Files
RedBear-OS/local/recipes/dev/bison/source/po/eo.po
T

1676 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Esperanto translation
# Copyright (C) 2012, 2013, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2012, 2013, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 3.6.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-26 11:56-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83
msgid "number"
msgstr "numero"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:154
msgid "function"
msgstr "funkcio"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:155
msgid "variable"
msgstr "variablo"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:194
msgid "error: division by zero"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:372
#, fuzzy, c-format
msgid "syntax error: invalid character: %c"
msgstr "malvalida signo"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:389
msgid "%@: syntax error"
msgstr "%@: sintaksa eraro"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:390
msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
msgstr "%@: sintaksa eraro: neatendita %u"
#. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an
#. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens
#. at this point.
#.
#. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get
#.
#. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before *
#: examples/c/bistromathic/parse.y:398
msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
msgstr "%@: sintaksa eraro: atendita %0e antaŭ %u"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:399
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
msgstr "%@: sintaksa eraro: atendita %0e aŭ %1e antaŭ %u"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:400
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
msgstr "%@: sintaksa eraro: atendita %0e aŭ %1e aŭ %2e antaŭ %u"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:401
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
msgstr "%@: sintaksa eraro: atendita %0e aŭ %1e aŭ %2e aŭ %3e antaŭ %u"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:402
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
msgstr "%@: sintaksa eraro: atendita %0e aŭ %1e aŭ %2e aŭ %3e aŭ %4e antaŭ %u"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:403
msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
msgstr ""
"%@: sintaksa eraro: atendita %0e aŭ %1e aŭ %2e aŭ %3e aŭ %4e aŭ %5e antaŭ %u"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:404
msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
"before %u"
msgstr ""
"%@: sintaksa eraro: atendita %0e aŭ %1e aŭ %2e aŭ %3e aŭ %4e aŭ %5e ktp., "
"antaŭ %u"
#: examples/java/calc/Calc.y:81
msgid "end of line"
msgstr "linifino"
#: src/complain.c:153
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "Ŝ/R-konfliktoj (aktivaj apriore)"
#: src/complain.c:154
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "R/R-konfliktoj (aktivaj apriore)"
#: src/complain.c:155 src/getargs.c:226
msgid "generate conflict counterexamples"
msgstr "generi konfliktajn malekzemplojn"
#: src/complain.c:156
msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr "ĉenaj kromnomoj ne estas alkroĉita al simbolo"
#: src/complain.c:157
msgid "obsolete constructs"
msgstr "malaktualaj konstruoj"
#: src/complain.c:158
#, c-format
msgid "empty rules without %empty"
msgstr "vaka regulo sen %empty"
#: src/complain.c:159
msgid "unset or unused midrule values"
msgstr "nedifinitaj aŭ neuzitaj valoroj midrule"
#: src/complain.c:160
msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "neutila prioritato kaj asocieco"
#: src/complain.c:161
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr "malkongruoj kun POSIX Yacc"
#: src/complain.c:162
msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr "ĉiuj aliaj avertoj (aktiva apriore)"
#: src/complain.c:163
msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr "ĉiuj avertoj krom 'counterexamples', 'dangling-alias' kaj 'yacc'"
#: src/complain.c:164
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr "malaktivigi avertojn en KATEGORIO"
#: src/complain.c:165
msgid "turn off all the warnings"
msgstr "malaktivigi ĉiujn avertojn"
#: src/complain.c:166
msgid "treat warnings as errors"
msgstr "trakti avertojn kiel eraroj"
#: src/complain.c:192
msgid "Warning categories include:"
msgstr "Averto-kategorioj inkluzivas:"
#: src/complain.c:297
msgid "warning"
msgstr "averto"
#: src/complain.c:299
msgid "error"
msgstr "eraro"
#: src/complain.c:301
msgid "fatal error"
msgstr "neriparebla eraro"
#: src/complain.c:501
msgid "note"
msgstr "rimarko"
#: src/complain.c:594
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr "POSIX Yacc ne subtenas %s"
#: src/complain.c:603
#, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "evitinda instrukcio: %s, uzu %s"
#: src/complain.c:616
#, c-format
msgid "duplicate directive"
msgstr "duobligita instrukcio"
#: src/complain.c:618
#, c-format
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "duobligita instrukcio: %s"
#: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330
#: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569
msgid "previous declaration"
msgstr "antaŭa deklaro"
#: src/complain.c:627
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "nur po unu %s por regulo estas permesata"
#: src/complain.c:647
msgid "syntax error"
msgstr "sintaksa eraro"
#: src/complain.c:648
msgid "unexpected %0$s"
msgstr "neatendita %0$s"
#: src/complain.c:649
msgid "expected %1$s before %0$s"
msgstr "atendita %1$s antaŭ %0$s"
#: src/complain.c:650
msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
msgstr "atendita %1$s aŭ %2$s antaŭ %0$s"
#: src/complain.c:651
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
msgstr "atendita %1$s aŭ %2$s aŭ %3$s antaŭ %0$s"
#: src/complain.c:652
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
msgstr "atendita %1$s aŭ %2$s aŭ %3$s aŭ %4$s antaŭ %0$s"
#: src/conflicts.c:88
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel ŝovo"
#: src/conflicts.c:98
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel redukto"
#: src/conflicts.c:107
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel eraro"
#: src/conflicts.c:610
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Stato %d "
#: src/conflicts.c:613
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "konfliktoj: %d ŝovo/redukto, %d redukto/redukto\n"
#: src/conflicts.c:616
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "konfliktoj: %d ŝovo/redukto\n"
#: src/conflicts.c:618
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "konfliktoj: %d redukto/redukto\n"
#: src/conflicts.c:661
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "konfliktoj de ŝovo/redukto por regulo %d: %d trovitaj, %d atenditaj"
#: src/conflicts.c:667
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "konfliktoj de redukto/redukto por regulo %d: %d trovitaj, %d atenditaj"
#: src/conflicts.c:685
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr aplikeblas nur al analiziloj GLR"
#: src/conflicts.c:705
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "konfliktoj de ŝovo/redukto: %d trovitaj, %d atenditaj"
#: src/conflicts.c:714
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d konflikto de ŝovo/redukto"
msgstr[1] "%d konfliktoj de ŝovo/redukto"
#: src/conflicts.c:734
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "konfliktoj de redukto/redukto: %d trovitaj, %d atenditaj"
#: src/conflicts.c:743
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "estis atendata %d konflikto de redukto/redukto"
msgstr[1] "estis atendataj %d konfliktoj de redukto/redukto"
#: src/conflicts.c:755
msgid ""
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
msgstr ""
"relanĉi kun opcio '-Wcounterexamples' por generi konfliktajn malekzemplojn"
#: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124
msgid "Example"
msgstr "Ekzemplo"
#: src/counterexample.c:122
msgid "First example"
msgstr "Unua ekzemplo"
#: src/counterexample.c:124
msgid "Second example"
msgstr "Dua ekzemplo"
#: src/counterexample.c:126
msgid "Shift derivation"
msgstr "Ŝova derivo"
#: src/counterexample.c:126
msgid "First reduce derivation"
msgstr "Unua redukta derivo"
#: src/counterexample.c:128
msgid "Reduce derivation"
msgstr "Redukta derivo"
#: src/counterexample.c:128
msgid "Second reduce derivation"
msgstr "Dua redukta derivo"
#: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297
#, c-format
msgid "shift/reduce conflict on token %s"
msgstr "ŝov/redukta konflikto ĉe ĵetono %s"
#: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
msgstr[0] "redukt/redukta konflikto ĉe ĵetono %s"
msgstr[1] "redukt/redukta konflikto ĉe ĵetonoj %s"
#: src/files.c:144
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: ne eblas malfermi"
#: src/files.c:160
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "enig/eliga eraro"
#: src/files.c:163
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "ne eblas fermi dosieron"
#: src/files.c:510
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "ni rifuzas anstataŭigi la enigan dosieron %s"
#: src/files.c:518
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "konfliktantaj eligoj al dosiero %s"
#: src/fixits.c:122
#, c-format
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: ne eblas sekurkopii"
#: src/getargs.c:186
msgid "colorize the output"
msgstr "kolorigi la eligon"
#: src/getargs.c:187
msgid "don't colorize the output"
msgstr "ne kolorigi la eligon"
#: src/getargs.c:188
msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr "kolorigi se la elig-aparato estas tty"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
#. --color=WHEN help message.
#: src/getargs.c:209
msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr "KIAM povas esti unu el la jenaj:"
#: src/getargs.c:222
msgid "describe the states"
msgstr "priskribi la statojn"
#: src/getargs.c:223
msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr "kompletigi la kernajn erojn el la aroj per iliaj leksik-fermoj"
#: src/getargs.c:224
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr "rekte asocii antaŭserĉajn ĵetonojn al eroj"
#: src/getargs.c:225
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "priskribi solvo de konflikto de ŝovo/redukto"
#: src/getargs.c:227
msgid "include all the above information"
msgstr "inkluzivi ĉiujn suprajn informojn"
#: src/getargs.c:228
msgid "disable the report"
msgstr "malaktivigi raporton"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
#. --report=THINGS help message.
#: src/getargs.c:251
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "AĴOJ estas listo da vortoj apartitaj per komoj kiuj inkluzivas:"
#: src/getargs.c:314
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "SPUROJ estas listo da vortoj apartitaj per komoj kiuj inkluzivas:"
#: src/getargs.c:326
msgid "show errors with carets"
msgstr "montri erarojn per ĉapeloj"
#: src/getargs.c:327
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr "montri maŝin-legeblajn riparojn"
#: src/getargs.c:328
msgid "do not generate any file"
msgstr "ne generi iun ajn dosieron"
#: src/getargs.c:329
msgid "all of the above"
msgstr "ĉiuj el la supraj"
#: src/getargs.c:330
msgid "disable all of the above"
msgstr "malaktivigi ĉiujn el la supraj"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
#. --feature=FEATURES help message.
#: src/getargs.c:352
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "APARTAĴOJ estas listo da vortoj apartitaj per komoj kiuj inkluzivas:"
#: src/getargs.c:367
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Provu '%s --help' por pli da informo.\n"
#: src/getargs.c:376
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... DOSIERO\n"
#: src/getargs.c:377
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"Generi determinecan LR aŭ ĝeneralan LR (GLR) analizilon aplikante\n"
"analiz-tabelojn LALR(1), IELR(1), aŭ kanonan LR(1).\n"
#: src/getargs.c:383
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Nepraj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ nepras por la mallongaj.\n"
#: src/getargs.c:386
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "La samo estas vero por malnepraj argumentoj.\n"
#: src/getargs.c:391
msgid ""
"Operation Modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" and exit\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" and exit\n"
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"Operaciaj reĝimoj:\n"
" -h, --help montri tiun ĉi helpon kaj eliri\n"
" -V, --version montri versi-informon kaj eliri\n"
" --print-localedir montri dosierujon enhavantan lokaĵar-dependan "
"datumaron\n"
" kaj eliri\n"
" --print-datadir montri dosieron enhavantan skeletojn kaj XSLT\n"
" kaj eliri\n"
" -u, --update apliki riparojn al la fonta gramatika dosiero "
"kaj eliri\n"
" -f, --feature[=APARTAĴO] aktivigi diversajn apartaĵojn\n"
"\n"
#: src/getargs.c:407
msgid ""
"Diagnostics:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnozo:\n"
" -W, --warnings[=KATEGORIO] raporti avertojn el KATEGORIO\n"
" --color[=KIAM] ĉu kolorigi la diagnozon\n"
" --style=DOSIERO indiki la CSS-dosieron por kolorita diagnozo\n"
"\n"
#: src/getargs.c:421
#, c-format
msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
" same as '-Dparse.trace'\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Agordo de la Analizilo:\n"
" -L, --language=LINGVO indiki la eligan program-lingvon\n"
" -S, --skeleton=DOSIERO indiki la skeleton uzotan\n"
" -t, --debug ekipigi la analizilon por spursekvado\n"
" same ol '-Dparse.trace'\n"
" --locations ebligi subtenon al lokigoj\n"
" -D, --define=NOMO[=VALORO] simile al '%define NOMO \"VALORO\"'\n"
" -F, --force-define=NOMO[=VALORO] anstataŭigi '%define NOMO \"VALORO\"'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIKSO antaŭmeti PREFIKSOn al la eksteraj "
"simboloj\n"
" anstataŭiginde per '-Dapi."
"prefix={PREFIKSO}'\n"
" -l, --no-lines ne generi instrukciojn '#line'\n"
" -k, --token-table inkluzivi tabelon de ĵeton-nomoj\n"
" -y, --yacc ŝajnigi POSIX Yacc\n"
#: src/getargs.c:438
#, fuzzy
msgid ""
"Output Files:\n"
" -H, --header=[FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing "
"file paths\n"
" in output files\n"
msgstr ""
"Elig-dosieroj:\n"
" --defines[=DOSIERO] aldone produkti kap-dosieron\n"
" -d simile sed ne povas indiki DOSIEROn (por "
"POSIX Yacc)\n"
" -r, --report=AĴOJ aldone produkti detalojn pri la roboto\n"
" --report-file=DOSIERO skribi raporton al DOSIERO\n"
" -v, --verbose same ol '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIKSO indiki PREFIKSOn por eligaj dosieroj\n"
" -o, --output=DOSIERO konduki eligon al DOSIERO\n"
" -g, --graph[=DOSIERO] aldone eligi grafeon pri la roboto\n"
" -x, --xml[=DOSIERO] aldone eligi raporton XML pri la roboto\n"
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW anstataŭigi prefikson OLD per NEW dum skribo "
"de dosier-\n"
" indikoj en elig-dosieroj\n"
#: src/getargs.c:458
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Raportu program-misojn al <%s>.\n"
#: src/getargs.c:459
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s hejmpaĝo: <%s>.\n"
#: src/getargs.c:460
#, fuzzy
msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to
#. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:474
#, fuzzy
msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
"Raportu traduk-misojn al <http://translationproject.org/team/eo.html>.\n"
#: src/getargs.c:477
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Por la tuta dokumentaro, lanĉu: info bison.\n"
#: src/getargs.c:495
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Verkita de Robert Corbett kaj Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:499
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Kopirajto (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:502
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Tio ĉi estas libera programaro; vidu la kodumaĵon por kopi-kondiĉoj. "
"Ekzistas NENIU\n"
"garantio; eĉ ne por MERKATIGO aŭ TAŬGO POR PRIVATA CELO.\n"
#: src/getargs.c:524
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "multoblaj deklaroj de skeleto estas malvalida"
#: src/getargs.c:541
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: malvalida lingvo"
#: src/getargs.c:544
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "multoblaj deklaroj de lingvo estas malvalida"
#: src/getargs.c:760
#, c-format
msgid "invalid argument for %s: %s"
msgstr "malvalida argumento por %s: %s"
#: src/getargs.c:868
#, c-format
msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "evitinda modifilo: %s, uzu %s"
#: src/getargs.c:902
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "mankas argumento"
#: src/getargs.c:904
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "kroma argumento %s"
#: src/gram.c:222
msgid "Grammar"
msgstr "Gramatiko"
#: src/graphviz.c:46
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Generita de %s.\n"
"// Raportu program-misojn al <%s>.\n"
"// Hejmpaĝo: <%s>.\n"
"\n"
#: src/i18n-strings.c:35
msgid "end of file"
msgstr "dosierfino"
#: src/i18n-strings.c:36
msgid "invalid token"
msgstr "malvalida ĵetono"
#: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "troa lini-numero"
#: src/location.c:140
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "troa kolumn-numero"
#: src/location.c:143
#, c-format
msgid "byte number overflow"
msgstr "troa bajt-numero"
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
#. safer choice in some locales.
#: src/location.c:242
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/main.c:172
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "regulo neutilas en analizilo pro konfliktoj"
#: src/main.c:274
#, c-format
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
msgstr "fix-its povas esti aplikata. Relanĉu kun la modifilo '--update'."
#: src/muscle-tab.c:528
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "la '%%define'-variablo %s estis redifinata"
#: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350
msgid "previous definition"
msgstr "antaŭa difino"
#: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: nedifinita '%%define'-variablo %s"
#: src/muscle-tab.c:624
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "la '%%define'-variablo '%s' postulas valorojn '{...}'"
#: src/muscle-tab.c:629
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "la '%%define'-variablo %s postulas ŝlosilvortajn valorojn"
#: src/muscle-tab.c:634
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "la '%%define'-variablo '%s' postulas valorojn '\"...\"'"
#: src/muscle-tab.c:685
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "malvalida valoro por bulea '%%define'-variablo %s"
#: src/muscle-tab.c:738
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "malvalida valoro por '%%define'-variablo %s: %s"
#: src/muscle-tab.c:742
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "akceptita valoro: %s"
#: src/parse-gram.y:168
msgid "string"
msgstr "ĉeno"
#: src/parse-gram.y:169
msgid "translatable string"
msgstr "tradukebla ĉeno"
#: src/parse-gram.y:214
msgid "[identifier]"
msgstr "[identigilo]"
#: src/parse-gram.y:215
msgid "character literal"
msgstr "signa literalo"
#: src/parse-gram.y:217
msgid "epilogue"
msgstr "epilogo"
#: src/parse-gram.y:219
msgid "identifier"
msgstr "identigilo"
#: src/parse-gram.y:220
msgid "identifier:"
msgstr "identigilo:"
#: src/parse-gram.y:225
msgid "<tag>"
msgstr "<etikedo>"
#: src/parse-gram.y:250
msgid "integer literal"
msgstr "entjera literalo"
#: src/parse-gram.y:780
#, c-format
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr "signaj literaloj ne povas esti neterminaĵoj"
#: src/parse-gram.y:786
#, c-format
msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr "signaj literaloj ne povas esti uzataj kun %s"
#: src/parse-gram.y:789
#, c-format
msgid "definition of %s"
msgstr "difino de %s"
#: src/parse-gram.y:940
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "mankas identigilo en deklaro de parametro"
#: src/parse-gram.y:1062
#, c-format
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "malvalida versio-postulo: %s"
#: src/parse-gram.y:1073
#, c-format
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr "postulo de bison %s, tamen estas %s"
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:352
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Stato %d"
#: src/print-xml.c:574
#, c-format
msgid "%s failed with status %d"
msgstr ""
#: src/print.c:143
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "ŝovi, kaj iri al stato %d\n"
#: src/print.c:145
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "iri al stato %d\n"
#: src/print.c:180
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "eraro (ne-asociiga)\n"
#: src/print.c:202
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "akcepti"
#: src/print.c:204
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "redukti uzante regulon %d (%s)"
#: src/print.c:242 src/print.c:316
msgid "$default"
msgstr "$default"
#: src/print.c:378
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminaĵoj, kun reguloj kie ili aperas"
#: src/print.c:405
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Neterminaĵoj, kun reguloj kie ili aperas"
#: src/print.c:431
msgid "on left:"
msgstr "maldekstre:"
#: src/print.c:440
msgid "on right:"
msgstr "dekstre:"
#: src/print.c:462
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Reguloj neutilas en analizilo pro konfliktoj"
#: src/reader.c:151
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "kolizio de rezulto-tipo je la kunmiksa funkcio %s: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:226
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "duobligita simbol-nomo por %s estas preteratentita"
#: src/reader.c:262
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regulo celanta %s, kio estas ĵetono"
#: src/reader.c:321
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "kolizio de tipo je la apriora ago: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:345
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "vaka regulo por tipigita neterminaĵo, kaj neniu ago"
#: src/reader.c:389
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "neuzita valoro: $%d"
#: src/reader.c:391
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "nedifinita valoro"
#: src/reader.c:401
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty ĉe ne-vaka regulo"
#: src/reader.c:411
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "vaka regulo sen %%empty"
#: src/reader.c:427
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "ĵetono por %%prec ne estas difinita: %s"
#: src/reader.c:432
#, c-format
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr "nur agoj midrule povas esti tipigitaj: %s"
#: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s influas nur analizilojn GLR"
#: src/reader.c:562
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s devas estis sekvata de pozitiva numero"
#: src/reader.c:617
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr "POSIX Yacc ne subtenas tipigitaj agoj midrule"
#: src/reader.c:717
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "regulo tro longas"
#: src/reader.c:923
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "la ekiga simbolo %s estas nedifinita"
#: src/reader.c:933
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "la ekiga simbolo %s estas ĵetono"
#: src/reader.c:951
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "neniu regulo en eniga gramatiko"
#: src/reduce.c:225
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "regulo neutilas en gramatiko"
#: src/reduce.c:281
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "neterminaĵo neutilas en gramatiko: %s"
#: src/reduce.c:322
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Neterminaĵoj neutilas en gramatiko"
#: src/reduce.c:334
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Terminaĵoj neuzitaj en gramatiko"
#: src/reduce.c:343
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Reguloj neutilas en gramatiko"
#: src/reduce.c:356
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d neterminaĵo neutilas en gramatiko"
msgstr[1] "%d neterminaĵoj neutilas en gramatiko"
#: src/reduce.c:361
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d regulo neutilas en gramatiko"
msgstr[1] "%d reguloj neutilas en gramatiko"
#: src/reduce.c:392
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "ekiga simbolo %s ne derivas iun ajn frazon"
#: src/scan-code.l:160
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "perdita '%s'"
#: src/scan-code.l:332
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "referencas al: %c%s ĉe %s"
#: src/scan-code.l:356
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "eble signifis: %c"
#: src/scan-code.l:365
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", kaŝanta %c"
#: src/scan-code.l:373
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " ĉe %s"
#: src/scan-code.l:377
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", ne povas esti alirata el ago midrule ĉe $%d"
#: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "entjero for de intervalo: %s"
#: src/scan-code.l:505
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "malvalida referenco: %s"
#: src/scan-code.l:512
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"sintaks-eraro post '%c', estas atendata entjero, litero, '_', '[' aŭ '$'"
#: src/scan-code.l:518
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "simbolo ne trovita en produktado antaŭ $%d: %.*s"
#: src/scan-code.l:523
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "simbolo ne trovita en produktado: %.*s"
#: src/scan-code.l:537
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "trompiga referenco: %s"
#: src/scan-code.l:552
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "plursenca referenco: %s"
#: src/scan-code.l:588
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "malimplica tipo liverita en netipigita gramatiko"
#: src/scan-code.l:643
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ por la midrule ĉe $%d de %s havas neniun deklaritan tipon"
#: src/scan-code.l:649
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ de %s havas neniun deklaritan tipon"
#: src/scan-code.l:675
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s de %s havas neniun deklaritan tipon"
#: src/scan-code.l:698
#, c-format
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr "multoblaj okazoj de $%d kun api.value.automove"
#: src/scan-gram.l:93
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "malvalida numero post \\-eskapo: %s"
#: src/scan-gram.l:214
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "perdita ',' traktita kiel blank-spaco"
#: src/scan-gram.l:309
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "malvalida instrukcio: %s"
#: src/scan-gram.l:331
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "malvalida identigilo: %s"
#: src/scan-gram.l:385
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "malvalida signo"
msgstr[1] "malvalidaj signoj"
#: src/scan-gram.l:405
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "malvalida nul-signo"
#: src/scan-gram.l:463
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "neatendata identigilo en rekt-krampigita nomo: %s"
#: src/scan-gram.l:487
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "identigilo estas atendata"
#: src/scan-gram.l:494
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "malvalida signo en rekt-krampigita nomo"
msgstr[1] "malvalidaj signoj en rekt-krampigita nomo"
#: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr "POSIX Yacc ne subtenas ĉenajn literalojn"
#: src/scan-gram.l:605
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "vaka signo-litero"
#: src/scan-gram.l:611
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "kromaj signoj en signo-litero"
#: src/scan-gram.l:690
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "malvalida signo post \\-eskapo: %s"
#: src/scan-gram.l:872
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr "POSIX Yacc ne subtenas deksesumajn literalojn"
#: src/scan-gram.l:1010
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "mankas %s ĉe la dosierfino"
#: src/scan-gram.l:1021
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "mankas %s ĉe la linifino"
#: src/scan-skel.l:158
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "nefermita instrukcio %s en skeleto"
#: src/scan-skel.l:269
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "tro malmultaj argumentoj por instrukcio %s en skeleto"
#: src/scan-skel.l:276
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "tro multaj argumentoj por instrukcio %s en skeleto"
#: src/symtab.c:129
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc malpermesas strekojn en simbol-nomoj: %s"
#: src/symtab.c:329
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "redeklaro de %s por %s"
#: src/symtab.c:338
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "redeklaro de %s por <%s>"
#: src/symtab.c:347
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "simbolo %s estas redeklarita kiel ĵetono"
#: src/symtab.c:348
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "simbolo %s estas redeklarita kiel neterminaĵo"
#: src/symtab.c:388
#, c-format
msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr ""
"simbolo %s estas uzata, sed ne estas difinita kiel ĵetono kaj havas neniun "
"regulon; ĉu vi volis %s?"
#: src/symtab.c:398
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"simbolo %s estas uzata, sed ne estas difinita kiel ĵetono kaj havas neniun "
"regulon"
#: src/symtab.c:537
#, c-format
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr "POSIX yacc rezervis %%type por neterminaĵoj"
#: src/symtab.c:567
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "simbolo %s estas redeklarita"
#: src/symtab.c:591
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a token code"
msgstr "neterminaĵoj ne povas ricevi ĵetonan kodon"
#: src/symtab.c:594
#, c-format
msgid "redefining code of token %s"
msgstr "redifinado de kodo de ĵetono %s"
#: src/symtab.c:597
#, c-format
msgid "code of token %s too large"
msgstr "kodo de ĵetono %s tro larĝas"
#: src/symtab.c:634
#, c-format
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr "la ĉena literalo %s ne estas alkroĉita al simbolo"
#: src/symtab.c:662
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "neutila %s por tipo <%s>"
#: src/symtab.c:667
#, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr ""
"simbolo <%s> estas uzata, sed ne estas difinita kiel ĵetono kaj havas neniun "
"regulon"
#: src/symtab.c:712
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr "neterminaĵoj ne povas ricevi ĉenan kromnomon"
#: src/symtab.c:715
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "simbolo %s estas uzata pli ol unufoje kiel litera ĉeno"
#: src/symtab.c:718
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "al la simbolo %s estis donata pli ol unu litera ĉeno"
#: src/symtab.c:752
#, c-format
msgid "code %d reassigned to token %s"
msgstr "kodo %d reatribuita al ĵetono %s"
#: src/symtab.c:755
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "antaŭa deklaro por %s"
#: src/symtab.c:1083
#, c-format
msgid "token number too large"
msgstr "ĵeton-numero tro larĝas"
#: src/symtab.c:1332
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "neutila prioritato kaj asocieco por %s"
#: src/symtab.c:1335
#, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "neutila prioritato por %s"
#: src/symtab.c:1339
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "neutila asocieco por %s, uzu %%precedence"
#, c-format
#~ msgid "bison (GNU Bison) %s"
#~ msgstr "bison (GNU-a Bison) %s"
#, c-format
#~ msgid "multiple %s declarations"
#~ msgstr "multoblaj deklaroj %s"
#, c-format
#~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
#~ msgstr "tro multaj simboloj en eniga gramatiko (limo estas %d)"
#~ msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
#~ msgstr "neterminaĵoj ne povas ricevi malimplicitan numeron"
#~ msgid "user token number %d redeclaration for %s"
#~ msgstr "redeklaro de uzant-ĵetono numero %d por %s"
#~ msgid "deprecated directive, use %s"
#~ msgstr "evitinda instrukcio, uzu %s"
#~ msgid ""
#~ "Warning categories include:\n"
#~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'deprecated' obsolete constructs\n"
#~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n"
#~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n"
#~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n"
#~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
#~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n"
#~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n"
#~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
#~ " 'none' turn off all the warnings\n"
#~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avertaj kategorioj inkluzivas:\n"
#~ " 'conflicts-sr' konfliktoj Ŝ/R (eblegitaj apriore)\n"
#~ " 'conflicts-rr' konfliktoj R/R (ebligitaj apriore)\n"
#~ " 'deprecated' evitindaj aranĝoj\n"
#~ " 'empty-rule' vakaj reguloj sen %empty\n"
#~ " 'midrule-values' nedifinitaj aŭ neuzitaj mezregulaj valoroj\n"
#~ " 'precedence' neutilaj prioritato kaj asocieco\n"
#~ " 'yacc' malkongruoj kun POSIX Yacc\n"
#~ " 'other' ĉiuj aliaj avertoj (ebligitaj apriore)\n"
#~ " 'all' ĉiuj avertoj krom 'yacc'\n"
#~ " 'no-KATEGORIO' malebligi avertojn en KATEGORIO\n"
#~ " 'none' malebligi ĉiujn avertojn\n"
#~ " 'error[=KATEGORIO]' trakti avertojn kiel erarojn\n"
#~ msgid ""
#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'state' describe the states\n"
#~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
#~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
#~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
#~ " 'all' include all the above information\n"
#~ " 'none' disable the report\n"
#~ msgstr ""
#~ "AFEROJ estas listo de kom-apartitaj vortoj, kiuj povas inkluzivi:\n"
#~ " 'state' priskribi la statojn\n"
#~ " 'itemset' kompletigi la kernajn elementarojn per iliaj funkcioj\n"
#~ " 'lookahead' malimplice asociigi ĵetonojn 'lookahead' al elementoj\n"
#~ " 'solved' priskribi solvadon de konfliktoj de ŝovo/redukto\n"
#~ " 'all' inkluzivigi la tutan informaron supre\n"
#~ " 'none' malebligi la raporton\n"
#~ msgid ""
#~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
#~ " show errors with carets\n"
#~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
#~ " show machine-readable fixes\n"
#~ " 'syntax-only'\n"
#~ " do not generate any file\n"
#~ " 'all'\n"
#~ " all of the above\n"
#~ " 'none'\n"
#~ " disable all of the above\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "APARTAĴO estas listo da kom-apartitaj vortoj, kiuj povas inkluzivigi:\n"
#~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
#~ " montri erarojn per tajp-montriloj\n"
#~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
#~ " montri maŝin-legeblajn riparojn\n"
#~ " 'syntax-only'\n"
#~ " ne krei iun ajn dosieron\n"
#~ " 'all'\n"
#~ " ĉio el supre\n"
#~ " 'none'\n"
#~ " malebligi ĉion el supre\n"
#~ " "
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "plursenca argumento %s por %s"
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Validaj argumentoj estas:"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "skrib-eraro"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Nekonata sistem-eraro"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' estas plursenca\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' estas plursenca; eblecoj:"
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: nerekonita modifilo '%s%s'\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' ne permesas argumenton\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' postulas argumenton\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: la modifilo postulas argumenton -- '%c'\n"
#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "memoro estas plenigita"
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "ne eblas krei dukton"
#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "%s subprocezo fiaskis"
#~ msgid "`"
#~ msgstr ""
#~ msgid "'"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Execution times (seconds)"
#~ msgstr "Tempoj de plenumado (sekundoj)"
#~ msgid "CPU user"
#~ msgstr "CPU uzanto"
#~ msgid "CPU system"
#~ msgstr "CPU sistemo"
#~ msgid "wall clock"
#~ msgstr "mur-horloĝo"
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "_open_osfhandle fiaskis"
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "ne eblas restarigi fd %d: dup2 fiaskis"
#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "subprocezo %s"
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "subprocezo %s ricevis neripareblan signalon %d"
#~ msgid " type %d is %s\n"
#~ msgstr " tipo %d estas %s\n"
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "simbolo %s estas redifinita"
#~ msgid "removing of '%s' failed"
#~ msgstr "forigo de '%s' fiaskis"
#~ msgid "creation of a temporary file failed"
#~ msgstr "kreado de provizora dosiero fiaskis"
#~ msgid "saving stdin failed"
#~ msgstr "konservado de la ĉefenigujo fiaskis"
#~ msgid "saving stdout failed"
#~ msgstr "konservado de la ĉefeligujo fiaskis"
#~ msgid "opening of tmpfile failed"
#~ msgstr "malfermo de 'tmpfile' fiaskis"
#~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "redirektado de la ĉefeligujo de bison al la provizora dosiero fiaskis"
#~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr "redirektado de la ĉefenigujo de m4 de la provizora dosiero fiaskis"
#~ msgid "opening of a temporary file failed"
#~ msgstr "malfermo de provizora dosiero fiaskis"
#~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
#~ msgstr "redirektado de la ĉefeligujo de m4 al provizora dosiero fiaskis"
#~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
#~ msgstr "la helpa programo '%s' ĉesis"
#~ msgid "subsidiary program '%s' not found"
#~ msgstr "la helpa programo '%s' ne estis trovata"
#~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr "redirektado de la ĉefenigujo de bison al provizora dosiero fiaskis"
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u liberigitaj (%.2f%%).\n"
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u kaŝmemorigitaj (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u kaŝmemorigitaj (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u kaŝmemorigitaj (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
#~ msgid "count log histogram\n"
#~ msgstr "histogramo pri kalkul-protokolado\n"
#~ msgid "size log histogram\n"
#~ msgstr "histogramo pri grandec-protokolado\n"
#~ msgid "density histogram\n"
#~ msgstr "histogramo pri denso\n"
#~ msgid ""
#~ "Bitset statistics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Statistikoj bitset:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
#~ msgstr "Akumulitaj ruloj = %u\n"
#~ msgid "cannot read stats file"
#~ msgstr "ne eblas legi statistikan dosieron"
#~ msgid "bad stats file size\n"
#~ msgstr "malĝusta grando de statistika dosiero\n"
#~ msgid "cannot write stats file"
#~ msgstr "ne eblas skribi statistikan dosieron"
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
#~ msgstr "ne eblas malfermi statistikan dosieron por skribado"
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgstr "tempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: nerekonita modifilo '--%s'\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' postulas argumenton\n"
#~ msgid "empty"
#~ msgstr "malplena"
#~ msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
#~ msgstr "';' povus esti neceza ĉe la fino de ago-kodo"
#~ msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
#~ msgstr "estontaj versioj de Bison ne aldonos la ';'"
#~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
#~ msgstr "uzo de YYFAIL, kio estas malrekomendinda kaj estos forigata"
#~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
#~ msgstr "redeklaro por apriore markita '%%destructor'"
#~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
#~ msgstr "redeklaro por apriore senmarka '%%destructor'"
#~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
#~ msgstr "redeklaro por apriore markita '%%printer'"
#~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
#~ msgstr "redeklaro por apriore senmarka '%%printer'"
#~ msgid "state %d"
#~ msgstr "stato %d"
#~ msgid "stray '@'"
#~ msgstr "perdita '@'"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
#~ msgstr ""
#~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al "
#~ "muscle_percent_define_get_loc"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
#~ msgstr ""
#~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al "
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
#~ msgstr ""
#~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al "
#~ "muscle_percent_define_flag_if"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_check_values"
#~ msgstr ""
#~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al "
#~ "muscle_percent_define_check_values"