symtab.c:388
#, c-format
msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr ""
"le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un jeton et il ne possède pas de "
"règle ; vouliez-vous utiliser %s ?"
#: src/symtab.c:398
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un jeton et il ne possède pas de "
"règle"
#: src/symtab.c:537
#, c-format
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr "yacc POSIX réserve %%type pour les non terminaux"
#: src/symtab.c:567
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "le symbole %s est redéclaré"
#: src/symtab.c:591
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a token code"
msgstr "les non terminaux ne peuvent pas recevoir un code de jeton"
#: src/symtab.c:594
#, c-format
msgid "redefining code of token %s"
msgstr "redéfinition le code du jeton %s"
#: src/symtab.c:597
#, c-format
msgid "code of token %s too large"
msgstr "le code du jeton %s est trop grand"
#: src/symtab.c:634
#, c-format
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr "le littéral caractère %s n'est pas attaché à un symbole"
#: src/symtab.c:662
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "%s inutile pour le type <%s>"
#: src/symtab.c:667
#, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "le type <%s> est utilisé mais n'est pas associé à un symbole"
#: src/symtab.c:712
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr "les non terminaux ne peuvent pas recevoir une chaîne synonyme"
#: src/symtab.c:715
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "symbole %s utilisé plus d'une fois dans une chaîne littérale"
#: src/symtab.c:718
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "symbole %s présent dans plus d'une chaîne littérale"
#: src/symtab.c:752
#, c-format
msgid "code %d reassigned to token %s"
msgstr "le code %d est réassigné au jeton %s"
#: src/symtab.c:755
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "déclaration précédente de %s"
#: src/symtab.c:1083
#, c-format
msgid "token number too large"
msgstr "numéro de jeton trop grand"
#: src/symtab.c:1332
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "priorité et associativité inutiles pour %s"
#: src/symtab.c:1335
#, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "priorité inutile pour %s"
#: src/symtab.c:1339
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "associativité inutile pour %s, utilisez %%precedence"
#~ msgid "bison (GNU Bison) %s"
#~ msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#~ msgid "multiple %s declarations"
#~ msgstr "déclarations multiples de %s"
#~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
#~ msgstr "trop de symboles dans la grammaire d'entrée (limite est %d)"
#~ msgid ""
#~ "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e or %6e "
#~ "before %u"
#~ msgstr ""
#~ "%@: erreur de syntaxe: %0e ou %1e ou %2e ou %3e ou %4e ou %5e ou %6e "
#~ "attendu avant %u"
#~ msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
#~ msgstr "les non terminaux ne peuvent pas recevoir un nombre explicite"
#~ msgid "user token number %d redeclaration for %s"
#~ msgstr "redéclaration du numéro de jeton utilisateur %d pour %s"
#~ msgid "deprecated directive, use %s"
#~ msgstr "directive dépréciée, utilisez %s"
#~ msgid ""
#~ "Warning categories include:\n"
#~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'deprecated' obsolete constructs\n"
#~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n"
#~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n"
#~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n"
#~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
#~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n"
#~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n"
#~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
#~ " 'none' turn off all the warnings\n"
#~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les catégories d'avertissements comprennent :\n"
#~ " « conflicts-sr » conflits S/R (activé par défaut)\n"
#~ " « conflicts-rr » conflits R/R (activé par défaut)\n"
#~ " « deprecated » constructions obsolètes\n"
#~ " « empty-rule » règles vides sans %empty\n"
#~ " « midrule-values » valeurs de règles intermédiaires non définies ou "
#~ "inutilisées\n"
#~ " « precedence » priorité ou associativité inutile\n"
#~ " « yacc » incompatibilités avec le YACC POSIX\n"
#~ " « other » tous les autres avertissements (activé par "
#~ "défaut)\n"
#~ " « all » tous les avertissements sauf « yacc »\n"
#~ " « no-CATÉGORIE » supprime les avertissements de la CATÉGORIE\n"
#~ " « none » supprime tous les avertissements\n"
#~ " « error=[CATÉGORIE] » traite les avertissements comme des erreurs\n"
#~ msgid ""
#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'state' describe the states\n"
#~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
#~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
#~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
#~ " 'all' include all the above information\n"
#~ " 'none' disable the report\n"
#~ msgstr ""
#~ "CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules qui peuvent "
#~ "inclure :\n"
#~ " « state » décrire les états de l'automate\n"
#~ " « itemset » compléter le noyau du jeu d'items avec leur fermeture\n"
#~ " « lookahead » associer explicitement les jetons lookahead aux items\n"
#~ " « solved » décrire la résolution des conflits décalage/réduction\n"
#~ " « all » inclure toutes les informations ci-haut\n"
#~ " « none » désactiver la génération de rapport\n"
#~ msgid ""
#~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
#~ " show errors with carets\n"
#~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
#~ " show machine-readable fixes\n"
#~ " 'syntax-only'\n"
#~ " do not generate any file\n"
#~ " 'all'\n"
#~ " all of the above\n"
#~ " 'none'\n"
#~ " disable all of the above\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "FONCTION est une liste de mots séparés par des virgules incluant :\n"
#~ " « caret », « diagnostics-show-caret »\n"
#~ " montrer les erreurs avec des carets\n"
#~ " « fixit », « diagnostics-parseable-fixits »\n"
#~ " montrer les correctifs sous forme lisible par une machine\n"
#~ " « syntax-only »\n"
#~ " ne générer aucun fichier\n"
#~ " « all »\n"
#~ " toutes celles ci-dessus\n"
#~ " « none »\n"
#~ " aucune de celles ci-dessus\n"
#~ " "
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "paramètre %s ambigu pour %s"
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Les paramètres valides sont :"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "erreur d'écriture"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Erreur système inconnue"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambiguë\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambiguë ; les possibilités sont :"
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: l'option « %s%s » est inconnue\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'option « %s%s » n'admet pas de paramètre\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'option « %s%s » requiert un paramètre\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: option non valide -- « %c »\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- « %c »\n"
#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "mémoire épuisée"
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "ne peut créer le tube"
#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "le sous-processus %s a échoué"
#~ msgid "`"
#~ msgstr "« "
#~ msgid "'"
#~ msgstr " »"
#~ msgid "Execution times (seconds)"
#~ msgstr "Temps d'exécution (secondes)"
#~ msgid "CPU user"
#~ msgstr "CPU utilisateur"
#~ msgid "CPU system"
#~ msgstr "CPU système"
#~ msgid "wall clock"
#~ msgstr "temps écoulé"
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "_open_osfhandle a échoué"
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "impossible de rétablir le fd %d : dup2 a échoué"
#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "sous-processus %s"
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d"
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "symbole %s est redéfini"
#~ msgid "removing of '%s' failed"
#~ msgstr "le suppression de « %s » a échoué"
#~ msgid "creation of a temporary file failed"
#~ msgstr "la création d'un fichier temporaire a échoué"
#~ msgid "saving stdin failed"
#~ msgstr "la sauvegarde de stdin a échoué"
#~ msgid "saving stdout failed"
#~ msgstr "la sauvegarde de stdout a échoué"
#~ msgid "opening of tmpfile failed"
#~ msgstr "l'ouverture de tmpfile a échoué"
#~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "la redirection du stdout de bison vers un fichier temporaire a échoué"
#~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr "la redirection du stdin de m4 depuis un fichier temporaire a échoué"
#~ msgid "opening of a temporary file failed"
#~ msgstr "l'ouverture d'un fichier temporaire a échoué"
#~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
#~ msgstr "la redirection du stdout de m4 vers un fichier temporaire a échoué"
#~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
#~ msgstr "programme subsidiaire « %s » interrompu"
#~ msgid "subsidiary program '%s' not found"
#~ msgstr "programme subsidiaire « %s » pas trouvé"
#~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "la redirection du stdin de bison depuis un fichier temporaire a échoué"
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n"
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u dans le cache (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u dans le cache (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u dans le cache (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
#~ msgid "count log histogram\n"
#~ msgstr "histogramme des compteurs\n"
#~ msgid "size log histogram\n"
#~ msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n"
#~ msgid "density histogram\n"
#~ msgstr "densité de l'histogramme\n"
#~ msgid ""
#~ "Bitset statistics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Statistiques des bitset:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
#~ msgstr "Exécutions accumulées = %u\n"
#~ msgid "cannot read stats file"
#~ msgstr "ne peut lire le fichier de stats"
#~ msgid "bad stats file size\n"
#~ msgstr "taille erronée du fichier de stats\n"
#~ msgid "cannot write stats file"
#~ msgstr "ne peut écrire le fichier de stats"
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de stats en écriture"
#~ msgid " TOTAL :"
#~ msgstr " TOTAL :"
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid " type %d is %s\n"
#~ msgstr " le type %d est %s\n"
#~ msgid "invalid $ value: $%d"
#~ msgstr "valeur $ invalide: $%d"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas de paramètre\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: l'option «--%s» est inconnue\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'option «-W %s» n'admet pas de paramètre\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'option «-W %s» requiert un paramètre\n"
#~ msgid "empty"
#~ msgstr "vide"
#~ msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
#~ msgstr "un « ; » est peut-être nécessaire à la fin du code d'action"
#~ msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
#~ msgstr "les versions suivantes de Bison n'ajouteront pas le « ; »"
#~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
#~ msgstr "l'utilisation de YYFAIL est obsolète et sera supprimée"
#~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
#~ msgstr "redéclaration du %%destructeur par défaut avec étiquette"
#~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
#~ msgstr "redéclaration pour le %%destructeur par défaut sans étiquette"
#~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
#~ msgstr "redéclaration de l'%%imprimante par défaut avec étiquette"
#~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
#~ msgstr "redéclaration de l'%%imprimante par défaut sans étiquette"
#~ msgid "state %d"
#~ msgstr "état %d"
#~ msgid "stray '@'"
#~ msgstr "« @ » superflu"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
#~ msgstr ""
#~ "variable %%define « %s » non définie passée à "
#~ "muscle_percent_define_get_loc"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
#~ msgstr ""
#~ "variable %%define « %s » non définie passée à "
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
#~ msgstr ""
#~ "variable %%define « %s » non définie passée à "
#~ "muscle_percent_define_flag_if"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_check_values"
#~ msgstr ""
#~ "variable %%define « %s » non définie passée à "
#~ "muscle_percent_define_check_values"