Files
RedBear-OS/local/recipes/dev/bison/source/gnulib-po/sr.po
T

921 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Serbian translation of gnulib.
# Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnulib-4.0.0.2567\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-07 08:38+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: lib/argmatch.c:132
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"
#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“"
#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Исправни аргументи су:"
#: lib/bitset/stats.c:183
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u битсет_доделе, %u ослобођених (%.2f%%).\n"
#: lib/bitset/stats.c:186
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u битсет_поставки, %u кешираних (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset/stats.c:189
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u битсет_повраћаја, %u кешираних (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset/stats.c:192
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u битсет_тестова, %u кешираних (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset/stats.c:196
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u битсет_спискова\n"
#: lib/bitset/stats.c:198
msgid "count log histogram\n"
msgstr "број хистограма дневника\n"
#: lib/bitset/stats.c:201
msgid "size log histogram\n"
msgstr "величина хистограма дневника\n"
#: lib/bitset/stats.c:204
msgid "density histogram\n"
msgstr "хистограм густине\n"
#: lib/bitset/stats.c:216
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Статистике битсета:\n"
"\n"
#: lib/bitset/stats.c:219
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Нагомиланих покретања = %u\n"
#: lib/bitset/stats.c:261 lib/bitset/stats.c:266
msgid "cannot read stats file"
msgstr "не могу да читам датотеку стања"
#: lib/bitset/stats.c:263
#, c-format
msgid "bad stats file size\n"
msgstr "лоша величина датотеке стања\n"
#: lib/bitset/stats.c:287 lib/bitset/stats.c:289
msgid "cannot write stats file"
msgstr "не могу да пишем датотеку стања"
#: lib/bitset/stats.c:292
msgid "cannot open stats file for writing"
msgstr "не могу да отворим датотеку стања за упис"
#: lib/closeout.c:122
msgid "write error"
msgstr "грешка записивања"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Непозната грешка система"
#: lib/execute.c:348 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291
#: lib/wait-process.c:365
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s потпроцес није успео"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n"
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "меморија је потрошена"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "не могу да снимим тренутни радни директоријум"
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "не могу да се вратим у почетни радни директоријум"
#: lib/os2-spawn.c:46
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "„_open_osfhandle“ није успело"
#: lib/os2-spawn.c:83
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "не могу да повратим фд %d: „dup2“ није успело"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:355
msgid "`"
msgstr "„"
#: lib/quotearg.c:356
msgid "'"
msgstr "“"
#: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459
#: lib/spawn-pipe.c:462
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "не могу да направим спојку"
#: lib/timevar.c:316
msgid "Execution times (seconds)"
msgstr "Времена извршења (секунди)"
#: lib/timevar.c:318
msgid "CPU user"
msgstr "ЦПЈ корисник"
#: lib/timevar.c:318
msgid "CPU system"
msgstr "ЦПЈ систем"
#: lib/timevar.c:318
msgid "wall clock"
msgstr "зидни сат"
#: lib/unicodeio.c:102
msgid "iconv function not usable"
msgstr "иконв функција није употребљива"
#: lib/unicodeio.c:104
msgid "iconv function not available"
msgstr "иконв функција није доступна"
#: lib/unicodeio.c:111
msgid "character out of range"
msgstr "знак је ван опсега"
#: lib/unicodeio.c:198
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "не могу да претворим U+%04X у месни скуп знакова"
#: lib/unicodeio.c:200
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "не могу да претворим U+%04X у месни скуп знакова: %s"
#: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s потпроцес"
#: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s потпроцес је добио кобни сигнал %d"
#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s вредност је мања од или једнака са %s"
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
#~ msgstr "%.*s: „ARGP_HELP_FMT“ параметар захтева вредност"
#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
#~ msgstr "%.*s: Непознат параметар „ARGP_HELP_FMT“"
#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
#~ msgstr "Ђубре у „ARGP_HELP_FMT“-у: %s"
#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
#~ "optional for any corresponding short options."
#~ msgstr ""
#~ "Обавезни или опционални аргументи за дуге опције су такође обавезни или "
#~ "опционални за све одговарајуће кратке опције."
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Употреба:"
#~ msgid " or: "
#~ msgstr " или: "
#~ msgid " [OPTION...]"
#~ msgstr " [ОПЦИЈА...]"
#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
#~ msgstr "Покушајте „%s --help“ или „%s --usage“ за више података.\n"
#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
#~ msgstr "Грешке пријавите на %s.\n"
#~ msgid "give this help list"
#~ msgstr "приказује овај списак помоћи"
#~ msgid "give a short usage message"
#~ msgstr "приказује кратку поруку коришћења"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "НАЗИВ"
#~ msgid "set the program name"
#~ msgstr "поставља назив програма"
#~ msgid "SECS"
#~ msgstr "СЕКУНДЕ"
#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
#~ msgstr "стаје за СЕКУНДЕ секунде (основно је 3600)"
#~ msgid "print program version"
#~ msgstr "исписује издање програма"
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
#~ msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Није познато издање!?"
#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
#~ msgstr "%s: Превише аргумената\n"
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
#~ msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Опција треба да буде препозната!?"
#~ msgid "program error"
#~ msgstr "грешка програма"
#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "стек је препуњен"
#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr ""
#~ "не могу да пронађем привремени директоријум, покушавам да подесим "
#~ "„$TMPDIR“"
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "не могу да направим привремени директоријум користећи шаблон „%s“"
#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
#~ msgstr "не могу да уклоним привремену датотеку „%s“"
#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
#~ msgstr "не могу да уклоним привремени директоријум „%s“"
#~ msgid "error closing file"
#~ msgstr "грешка затварања датотеке"
#~ msgid "preserving permissions for %s"
#~ msgstr "причувавам овлашћења за %s"
#~ msgid "error while opening %s for reading"
#~ msgstr "грешка приликом отварања „%s“ за читање"
#~ msgid "cannot open backup file %s for writing"
#~ msgstr "не могу да отворим датотеку резерве „%s“ за упис"
#~ msgid "error reading %s"
#~ msgstr "грешка читања „%s“"
#~ msgid "error writing %s"
#~ msgstr "грешка писања „%s“"
#~ msgid "error after reading %s"
#~ msgstr "грешка након читања „%s“"
#~ msgid "fdopen() failed"
#~ msgstr "није успела функција „fdopen()“"
#~ msgid "C# compiler not found, try installing mono"
#~ msgstr "нисам нашао Ц# преводиоца, покушајте да инсталирате моно"
#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
#~ msgstr "нисам нашао Ц# виртуелну машину, покушајте да инсталирате моно"
#~ msgid "unbalanced ["
#~ msgstr "неуравнотежена ["
#~ msgid "invalid character class"
#~ msgstr "неисправна класа знака"
#~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
#~ msgstr "синтакса класе знака је [[:space:]], а не [:space:]"
#~ msgid "unfinished \\ escape"
#~ msgstr "недовршена \\ излаза"
#~ msgid "invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "неисправан садржај \\{\\}"
#~ msgid "regular expression too big"
#~ msgstr "регуларни израз је превелик"
#~ msgid "unbalanced ("
#~ msgstr "неуравнотежена ("
#~ msgid "no syntax specified"
#~ msgstr "није наведена синтакса"
#~ msgid "unbalanced )"
#~ msgstr "неуравнотежена )"
#~ msgid "regular empty file"
#~ msgstr "обична празна датотека"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "обична датотека"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "директоријум"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "симболичка веза"
#~ msgid "message queue"
#~ msgstr "ред порука"
#~ msgid "semaphore"
#~ msgstr "семафор"
#~ msgid "shared memory object"
#~ msgstr "заједнички меморијски објекат"
#~ msgid "typed memory object"
#~ msgstr "типски меморијски објекат"
#~ msgid "block special file"
#~ msgstr "посебна датотека блока"
#~ msgid "character special file"
#~ msgstr "посебна датотека знака"
#~ msgid "contiguous data"
#~ msgstr "непрекидни подаци"
#~ msgid "fifo"
#~ msgstr "пупи"
#~ msgid "door"
#~ msgstr "врата"
#~ msgid "named file"
#~ msgstr "именована датотека"
#~ msgid "network special file"
#~ msgstr "посебна датотека мреже"
#~ msgid "migrated file with data"
#~ msgstr "премештена датотека са подацима"
#~ msgid "migrated file without data"
#~ msgstr "премештена датотека без података"
#~ msgid "port"
#~ msgstr "порт"
#~ msgid "socket"
#~ msgstr "прикључница"
#~ msgid "weird file"
#~ msgstr "чудна датотека"
#~ msgid "Address family for hostname not supported"
#~ msgstr "Породица адреса за назив домаћина није подржана"
#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "Привремени неуспех одређивања назива"
#~ msgid "Bad value for ai_flags"
#~ msgstr "Неисправна вредност за аи_опције"
#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "Непоправљива грешка при одређивању назива"
#~ msgid "ai_family not supported"
#~ msgstr "аи_породица није подржана"
#~ msgid "Memory allocation failure"
#~ msgstr "Расподела меморије није успела"
#~ msgid "No address associated with hostname"
#~ msgstr "Ниједна адреса није придружена називу домаћина"
#~ msgid "Name or service not known"
#~ msgstr "Није позната услуга или назив"
#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "Назив сервера није подржан за аи_врступрикључка"
#~ msgid "ai_socktype not supported"
#~ msgstr "аи_врстаприкључка није подржана"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Системска грешка"
#~ msgid "Argument buffer too small"
#~ msgstr "Међумеморија аргумента је премала"
#~ msgid "Processing request in progress"
#~ msgstr "Захтев обрађивања је у току"
#~ msgid "Request canceled"
#~ msgstr "Захтев је отказан"
#~ msgid "Request not canceled"
#~ msgstr "Захтев није отказан"
#~ msgid "All requests done"
#~ msgstr "Сви захтеви су готови"
#~ msgid "Interrupted by a signal"
#~ msgstr "Прекинуто сигналом"
#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
#~ msgstr "Ниска параметра није исправно кодирана"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Непозната грешка"
#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "неисправан аргумент издања_извора за преведи_јава_разред"
#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "неисправан аргумент издања_мете за преведи_јава_разред"
#~ msgid "failed to create \"%s\""
#~ msgstr "нисам успео да направим „%s“"
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "грешка приликом писања датотеке „%s“"
#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
#~ "Нисам нашао Јава преводиоца, покушајте да инсталирате гцј или поставите "
#~ "„$JAVAC“"
#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr ""
#~ "Нисам нашао виртуелну машину Јаве, покушајте да инсталирате гиј или да "
#~ "поставите „$JAVA“"
#~ msgid "%s subprocess I/O error"
#~ msgstr "У/И грешка %s потпроцеса"
#~ msgid "cannot stat %s"
#~ msgstr "не могу да добавим податке за „%s“"
#~ msgid "cannot change permissions of %s"
#~ msgstr "не могу да променим овлашћења за „%s“"
#~ msgid "cannot create directory %s"
#~ msgstr "не могу да направим директоријум „%s“"
#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
#~ msgstr "Нисам успео да отворим „/dev/zero“ за читање"
#~ msgid "creation of reading thread failed"
#~ msgstr "стварање нити за читање није успело"
#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
#~ msgstr "не могу да поставим неблокирајући У/И на потпроцес %s"
#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
#~ msgstr "комуницирање са %s потпроцесом није успело"
#~ msgid "write to %s subprocess failed"
#~ msgstr "писање у %s потпроцес није успело"
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
#~ msgstr "читање из %s потпроцеса није успело"
#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
#~ msgstr "потпроцес %s је окончан са излазном шифром %d"
#~ msgid "creation of threads failed"
#~ msgstr "стварање нити није успело"
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
#~ msgstr "%s потпроцес је окончан са излазном шифром %d"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Успешно"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Нема подударања"
#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "Неправилан регуларан израз"
#~ msgid "Invalid collation character"
#~ msgstr "Неисправан знак поретка"
#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "Неисправан назив класе знака"
#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "Пратећа контра коса црта"
#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "Неисправна повратна упута"
#~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
#~ msgstr "Неупарено [, [^, [:, [., или [="
#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "Неупарено ( или \\("
#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "Неупарено \\{"
#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "Неисправан садржај \\{\\}"
#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "Неисправан крај опсега"
#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "Меморија је потрошена"
#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи"
#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "Прерани крај регуларног израза"
#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "Регуларни израз је превелик"
#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr "Непоклопљено ) или \\)"
#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "Нема претходног регуларног израза"
#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[yY]"
#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[nN]"
#~ msgid "setting permissions for %s"
#~ msgstr "подешавам овлашћења за %s"
#~ msgid "Hangup"
#~ msgstr "Обустави"
#~ msgid "Interrupt"
#~ msgstr "Прекини"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Изађи"
#~ msgid "Illegal instruction"
#~ msgstr "Неисправна инструкција"
#~ msgid "Trace/breakpoint trap"
#~ msgstr "Замка праћења/тачке прекида"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Прекинуто"
#~ msgid "Floating point exception"
#~ msgstr "Изузетак са покретним зарезом"
#~ msgid "Killed"
#~ msgstr "Убијено"
#~ msgid "Bus error"
#~ msgstr "Грешка сабирнице"
#~ msgid "Segmentation fault"
#~ msgstr "Грешка сегментације"
#~ msgid "Broken pipe"
#~ msgstr "Прекинута спојка"
#~ msgid "Alarm clock"
#~ msgstr "Будилник"
#~ msgid "Terminated"
#~ msgstr "Окончан"
#~ msgid "Urgent I/O condition"
#~ msgstr "Хитни У/И услов"
#~ msgid "Stopped (signal)"
#~ msgstr "Заустављен (сигнал)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Заустављен"
#~ msgid "Continued"
#~ msgstr "Настављен"
#~ msgid "Child exited"
#~ msgstr "Потпроцес је напуштен"
#~ msgid "Stopped (tty input)"
#~ msgstr "Заустављен (улаз конзоле)"
#~ msgid "Stopped (tty output)"
#~ msgstr "Заустављен (излаз конзоле)"
#~ msgid "I/O possible"
#~ msgstr "I/O је могућ"
#~ msgid "CPU time limit exceeded"
#~ msgstr "Прекорачено је временско ограничење процесора"
#~ msgid "File size limit exceeded"
#~ msgstr "Прекорачено је ограничење величине датотеке"
#~ msgid "Virtual timer expired"
#~ msgstr "Виртуелни одбројавач је истекао"
#~ msgid "Profiling timer expired"
#~ msgstr "Одбројавач профилисања је истекао"
#~ msgid "Window changed"
#~ msgstr "Прозор је измењен"
#~ msgid "User defined signal 1"
#~ msgstr "Кориснички одређени сигнал 1"
#~ msgid "User defined signal 2"
#~ msgstr "Кориснички одређени сигнал 2"
#~ msgid "EMT trap"
#~ msgstr "ЕМТ замка"
#~ msgid "Bad system call"
#~ msgstr "Лош системски позив"
#~ msgid "Stack fault"
#~ msgstr "Неуспех стека"
#~ msgid "Information request"
#~ msgstr "Захтев зе информацијама"
#~ msgid "Power failure"
#~ msgstr "Неуспех напајања"
#~ msgid "Resource lost"
#~ msgstr "Губитак изворишта"
#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
#~ msgstr "грешка писања на затворену спојку или прикључницу"
#~ msgid "Real-time signal %d"
#~ msgstr "Сигнал у стварном времену %d"
#~ msgid "Unknown signal %d"
#~ msgstr "Непознати сигнал %d"
#~ msgid "invalid user"
#~ msgstr "неисправан корисник"
#~ msgid "invalid group"
#~ msgstr "неисправна група"
#~ msgid "invalid spec"
#~ msgstr "неисправна одредница"
#~ msgid "unable to display error message"
#~ msgstr "не могу да прикажем поруку грешке"
#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
#~ msgstr "Запаковао је %s (%s)\n"
#~ msgid "Packaged by %s\n"
#~ msgstr "Запаковао је %s\n"
#~ msgid "(C)"
#~ msgstr "©"
#~ msgid ""
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Лиценца ОЈЛи3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или новије <%s>.\n"
#~ "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n"
#~ "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n"
#~ msgid "Written by %s.\n"
#~ msgstr "Написао је %s.\n"
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
#~ msgstr "Написали су %s и %s.\n"
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr "Написали су %s, %s, и %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Написали су %s, %s, %s,\n"
#~ "и %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Написали су %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, и %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Написали су %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, и %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Написали су %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, и %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Написали су %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "и %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Написали су %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, и %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and others.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Написали су %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, и други.\n"
#~ msgid "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr "Грешке пријавите на: %s\n"
#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
#~ msgstr "Грешке програма „%s“ пријавите на: %s\n"
#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
#~ msgstr "%s матична страница: <%s>\n"
#~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
#~ msgstr "Општа помоћ користећи ГНУ софтвер: <%s>\n"
#~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
#~ msgstr "нисам успео да подесим текстуални/бинарни режим описника датотеке"
#~ msgid "stdin"
#~ msgstr "стдулаз"
#~ msgid "stdout"
#~ msgstr "стдизлаз"
#~ msgid "stderr"
#~ msgstr "стдгрешка"
#~ msgid "unknown stream"
#~ msgstr "непознат ток"
#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
#~ msgstr "нисам успео да поново отворим „%s“ са режимом %s"
#~ msgid "string comparison failed"
#~ msgstr "није успело поређење ниске"
#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
#~ msgstr "Поставите LC_ALL='C' да решите проблем."
#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
#~ msgstr "Поређене ниске су „%s“ и „%s“."
#~ msgid "cannot perform formatted output"
#~ msgstr "не могу да извршим обликовани излаз"
#~ msgid "standard file descriptors"
#~ msgstr "стандардни описници датотеке"
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "неисправан %s%s аргумент „%s“"
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "неисправан суфикс у %s%s аргумент „%s“"
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "%s%s аргумент „%s“ је превелик"
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
#~ msgstr "%.*s: „ARGP_HELP_FMT“ параметар мора бити позитиван"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"
#~ msgid "Franc,ois Pinard"
#~ msgstr "Франсуа Пинард"
#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "%s матична страница: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"