Files
RedBear-OS/local/recipes/dev/bison/source/gnulib-po/tr.po
T

568 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of coreutils-5.3.0.tr.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ali Devin Sezer <Ali_Sezer@brown.edu>, 2002.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2001, 2002.
# Onur Tolga ŞEHİTOĞLU <onur@lcsl.metu.edu.tr>, 1998.
# Deniz Akkus Kanca <deniz@arayan.com>, 2001,2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 5.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-14 04:17+0200\n"
"Last-Translator: Deniz Akkus Kanca <deniz@arayan.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: lib/argmatch.c:132
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "%s argümanı `%s' için geçersiz"
#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "%s argümanı `%s' için belirsiz"
#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Geçerli argümanlar:"
#: lib/bitset/stats.c:183
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:186
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:189
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:192
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:196
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:198
msgid "count log histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:201
msgid "size log histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:204
msgid "density histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:216
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:219
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:261 lib/bitset/stats.c:266
#, fuzzy
msgid "cannot read stats file"
msgstr "%s bağı oluşturulamadı"
#: lib/bitset/stats.c:263
#, c-format
msgid "bad stats file size\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:287 lib/bitset/stats.c:289
#, fuzzy
msgid "cannot write stats file"
msgstr "%s bağı oluşturulamadı"
#: lib/bitset/stats.c:292
#, fuzzy
msgid "cannot open stats file for writing"
msgstr "%s yazmak için açılamadı"
#: lib/closeout.c:122
msgid "write error"
msgstr "yazma hatası"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
#: lib/execute.c:348 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291
#: lib/wait-process.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s: arama (seek) başarısız"
#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n"
#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
#: lib/getopt.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "bellek tükendi"
#: lib/openat-die.c:38
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "openat: çalışılan dizini kaydedemedi"
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "başlangıç çalışma dizinine geri dönülemedi"
#: lib/os2-spawn.c:46
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr ""
#: lib/os2-spawn.c:83
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:355
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:356
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459
#: lib/spawn-pipe.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "%s bağı oluşturulamadı"
#: lib/timevar.c:316
msgid "Execution times (seconds)"
msgstr ""
#: lib/timevar.c:318
msgid "CPU user"
msgstr ""
#: lib/timevar.c:318
msgid "CPU system"
msgstr ""
#: lib/timevar.c:318
msgid "wall clock"
msgstr ""
#
#: lib/unicodeio.c:102
msgid "iconv function not usable"
msgstr "iconv işlevi kullanılabilir değil"
#: lib/unicodeio.c:104
msgid "iconv function not available"
msgstr "iconv işlevi yok"
#: lib/unicodeio.c:111
msgid "character out of range"
msgstr "karakter kapsamdışı"
#: lib/unicodeio.c:198
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "U+%04X yerel karakter kümesine dönüştürülemiyor"
#: lib/unicodeio.c:200
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "U+%04X yerel karakter kümesine dönüştürülemiyor: %s"
#: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s: arama (seek) başarısız"
#: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s: arama (seek) başarısız"
#~ msgid "Written by %s.\n"
#~ msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
#~ msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n"
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr "%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s, %s, %s \n"
#~ "ve %s tarafından yazıldı.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s, %s, %s, %s \n"
#~ "ve %s tarafından yazıldı.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s, %s, %s, %s, \n"
#~ "%s ve %s tarafından yazıldı.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s, %s, %s, %s, \n"
#~ "%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s, %s, %s, \n"
#~ "%s, %s, %s, \n"
#~ "%s ve %s tarafından yazıldı.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s, %s, %s, \n"
#~ "%s, %s, %s, \n"
#~ "%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and others.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s, %s, %s, \n"
#~ "%s, %s, %s, \n"
#~ "%s, %s, %s ve başkaları tarafından yazıldı.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
#~ "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildirin.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
#~ "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildirin.\n"
#
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
#~ "optional for any corresponding short options."
#~ msgstr ""
#~ "Uzun seçenekler için zorunlu olan argümanlar kısa seçenekler için de "
#~ "zorunludur.\n"
#, fuzzy
#~ msgid " [OPTION...]"
#~ msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
#~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "İSİM"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
#~ msgstr "%s: çok fazla sağlama satırı"
#, fuzzy
#~ msgid "program error"
#~ msgstr "okuma hatası"
#, fuzzy
#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
#~ msgstr "%s okumak için açılamadı"
#, fuzzy
#~ msgid "error reading \"%s\""
#~ msgstr "%s'i okunurken hata"
#, fuzzy
#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "%s'e yazarken hata"
#, fuzzy
#~ msgid "error after reading \"%s\""
#~ msgstr "%s'i okunurken hata"
#, fuzzy
#~ msgid "fdopen() failed"
#~ msgstr "açma işlemi başarısız"
#
#~ msgid "regular empty file"
#~ msgstr "normal boş dosya"
#
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "normal dosya"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "dizin"
#
#~ msgid "block special file"
#~ msgstr "blok özel dosyası"
#
#~ msgid "character special file"
#~ msgstr "karakter özel dosyası"
#
#~ msgid "fifo"
#~ msgstr "fifo"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "sembolik bağ"
#~ msgid "socket"
#~ msgstr "soket"
#~ msgid "message queue"
#~ msgstr "ileti kuyruğu"
#~ msgid "semaphore"
#~ msgstr "semafor"
#
#~ msgid "shared memory object"
#~ msgstr "paylaşımlı bellek nesnesi"
#
#~ msgid "typed memory object"
#~ msgstr "türlenmiş bellek nesnesi"
#
#~ msgid "weird file"
#~ msgstr "garip dosya"
#, fuzzy
#~ msgid "Address family for hostname not supported"
#~ msgstr "fifo dosyaları desteklenmiyor"
#, fuzzy
#~ msgid "ai_family not supported"
#~ msgstr "fifo dosyaları desteklenmiyor"
#, fuzzy
#~ msgid "ai_socktype not supported"
#~ msgstr "fifo dosyaları desteklenmiyor"
#, fuzzy
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "yazma hatası"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
#~ msgid "block size"
#~ msgstr "blok uzunluğu"
#~ msgid "%s exists but is not a directory"
#~ msgstr "%s var ama bir dizin değil"
#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
#~ msgstr "%s'in sahibi ve/veya grubu değiştirilemiyor"
#~ msgid "cannot create directory %s"
#~ msgstr "%s dizini oluşturulamıyor"
#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
#~ msgstr "%s dizinine geçilemedi"
#~ msgid "cannot change permissions of %s"
#~ msgstr "%s'in erişim izinleri değiştirilemiyor"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
#~ msgstr "%s: yazmak için açılamadı"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "%s: geçersiz düzenli ifade(regular expression): %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "geçersiz karakter sınıfı `%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "Geçersiz sayfa aralığı `%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "bellek tükendi"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "%s: geçersiz düzenli ifade(regular expression): %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "düzenli ifade (regular expression) aramasında hata oluştu"
#, fuzzy
#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "%s: geçersiz düzenli ifade(regular expression): %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "düzenli ifade (regular expression) aramasında hata oluştu"
#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[eE]"
#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[hH]"
#~ msgid "invalid user"
#~ msgstr "kullanıcı geçersiz"
#~ msgid "invalid group"
#~ msgstr "grup geçersiz"
#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
#~ msgstr "bir sayısal kullanıcı-kimliğin grubu alınamıyor"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
#~ "of\n"
#~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bu, bir serbest yazılımdır; Free Software Foundation tarafından "
#~ "yayınlanan\n"
#~ "GNU Genel Kamu Lisansı, 2. sürüm (veya sizin seçiminize bağlı olarak) "
#~ "daha üst \n"
#~ "sürüm koşulları altında değişiklik yapabilir ve/veya yeniden "
#~ "dağıtabilirsiniz. \n"
#~ "\n"
#
#~ msgid "string comparison failed"
#~ msgstr "dizge karşılaştırması başarısız"
#
#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
#~ msgstr "Problemi devre dışı bırakmak için LC_ALL='C' tanımlayın."
#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
#~ msgstr "Karşılaştırılan dizgeler %s ve %s idi."