Files
RedBear-OS/local/recipes/dev/bison/source/gnulib-po/uk.po
T

940 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Ukrainian messages for gnulib
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2010.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-19 14:26+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: lib/argmatch.c:132
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "некоректний аргумент %s для %s"
#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s"
#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Дозволені аргументи такі:"
#: lib/bitset/stats.c:183
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs, %u звільнено (%.2f%%).\n"
#: lib/bitset/stats.c:186
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets, %u кешовано (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset/stats.c:189
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets, %u кешовано (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset/stats.c:192
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests, %u кешовано (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset/stats.c:196
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"
#: lib/bitset/stats.c:198
msgid "count log histogram\n"
msgstr "гістограма журналу лічильників\n"
#: lib/bitset/stats.c:201
msgid "size log histogram\n"
msgstr "гістограма журналу розміру\n"
#: lib/bitset/stats.c:204
msgid "density histogram\n"
msgstr "гістограма щільності\n"
#: lib/bitset/stats.c:216
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Статистика наборів бітів:\n"
"\n"
#: lib/bitset/stats.c:219
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Акумульовані запуски = %u\n"
#: lib/bitset/stats.c:261 lib/bitset/stats.c:266
msgid "cannot read stats file"
msgstr "не вдалося прочитати файл статистичних даних"
#: lib/bitset/stats.c:263
#, c-format
msgid "bad stats file size\n"
msgstr "помилковий розмір файла статистичних даних\n"
#: lib/bitset/stats.c:287 lib/bitset/stats.c:289
msgid "cannot write stats file"
msgstr "не вдалося записати файл статистичних даних."
#: lib/bitset/stats.c:292
msgid "cannot open stats file for writing"
msgstr "не вдалося відкрити файл статистичних даних для запису"
#: lib/closeout.c:122
msgid "write error"
msgstr "помилка запису"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Невідома системна помилка"
#: lib/execute.c:348 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291
#: lib/wait-process.c:365
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "нащадок %s зазнав невдачі"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: Некоректний параметр -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: параметр вимагає аргументу -- '%c'\n"
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "пам'ять вичерпано"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "не вдається змінити поточний каталог"
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "не вдається зберегти поточний каталог"
#: lib/os2-spawn.c:46
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "помилка _open_osfhandle"
#: lib/os2-spawn.c:83
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "не вдається відновити дескриптор %d: помилка dup2"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:355
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:356
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459
#: lib/spawn-pipe.c:462
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "не вдається створити конвеєр"
#: lib/timevar.c:316
msgid "Execution times (seconds)"
msgstr "Час виконання (у секундах)"
#: lib/timevar.c:318
msgid "CPU user"
msgstr "Користувач процесора"
#: lib/timevar.c:318
msgid "CPU system"
msgstr "Система процесора"
#: lib/timevar.c:318
msgid "wall clock"
msgstr "настінний годинник"
#: lib/unicodeio.c:102
msgid "iconv function not usable"
msgstr "функція iconv непридатна до вжитку"
#: lib/unicodeio.c:104
msgid "iconv function not available"
msgstr "функція iconv недоступна"
#: lib/unicodeio.c:111
msgid "character out of range"
msgstr "символ поза діапазоном"
#: lib/unicodeio.c:198
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "не вдається передати U+%04X у локальному зборі знаків"
#: lib/unicodeio.c:200
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "не вдається передати U+%04X у локальному зборі знаків: %s"
#: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "нащадок процесу %s"
#: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "підпроцес %s отримав фатальний сигнал %d"
#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
#~ msgstr "Пакет створив %s (%s)\n"
#~ msgid "Packaged by %s\n"
#~ msgstr "Пакет створив %s\n"
#~ msgid "(C)"
#~ msgstr "©"
#~ msgid ""
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <"
#~ "%s>\n"
#~ "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати "
#~ "його.\n"
#~ "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених "
#~ "законодавством.\n"
#~ msgid "Written by %s.\n"
#~ msgstr "Автор: %s.\n"
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
#~ msgstr "Автори: %s та %s.\n"
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Автори: %s, %s, %s\n"
#~ "та %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Автори: %s, %s, %s\n"
#~ "%s, та %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Автори: %s, %s, %s\n"
#~ "%s, %s та %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Автори: %s, %s, %s\n"
#~ "%s, %s, %s та %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Автори: %s, %s, %s\n"
#~ "%s, %s, %s, %s та %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Автори: %s, %s, %s\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s та %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and others.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Автори: %s, %s, %s\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s та інші.\n"
#~ msgid "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr "Про помилки звітуйте на %s\n"
#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
#~ msgstr "Про помилки у програмі %s звітуйте на %s\n"
#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
#~ msgstr "домашня сторінка %s: <%s>\n"
#~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення "
#~ "GNU: <%s>\n"
#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є менше ніж або дорівнює %s"
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
#~ msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення"
#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
#~ msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"
#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
#~ msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s"
#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
#~ "optional for any corresponding short options."
#~ msgstr ""
#~ "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких."
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Використання:"
#~ msgid " or: "
#~ msgstr " чи: "
#~ msgid " [OPTION...]"
#~ msgstr " [ПАРАМЕТР...]"
#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Віддайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n"
#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
#~ msgstr "Про помилки звітуйте на <%s>.\n"
#~ msgid "give this help list"
#~ msgstr "вивести цю довідку"
#~ msgid "give a short usage message"
#~ msgstr "вивести коротке повідомлення про використання"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "НАЗВА"
#~ msgid "set the program name"
#~ msgstr "встановити назву програми"
#~ msgid "SECS"
#~ msgstr "СЕКУНДИ"
#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
#~ msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)"
#~ msgid "print program version"
#~ msgstr "вивести версію програми"
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
#~ msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?"
#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
#~ msgstr "%s: забагато аргументів\n"
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
#~ msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Параметр мала бути розпізнана!?"
#~ msgid "program error"
#~ msgstr "помилка програми"
#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "переповнення стосу"
#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr "не вдається знайти тимчасовий каталог, спробуйте встановити $TMPDIR"
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "не вдається створити тимчасовий каталог використовуючи шаблон \"%s\""
#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
#~ msgstr "не вдається усунути тимчасовий файл %s"
#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
#~ msgstr "не вдається усунути тимчасовий каталог %s"
#~ msgid "error closing file"
#~ msgstr "помилка закриття файлу"
#~ msgid "preserving permissions for %s"
#~ msgstr "збереження прав доступу до %s"
#~ msgid "error while opening %s for reading"
#~ msgstr "помилка при відкриванні «%s» для читання"
#~ msgid "cannot open backup file %s for writing"
#~ msgstr "не вдається відкрити резервний файл «%s» для запису"
#~ msgid "error reading %s"
#~ msgstr "помилка читання %s"
#~ msgid "error writing %s"
#~ msgstr "помилка запису %s"
#~ msgid "error after reading %s"
#~ msgstr "помилка після читання «%s»"
#~ msgid "fdopen() failed"
#~ msgstr "помилка fdopen()"
#~ msgid "C# compiler not found, try installing mono"
#~ msgstr "не знайдено компілятора C#, спробуйте встановити mono"
#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
#~ msgstr "не знайдено віртуальної машини C#, спробуйте встановити mono"
#~ msgid "unbalanced ["
#~ msgstr "неврівноважена дужка ["
#~ msgid "invalid character class"
#~ msgstr "некоректний клас символів"
#~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
#~ msgstr ""
#~ "синтаксис класу символів є таким: [[:space:]], — а не таким: [:space:]"
#~ msgid "unfinished \\ escape"
#~ msgstr "незавершене екранування \\"
#~ msgid "invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "некоректний вміст \\{\\}"
#~ msgid "regular expression too big"
#~ msgstr "занадто об'ємний формальний вираз"
#~ msgid "unbalanced ("
#~ msgstr "неврівноважена дужка ("
#~ msgid "no syntax specified"
#~ msgstr "не вказано синтаксису"
#~ msgid "unbalanced )"
#~ msgstr "неврівноважена дужка )"
#~ msgid "regular empty file"
#~ msgstr "звичайний порожній файл"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "звичайний файл"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "каталог"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "символьне посилання"
#~ msgid "message queue"
#~ msgstr "черга повідомлень"
#~ msgid "semaphore"
#~ msgstr "семафор"
#~ msgid "shared memory object"
#~ msgstr "спільний об'єкт пам'яті"
#~ msgid "typed memory object"
#~ msgstr "типізований об'єкт пам'яті"
#~ msgid "block special file"
#~ msgstr "спеціальний блоковий файл"
#~ msgid "character special file"
#~ msgstr "спеціальний символьний файл"
#~ msgid "contiguous data"
#~ msgstr "неперервні дані"
#~ msgid "fifo"
#~ msgstr "fifo"
#~ msgid "door"
#~ msgstr "двері"
#~ msgid "multiplexed block special file"
#~ msgstr "спеціальний файл ущільненого блокового пристрою"
#~ msgid "multiplexed character special file"
#~ msgstr "спеціальний файл ущільненого символьного пристрою"
#~ msgid "multiplexed file"
#~ msgstr "ущільнений файл"
#~ msgid "named file"
#~ msgstr "іменований файл"
#~ msgid "network special file"
#~ msgstr "спеціальний файл мережі"
#~ msgid "migrated file with data"
#~ msgstr "перенесений файл з даними"
#~ msgid "migrated file without data"
#~ msgstr "перенесений файл без даних"
#~ msgid "port"
#~ msgstr "порт"
#~ msgid "socket"
#~ msgstr "гніздо"
#~ msgid "whiteout"
#~ msgstr "забілювання"
#~ msgid "weird file"
#~ msgstr "дивний файл"
#~ msgid "Address family for hostname not supported"
#~ msgstr "Родина адрес для назви вузла не підтримується"
#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "Тимчасова помилка розв'язування назви вузла"
#~ msgid "Bad value for ai_flags"
#~ msgstr "Недійсне значення ai_flags"
#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "Невиправна помилка розв'язування назви вузла"
#~ msgid "ai_family not supported"
#~ msgstr "ai_family не підтримується"
#~ msgid "Memory allocation failure"
#~ msgstr "Помилка розподілу пам'яті"
#~ msgid "No address associated with hostname"
#~ msgstr "З цією назвою вузла не пов’язано жодної адреси"
#~ msgid "Name or service not known"
#~ msgstr "Невідоме ім'я або служба"
#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "Підтримки назв служб у ai_socktype не передбачено"
#~ msgid "ai_socktype not supported"
#~ msgstr "ai_socktype не підтримується"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Системна помилка"
#~ msgid "Argument buffer too small"
#~ msgstr "Замалий буфер для аргументів"
#~ msgid "Processing request in progress"
#~ msgstr "Виконується обробка запиту"
#~ msgid "Request canceled"
#~ msgstr "Запит скасовано"
#~ msgid "Request not canceled"
#~ msgstr "Запит не скасовано"
#~ msgid "All requests done"
#~ msgstr "Всі запити оброблено"
#~ msgid "Interrupted by a signal"
#~ msgstr "Переривання сигналом"
#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
#~ msgstr "Неправильно закодований рядок параметра"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Невідома помилка"
#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "недійсне значення аргументу source_version для compile_java_class"
#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "недійсне значення аргументу target_version для compile_java_class"
#~ msgid "failed to create \"%s\""
#~ msgstr "не вдалося створити \"%s\""
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "помилка запису у файл \"%s\""
#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено компілятора java, спробуйте встановити gcj або задати "
#~ "значення $JAVAC"
#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено віртуальної машини java, спробуйте встановити gij або задати "
#~ "значення $JAVA"
#~ msgid "%s subprocess I/O error"
#~ msgstr "помилка вводу-виводу нащадка %s"
#~ msgid "cannot stat %s"
#~ msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
#~ msgid "cannot change permissions of %s"
#~ msgstr "не вдається змінити права доступу до %s"
#~ msgid "cannot create directory %s"
#~ msgstr "не вдається створити каталог %s"
#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити /dev/zero для читання"
#~ msgid "creation of reading thread failed"
#~ msgstr "не вдалося створити потік читання"
#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
#~ msgstr "не вдається встановити неблокуючий ввід-вивід з підпроцесом %s"
#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
#~ msgstr "помилка зв'язку з підпроцесом %s"
#~ msgid "write to %s subprocess failed"
#~ msgstr "помилка запису у підпроцес %s"
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
#~ msgstr "помилка читання з підпроцесу %s"
#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
#~ msgstr "підпроцес %s закінчився кодом %d"
#~ msgid "creation of threads failed"
#~ msgstr "помилка створення потоків"
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
#~ msgstr "підпроцес %s закінчився кодом %d"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Успіх"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Брак збігів"
#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "Некоректний формальний вираз"
#~ msgid "Invalid collation character"
#~ msgstr "Некоректний об'єднувальний символ"
#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "Некоректна назва класу символів"
#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "Зворотна похила риска наприкінці виразу"
#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "Недійсне зворотнє посилання"
#~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
#~ msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [="
#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "Незакрита ( або \\("
#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "Незакрита \\{"
#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "Некоректний кінець діапазону"
#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "Пам'ять вичерпана"
#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "Некоректний попередній формальний вираз"
#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "Передчасне закінчення формального виразу"
#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "Завеликий формальний вираз"
#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr "Неузгоджена ) або \\)"
#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "Не вказано попереднього формального виразу"
#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[yYтТ]"
#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[nNнН]"
#~ msgid "setting permissions for %s"
#~ msgstr "встановлення прав доступу до %s"
#~ msgid "Hangup"
#~ msgstr "Відбій"
#~ msgid "Interrupt"
#~ msgstr "Переривання"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Закінчення"
#~ msgid "Illegal instruction"
#~ msgstr "Недійсна інструкція"
#~ msgid "Trace/breakpoint trap"
#~ msgstr "Перехоплення трасування/контрольної точки"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Аварійне завершення"
#~ msgid "Floating point exception"
#~ msgstr "Виняток операції з рухомою крапкою"
#~ msgid "Killed"
#~ msgstr "Знищено"
#~ msgid "Bus error"
#~ msgstr "Помилка шини"
#~ msgid "Segmentation fault"
#~ msgstr "Помилка сегментації"
#~ msgid "Broken pipe"
#~ msgstr "Розімкнений конвеєр"
#~ msgid "Alarm clock"
#~ msgstr "Таймер"
#~ msgid "Terminated"
#~ msgstr "Закінчено"
#~ msgid "Urgent I/O condition"
#~ msgstr "Екстрена ситуація вводу-виводу"
#~ msgid "Stopped (signal)"
#~ msgstr "Припинення (сигнал)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Припинення"
#~ msgid "Continued"
#~ msgstr "Продовження"
#~ msgid "Child exited"
#~ msgstr "Нащадок завершився"
#~ msgid "Stopped (tty input)"
#~ msgstr "Припинення (ввід з консолі)"
#~ msgid "Stopped (tty output)"
#~ msgstr "Припинення (вивід на консоль)"
#~ msgid "I/O possible"
#~ msgstr "Можливий ввід-вивід"
#~ msgid "CPU time limit exceeded"
#~ msgstr "Перевищення ліміту часу ЦП"
#~ msgid "File size limit exceeded"
#~ msgstr "Перевищення ліміту розміру файлів"
#~ msgid "Virtual timer expired"
#~ msgstr "Відлік віртуального таймера завершено"
#~ msgid "Profiling timer expired"
#~ msgstr "Відлік таймера профілювання завершено"
#~ msgid "Window changed"
#~ msgstr "Вікно змінилося"
#~ msgid "User defined signal 1"
#~ msgstr "Визначений користувачем сигнал 1"
#~ msgid "User defined signal 2"
#~ msgstr "Визначений користувачем сигнал 2"
#~ msgid "EMT trap"
#~ msgstr "Пастка EMT"
#~ msgid "Bad system call"
#~ msgstr "Некоректний системний виклик"
#~ msgid "Stack fault"
#~ msgstr "Збій стосу"
#~ msgid "Information request"
#~ msgstr "Запит інформації"
#~ msgid "Power failure"
#~ msgstr "Аварія живлення"
#~ msgid "Resource lost"
#~ msgstr "Втрата засобу"
#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
#~ msgstr "помилка запису у закритий конвеєр або гніздо"
#~ msgid "Real-time signal %d"
#~ msgstr "Сигнал реального часу %d"
#~ msgid "Unknown signal %d"
#~ msgstr "Невідомий сигнал %d"
#~ msgid "invalid user"
#~ msgstr "Некоректний користувач"
#~ msgid "invalid group"
#~ msgstr "недійсна група"
#~ msgid "invalid spec"
#~ msgstr "недійсна специфікація"
#~ msgid "unable to display error message"
#~ msgstr "не вдається вивести повідомлення про помилку"
#~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
#~ msgstr ""
#~ "не вдалося встановити текстовий або двійковий режим для дескриптора файла"
#~ msgid "stdin"
#~ msgstr "stdin"
#~ msgid "stdout"
#~ msgstr "stdout"
#~ msgid "stderr"
#~ msgstr "stderr"
#~ msgid "unknown stream"
#~ msgstr "невідомий потік"
#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
#~ msgstr "не вдалося відкрити %s у режимі %s"
#~ msgid "string comparison failed"
#~ msgstr "невдале порівняння рядків"
#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
#~ msgstr "Встановити LC_ALL='C', щоб уникнути цієї помилки."
#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
#~ msgstr "Порівнювалися рядки: \"%s\" та \"%s\"."
#~ msgid "cannot perform formatted output"
#~ msgstr "неможливо здійснити форматований вивід"
#~ msgid "standard file descriptors"
#~ msgstr "стандартні дескриптори файлів"
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "некоректний аргумент %s%s — «%s»"
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "некоректний суфікс в аргументі %s%s: «%s»"
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "%s%s, аргумент «%s» є занадто об’ємним"
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Домашня сторінка %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
#~ msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: параметр '--%s' не може мати аргументу\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: невідомий параметр '--%s'\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: параметр '-W %s' не може мати аргументу\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: для використання параметра «-W %s» слід вказати аргумент\n"
#~ msgid "Franc,ois Pinard"
#~ msgstr "Franc,ois Pinard"