929 lines
30 KiB
Plaintext
929 lines
30 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation of GNU gnulib po-file.
|
|
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
|
|
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-03-10 09:45+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
|
|
"Language: bg\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ е неправилен"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ не е еднозначен"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Възможните аргументи са:"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
|
msgstr "%u побитови заделяния, освободени са %u (%.2f%%).\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u побитови задавания, кеширани са %u (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u побитови изчиствания, кеширани са %u (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u побитови проби, кеширани са %u (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_lists\n"
|
|
msgstr "%u побитови извеждания\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:198
|
|
msgid "count log histogram\n"
|
|
msgstr "логаритмична хистограма по брой\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:201
|
|
msgid "size log histogram\n"
|
|
msgstr "логаритмична хистограма по размер\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:204
|
|
msgid "density histogram\n"
|
|
msgstr "хистограма по плътност\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bitset statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Побитова статистика:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
|
msgstr "Натрупани изпълнения = %u\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:261 lib/bitset/stats.c:266
|
|
msgid "cannot read stats file"
|
|
msgstr "файлът със статистиките не може да се прочете"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad stats file size\n"
|
|
msgstr "неправилен размер на файла със статистиките\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:287 lib/bitset/stats.c:289
|
|
msgid "cannot write stats file"
|
|
msgstr "файлът със статистиките не може да се запише"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:292
|
|
msgid "cannot open stats file for writing"
|
|
msgstr "файлът със статистиките не може да се отвори за запис"
|
|
|
|
#: lib/closeout.c:122
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "грешка при запис"
|
|
|
|
#: lib/error.c:195
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Неизвестна системна грешка"
|
|
|
|
#: lib/execute.c:348 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291
|
|
#: lib/wait-process.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed"
|
|
msgstr "дъщерният процес „%s“ завърши неуспешно"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна. Възможности:"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: непозната опция „%s%s“\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: опцията „%s%s“ се използва без аргументи\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: опцията „%s%s“ изисква аргумент\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "паметта е изчерпана"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to record current working directory"
|
|
msgstr "текущата работна директория не може да се запише"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
msgstr "не може да се върне към първоначалната работна директория"
|
|
|
|
#: lib/os2-spawn.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
msgstr "неуспешно изпълнение на „_open_osfhandle“"
|
|
|
|
#: lib/os2-spawn.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"файловият дескриптор %d не може да се възстанови: неуспешно изпълнение на "
|
|
"функцията „dup2“"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:355
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "„"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:356
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "“"
|
|
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "не може да се създаде програмен канал"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:316
|
|
msgid "Execution times (seconds)"
|
|
msgstr "Време за изпълнение [секунди]"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:318
|
|
msgid "CPU user"
|
|
msgstr "потребителско време"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:318
|
|
msgid "CPU system"
|
|
msgstr "системно време"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:318
|
|
msgid "wall clock"
|
|
msgstr "общо време"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:102
|
|
msgid "iconv function not usable"
|
|
msgstr "функцията „iconv“ е неизползваема"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:104
|
|
msgid "iconv function not available"
|
|
msgstr "функцията „iconv“ е недостъпна"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:111
|
|
msgid "character out of range"
|
|
msgstr "знак извън диапазона"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
|
msgstr "„U+%04X“ не може да се конвертира в локалното кодиране"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
|
msgstr "„U+%04X“ не може да се конвертира в локалното кодиране: %s"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess"
|
|
msgstr "дъщерен процес „%s“"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "дъщерният процес „%s“ получи фатален сигнал %d"
|
|
|
|
#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
|
|
#~ msgstr "„ARGP_HELP_FMT“: стойността %s е по-малка или равна на %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
|
#~ msgstr "%.*s: параметърът „ARGP_HELP_FMT“ изисква стойност"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
|
#~ msgstr "%.*s: непознат параметър „ARGP_HELP_FMT“"
|
|
|
|
#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
#~ msgstr "Грешки в „ARGP_HELP_FMT“: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
|
|
#~ "optional for any corresponding short options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Аргументите, задължителните или незадължителни за дългите опции, са "
|
|
#~ "съответно задължителни или незадължителни и за кратките опции."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage:"
|
|
#~ msgstr "Използване:"
|
|
|
|
#~ msgid " or: "
|
|
#~ msgstr " или: "
|
|
|
|
#~ msgid " [OPTION...]"
|
|
#~ msgstr " [ОПЦИЯ…]"
|
|
|
|
#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
|
|
#~ msgstr "За повече информация използвайте „%s --help“ или „%s --usage“.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n"
|
|
#~ "За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "give this help list"
|
|
#~ msgstr "извеждане на тази справка"
|
|
|
|
#~ msgid "give a short usage message"
|
|
#~ msgstr "извеждане на кратко съобщение за използването"
|
|
|
|
#~ msgid "NAME"
|
|
#~ msgstr "ИМЕ"
|
|
|
|
#~ msgid "set the program name"
|
|
#~ msgstr "задаване на името на програмата"
|
|
|
|
#~ msgid "SECS"
|
|
#~ msgstr "СЕКУНДИ"
|
|
|
|
#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
|
|
#~ msgstr "спиране за толкова СЕКУНДИ (стандартно е 3600)"
|
|
|
|
#~ msgid "print program version"
|
|
#~ msgstr "извеждане на версията на програмата"
|
|
|
|
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
|
#~ msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Неизвестна версия!"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
|
#~ msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Опцията би трябвало да е била разпозната!"
|
|
|
|
#~ msgid "program error"
|
|
#~ msgstr "програмна грешка"
|
|
|
|
#~ msgid "stack overflow"
|
|
#~ msgstr "препълване на стека"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "липсва временна директория, пробвайте да укажете такава в променливата "
|
|
#~ "„TMPDIR“"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
|
#~ msgstr "не може да се създаде временна директория по шаблона „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
|
|
#~ msgstr "временният файл „%s“ не може да се изтрие"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
|
|
#~ msgstr "временната директория „%s“ не може да се изтрие"
|
|
|
|
#~ msgid "error closing file"
|
|
#~ msgstr "грешка при затваряне на файл"
|
|
|
|
#~ msgid "preserving permissions for %s"
|
|
#~ msgstr "запазване на правата за „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "error while opening %s for reading"
|
|
#~ msgstr "„%s“ не може да се отвори за четене"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open backup file %s for writing"
|
|
#~ msgstr "резервният файл „%s“ не може да се отвори за запис"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading %s"
|
|
#~ msgstr "грешка при четене на „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "error writing %s"
|
|
#~ msgstr "грешка при записа на „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "error after reading %s"
|
|
#~ msgstr "грешка след четене на „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "fdopen() failed"
|
|
#~ msgstr "неуспешно отваряне с „fdopen()“"
|
|
|
|
#~ msgid "C# compiler not found, try installing mono"
|
|
#~ msgstr "Липсва компилатор за C#, инсталирайте „mono“"
|
|
|
|
#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
|
|
#~ msgstr "Липсва виртуална машина за C#, инсталирайте „mono“"
|
|
|
|
#~ msgid "unbalanced ["
|
|
#~ msgstr "„[“ без еш"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid character class"
|
|
#~ msgstr "неправилен клас знаци"
|
|
|
|
#~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
|
#~ msgstr "клас знаци се указва чрез „[[:ИМЕ:]]“, а не „[:ИМЕ:]“"
|
|
|
|
#~ msgid "unfinished \\ escape"
|
|
#~ msgstr "незавършена екранираща последователност чрез „\\“"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid content of \\{\\}"
|
|
#~ msgstr "неправилно съдържание в „\\{\\}“"
|
|
|
|
#~ msgid "regular expression too big"
|
|
#~ msgstr "прекалено голям регулярен израз"
|
|
|
|
#~ msgid "unbalanced ("
|
|
#~ msgstr "„(“ без еш"
|
|
|
|
#~ msgid "no syntax specified"
|
|
#~ msgstr "не е зададен синтаксис"
|
|
|
|
#~ msgid "unbalanced )"
|
|
#~ msgstr "„)“ без еш"
|
|
|
|
#~ msgid "regular empty file"
|
|
#~ msgstr "празен, обикновен файл"
|
|
|
|
#~ msgid "regular file"
|
|
#~ msgstr "обикновен файл"
|
|
|
|
#~ msgid "directory"
|
|
#~ msgstr "директория"
|
|
|
|
#~ msgid "symbolic link"
|
|
#~ msgstr "символна връзка"
|
|
|
|
#~ msgid "message queue"
|
|
#~ msgstr "опашка за съобщения"
|
|
|
|
#~ msgid "semaphore"
|
|
#~ msgstr "семафор"
|
|
|
|
#~ msgid "shared memory object"
|
|
#~ msgstr "споделен обект в паметта"
|
|
|
|
#~ msgid "typed memory object"
|
|
#~ msgstr "типов обект в паметта"
|
|
|
|
#~ msgid "block special file"
|
|
#~ msgstr "блоков специален файл"
|
|
|
|
#~ msgid "character special file"
|
|
#~ msgstr "знаков специален сайт"
|
|
|
|
#~ msgid "contiguous data"
|
|
#~ msgstr "последователни данни"
|
|
|
|
#~ msgid "fifo"
|
|
#~ msgstr "програмен канал"
|
|
|
|
#~ msgid "door"
|
|
#~ msgstr "порта"
|
|
|
|
#~ msgid "multiplexed block special file"
|
|
#~ msgstr "мултиплексиран блоков специален файл"
|
|
|
|
#~ msgid "multiplexed character special file"
|
|
#~ msgstr "мултиплексиран знаков специален файл"
|
|
|
|
#~ msgid "multiplexed file"
|
|
#~ msgstr "мултиплексиран файл"
|
|
|
|
#~ msgid "named file"
|
|
#~ msgstr "именован файл"
|
|
|
|
#~ msgid "network special file"
|
|
#~ msgstr "мрежов специален файл"
|
|
|
|
#~ msgid "migrated file with data"
|
|
#~ msgstr "мигриран файл с данни"
|
|
|
|
#~ msgid "migrated file without data"
|
|
#~ msgstr "мигриран файл без данни"
|
|
|
|
#~ msgid "port"
|
|
#~ msgstr "порт"
|
|
|
|
#~ msgid "socket"
|
|
#~ msgstr "гнездо"
|
|
|
|
#~ msgid "whiteout"
|
|
#~ msgstr "припокриващо изтриване"
|
|
|
|
#~ msgid "weird file"
|
|
#~ msgstr "странен файл"
|
|
|
|
#~ msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
#~ msgstr "Този вид адреси за името на хоста не се поддържат"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
#~ msgstr "Временен проблем при намиране на IP-адреса на хост"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
#~ msgstr "Неправилна стойност за „ai_flags“"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
#~ msgstr "Окончателен неуспех при намиране на IP-адреса на хост"
|
|
|
|
#~ msgid "ai_family not supported"
|
|
#~ msgstr "посочването на вид адреси („ai_family“) не се поддържа"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory allocation failure"
|
|
#~ msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
|
|
|
|
#~ msgid "No address associated with hostname"
|
|
#~ msgstr "Няма IP-адрес с посоченото име на хост"
|
|
|
|
#~ msgid "Name or service not known"
|
|
#~ msgstr "Името или услугата са непознати"
|
|
|
|
#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Името на услугата не се поддържа за използвания вид гнездо („ai_socktype“)"
|
|
|
|
#~ msgid "ai_socktype not supported"
|
|
#~ msgstr "посочването на вид гнездо („ai_socktype“) не се поддържа"
|
|
|
|
#~ msgid "System error"
|
|
#~ msgstr "Системна грешка"
|
|
|
|
#~ msgid "Argument buffer too small"
|
|
#~ msgstr "Буферът за аргументите е твърде малък"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing request in progress"
|
|
#~ msgstr "Заявката е в процес на изпълнение"
|
|
|
|
#~ msgid "Request canceled"
|
|
#~ msgstr "Заявката е отменена"
|
|
|
|
#~ msgid "Request not canceled"
|
|
#~ msgstr "Заявката не е отменена"
|
|
|
|
#~ msgid "All requests done"
|
|
#~ msgstr "Изпълнени са всички заявки"
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupted by a signal"
|
|
#~ msgstr "Прекъснат със сигнал"
|
|
|
|
#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
#~ msgstr "Неправилно кодиран низ на аргумент"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Неизвестна грешка"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "неправилен аргумент „source_version“ за версията на кода към командата "
|
|
#~ "„compile_java_class“"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "неправилен аргумент „target_version“ за версията на целта към командата "
|
|
#~ "„compile_java_class“"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to create \"%s\""
|
|
#~ msgstr "„%s“ не може да се създаде"
|
|
|
|
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
|
|
#~ msgstr "грешка при записа на „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Липсва компилатор за Java, инсталирайте „gcj“ или задайте такъв с "
|
|
#~ "променливата „JAVAC“"
|
|
|
|
#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Липсва виртуална машина за Java, инсталирайте „gcj“ или задайте такава с "
|
|
#~ "променливата „JAVA“"
|
|
|
|
#~ msgid "%s subprocess I/O error"
|
|
#~ msgstr "%s: вх./изх. грешка в дъщерен процес"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot stat %s"
|
|
#~ msgstr "не може да се получи информация със „stat“ за „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot change permissions of %s"
|
|
#~ msgstr "правата за достъп до „%s“ не може да се сменят"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create directory %s"
|
|
#~ msgstr "директорията „%s“ не може да се създаде"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
|
|
#~ msgstr "„/dev/zero“ не може да се отвори за запис"
|
|
|
|
#~ msgid "creation of reading thread failed"
|
|
#~ msgstr "неуспешно създаване на четяща нишка"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
|
|
#~ msgstr "не може да се зададе вх./изх. без блокиране за подпроцеса „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
|
|
#~ msgstr "неуспешна комуникация с дъщерния процес „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "write to %s subprocess failed"
|
|
#~ msgstr "неуспешен запис към дъщерния процес „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
|
|
#~ msgstr "неуспешно четене от дъщерния процес „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
|
|
#~ msgstr "подпроцесът „%s“ завърши с код за състояние %d"
|
|
|
|
#~ msgid "creation of threads failed"
|
|
#~ msgstr "неуспешно създаване н нишки"
|
|
|
|
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
|
|
#~ msgstr "подпроцесът на „%s“ завърши с код за състояние %d\""
|
|
|
|
#~ msgid "Success"
|
|
#~ msgstr "Успех"
|
|
|
|
#~ msgid "No match"
|
|
#~ msgstr "Няма съвпадения"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid regular expression"
|
|
#~ msgstr "Неправилен регулярен израз"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid collation character"
|
|
#~ msgstr "Неправилен знак за подредба"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid character class name"
|
|
#~ msgstr "Неправилно име на клас знаци"
|
|
|
|
#~ msgid "Trailing backslash"
|
|
#~ msgstr "Самотна „\\“ накрая"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid back reference"
|
|
#~ msgstr "Неправилна препратка към съвпадение"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
#~ msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
#~ msgstr "„(“ или „\\(“ без еш"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmatched \\{"
|
|
#~ msgstr "„\\{“ без еш"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
#~ msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid range end"
|
|
#~ msgstr "Неправилен край на диапазон"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "Паметта свърши"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
#~ msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен"
|
|
|
|
#~ msgid "Premature end of regular expression"
|
|
#~ msgstr "Ранен край на регулярен израз"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression too big"
|
|
#~ msgstr "Регулярният израз е прекалено голям"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
#~ msgstr "„)“ или „\\)“ без еш"
|
|
|
|
#~ msgid "No previous regular expression"
|
|
#~ msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"
|
|
|
|
# RECHECK
|
|
#~ msgid "^[yY]"
|
|
#~ msgstr "^[yYдДщЩ]"
|
|
|
|
# RECHECK
|
|
#~ msgid "^[nN]"
|
|
#~ msgstr "^[nNнНхХ]"
|
|
|
|
#~ msgid "setting permissions for %s"
|
|
#~ msgstr "задаване на права на „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "Hangup"
|
|
#~ msgstr "Прекъсване на връзката"
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupt"
|
|
#~ msgstr "Прекъсване"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Спиране"
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal instruction"
|
|
#~ msgstr "Неправилна инструкция"
|
|
|
|
#~ msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
#~ msgstr "Прекъсване за трасиране"
|
|
|
|
#~ msgid "Aborted"
|
|
#~ msgstr "Преустановяване"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating point exception"
|
|
#~ msgstr "Изключение от плаваща запетая"
|
|
|
|
#~ msgid "Killed"
|
|
#~ msgstr "Убит"
|
|
|
|
#~ msgid "Bus error"
|
|
#~ msgstr "Грешка в шината"
|
|
|
|
#~ msgid "Segmentation fault"
|
|
#~ msgstr "Грешка в разделянето"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken pipe"
|
|
#~ msgstr "Прекъснат програмен канал"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm clock"
|
|
#~ msgstr "Аларма"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminated"
|
|
#~ msgstr "Прекратен"
|
|
|
|
#~ msgid "Urgent I/O condition"
|
|
#~ msgstr "Спешно вх./изх. състояние"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped (signal)"
|
|
#~ msgstr "Спрян (сигнал)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped"
|
|
#~ msgstr "Спрян"
|
|
|
|
#~ msgid "Continued"
|
|
#~ msgstr "Продължен"
|
|
|
|
#~ msgid "Child exited"
|
|
#~ msgstr "Преустановен дъщерен процес"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped (tty input)"
|
|
#~ msgstr "Спиране (вход от tty)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped (tty output)"
|
|
#~ msgstr "Спиране (изход към tty)"
|
|
|
|
#~ msgid "I/O possible"
|
|
#~ msgstr "Възможен вх./изх."
|
|
|
|
#~ msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
#~ msgstr "Надвишаване на процесорното време"
|
|
|
|
#~ msgid "File size limit exceeded"
|
|
#~ msgstr "Надвишаване на размера на файл"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual timer expired"
|
|
#~ msgstr "Изтекъл виртуален таймер"
|
|
|
|
#~ msgid "Profiling timer expired"
|
|
#~ msgstr "Изтекъл профилиращ таймер"
|
|
|
|
#~ msgid "Window changed"
|
|
#~ msgstr "Преоразмерен прозорец"
|
|
|
|
#~ msgid "User defined signal 1"
|
|
#~ msgstr "Потребителски сигнал 1"
|
|
|
|
#~ msgid "User defined signal 2"
|
|
#~ msgstr "Потребителски сигнал 2"
|
|
|
|
#~ msgid "EMT trap"
|
|
#~ msgstr "Емулирана инструкция"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad system call"
|
|
#~ msgstr "Грешно системно извикване"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack fault"
|
|
#~ msgstr "Грешка в разделянето"
|
|
|
|
#~ msgid "Information request"
|
|
#~ msgstr "Заявка за информация"
|
|
|
|
#~ msgid "Power failure"
|
|
#~ msgstr "Проблем в захранването"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource lost"
|
|
#~ msgstr "Загубен ресурс"
|
|
|
|
#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
|
|
#~ msgstr "грешка при запис във вече затворен програмен канал или гнездо"
|
|
|
|
#~ msgid "Real-time signal %d"
|
|
#~ msgstr "Сигнал за реално време %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown signal %d"
|
|
#~ msgstr "Непознат сигнал %d"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid user"
|
|
#~ msgstr "несъществуващ потребител"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid group"
|
|
#~ msgstr "несъществуваща група"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid spec"
|
|
#~ msgstr "неправилна спецификация"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to display error message"
|
|
#~ msgstr "съобщението за грешка не може да се изведе"
|
|
|
|
#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "Пакетирано от %s (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Packaged by %s\n"
|
|
#~ msgstr "Пакетирано от %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(C)"
|
|
#~ msgstr "©"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
|
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Лиценз — Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от "
|
|
#~ "Фондацията\n"
|
|
#~ "за свободен софтуер — версия 3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна "
|
|
#~ "версия.\n"
|
|
#~ "<%s>\n"
|
|
#~ "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
|
|
#~ "променяте.\n"
|
|
#~ "Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от "
|
|
#~ "закона.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Създадено от %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Създадено от %s и %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Създадено от %s, %s и %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Създадено от %s, %s, %s\n"
|
|
#~ "и %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s и %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s и %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s и %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s\n"
|
|
#~ "и %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s и %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, and others.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Създадено от %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s и др.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Report bugs to: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n"
|
|
#~ "Докладвайте грешки в превода на адрес: <dict@ludost.net>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Докладвайте грешки в „%s“ на адрес: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|
#~ msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
|
#~ msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <%s>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
|
|
#~ msgstr "неуспешно задаване на вид на файла като текстов/двоичен"
|
|
|
|
#~ msgid "stdin"
|
|
#~ msgstr "стандартен вход"
|
|
|
|
#~ msgid "stdout"
|
|
#~ msgstr "стандартен изход"
|
|
|
|
#~ msgid "stderr"
|
|
#~ msgstr "стандартна грешка"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown stream"
|
|
#~ msgstr "непознат поток"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
|
|
#~ msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори наново с режим „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "string comparison failed"
|
|
#~ msgstr "неуспешно сравнение на низове"
|
|
|
|
#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
|
#~ msgstr "Използвайте „LC_ALL='C'“, за да заобиколите този проблем."
|
|
|
|
#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
|
|
#~ msgstr "Сравняваните низове бяха %s и %s."
|
|
|
|
#~ msgid "cannot perform formatted output"
|
|
#~ msgstr "невъзможно форматиране на изхода"
|
|
|
|
#~ msgid "standard file descriptors"
|
|
#~ msgstr "стандартни файлови дескриптори"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
|
#~ msgstr "неправилен аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
|
#~ msgstr "неправилен суфикс в аргумента „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“"
|
|
|
|
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
|
#~ msgstr "прекалено дълъг аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“"
|