1676 lines
47 KiB
Plaintext
1676 lines
47 KiB
Plaintext
# Esperanto translation
|
||
# Copyright (C) 2012, 2013, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the bison package.
|
||
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2012, 2013, 2018, 2019, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: bison 3.6.93\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-12-26 11:56-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: eo\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "numero"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:154
|
||
msgid "function"
|
||
msgstr "funkcio"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:155
|
||
msgid "variable"
|
||
msgstr "variablo"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:194
|
||
msgid "error: division by zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:372
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "syntax error: invalid character: %c"
|
||
msgstr "malvalida signo"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:389
|
||
msgid "%@: syntax error"
|
||
msgstr "%@: sintaksa eraro"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:390
|
||
msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
|
||
msgstr "%@: sintaksa eraro: neatendita %u"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an
|
||
#. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens
|
||
#. at this point.
|
||
#.
|
||
#. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get
|
||
#.
|
||
#. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before *
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:398
|
||
msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
|
||
msgstr "%@: sintaksa eraro: atendita %0e antaŭ %u"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:399
|
||
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
|
||
msgstr "%@: sintaksa eraro: atendita %0e aŭ %1e antaŭ %u"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:400
|
||
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
|
||
msgstr "%@: sintaksa eraro: atendita %0e aŭ %1e aŭ %2e antaŭ %u"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:401
|
||
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
|
||
msgstr "%@: sintaksa eraro: atendita %0e aŭ %1e aŭ %2e aŭ %3e antaŭ %u"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:402
|
||
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
|
||
msgstr "%@: sintaksa eraro: atendita %0e aŭ %1e aŭ %2e aŭ %3e aŭ %4e antaŭ %u"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:403
|
||
msgid ""
|
||
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"%@: sintaksa eraro: atendita %0e aŭ %1e aŭ %2e aŭ %3e aŭ %4e aŭ %5e antaŭ %u"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:404
|
||
msgid ""
|
||
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
|
||
"before %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"%@: sintaksa eraro: atendita %0e aŭ %1e aŭ %2e aŭ %3e aŭ %4e aŭ %5e ktp., "
|
||
"antaŭ %u"
|
||
|
||
#: examples/java/calc/Calc.y:81
|
||
msgid "end of line"
|
||
msgstr "linifino"
|
||
|
||
#: src/complain.c:153
|
||
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
|
||
msgstr "Ŝ/R-konfliktoj (aktivaj apriore)"
|
||
|
||
#: src/complain.c:154
|
||
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
|
||
msgstr "R/R-konfliktoj (aktivaj apriore)"
|
||
|
||
#: src/complain.c:155 src/getargs.c:226
|
||
msgid "generate conflict counterexamples"
|
||
msgstr "generi konfliktajn malekzemplojn"
|
||
|
||
#: src/complain.c:156
|
||
msgid "string aliases not attached to a symbol"
|
||
msgstr "ĉenaj kromnomoj ne estas alkroĉita al simbolo"
|
||
|
||
#: src/complain.c:157
|
||
msgid "obsolete constructs"
|
||
msgstr "malaktualaj konstruoj"
|
||
|
||
#: src/complain.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty rules without %empty"
|
||
msgstr "vaka regulo sen %empty"
|
||
|
||
#: src/complain.c:159
|
||
msgid "unset or unused midrule values"
|
||
msgstr "nedifinitaj aŭ neuzitaj valoroj midrule"
|
||
|
||
#: src/complain.c:160
|
||
msgid "useless precedence and associativity"
|
||
msgstr "neutila prioritato kaj asocieco"
|
||
|
||
#: src/complain.c:161
|
||
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
|
||
msgstr "malkongruoj kun POSIX Yacc"
|
||
|
||
#: src/complain.c:162
|
||
msgid "all other warnings (enabled by default)"
|
||
msgstr "ĉiuj aliaj avertoj (aktiva apriore)"
|
||
|
||
#: src/complain.c:163
|
||
msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
|
||
msgstr "ĉiuj avertoj krom 'counterexamples', 'dangling-alias' kaj 'yacc'"
|
||
|
||
#: src/complain.c:164
|
||
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
|
||
msgstr "malaktivigi avertojn en KATEGORIO"
|
||
|
||
#: src/complain.c:165
|
||
msgid "turn off all the warnings"
|
||
msgstr "malaktivigi ĉiujn avertojn"
|
||
|
||
#: src/complain.c:166
|
||
msgid "treat warnings as errors"
|
||
msgstr "trakti avertojn kiel eraroj"
|
||
|
||
#: src/complain.c:192
|
||
msgid "Warning categories include:"
|
||
msgstr "Averto-kategorioj inkluzivas:"
|
||
|
||
#: src/complain.c:297
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "averto"
|
||
|
||
#: src/complain.c:299
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "eraro"
|
||
|
||
#: src/complain.c:301
|
||
msgid "fatal error"
|
||
msgstr "neriparebla eraro"
|
||
|
||
#: src/complain.c:501
|
||
msgid "note"
|
||
msgstr "rimarko"
|
||
|
||
#: src/complain.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
|
||
msgstr "POSIX Yacc ne subtenas %s"
|
||
|
||
#: src/complain.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
|
||
msgstr "evitinda instrukcio: %s, uzu %s"
|
||
|
||
#: src/complain.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate directive"
|
||
msgstr "duobligita instrukcio"
|
||
|
||
#: src/complain.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate directive: %s"
|
||
msgstr "duobligita instrukcio: %s"
|
||
|
||
#: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330
|
||
#: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569
|
||
msgid "previous declaration"
|
||
msgstr "antaŭa deklaro"
|
||
|
||
#: src/complain.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one %s allowed per rule"
|
||
msgstr "nur po unu %s por regulo estas permesata"
|
||
|
||
#: src/complain.c:647
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "sintaksa eraro"
|
||
|
||
#: src/complain.c:648
|
||
msgid "unexpected %0$s"
|
||
msgstr "neatendita %0$s"
|
||
|
||
#: src/complain.c:649
|
||
msgid "expected %1$s before %0$s"
|
||
msgstr "atendita %1$s antaŭ %0$s"
|
||
|
||
#: src/complain.c:650
|
||
msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
|
||
msgstr "atendita %1$s aŭ %2$s antaŭ %0$s"
|
||
|
||
#: src/complain.c:651
|
||
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
|
||
msgstr "atendita %1$s aŭ %2$s aŭ %3$s antaŭ %0$s"
|
||
|
||
#: src/complain.c:652
|
||
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
|
||
msgstr "atendita %1$s aŭ %2$s aŭ %3$s aŭ %4$s antaŭ %0$s"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
||
msgstr "Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel ŝovo"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
||
msgstr "Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel redukto"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
||
msgstr "Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel eraro"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State %d "
|
||
msgstr "Stato %d "
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
||
msgstr "konfliktoj: %d ŝovo/redukto, %d redukto/redukto\n"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
||
msgstr "konfliktoj: %d ŝovo/redukto\n"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
||
msgstr "konfliktoj: %d redukto/redukto\n"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
||
msgstr "konfliktoj de ŝovo/redukto por regulo %d: %d trovitaj, %d atenditaj"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
||
msgstr "konfliktoj de redukto/redukto por regulo %d: %d trovitaj, %d atenditaj"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
|
||
msgstr "%%expect-rr aplikeblas nur al analiziloj GLR"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
||
msgstr "konfliktoj de ŝovo/redukto: %d trovitaj, %d atenditaj"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
||
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
||
msgstr[0] "%d konflikto de ŝovo/redukto"
|
||
msgstr[1] "%d konfliktoj de ŝovo/redukto"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
||
msgstr "konfliktoj de redukto/redukto: %d trovitaj, %d atenditaj"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
||
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
||
msgstr[0] "estis atendata %d konflikto de redukto/redukto"
|
||
msgstr[1] "estis atendataj %d konfliktoj de redukto/redukto"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:755
|
||
msgid ""
|
||
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"relanĉi kun opcio '-Wcounterexamples' por generi konfliktajn malekzemplojn"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Ekzemplo"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:122
|
||
msgid "First example"
|
||
msgstr "Unua ekzemplo"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:124
|
||
msgid "Second example"
|
||
msgstr "Dua ekzemplo"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:126
|
||
msgid "Shift derivation"
|
||
msgstr "Ŝova derivo"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:126
|
||
msgid "First reduce derivation"
|
||
msgstr "Unua redukta derivo"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:128
|
||
msgid "Reduce derivation"
|
||
msgstr "Redukta derivo"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:128
|
||
msgid "Second reduce derivation"
|
||
msgstr "Dua redukta derivo"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shift/reduce conflict on token %s"
|
||
msgstr "ŝov/redukta konflikto ĉe ĵetono %s"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
|
||
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
|
||
msgstr[0] "redukt/redukta konflikto ĉe ĵetono %s"
|
||
msgstr[1] "redukt/redukta konflikto ĉe ĵetonoj %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open"
|
||
msgstr "%s: ne eblas malfermi"
|
||
|
||
#: src/files.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input/output error"
|
||
msgstr "enig/eliga eraro"
|
||
|
||
#: src/files.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file"
|
||
msgstr "ne eblas fermi dosieron"
|
||
|
||
#: src/files.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
|
||
msgstr "ni rifuzas anstataŭigi la enigan dosieron %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
||
msgstr "konfliktantaj eligoj al dosiero %s"
|
||
|
||
#: src/fixits.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot backup"
|
||
msgstr "%s: ne eblas sekurkopii"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:186
|
||
msgid "colorize the output"
|
||
msgstr "kolorigi la eligon"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:187
|
||
msgid "don't colorize the output"
|
||
msgstr "ne kolorigi la eligon"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:188
|
||
msgid "colorize if the output device is a tty"
|
||
msgstr "kolorigi se la elig-aparato estas tty"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
|
||
#. --color=WHEN help message.
|
||
#: src/getargs.c:209
|
||
msgid "WHEN can be one of the following:"
|
||
msgstr "KIAM povas esti unu el la jenaj:"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:222
|
||
msgid "describe the states"
|
||
msgstr "priskribi la statojn"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:223
|
||
msgid "complete the core item sets with their closure"
|
||
msgstr "kompletigi la kernajn erojn el la aroj per iliaj leksik-fermoj"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:224
|
||
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
|
||
msgstr "rekte asocii antaŭserĉajn ĵetonojn al eroj"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:225
|
||
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
|
||
msgstr "priskribi solvo de konflikto de ŝovo/redukto"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:227
|
||
msgid "include all the above information"
|
||
msgstr "inkluzivi ĉiujn suprajn informojn"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:228
|
||
msgid "disable the report"
|
||
msgstr "malaktivigi raporton"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
|
||
#. --report=THINGS help message.
|
||
#: src/getargs.c:251
|
||
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
|
||
msgstr "AĴOJ estas listo da vortoj apartitaj per komoj kiuj inkluzivas:"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:314
|
||
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
|
||
msgstr "SPUROJ estas listo da vortoj apartitaj per komoj kiuj inkluzivas:"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:326
|
||
msgid "show errors with carets"
|
||
msgstr "montri erarojn per ĉapeloj"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:327
|
||
msgid "show machine-readable fixes"
|
||
msgstr "montri maŝin-legeblajn riparojn"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:328
|
||
msgid "do not generate any file"
|
||
msgstr "ne generi iun ajn dosieron"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:329
|
||
msgid "all of the above"
|
||
msgstr "ĉiuj el la supraj"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:330
|
||
msgid "disable all of the above"
|
||
msgstr "malaktivigi ĉiujn el la supraj"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
|
||
#. --feature=FEATURES help message.
|
||
#: src/getargs.c:352
|
||
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
|
||
msgstr "APARTAĴOJ estas listo da vortoj apartitaj per komoj kiuj inkluzivas:"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Provu '%s --help' por pli da informo.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||
msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... DOSIERO\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:377
|
||
msgid ""
|
||
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
|
||
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Generi determinecan LR aŭ ĝeneralan LR (GLR) analizilon aplikante\n"
|
||
"analiz-tabelojn LALR(1), IELR(1), aŭ kanonan LR(1).\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepraj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ nepras por la mallongaj.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:386
|
||
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
|
||
msgstr "La samo estas vero por malnepraj argumentoj.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"Operation Modes:\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
|
||
"data\n"
|
||
" and exit\n"
|
||
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
|
||
" and exit\n"
|
||
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
|
||
"exit\n"
|
||
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Operaciaj reĝimoj:\n"
|
||
" -h, --help montri tiun ĉi helpon kaj eliri\n"
|
||
" -V, --version montri versi-informon kaj eliri\n"
|
||
" --print-localedir montri dosierujon enhavantan lokaĵar-dependan "
|
||
"datumaron\n"
|
||
" kaj eliri\n"
|
||
" --print-datadir montri dosieron enhavantan skeletojn kaj XSLT\n"
|
||
" kaj eliri\n"
|
||
" -u, --update apliki riparojn al la fonta gramatika dosiero "
|
||
"kaj eliri\n"
|
||
" -f, --feature[=APARTAĴO] aktivigi diversajn apartaĵojn\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"Diagnostics:\n"
|
||
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
|
||
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
|
||
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diagnozo:\n"
|
||
" -W, --warnings[=KATEGORIO] raporti avertojn el KATEGORIO\n"
|
||
" --color[=KIAM] ĉu kolorigi la diagnozon\n"
|
||
" --style=DOSIERO indiki la CSS-dosieron por kolorita diagnozo\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tuning the Parser:\n"
|
||
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
|
||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
|
||
" same as '-Dparse.trace'\n"
|
||
" --locations enable location support\n"
|
||
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
|
||
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
|
||
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
||
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
|
||
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
|
||
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
||
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agordo de la Analizilo:\n"
|
||
" -L, --language=LINGVO indiki la eligan program-lingvon\n"
|
||
" -S, --skeleton=DOSIERO indiki la skeleton uzotan\n"
|
||
" -t, --debug ekipigi la analizilon por spursekvado\n"
|
||
" same ol '-Dparse.trace'\n"
|
||
" --locations ebligi subtenon al lokigoj\n"
|
||
" -D, --define=NOMO[=VALORO] simile al '%define NOMO \"VALORO\"'\n"
|
||
" -F, --force-define=NOMO[=VALORO] anstataŭigi '%define NOMO \"VALORO\"'\n"
|
||
" -p, --name-prefix=PREFIKSO antaŭmeti PREFIKSOn al la eksteraj "
|
||
"simboloj\n"
|
||
" anstataŭiginde per '-Dapi."
|
||
"prefix={PREFIKSO}'\n"
|
||
" -l, --no-lines ne generi instrukciojn '#line'\n"
|
||
" -k, --token-table inkluzivi tabelon de ĵeton-nomoj\n"
|
||
" -y, --yacc ŝajnigi POSIX Yacc\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Output Files:\n"
|
||
" -H, --header=[FILE] also produce a header file\n"
|
||
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
|
||
"Yacc)\n"
|
||
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
||
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
|
||
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
|
||
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
||
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
||
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
|
||
" --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n"
|
||
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
|
||
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing "
|
||
"file paths\n"
|
||
" in output files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elig-dosieroj:\n"
|
||
" --defines[=DOSIERO] aldone produkti kap-dosieron\n"
|
||
" -d simile sed ne povas indiki DOSIEROn (por "
|
||
"POSIX Yacc)\n"
|
||
" -r, --report=AĴOJ aldone produkti detalojn pri la roboto\n"
|
||
" --report-file=DOSIERO skribi raporton al DOSIERO\n"
|
||
" -v, --verbose same ol '--report=state'\n"
|
||
" -b, --file-prefix=PREFIKSO indiki PREFIKSOn por eligaj dosieroj\n"
|
||
" -o, --output=DOSIERO konduki eligon al DOSIERO\n"
|
||
" -g, --graph[=DOSIERO] aldone eligi grafeon pri la roboto\n"
|
||
" -x, --xml[=DOSIERO] aldone eligi raporton XML pri la roboto\n"
|
||
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW anstataŭigi prefikson OLD per NEW dum skribo "
|
||
"de dosier-\n"
|
||
" indikoj en elig-dosieroj\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
||
msgstr "Raportu program-misojn al <%s>.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>.\n"
|
||
msgstr "%s hejmpaĝo: <%s>.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to
|
||
#. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/.
|
||
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
|
||
#. email address.
|
||
#: src/getargs.c:474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raportu traduk-misojn al <http://translationproject.org/team/eo.html>.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:477
|
||
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
|
||
msgstr "Por la tuta dokumentaro, lanĉu: info bison.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:495
|
||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||
msgstr "Verkita de Robert Corbett kaj Richard Stallman.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "Kopirajto (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:502
|
||
msgid ""
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tio ĉi estas libera programaro; vidu la kodumaĵon por kopi-kondiĉoj. "
|
||
"Ekzistas NENIU\n"
|
||
"garantio; eĉ ne por MERKATIGO aŭ TAŬGO POR PRIVATA CELO.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
|
||
msgstr "multoblaj deklaroj de skeleto estas malvalida"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid language"
|
||
msgstr "%s: malvalida lingvo"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:544
|
||
msgid "multiple language declarations are invalid"
|
||
msgstr "multoblaj deklaroj de lingvo estas malvalida"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument for %s: %s"
|
||
msgstr "malvalida argumento por %s: %s"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deprecated option: %s, use %s"
|
||
msgstr "evitinda modifilo: %s, uzu %s"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operand"
|
||
msgstr "mankas argumento"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra operand %s"
|
||
msgstr "kroma argumento %s"
|
||
|
||
#: src/gram.c:222
|
||
msgid "Grammar"
|
||
msgstr "Gramatiko"
|
||
|
||
#: src/graphviz.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"// Generated by %s.\n"
|
||
"// Report bugs to <%s>.\n"
|
||
"// Home page: <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"// Generita de %s.\n"
|
||
"// Raportu program-misojn al <%s>.\n"
|
||
"// Hejmpaĝo: <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/i18n-strings.c:35
|
||
msgid "end of file"
|
||
msgstr "dosierfino"
|
||
|
||
#: src/i18n-strings.c:36
|
||
msgid "invalid token"
|
||
msgstr "malvalida ĵetono"
|
||
|
||
#: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line number overflow"
|
||
msgstr "troa lini-numero"
|
||
|
||
#: src/location.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column number overflow"
|
||
msgstr "troa kolumn-numero"
|
||
|
||
#: src/location.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "byte number overflow"
|
||
msgstr "troa bajt-numero"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
|
||
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
|
||
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
|
||
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
|
||
#. safer choice in some locales.
|
||
#: src/location.c:242
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: src/main.c:172
|
||
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
|
||
msgstr "regulo neutilas en analizilo pro konfliktoj"
|
||
|
||
#: src/main.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
|
||
msgstr "fix-its povas esti aplikata. Relanĉu kun la modifilo '--update'."
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%define variable %s redefined"
|
||
msgstr "la '%%define'-variablo %s estis redifinata"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350
|
||
msgid "previous definition"
|
||
msgstr "antaŭa difino"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
|
||
msgstr "%s: nedifinita '%%define'-variablo %s"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
|
||
msgstr "la '%%define'-variablo '%s' postulas valorojn '{...}'"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
|
||
msgstr "la '%%define'-variablo %s postulas ŝlosilvortajn valorojn"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
|
||
msgstr "la '%%define'-variablo '%s' postulas valorojn '\"...\"'"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
|
||
msgstr "malvalida valoro por bulea '%%define'-variablo %s"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
|
||
msgstr "malvalida valoro por '%%define'-variablo %s: %s"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accepted value: %s"
|
||
msgstr "akceptita valoro: %s"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:168
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "ĉeno"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:169
|
||
msgid "translatable string"
|
||
msgstr "tradukebla ĉeno"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:214
|
||
msgid "[identifier]"
|
||
msgstr "[identigilo]"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:215
|
||
msgid "character literal"
|
||
msgstr "signa literalo"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:217
|
||
msgid "epilogue"
|
||
msgstr "epilogo"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:219
|
||
msgid "identifier"
|
||
msgstr "identigilo"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:220
|
||
msgid "identifier:"
|
||
msgstr "identigilo:"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:225
|
||
msgid "<tag>"
|
||
msgstr "<etikedo>"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:250
|
||
msgid "integer literal"
|
||
msgstr "entjera literalo"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character literals cannot be nonterminals"
|
||
msgstr "signaj literaloj ne povas esti neterminaĵoj"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character literals cannot be used together with %s"
|
||
msgstr "signaj literaloj ne povas esti uzataj kun %s"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "definition of %s"
|
||
msgstr "difino de %s"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
||
msgstr "mankas identigilo en deklaro de parametro"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid version requirement: %s"
|
||
msgstr "malvalida versio-postulo: %s"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "require bison %s, but have %s"
|
||
msgstr "postulo de bison %s, tamen estas %s"
|
||
|
||
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State %d"
|
||
msgstr "Stato %d"
|
||
|
||
#: src/print-xml.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed with status %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/print.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
||
msgstr "ŝovi, kaj iri al stato %d\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "go to state %d\n"
|
||
msgstr "iri al stato %d\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:180
|
||
msgid "error (nonassociative)\n"
|
||
msgstr "eraro (ne-asociiga)\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accept"
|
||
msgstr "akcepti"
|
||
|
||
#: src/print.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
||
msgstr "redukti uzante regulon %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/print.c:242 src/print.c:316
|
||
msgid "$default"
|
||
msgstr "$default"
|
||
|
||
#: src/print.c:378
|
||
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
||
msgstr "Terminaĵoj, kun reguloj kie ili aperas"
|
||
|
||
#: src/print.c:405
|
||
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
||
msgstr "Neterminaĵoj, kun reguloj kie ili aperas"
|
||
|
||
#: src/print.c:431
|
||
msgid "on left:"
|
||
msgstr "maldekstre:"
|
||
|
||
#: src/print.c:440
|
||
msgid "on right:"
|
||
msgstr "dekstre:"
|
||
|
||
#: src/print.c:462
|
||
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
|
||
msgstr "Reguloj neutilas en analizilo pro konfliktoj"
|
||
|
||
#: src/reader.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||
msgstr "kolizio de rezulto-tipo je la kunmiksa funkcio %s: <%s> != <%s>"
|
||
|
||
#: src/reader.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
|
||
msgstr "duobligita simbol-nomo por %s estas preteratentita"
|
||
|
||
#: src/reader.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||
msgstr "regulo celanta %s, kio estas ĵetono"
|
||
|
||
#: src/reader.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||
msgstr "kolizio de tipo je la apriora ago: <%s> != <%s>"
|
||
|
||
#: src/reader.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||
msgstr "vaka regulo por tipigita neterminaĵo, kaj neniu ago"
|
||
|
||
#: src/reader.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unused value: $%d"
|
||
msgstr "neuzita valoro: $%d"
|
||
|
||
#: src/reader.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unset value: $$"
|
||
msgstr "nedifinita valoro"
|
||
|
||
#: src/reader.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%empty on non-empty rule"
|
||
msgstr "%%empty ĉe ne-vaka regulo"
|
||
|
||
#: src/reader.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty rule without %%empty"
|
||
msgstr "vaka regulo sen %%empty"
|
||
|
||
#: src/reader.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
|
||
msgstr "ĵetono por %%prec ne estas difinita: %s"
|
||
|
||
#: src/reader.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
|
||
msgstr "nur agoj midrule povas esti tipigitaj: %s"
|
||
|
||
#: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
||
msgstr "%s influas nur analizilojn GLR"
|
||
|
||
#: src/reader.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||
msgstr "%s devas estis sekvata de pozitiva numero"
|
||
|
||
#: src/reader.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
|
||
msgstr "POSIX Yacc ne subtenas tipigitaj agoj midrule"
|
||
|
||
#: src/reader.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule is too long"
|
||
msgstr "regulo tro longas"
|
||
|
||
#: src/reader.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||
msgstr "la ekiga simbolo %s estas nedifinita"
|
||
|
||
#: src/reader.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||
msgstr "la ekiga simbolo %s estas ĵetono"
|
||
|
||
#: src/reader.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||
msgstr "neniu regulo en eniga gramatiko"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:225
|
||
msgid "rule useless in grammar"
|
||
msgstr "regulo neutilas en gramatiko"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
|
||
msgstr "neterminaĵo neutilas en gramatiko: %s"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:322
|
||
msgid "Nonterminals useless in grammar"
|
||
msgstr "Neterminaĵoj neutilas en gramatiko"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:334
|
||
msgid "Terminals unused in grammar"
|
||
msgstr "Terminaĵoj neuzitaj en gramatiko"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:343
|
||
msgid "Rules useless in grammar"
|
||
msgstr "Reguloj neutilas en gramatiko"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
|
||
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
|
||
msgstr[0] "%d neterminaĵo neutilas en gramatiko"
|
||
msgstr[1] "%d neterminaĵoj neutilas en gramatiko"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d rule useless in grammar"
|
||
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
|
||
msgstr[0] "%d regulo neutilas en gramatiko"
|
||
msgstr[1] "%d reguloj neutilas en gramatiko"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||
msgstr "ekiga simbolo %s ne derivas iun ajn frazon"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stray '%s'"
|
||
msgstr "perdita '%s'"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refers to: %c%s at %s"
|
||
msgstr "referencas al: %c%s ĉe %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "possibly meant: %c"
|
||
msgstr "eble signifis: %c"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", hiding %c"
|
||
msgstr ", kaŝanta %c"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid " at %s"
|
||
msgstr " ĉe %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
|
||
msgstr ", ne povas esti alirata el ago midrule ĉe $%d"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "integer out of range: %s"
|
||
msgstr "entjero for de intervalo: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid reference: %s"
|
||
msgstr "malvalida referenco: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
|
||
msgstr ""
|
||
"sintaks-eraro post '%c', estas atendata entjero, litero, '_', '[' aŭ '$'"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
|
||
msgstr "simbolo ne trovita en produktado antaŭ $%d: %.*s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol not found in production: %.*s"
|
||
msgstr "simbolo ne trovita en produktado: %.*s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "misleading reference: %s"
|
||
msgstr "trompiga referenco: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous reference: %s"
|
||
msgstr "plursenca referenco: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "explicit type given in untyped grammar"
|
||
msgstr "malimplica tipo liverita en netipigita gramatiko"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
|
||
msgstr "$$ por la midrule ĉe $%d de %s havas neniun deklaritan tipon"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$$ of %s has no declared type"
|
||
msgstr "$$ de %s havas neniun deklaritan tipon"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$%s of %s has no declared type"
|
||
msgstr "$%s de %s havas neniun deklaritan tipon"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
|
||
msgstr "multoblaj okazoj de $%d kun api.value.automove"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
|
||
msgstr "malvalida numero post \\-eskapo: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stray ',' treated as white space"
|
||
msgstr "perdita ',' traktita kiel blank-spaco"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid directive: %s"
|
||
msgstr "malvalida instrukcio: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid identifier: %s"
|
||
msgstr "malvalida identigilo: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:385
|
||
msgid "invalid character"
|
||
msgid_plural "invalid characters"
|
||
msgstr[0] "malvalida signo"
|
||
msgstr[1] "malvalidaj signoj"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid null character"
|
||
msgstr "malvalida nul-signo"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
|
||
msgstr "neatendata identigilo en rekt-krampigita nomo: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "an identifier expected"
|
||
msgstr "identigilo estas atendata"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:494
|
||
msgid "invalid character in bracketed name"
|
||
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
|
||
msgstr[0] "malvalida signo en rekt-krampigita nomo"
|
||
msgstr[1] "malvalidaj signoj en rekt-krampigita nomo"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
|
||
msgstr "POSIX Yacc ne subtenas ĉenajn literalojn"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty character literal"
|
||
msgstr "vaka signo-litero"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra characters in character literal"
|
||
msgstr "kromaj signoj en signo-litero"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
|
||
msgstr "malvalida signo post \\-eskapo: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
|
||
msgstr "POSIX Yacc ne subtenas deksesumajn literalojn"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %s at end of file"
|
||
msgstr "mankas %s ĉe la dosierfino"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %s at end of line"
|
||
msgstr "mankas %s ĉe la linifino"
|
||
|
||
#: src/scan-skel.l:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
|
||
msgstr "nefermita instrukcio %s en skeleto"
|
||
|
||
#: src/scan-skel.l:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
|
||
msgstr "tro malmultaj argumentoj por instrukcio %s en skeleto"
|
||
|
||
#: src/scan-skel.l:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
|
||
msgstr "tro multaj argumentoj por instrukcio %s en skeleto"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
|
||
msgstr "POSIX Yacc malpermesas strekojn en simbol-nomoj: %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||
msgstr "redeklaro de %s por %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s redeclaration for <%s>"
|
||
msgstr "redeklaro de %s por <%s>"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s redeclared as a token"
|
||
msgstr "simbolo %s estas redeklarita kiel ĵetono"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
|
||
msgstr "simbolo %s estas redeklarita kiel neterminaĵo"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
|
||
"mean %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"simbolo %s estas uzata, sed ne estas difinita kiel ĵetono kaj havas neniun "
|
||
"regulon; ĉu vi volis %s?"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"simbolo %s estas uzata, sed ne estas difinita kiel ĵetono kaj havas neniun "
|
||
"regulon"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
|
||
msgstr "POSIX yacc rezervis %%type por neterminaĵoj"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s redeclared"
|
||
msgstr "simbolo %s estas redeklarita"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nonterminals cannot be given a token code"
|
||
msgstr "neterminaĵoj ne povas ricevi ĵetonan kodon"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redefining code of token %s"
|
||
msgstr "redifinado de kodo de ĵetono %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "code of token %s too large"
|
||
msgstr "kodo de ĵetono %s tro larĝas"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
|
||
msgstr "la ĉena literalo %s ne estas alkroĉita al simbolo"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "useless %s for type <%s>"
|
||
msgstr "neutila %s por tipo <%s>"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
|
||
msgstr ""
|
||
"simbolo <%s> estas uzata, sed ne estas difinita kiel ĵetono kaj havas neniun "
|
||
"regulon"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
|
||
msgstr "neterminaĵoj ne povas ricevi ĉenan kromnomon"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
|
||
msgstr "simbolo %s estas uzata pli ol unufoje kiel litera ĉeno"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s given more than one literal string"
|
||
msgstr "al la simbolo %s estis donata pli ol unu litera ĉeno"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "code %d reassigned to token %s"
|
||
msgstr "kodo %d reatribuita al ĵetono %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "previous declaration for %s"
|
||
msgstr "antaŭa deklaro por %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "token number too large"
|
||
msgstr "ĵeton-numero tro larĝas"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "useless precedence and associativity for %s"
|
||
msgstr "neutila prioritato kaj asocieco por %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "useless precedence for %s"
|
||
msgstr "neutila prioritato por %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
|
||
msgstr "neutila asocieco por %s, uzu %%precedence"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||
#~ msgstr "bison (GNU-a Bison) %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "multiple %s declarations"
|
||
#~ msgstr "multoblaj deklaroj %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
|
||
#~ msgstr "tro multaj simboloj en eniga gramatiko (limo estas %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
|
||
#~ msgstr "neterminaĵoj ne povas ricevi malimplicitan numeron"
|
||
|
||
#~ msgid "user token number %d redeclaration for %s"
|
||
#~ msgstr "redeklaro de uzant-ĵetono numero %d por %s"
|
||
|
||
#~ msgid "deprecated directive, use %s"
|
||
#~ msgstr "evitinda instrukcio, uzu %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning categories include:\n"
|
||
#~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
|
||
#~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
|
||
#~ " 'deprecated' obsolete constructs\n"
|
||
#~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n"
|
||
#~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n"
|
||
#~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n"
|
||
#~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
|
||
#~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n"
|
||
#~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n"
|
||
#~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
|
||
#~ " 'none' turn off all the warnings\n"
|
||
#~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avertaj kategorioj inkluzivas:\n"
|
||
#~ " 'conflicts-sr' konfliktoj Ŝ/R (eblegitaj apriore)\n"
|
||
#~ " 'conflicts-rr' konfliktoj R/R (ebligitaj apriore)\n"
|
||
#~ " 'deprecated' evitindaj aranĝoj\n"
|
||
#~ " 'empty-rule' vakaj reguloj sen %empty\n"
|
||
#~ " 'midrule-values' nedifinitaj aŭ neuzitaj mezregulaj valoroj\n"
|
||
#~ " 'precedence' neutilaj prioritato kaj asocieco\n"
|
||
#~ " 'yacc' malkongruoj kun POSIX Yacc\n"
|
||
#~ " 'other' ĉiuj aliaj avertoj (ebligitaj apriore)\n"
|
||
#~ " 'all' ĉiuj avertoj krom 'yacc'\n"
|
||
#~ " 'no-KATEGORIO' malebligi avertojn en KATEGORIO\n"
|
||
#~ " 'none' malebligi ĉiujn avertojn\n"
|
||
#~ " 'error[=KATEGORIO]' trakti avertojn kiel erarojn\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||
#~ " 'state' describe the states\n"
|
||
#~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
||
#~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
|
||
#~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
||
#~ " 'all' include all the above information\n"
|
||
#~ " 'none' disable the report\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "AFEROJ estas listo de kom-apartitaj vortoj, kiuj povas inkluzivi:\n"
|
||
#~ " 'state' priskribi la statojn\n"
|
||
#~ " 'itemset' kompletigi la kernajn elementarojn per iliaj funkcioj\n"
|
||
#~ " 'lookahead' malimplice asociigi ĵetonojn 'lookahead' al elementoj\n"
|
||
#~ " 'solved' priskribi solvadon de konfliktoj de ŝovo/redukto\n"
|
||
#~ " 'all' inkluzivigi la tutan informaron supre\n"
|
||
#~ " 'none' malebligi la raporton\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||
#~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
|
||
#~ " show errors with carets\n"
|
||
#~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
|
||
#~ " show machine-readable fixes\n"
|
||
#~ " 'syntax-only'\n"
|
||
#~ " do not generate any file\n"
|
||
#~ " 'all'\n"
|
||
#~ " all of the above\n"
|
||
#~ " 'none'\n"
|
||
#~ " disable all of the above\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "APARTAĴO estas listo da kom-apartitaj vortoj, kiuj povas inkluzivigi:\n"
|
||
#~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
|
||
#~ " montri erarojn per tajp-montriloj\n"
|
||
#~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
|
||
#~ " montri maŝin-legeblajn riparojn\n"
|
||
#~ " 'syntax-only'\n"
|
||
#~ " ne krei iun ajn dosieron\n"
|
||
#~ " 'all'\n"
|
||
#~ " ĉio el supre\n"
|
||
#~ " 'none'\n"
|
||
#~ " malebligi ĉion el supre\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
#~ msgstr "plursenca argumento %s por %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid arguments are:"
|
||
#~ msgstr "Validaj argumentoj estas:"
|
||
|
||
#~ msgid "write error"
|
||
#~ msgstr "skrib-eraro"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown system error"
|
||
#~ msgstr "Nekonata sistem-eraro"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' estas plursenca\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
#~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' estas plursenca; eblecoj:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nerekonita modifilo '%s%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' ne permesas argumenton\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' postulas argumenton\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: la modifilo postulas argumenton -- '%c'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "memory exhausted"
|
||
#~ msgstr "memoro estas plenigita"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot create pipe"
|
||
#~ msgstr "ne eblas krei dukton"
|
||
|
||
#~ msgid "%s subprocess failed"
|
||
#~ msgstr "%s subprocezo fiaskis"
|
||
|
||
#~ msgid "`"
|
||
#~ msgstr "‘"
|
||
|
||
#~ msgid "'"
|
||
#~ msgstr "’"
|
||
|
||
#~ msgid "Execution times (seconds)"
|
||
#~ msgstr "Tempoj de plenumado (sekundoj)"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU user"
|
||
#~ msgstr "CPU uzanto"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU system"
|
||
#~ msgstr "CPU sistemo"
|
||
|
||
#~ msgid "wall clock"
|
||
#~ msgstr "mur-horloĝo"
|
||
|
||
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
|
||
#~ msgstr "_open_osfhandle fiaskis"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
||
#~ msgstr "ne eblas restarigi fd %d: dup2 fiaskis"
|
||
|
||
#~ msgid "%s subprocess"
|
||
#~ msgstr "subprocezo %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
||
#~ msgstr "subprocezo %s ricevis neripareblan signalon %d"
|
||
|
||
#~ msgid " type %d is %s\n"
|
||
#~ msgstr " tipo %d estas %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "symbol %s redefined"
|
||
#~ msgstr "simbolo %s estas redifinita"
|
||
|
||
#~ msgid "removing of '%s' failed"
|
||
#~ msgstr "forigo de '%s' fiaskis"
|
||
|
||
#~ msgid "creation of a temporary file failed"
|
||
#~ msgstr "kreado de provizora dosiero fiaskis"
|
||
|
||
#~ msgid "saving stdin failed"
|
||
#~ msgstr "konservado de la ĉefenigujo fiaskis"
|
||
|
||
#~ msgid "saving stdout failed"
|
||
#~ msgstr "konservado de la ĉefeligujo fiaskis"
|
||
|
||
#~ msgid "opening of tmpfile failed"
|
||
#~ msgstr "malfermo de 'tmpfile' fiaskis"
|
||
|
||
#~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "redirektado de la ĉefeligujo de bison al la provizora dosiero fiaskis"
|
||
|
||
#~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
|
||
#~ msgstr "redirektado de la ĉefenigujo de m4 de la provizora dosiero fiaskis"
|
||
|
||
#~ msgid "opening of a temporary file failed"
|
||
#~ msgstr "malfermo de provizora dosiero fiaskis"
|
||
|
||
#~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
|
||
#~ msgstr "redirektado de la ĉefeligujo de m4 al provizora dosiero fiaskis"
|
||
|
||
#~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
|
||
#~ msgstr "la helpa programo '%s' ĉesis"
|
||
|
||
#~ msgid "subsidiary program '%s' not found"
|
||
#~ msgstr "la helpa programo '%s' ne estis trovata"
|
||
|
||
#~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
|
||
#~ msgstr "redirektado de la ĉefenigujo de bison al provizora dosiero fiaskis"
|
||
|
||
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
||
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u liberigitaj (%.2f%%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u kaŝmemorigitaj (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u kaŝmemorigitaj (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u kaŝmemorigitaj (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
|
||
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
|
||
|
||
#~ msgid "count log histogram\n"
|
||
#~ msgstr "histogramo pri kalkul-protokolado\n"
|
||
|
||
#~ msgid "size log histogram\n"
|
||
#~ msgstr "histogramo pri grandec-protokolado\n"
|
||
|
||
#~ msgid "density histogram\n"
|
||
#~ msgstr "histogramo pri denso\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bitset statistics:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Statistikoj bitset:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
||
#~ msgstr "Akumulitaj ruloj = %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot read stats file"
|
||
#~ msgstr "ne eblas legi statistikan dosieron"
|
||
|
||
#~ msgid "bad stats file size\n"
|
||
#~ msgstr "malĝusta grando de statistika dosiero\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot write stats file"
|
||
#~ msgstr "ne eblas skribi statistikan dosieron"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
|
||
#~ msgstr "ne eblas malfermi statistikan dosieron por skribado"
|
||
|
||
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||
#~ msgstr "tempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nerekonita modifilo '--%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' postulas argumenton\n"
|
||
|
||
#~ msgid "empty"
|
||
#~ msgstr "malplena"
|
||
|
||
#~ msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
|
||
#~ msgstr "';' povus esti neceza ĉe la fino de ago-kodo"
|
||
|
||
#~ msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
|
||
#~ msgstr "estontaj versioj de Bison ne aldonos la ';'"
|
||
|
||
#~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
|
||
#~ msgstr "uzo de YYFAIL, kio estas malrekomendinda kaj estos forigata"
|
||
|
||
#~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
|
||
#~ msgstr "redeklaro por apriore markita '%%destructor'"
|
||
|
||
#~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
|
||
#~ msgstr "redeklaro por apriore senmarka '%%destructor'"
|
||
|
||
#~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
|
||
#~ msgstr "redeklaro por apriore markita '%%printer'"
|
||
|
||
#~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
|
||
#~ msgstr "redeklaro por apriore senmarka '%%printer'"
|
||
|
||
#~ msgid "state %d"
|
||
#~ msgstr "stato %d"
|
||
|
||
#~ msgid "stray '@'"
|
||
#~ msgstr "perdita '@'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al "
|
||
#~ "muscle_percent_define_get_loc"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
|
||
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al "
|
||
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al "
|
||
#~ "muscle_percent_define_flag_if"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
|
||
#~ "muscle_percent_define_check_values"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al "
|
||
#~ "muscle_percent_define_check_values"
|