921 lines
29 KiB
Plaintext
921 lines
29 KiB
Plaintext
# Serbian translation of gnulib.
|
||
# Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnulib-4.0.0.2567\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-04-07 08:38+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
|
||
msgid "Valid arguments are:"
|
||
msgstr "Исправни аргументи су:"
|
||
|
||
#: lib/bitset/stats.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
||
msgstr "%u битсет_доделе, %u ослобођених (%.2f%%).\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset/stats.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
msgstr "%u битсет_поставки, %u кешираних (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset/stats.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
msgstr "%u битсет_повраћаја, %u кешираних (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset/stats.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
msgstr "%u битсет_тестова, %u кешираних (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset/stats.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bitset_lists\n"
|
||
msgstr "%u битсет_спискова\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset/stats.c:198
|
||
msgid "count log histogram\n"
|
||
msgstr "број хистограма дневника\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset/stats.c:201
|
||
msgid "size log histogram\n"
|
||
msgstr "величина хистограма дневника\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset/stats.c:204
|
||
msgid "density histogram\n"
|
||
msgstr "хистограм густине\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset/stats.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bitset statistics:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Статистике битсета:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset/stats.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
||
msgstr "Нагомиланих покретања = %u\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset/stats.c:261 lib/bitset/stats.c:266
|
||
msgid "cannot read stats file"
|
||
msgstr "не могу да читам датотеку стања"
|
||
|
||
#: lib/bitset/stats.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad stats file size\n"
|
||
msgstr "лоша величина датотеке стања\n"
|
||
|
||
#: lib/bitset/stats.c:287 lib/bitset/stats.c:289
|
||
msgid "cannot write stats file"
|
||
msgstr "не могу да пишем датотеку стања"
|
||
|
||
#: lib/bitset/stats.c:292
|
||
msgid "cannot open stats file for writing"
|
||
msgstr "не могу да отворим датотеку стања за упис"
|
||
|
||
#: lib/closeout.c:122
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "грешка записивања"
|
||
|
||
#: lib/error.c:195
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Непозната грешка система"
|
||
|
||
#: lib/execute.c:348 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291
|
||
#: lib/wait-process.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed"
|
||
msgstr "%s потпроцес није успео"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n"
|
||
|
||
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "меморија је потрошена"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to record current working directory"
|
||
msgstr "не могу да снимим тренутни радни директоријум"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to return to initial working directory"
|
||
msgstr "не могу да се вратим у почетни радни директоријум"
|
||
|
||
#: lib/os2-spawn.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_open_osfhandle failed"
|
||
msgstr "„_open_osfhandle“ није успело"
|
||
|
||
#: lib/os2-spawn.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
||
msgstr "не могу да повратим фд %d: „dup2“ није успело"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
||
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
||
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
||
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
||
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
||
#. quote "like this". You should always include translations
|
||
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
||
#. for your locale.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: lib/quotearg.c:355
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "„"
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:356
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "“"
|
||
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "не могу да направим спојку"
|
||
|
||
#: lib/timevar.c:316
|
||
msgid "Execution times (seconds)"
|
||
msgstr "Времена извршења (секунди)"
|
||
|
||
#: lib/timevar.c:318
|
||
msgid "CPU user"
|
||
msgstr "ЦПЈ корисник"
|
||
|
||
#: lib/timevar.c:318
|
||
msgid "CPU system"
|
||
msgstr "ЦПЈ систем"
|
||
|
||
#: lib/timevar.c:318
|
||
msgid "wall clock"
|
||
msgstr "зидни сат"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:102
|
||
msgid "iconv function not usable"
|
||
msgstr "иконв функција није употребљива"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:104
|
||
msgid "iconv function not available"
|
||
msgstr "иконв функција није доступна"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:111
|
||
msgid "character out of range"
|
||
msgstr "знак је ван опсега"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
||
msgstr "не могу да претворим U+%04X у месни скуп знакова"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
||
msgstr "не могу да претворим U+%04X у месни скуп знакова: %s"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess"
|
||
msgstr "%s потпроцес"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "%s потпроцес је добио кобни сигнал %d"
|
||
|
||
#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
|
||
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s вредност је мања од или једнака са %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
||
#~ msgstr "%.*s: „ARGP_HELP_FMT“ параметар захтева вредност"
|
||
|
||
#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
||
#~ msgstr "%.*s: Непознат параметар „ARGP_HELP_FMT“"
|
||
|
||
#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
#~ msgstr "Ђубре у „ARGP_HELP_FMT“-у: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
|
||
#~ "optional for any corresponding short options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обавезни или опционални аргументи за дуге опције су такође обавезни или "
|
||
#~ "опционални за све одговарајуће кратке опције."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage:"
|
||
#~ msgstr "Употреба:"
|
||
|
||
#~ msgid " or: "
|
||
#~ msgstr " или: "
|
||
|
||
#~ msgid " [OPTION...]"
|
||
#~ msgstr " [ОПЦИЈА...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
|
||
#~ msgstr "Покушајте „%s --help“ или „%s --usage“ за више података.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Грешке пријавите на %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "give this help list"
|
||
#~ msgstr "приказује овај списак помоћи"
|
||
|
||
#~ msgid "give a short usage message"
|
||
#~ msgstr "приказује кратку поруку коришћења"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME"
|
||
#~ msgstr "НАЗИВ"
|
||
|
||
#~ msgid "set the program name"
|
||
#~ msgstr "поставља назив програма"
|
||
|
||
#~ msgid "SECS"
|
||
#~ msgstr "СЕКУНДЕ"
|
||
|
||
#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
|
||
#~ msgstr "стаје за СЕКУНДЕ секунде (основно је 3600)"
|
||
|
||
#~ msgid "print program version"
|
||
#~ msgstr "исписује издање програма"
|
||
|
||
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
||
#~ msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Није познато издање!?"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Превише аргумената\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
||
#~ msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Опција треба да буде препозната!?"
|
||
|
||
#~ msgid "program error"
|
||
#~ msgstr "грешка програма"
|
||
|
||
#~ msgid "stack overflow"
|
||
#~ msgstr "стек је препуњен"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не могу да пронађем привремени директоријум, покушавам да подесим "
|
||
#~ "„$TMPDIR“"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
||
#~ msgstr "не могу да направим привремени директоријум користећи шаблон „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
|
||
#~ msgstr "не могу да уклоним привремену датотеку „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
|
||
#~ msgstr "не могу да уклоним привремени директоријум „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "error closing file"
|
||
#~ msgstr "грешка затварања датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "preserving permissions for %s"
|
||
#~ msgstr "причувавам овлашћења за %s"
|
||
|
||
#~ msgid "error while opening %s for reading"
|
||
#~ msgstr "грешка приликом отварања „%s“ за читање"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open backup file %s for writing"
|
||
#~ msgstr "не могу да отворим датотеку резерве „%s“ за упис"
|
||
|
||
#~ msgid "error reading %s"
|
||
#~ msgstr "грешка читања „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "error writing %s"
|
||
#~ msgstr "грешка писања „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "error after reading %s"
|
||
#~ msgstr "грешка након читања „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "fdopen() failed"
|
||
#~ msgstr "није успела функција „fdopen()“"
|
||
|
||
#~ msgid "C# compiler not found, try installing mono"
|
||
#~ msgstr "нисам нашао Ц# преводиоца, покушајте да инсталирате моно"
|
||
|
||
#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
|
||
#~ msgstr "нисам нашао Ц# виртуелну машину, покушајте да инсталирате моно"
|
||
|
||
#~ msgid "unbalanced ["
|
||
#~ msgstr "неуравнотежена ["
|
||
|
||
#~ msgid "invalid character class"
|
||
#~ msgstr "неисправна класа знака"
|
||
|
||
#~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
||
#~ msgstr "синтакса класе знака је [[:space:]], а не [:space:]"
|
||
|
||
#~ msgid "unfinished \\ escape"
|
||
#~ msgstr "недовршена \\ излаза"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid content of \\{\\}"
|
||
#~ msgstr "неисправан садржај \\{\\}"
|
||
|
||
#~ msgid "regular expression too big"
|
||
#~ msgstr "регуларни израз је превелик"
|
||
|
||
#~ msgid "unbalanced ("
|
||
#~ msgstr "неуравнотежена ("
|
||
|
||
#~ msgid "no syntax specified"
|
||
#~ msgstr "није наведена синтакса"
|
||
|
||
#~ msgid "unbalanced )"
|
||
#~ msgstr "неуравнотежена )"
|
||
|
||
#~ msgid "regular empty file"
|
||
#~ msgstr "обична празна датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "regular file"
|
||
#~ msgstr "обична датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "directory"
|
||
#~ msgstr "директоријум"
|
||
|
||
#~ msgid "symbolic link"
|
||
#~ msgstr "симболичка веза"
|
||
|
||
#~ msgid "message queue"
|
||
#~ msgstr "ред порука"
|
||
|
||
#~ msgid "semaphore"
|
||
#~ msgstr "семафор"
|
||
|
||
#~ msgid "shared memory object"
|
||
#~ msgstr "заједнички меморијски објекат"
|
||
|
||
#~ msgid "typed memory object"
|
||
#~ msgstr "типски меморијски објекат"
|
||
|
||
#~ msgid "block special file"
|
||
#~ msgstr "посебна датотека блока"
|
||
|
||
#~ msgid "character special file"
|
||
#~ msgstr "посебна датотека знака"
|
||
|
||
#~ msgid "contiguous data"
|
||
#~ msgstr "непрекидни подаци"
|
||
|
||
#~ msgid "fifo"
|
||
#~ msgstr "пупи"
|
||
|
||
#~ msgid "door"
|
||
#~ msgstr "врата"
|
||
|
||
#~ msgid "named file"
|
||
#~ msgstr "именована датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "network special file"
|
||
#~ msgstr "посебна датотека мреже"
|
||
|
||
#~ msgid "migrated file with data"
|
||
#~ msgstr "премештена датотека са подацима"
|
||
|
||
#~ msgid "migrated file without data"
|
||
#~ msgstr "премештена датотека без података"
|
||
|
||
#~ msgid "port"
|
||
#~ msgstr "порт"
|
||
|
||
#~ msgid "socket"
|
||
#~ msgstr "прикључница"
|
||
|
||
#~ msgid "weird file"
|
||
#~ msgstr "чудна датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
#~ msgstr "Породица адреса за назив домаћина није подржана"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "Привремени неуспех одређивања назива"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
#~ msgstr "Неисправна вредност за аи_опције"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "Непоправљива грешка при одређивању назива"
|
||
|
||
#~ msgid "ai_family not supported"
|
||
#~ msgstr "аи_породица није подржана"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory allocation failure"
|
||
#~ msgstr "Расподела меморије није успела"
|
||
|
||
#~ msgid "No address associated with hostname"
|
||
#~ msgstr "Ниједна адреса није придружена називу домаћина"
|
||
|
||
#~ msgid "Name or service not known"
|
||
#~ msgstr "Није позната услуга или назив"
|
||
|
||
#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
#~ msgstr "Назив сервера није подржан за аи_врступрикључка"
|
||
|
||
#~ msgid "ai_socktype not supported"
|
||
#~ msgstr "аи_врстаприкључка није подржана"
|
||
|
||
#~ msgid "System error"
|
||
#~ msgstr "Системска грешка"
|
||
|
||
#~ msgid "Argument buffer too small"
|
||
#~ msgstr "Међумеморија аргумента је премала"
|
||
|
||
#~ msgid "Processing request in progress"
|
||
#~ msgstr "Захтев обрађивања је у току"
|
||
|
||
#~ msgid "Request canceled"
|
||
#~ msgstr "Захтев је отказан"
|
||
|
||
#~ msgid "Request not canceled"
|
||
#~ msgstr "Захтев није отказан"
|
||
|
||
#~ msgid "All requests done"
|
||
#~ msgstr "Сви захтеви су готови"
|
||
|
||
#~ msgid "Interrupted by a signal"
|
||
#~ msgstr "Прекинуто сигналом"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
#~ msgstr "Ниска параметра није исправно кодирана"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Непозната грешка"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
|
||
#~ msgstr "неисправан аргумент издања_извора за преведи_јава_разред"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
|
||
#~ msgstr "неисправан аргумент издања_мете за преведи_јава_разред"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to create \"%s\""
|
||
#~ msgstr "нисам успео да направим „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
|
||
#~ msgstr "грешка приликом писања датотеке „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нисам нашао Јава преводиоца, покушајте да инсталирате гцј или поставите "
|
||
#~ "„$JAVAC“"
|
||
|
||
#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нисам нашао виртуелну машину Јаве, покушајте да инсталирате гиј или да "
|
||
#~ "поставите „$JAVA“"
|
||
|
||
#~ msgid "%s subprocess I/O error"
|
||
#~ msgstr "У/И грешка %s потпроцеса"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot stat %s"
|
||
#~ msgstr "не могу да добавим податке за „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot change permissions of %s"
|
||
#~ msgstr "не могу да променим овлашћења за „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot create directory %s"
|
||
#~ msgstr "не могу да направим директоријум „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
|
||
#~ msgstr "Нисам успео да отворим „/dev/zero“ за читање"
|
||
|
||
#~ msgid "creation of reading thread failed"
|
||
#~ msgstr "стварање нити за читање није успело"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
|
||
#~ msgstr "не могу да поставим неблокирајући У/И на потпроцес %s"
|
||
|
||
#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
|
||
#~ msgstr "комуницирање са %s потпроцесом није успело"
|
||
|
||
#~ msgid "write to %s subprocess failed"
|
||
#~ msgstr "писање у %s потпроцес није успело"
|
||
|
||
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
|
||
#~ msgstr "читање из %s потпроцеса није успело"
|
||
|
||
#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
|
||
#~ msgstr "потпроцес %s је окончан са излазном шифром %d"
|
||
|
||
#~ msgid "creation of threads failed"
|
||
#~ msgstr "стварање нити није успело"
|
||
|
||
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
|
||
#~ msgstr "%s потпроцес је окончан са излазном шифром %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "Успешно"
|
||
|
||
#~ msgid "No match"
|
||
#~ msgstr "Нема подударања"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regular expression"
|
||
#~ msgstr "Неправилан регуларан израз"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid collation character"
|
||
#~ msgstr "Неисправан знак поретка"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid character class name"
|
||
#~ msgstr "Неисправан назив класе знака"
|
||
|
||
#~ msgid "Trailing backslash"
|
||
#~ msgstr "Пратећа контра коса црта"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid back reference"
|
||
#~ msgstr "Неисправна повратна упута"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
#~ msgstr "Неупарено [, [^, [:, [., или [="
|
||
|
||
#~ msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
#~ msgstr "Неупарено ( или \\("
|
||
|
||
#~ msgid "Unmatched \\{"
|
||
#~ msgstr "Неупарено \\{"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
#~ msgstr "Неисправан садржај \\{\\}"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid range end"
|
||
#~ msgstr "Неисправан крај опсега"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory exhausted"
|
||
#~ msgstr "Меморија је потрошена"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
#~ msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи"
|
||
|
||
#~ msgid "Premature end of regular expression"
|
||
#~ msgstr "Прерани крај регуларног израза"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular expression too big"
|
||
#~ msgstr "Регуларни израз је превелик"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
#~ msgstr "Непоклопљено ) или \\)"
|
||
|
||
#~ msgid "No previous regular expression"
|
||
#~ msgstr "Нема претходног регуларног израза"
|
||
|
||
#~ msgid "^[yY]"
|
||
#~ msgstr "^[yY]"
|
||
|
||
#~ msgid "^[nN]"
|
||
#~ msgstr "^[nN]"
|
||
|
||
#~ msgid "setting permissions for %s"
|
||
#~ msgstr "подешавам овлашћења за %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Hangup"
|
||
#~ msgstr "Обустави"
|
||
|
||
#~ msgid "Interrupt"
|
||
#~ msgstr "Прекини"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Изађи"
|
||
|
||
#~ msgid "Illegal instruction"
|
||
#~ msgstr "Неисправна инструкција"
|
||
|
||
#~ msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
#~ msgstr "Замка праћења/тачке прекида"
|
||
|
||
#~ msgid "Aborted"
|
||
#~ msgstr "Прекинуто"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating point exception"
|
||
#~ msgstr "Изузетак са покретним зарезом"
|
||
|
||
#~ msgid "Killed"
|
||
#~ msgstr "Убијено"
|
||
|
||
#~ msgid "Bus error"
|
||
#~ msgstr "Грешка сабирнице"
|
||
|
||
#~ msgid "Segmentation fault"
|
||
#~ msgstr "Грешка сегментације"
|
||
|
||
#~ msgid "Broken pipe"
|
||
#~ msgstr "Прекинута спојка"
|
||
|
||
#~ msgid "Alarm clock"
|
||
#~ msgstr "Будилник"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminated"
|
||
#~ msgstr "Окончан"
|
||
|
||
#~ msgid "Urgent I/O condition"
|
||
#~ msgstr "Хитни У/И услов"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped (signal)"
|
||
#~ msgstr "Заустављен (сигнал)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "Заустављен"
|
||
|
||
#~ msgid "Continued"
|
||
#~ msgstr "Настављен"
|
||
|
||
#~ msgid "Child exited"
|
||
#~ msgstr "Потпроцес је напуштен"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped (tty input)"
|
||
#~ msgstr "Заустављен (улаз конзоле)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped (tty output)"
|
||
#~ msgstr "Заустављен (излаз конзоле)"
|
||
|
||
#~ msgid "I/O possible"
|
||
#~ msgstr "I/O је могућ"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
#~ msgstr "Прекорачено је временско ограничење процесора"
|
||
|
||
#~ msgid "File size limit exceeded"
|
||
#~ msgstr "Прекорачено је ограничење величине датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual timer expired"
|
||
#~ msgstr "Виртуелни одбројавач је истекао"
|
||
|
||
#~ msgid "Profiling timer expired"
|
||
#~ msgstr "Одбројавач профилисања је истекао"
|
||
|
||
#~ msgid "Window changed"
|
||
#~ msgstr "Прозор је измењен"
|
||
|
||
#~ msgid "User defined signal 1"
|
||
#~ msgstr "Кориснички одређени сигнал 1"
|
||
|
||
#~ msgid "User defined signal 2"
|
||
#~ msgstr "Кориснички одређени сигнал 2"
|
||
|
||
#~ msgid "EMT trap"
|
||
#~ msgstr "ЕМТ замка"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad system call"
|
||
#~ msgstr "Лош системски позив"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack fault"
|
||
#~ msgstr "Неуспех стека"
|
||
|
||
#~ msgid "Information request"
|
||
#~ msgstr "Захтев зе информацијама"
|
||
|
||
#~ msgid "Power failure"
|
||
#~ msgstr "Неуспех напајања"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource lost"
|
||
#~ msgstr "Губитак изворишта"
|
||
|
||
#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
|
||
#~ msgstr "грешка писања на затворену спојку или прикључницу"
|
||
|
||
#~ msgid "Real-time signal %d"
|
||
#~ msgstr "Сигнал у стварном времену %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown signal %d"
|
||
#~ msgstr "Непознати сигнал %d"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid user"
|
||
#~ msgstr "неисправан корисник"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid group"
|
||
#~ msgstr "неисправна група"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid spec"
|
||
#~ msgstr "неисправна одредница"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to display error message"
|
||
#~ msgstr "не могу да прикажем поруку грешке"
|
||
|
||
#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "Запаковао је %s (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Packaged by %s\n"
|
||
#~ msgstr "Запаковао је %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(C)"
|
||
#~ msgstr "©"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
||
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Лиценца ОЈЛи3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или новије <%s>.\n"
|
||
#~ "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n"
|
||
#~ "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Написао је %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Написали су %s и %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Написали су %s, %s, и %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "and %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Написали су %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "и %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, and %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Написали су %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, и %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, and %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Написали су %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, и %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Написали су %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, %s, и %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "and %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Написали су %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "и %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, and %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Написали су %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, и %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, and others.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Написали су %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, и други.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bugs to: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Грешке пријавите на: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Грешке програма „%s“ пријавите на: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||
#~ msgstr "%s матична страница: <%s>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
||
#~ msgstr "Општа помоћ користећи ГНУ софтвер: <%s>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
|
||
#~ msgstr "нисам успео да подесим текстуални/бинарни режим описника датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "stdin"
|
||
#~ msgstr "стдулаз"
|
||
|
||
#~ msgid "stdout"
|
||
#~ msgstr "стдизлаз"
|
||
|
||
#~ msgid "stderr"
|
||
#~ msgstr "стдгрешка"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown stream"
|
||
#~ msgstr "непознат ток"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
|
||
#~ msgstr "нисам успео да поново отворим „%s“ са режимом %s"
|
||
|
||
#~ msgid "string comparison failed"
|
||
#~ msgstr "није успело поређење ниске"
|
||
|
||
#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
||
#~ msgstr "Поставите LC_ALL='C' да решите проблем."
|
||
|
||
#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
|
||
#~ msgstr "Поређене ниске су „%s“ и „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "cannot perform formatted output"
|
||
#~ msgstr "не могу да извршим обликовани излаз"
|
||
|
||
#~ msgid "standard file descriptors"
|
||
#~ msgstr "стандардни описници датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
||
#~ msgstr "неисправан %s%s аргумент „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
||
#~ msgstr "неисправан суфикс у %s%s аргумент „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
||
#~ msgstr "%s%s аргумент „%s“ је превелик"
|
||
|
||
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
|
||
#~ msgstr "%.*s: „ARGP_HELP_FMT“ параметар мора бити позитиван"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Franc,ois Pinard"
|
||
#~ msgstr "Франсуа Пинард"
|
||
|
||
#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
||
#~ msgstr "%s матична страница: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|