1915 lines
53 KiB
Plaintext
1915 lines
53 KiB
Plaintext
# Turkish translations for GNU Bison messages.
|
|
# This file is distributed under the same license as the bison package.
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# AltuÄ Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
|
|
# ÃaÄrı Ãöltekin <cagri@xs4all.nl>, 2003 - 2005
|
|
# Mesutcan Kurt <mesutcank@gmail.com>, 2017.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bison 3.0.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 13:30+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Mesutcan Kurt <mesutcank@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: tr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"X-POOTLE-MTIME: 1506173454.000000\n"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:154
|
|
msgid "function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:155
|
|
msgid "variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:194
|
|
msgid "error: division by zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:372
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "syntax error: invalid character: %c"
|
|
msgstr "geçersiz karakter"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%@: syntax error"
|
|
msgstr "ölümcül hata"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:390
|
|
msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an
|
|
#. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens
|
|
#. at this point.
|
|
#.
|
|
#. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get
|
|
#.
|
|
#. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before *
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:398
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:399
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:400
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:401
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:402
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:403
|
|
msgid ""
|
|
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:404
|
|
msgid ""
|
|
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
|
|
"before %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/java/calc/Calc.y:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end of line"
|
|
msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
|
|
|
|
#: src/complain.c:153
|
|
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:154
|
|
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:155 src/getargs.c:226
|
|
msgid "generate conflict counterexamples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:156
|
|
msgid "string aliases not attached to a symbol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:157
|
|
msgid "obsolete constructs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "empty rules without %empty"
|
|
msgstr "%%empty içermeyen boŠkural"
|
|
|
|
#: src/complain.c:159
|
|
msgid "unset or unused midrule values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "useless precedence and associativity"
|
|
msgstr "%s için yararsız önceliklendirme ve iliÅkilendirme"
|
|
|
|
#: src/complain.c:161
|
|
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:162
|
|
msgid "all other warnings (enabled by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:163
|
|
msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:164
|
|
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:165
|
|
msgid "turn off all the warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:166
|
|
msgid "treat warnings as errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:192
|
|
msgid "Warning categories include:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:297
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "uyarı"
|
|
|
|
#: src/complain.c:299
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "hata"
|
|
|
|
#: src/complain.c:301
|
|
msgid "fatal error"
|
|
msgstr "ölümcül hata"
|
|
|
|
#: src/complain.c:501
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
|
|
msgstr "geçersiz yönerge: %s, %s kullan"
|
|
|
|
#: src/complain.c:616
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "duplicate directive"
|
|
msgstr "geçersiz yönerge: %s kullan"
|
|
|
|
#: src/complain.c:618
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "duplicate directive: %s"
|
|
msgstr "geçersiz yönerge: %s kullan"
|
|
|
|
#: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330
|
|
#: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569
|
|
msgid "previous declaration"
|
|
msgstr "önceki bildirim"
|
|
|
|
#: src/complain.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one %s allowed per rule"
|
|
msgstr "her kural icin sadece bir %s kullanılabilir"
|
|
|
|
#: src/complain.c:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "ölümcül hata"
|
|
|
|
#: src/complain.c:648
|
|
msgid "unexpected %0$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:649
|
|
msgid "expected %1$s before %0$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:650
|
|
msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:651
|
|
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:652
|
|
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:88
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
|
msgstr ""
|
|
" %d durumu %s andacı arasındaki çeliÅki kaydırılarak çözümlendi"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:98
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
|
msgstr ""
|
|
" %d durumu %s andacı arasındaki çeliÅki indirgenerek çözümlendi"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:107
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
|
msgstr ""
|
|
" %d durumu %s andacı arasındaki çeliÅki hata olarak çözümlendi"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d "
|
|
msgstr "Durum %d "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr "çeliÅkiler: %d öteleme/indirgeme, %d indirgeme/indirgeme\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
|
msgstr "çeliÅkiler: %d öteleme/indirgeme\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr "çeliÅkiler: %d indirgeme/indirgeme\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:661
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
|
msgstr "öteleme/indirgeme çeliÅkisi: %d bulunan, %d beklenen"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:667
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
|
msgstr "indirgeme/indirgeme çeliÅkisi: %d bulunan, %d beklenen"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
|
|
msgstr "%%expect-rr sadece GLR ayrıÅtırıcıları için geçerlidir"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
|
msgstr "öteleme/indirgeme çeliÅkisi: %d bulunan, %d beklenen"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliÅkisi"
|
|
msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliÅkileri"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
|
msgstr "indirgeme/indirgeme çeliÅkisi: %d bulunan, %d beklenen"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliÅkisi"
|
|
msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliÅkisi"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:755
|
|
msgid ""
|
|
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:122
|
|
msgid "First example"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:124
|
|
msgid "Second example"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shift derivation"
|
|
msgstr "önceki bildirim"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First reduce derivation"
|
|
msgstr "önceki bildirim"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reduce derivation"
|
|
msgstr "önceki bildirim"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Second reduce derivation"
|
|
msgstr "önceki bildirim"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "shift/reduce conflict on token %s"
|
|
msgstr "%d öteleme/indirgeme çeliÅkisi"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
|
|
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
|
|
msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliÅkisi"
|
|
msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliÅkisi"
|
|
|
|
#: src/files.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open"
|
|
msgstr "%s: açılamıyor"
|
|
|
|
#: src/files.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input/output error"
|
|
msgstr "girdi/çıktı hatası"
|
|
|
|
#: src/files.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr "dosya kapatılamıyor"
|
|
|
|
#: src/files.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
|
|
msgstr "girdi dosyası %s in üzerine yazılma reddediliyor"
|
|
|
|
#: src/files.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
|
msgstr "%s dosyasına çeliÅen çıktılar"
|
|
|
|
#: src/fixits.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot backup"
|
|
msgstr "%s: açılamıyor"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:186
|
|
msgid "colorize the output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:187
|
|
msgid "don't colorize the output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:188
|
|
msgid "colorize if the output device is a tty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
|
|
#. --color=WHEN help message.
|
|
#: src/getargs.c:209
|
|
msgid "WHEN can be one of the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:222
|
|
msgid "describe the states"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:223
|
|
msgid "complete the core item sets with their closure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:224
|
|
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
|
|
msgstr "%d öteleme/indirgeme çeliÅkisi"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:227
|
|
msgid "include all the above information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:228
|
|
msgid "disable the report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
|
|
#. --report=THINGS help message.
|
|
#: src/getargs.c:251
|
|
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:314
|
|
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:326
|
|
msgid "show errors with carets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:327
|
|
msgid "show machine-readable fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:328
|
|
msgid "do not generate any file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:329
|
|
msgid "all of the above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:330
|
|
msgid "disable all of the above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
|
|
#. --feature=FEATURES help message.
|
|
#: src/getargs.c:352
|
|
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Daha fazla bilgi için '%s --help' yazın.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Kullanım: %s [SEÃENEK]... DOSYA\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
|
|
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deterministik LR veya genelleÅtirilmiÅ LR (GLR) ayrıÅtırıcısı üreten\n"
|
|
"LALR(1), IELR(1) veya kanonik LR(1) ayrıÅtırıcı tablolar. IELR(1) ve\n"
|
|
"kanonik LR(1) desteÄi deneyseldir.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzun seçenekler için zorunlu olan argümanlar kısa seçenekler için de "
|
|
"zorunludur.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:386
|
|
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
|
|
msgstr "Aynı Åey isteÄe baÄlı argümanlar için de doÄrudur.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Operation Modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
|
|
"data\n"
|
|
" and exit\n"
|
|
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
|
|
" and exit\n"
|
|
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
|
|
"exit\n"
|
|
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"İÅlem kipleri:\n"
|
|
" -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
|
|
" -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
|
|
" --print-localedir yerel baÄımlı veri içeren çıktı dizini\n"
|
|
" --print-datadir iskeletler ve XSLT içeren çıktı dizini\n"
|
|
" -y, --yacc POSIX Yacc'a öykün\n"
|
|
" -W, --warnings[=KATEGORİ] KATEGORİ de olan uyarıları raporla\n"
|
|
" -f, --feature[=ÃZELLİK] çeÅitli özellikleri etkinleÅtir\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Diagnostics:\n"
|
|
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
|
|
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
|
|
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:421
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tuning the Parser:\n"
|
|
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
|
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
|
|
" same as '-Dparse.trace'\n"
|
|
" --locations enable location support\n"
|
|
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
|
|
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AyrıÅtırıcı:\n"
|
|
" -L, --language=DİL çıktı programlama dilini belirt\n"
|
|
" -S, --skeleton=DOSYA kullanılacak iskeleti belirt\n"
|
|
" -t, --debug ayrıÅtırıcıyı detaylı izleme için "
|
|
"donat\n"
|
|
" '-Dparse.trace' ile aynı\n"
|
|
" --locations konum desteÄini etkinleÅtir\n"
|
|
" -D, --define=İSİM[=DEÄER] '%define İSİM \"DEÄER\"' benzeri\n"
|
|
" -F, --force-define=İSİM[=DEÄER] '%define NAME \"VALUE\"' üzerine yaz\n"
|
|
" -p, --name-prefix=ÃNEK harici sembollerin baÅına ÃNEK ekle\n"
|
|
" artık '-Dapi.prefix=ÃNEK' kullanılÄ"
|
|
"±yor\n"
|
|
" -l, --no-lines '#line' direktiflerini oluÅturma\n"
|
|
" -k, --token-table token isimlerinin bir tablosunu dahil et\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output Files:\n"
|
|
" -H, --header=[FILE] also produce a header file\n"
|
|
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
|
|
"Yacc)\n"
|
|
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
|
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
|
|
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
|
|
" --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n"
|
|
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
|
|
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing "
|
|
"file paths\n"
|
|
" in output files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ãıktı:\n"
|
|
" --defines[=DOSYA] ayrıca bir baÅlık dosyası üret\n"
|
|
" -d aynı Åekilde ancak DOSYA belirtemez (POSIX "
|
|
"Yacc için)\n"
|
|
" -r, --report=ÅEYLER otomatta ayrıca detayları üret\n"
|
|
" --report-file=DOSYA raporu DOSYAya yaz\n"
|
|
" -v, --verbose '--report=state' ile aynı\n"
|
|
" -b, --file-prefix=ÃNEK çıktı dosyaları için bir ÃNEK belirt\n"
|
|
" -o, --output=DOSYA çıktıyı DOSYAya yaz\n"
|
|
" -g, --graph[=DOSYA] ayrıca otomatın bir grafını üret\n"
|
|
" -x, --xml[=DOSYA] ayrıca otomatın bir XML çıktısını "
|
|
"raporla\n"
|
|
" (XML Åeması deneyseldir)\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
|
msgstr "Hataları <%s> e bildirin.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>.\n"
|
|
msgstr "%s ana sayfası: <%s>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU yazılımını kullanmak için genel yardım: <http://www.gnu.org/"
|
|
"gethelp/>.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to
|
|
#. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/.
|
|
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
|
|
#. email address.
|
|
#: src/getargs.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ãeviri hatalarını <http://translationproject.org/team/tr.html> a "
|
|
"bildirin.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:477
|
|
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Belgelendirmenin tamamı için, Åu komutu çalıÅtırın: info bison.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:495
|
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
|
msgstr "Yazanlar: Robert Corbett ve Richard Stallman.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Telif Hakkı (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bu bir özgür yazılımdır; kopyalama koÅulları için kaynak koduna bakÄ"
|
|
"±nız. Hiçbir garantisi\n"
|
|
"yoktur; hatta SATILABİLİRLİÄİ veya ÅAHSİ KULLANIMINIZA UYGUNLUÄU için "
|
|
"bile garanti verilmez.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
|
|
msgstr "çoklu iskeletler geçersizdir"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid language"
|
|
msgstr "%s: geçersiz dil"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:544
|
|
msgid "multiple language declarations are invalid"
|
|
msgstr "çoklu dil bildirimleri geçersizdir"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:760
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid argument for %s: %s"
|
|
msgstr "geçersiz argüman: %2$s için %1$s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:868
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "deprecated option: %s, use %s"
|
|
msgstr "geçersiz yönerge: %s, %s kullan"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:902
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing operand"
|
|
msgstr "%s: eksik iÅleç"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand %s"
|
|
msgstr "fazla iÅleç %s"
|
|
|
|
#: src/gram.c:222
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr "Gramer"
|
|
|
|
#: src/graphviz.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"// Generated by %s.\n"
|
|
"// Report bugs to <%s>.\n"
|
|
"// Home page: <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// %s tarafından oluÅturuldu.\n"
|
|
"// Hataları <%s> a raporlayın.\n"
|
|
"// Ana sayfa: <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/i18n-strings.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end of file"
|
|
msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
|
|
|
|
#: src/i18n-strings.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid token"
|
|
msgstr "geçersiz karakter"
|
|
|
|
#: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number overflow"
|
|
msgstr "satır sayısı taÅması"
|
|
|
|
#: src/location.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column number overflow"
|
|
msgstr "sütun sayısı taÅması"
|
|
|
|
#: src/location.c:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "byte number overflow"
|
|
msgstr "satır sayısı taÅması"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
|
|
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
|
|
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
|
|
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
|
|
#. safer choice in some locales.
|
|
#: src/location.c:242
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:172
|
|
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
|
|
msgstr "ayrıÅtırıcıda çeliskiler yüzünden kural yararsız"
|
|
|
|
#: src/main.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%define variable %s redefined"
|
|
msgstr "%%define deÄiÅken %s yeniden tanımlandı"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350
|
|
msgid "previous definition"
|
|
msgstr "önceki tanım"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
|
|
msgstr "%s: tanımsız %%define deÄiÅkeni %s"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:624
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
|
|
msgstr "%%define deÄiÅken %s yeniden tanımlandı"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:629
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
|
|
msgstr "%%define deÄiÅken %s yeniden tanımlandı"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:634
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
|
|
msgstr "%%define deÄiÅken %s yeniden tanımlandı"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
|
|
msgstr "%%define Boolean deÄiÅkeni %s için geçersiz deÄer"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
|
|
msgstr "%%define deÄiÅkeni %s için geçersiz deÄer: %s"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "accepted value: %s"
|
|
msgstr "kabul edilen deÄer: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:168
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "translatable string"
|
|
msgstr "sonlandırılmamıŠdizge"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[identifier]"
|
|
msgstr "geçersiz tanımlayıcı: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "character literal"
|
|
msgstr "boÅ karakter dizgesi"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:217
|
|
msgid "epilogue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "identifier"
|
|
msgstr "geçersiz tanımlayıcı: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "identifier:"
|
|
msgstr "geçersiz tanımlayıcı: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:225
|
|
msgid "<tag>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "integer literal"
|
|
msgstr "boÅ karakter dizgesi"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character literals cannot be nonterminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character literals cannot be used together with %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:789
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "definition of %s"
|
|
msgstr "kullanıcı andacı %s tekrar tanımlanıyor"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
|
msgstr "parametre bildiriminde eksik tanıtıcı"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:1062
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid version requirement: %s"
|
|
msgstr "geçersiz önceleme dizgesi: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "require bison %s, but have %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d"
|
|
msgstr "Durum %d"
|
|
|
|
#: src/print-xml.c:574
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s failed with status %d"
|
|
msgstr "alt program `%s' baÅarısız (hata kodu: %d)"
|
|
|
|
#: src/print.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr "ötele, ve durum %d'ye git\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "go to state %d\n"
|
|
msgstr "durum %d'ye git\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:180
|
|
msgid "error (nonassociative)\n"
|
|
msgstr "hata (birleÅmeli deÄil)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "accept"
|
|
msgstr "onayla"
|
|
|
|
#: src/print.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
|
msgstr "kural %d (%s) ile indirgeme"
|
|
|
|
#: src/print.c:242 src/print.c:316
|
|
msgid "$default"
|
|
msgstr "$öntanımlı"
|
|
|
|
#: src/print.c:378
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Sabit simgeler, içinde geçtikleri kurallarla birlikte"
|
|
|
|
#: src/print.c:405
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Sabit simgeler, içinde geçtikleri kurallarla birlikte"
|
|
|
|
#: src/print.c:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "on left:"
|
|
msgstr " (sol tarafta):"
|
|
|
|
#: src/print.c:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "on right:"
|
|
msgstr " (saÄ tarafta):"
|
|
|
|
#: src/print.c:462
|
|
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
|
|
msgstr "AyrıÅtırıcıda çeliskiler yüzünden kurallar yararsız"
|
|
|
|
#: src/reader.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr "birleÅtirme fonksiyonu '%s'de sonuç tip çatıÅması: <%s> != <%s>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
|
|
msgstr "%s için çoklu sembol ismi yoksayıldı"
|
|
|
|
#: src/reader.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "bir andaç olan %s için kural verilmiÅ"
|
|
|
|
#: src/reader.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr "öntanımlı eylem üzerinde tip çatıÅması: <%s> != <%s>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipli deÄiÅken simge için boÅ kural tanımlanmıÅ, ve eylem belirtilmemiÅ"
|
|
|
|
#: src/reader.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unused value: $%d"
|
|
msgstr "kullanılmayan deÄer: $%d"
|
|
|
|
#: src/reader.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset value: $$"
|
|
msgstr "deÄeri sıfırla: $$"
|
|
|
|
#: src/reader.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%empty on non-empty rule"
|
|
msgstr "boÅ-olmayan kuralda %%empty"
|
|
|
|
#: src/reader.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty rule without %%empty"
|
|
msgstr "%%empty içermeyen boŠkural"
|
|
|
|
#: src/reader.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
|
|
msgstr "%%prec için simge tanımlı deÄil: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
|
msgstr "%s sadece GLR ayrıÅtırıcıları etkiler"
|
|
|
|
#: src/reader.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be followed by positive number"
|
|
msgstr "%s'i pozitif bir sayı izlemeli"
|
|
|
|
#: src/reader.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule is too long"
|
|
msgstr "kural çok uzun"
|
|
|
|
#: src/reader.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr "baÅlangıç simgesi %s tanımlanmamıÅ"
|
|
|
|
#: src/reader.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "baÅlangıç simgesi %s bir andaç"
|
|
|
|
#: src/reader.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "girdi gramer içinde kural yok"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:225
|
|
msgid "rule useless in grammar"
|
|
msgstr "gramerde kural yararsız"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
|
|
msgstr "gramerde terminal olmayan yararsız: %s"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:322
|
|
msgid "Nonterminals useless in grammar"
|
|
msgstr "DeÄiÅken simgeler gramerde yararsız"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:334
|
|
msgid "Terminals unused in grammar"
|
|
msgstr "Sabit simgeler gramerde kullanılmadı"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:343
|
|
msgid "Rules useless in grammar"
|
|
msgstr "Kurallar gramerde yararsız"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
|
|
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
|
|
msgstr[0] "%d deÄiÅken simge gramerde yararsız"
|
|
msgstr[1] "%d deÄiÅken simge gramerde yararsız"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rule useless in grammar"
|
|
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
|
|
msgstr[0] "%d kural gramerde yararsız"
|
|
msgstr[1] "%d kural gramerde yararsız"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "baÅlangıç simgesi %s herhangi bir cümleden türemiyor"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stray '%s'"
|
|
msgstr "fazladan '%s'"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refers to: %c%s at %s"
|
|
msgstr "%c%s'i %s'te ifade ediyor"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "possibly meant: %c"
|
|
msgstr "muhtemelen kasdedilen: %c"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", hiding %c"
|
|
msgstr ", %c gizleniyor"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at %s"
|
|
msgstr " %s te"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:377
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
|
|
msgstr ", $%d de orta-kural eyleminden eriÅilemiyor"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "integer out of range: %s"
|
|
msgstr "tam sayı kapsam dıÅı: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid reference: %s"
|
|
msgstr "geçersiz referans: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%c'den sonra sözdizimi hatası, tamsayı, harf, '_', '[' veya '$' "
|
|
"bekleniyor"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
|
|
msgstr "sembol üründe $%d den önce bulunamadı: %.*s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol not found in production: %.*s"
|
|
msgstr "sembol üründe bulunamadı: %.*s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "misleading reference: %s"
|
|
msgstr "yanıltıcı referans: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous reference: %s"
|
|
msgstr "belirsiz referans: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "explicit type given in untyped grammar"
|
|
msgstr "tiplenmemiŠgramer içinde verilen açık tip"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
|
|
msgstr "ortakural için $$, $%d'inde %s'in tanımlı bir tipe sahip deÄil"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ of %s has no declared type"
|
|
msgstr "$$'i %s'in tanımlı bir tipe sahip deÄil"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%s of %s has no declared type"
|
|
msgstr "$%s'i %s'in tanımlı bir tipe sahip deÄil "
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
|
|
msgstr "\\-escape den sonra geçersiz sayı: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stray ',' treated as white space"
|
|
msgstr "fazladan `,' boÅluk olarak algılandı"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid directive: %s"
|
|
msgstr "geçersiz yönerge: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid identifier: %s"
|
|
msgstr "geçersiz tanımlayıcı: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:385
|
|
msgid "invalid character"
|
|
msgid_plural "invalid characters"
|
|
msgstr[0] "geçersiz karakter"
|
|
msgstr[1] "geçersiz karakterler"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid null character"
|
|
msgstr "geçersiz 'null' karakter"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
|
|
msgstr "parantez içindeki isimde beklenmeyen tanımlayıcı: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "an identifier expected"
|
|
msgstr "bir tanımlayıcı bekleniyor"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:494
|
|
msgid "invalid character in bracketed name"
|
|
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
|
|
msgstr[0] "parantez içindeki isimde geçersiz karakter"
|
|
msgstr[1] "parantez içindeki isimde geçersiz karakterler"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty character literal"
|
|
msgstr "boÅ karakter dizgesi"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra characters in character literal"
|
|
msgstr "karakter dizgesinde fazladan karakterler"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
|
|
msgstr "\\-escape den sonra geçersiz karakter: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %s at end of file"
|
|
msgstr "dosyanın sonunda eksik %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %s at end of line"
|
|
msgstr "satır sonunda eksik %s"
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
|
|
msgstr "iskelette kapatılmamıŠ%s direktifi"
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
|
|
msgstr "iskelette %s direktifi için çok az sayıda argüman"
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
|
|
msgstr "iskelette %s direktifi için çok fazla argüman"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
|
|
msgstr "POSIX Yacc sembol isimlerinde tire kullanılmasına izin vermez: %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for %s"
|
|
msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for <%s>"
|
|
msgstr "%s yeniden tanımlama <%s> için"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:347
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "symbol %s redeclared as a token"
|
|
msgstr "sembol %s yeniden bildirildi"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:348
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
|
|
msgstr "sembol %s yeniden bildirildi"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:388
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
|
|
"mean %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"simge %s kullanılmıÅ, fakat andaç olarak tanımlanmamıŠve kuralları yok"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"simge %s kullanılmıÅ, fakat andaç olarak tanımlanmamıŠve kuralları yok"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redeclared"
|
|
msgstr "sembol %s yeniden bildirildi"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonterminals cannot be given a token code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:594
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "redefining code of token %s"
|
|
msgstr "kullanıcı andacı %s tekrar tanımlanıyor"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:597
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "code of token %s too large"
|
|
msgstr "kullanıcı andacı %s tekrar tanımlanıyor"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless %s for type <%s>"
|
|
msgstr "yararsız %s tip <%s> için"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
|
|
msgstr "tip <%s> kullanılmıÅ, fakat hiçbir simge ile iliÅkilendirilmemiÅ"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
|
|
msgstr "sembol %s, yalın dizge olarak birden fazla kullanılmıÅ"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s given more than one literal string"
|
|
msgstr "sembol %s birden fazla yalın dizgeye atanmıÅ"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "code %d reassigned to token %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "previous declaration for %s"
|
|
msgstr "%s için önceki bildirim"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "token number too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless precedence and associativity for %s"
|
|
msgstr "%s için yararsız önceliklendirme ve iliÅkilendirme"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless precedence for %s"
|
|
msgstr "%s için yararsız önceliklendirme"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
|
|
msgstr "%s için yararsız iliÅkisellik, %%precedence kullanın"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|
#~ msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "multiple %s declarations"
|
|
#~ msgstr "çoklu %s bildirimleri"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
|
|
#~ msgstr "girdi gramerde çok fazla simge var (sınır: %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "user token number %d redeclaration for %s"
|
|
#~ msgstr "kullanıcı simge sayısı %d yeniden bildirimi %s için "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "eliminate useless chain rules"
|
|
#~ msgstr "gramerde terminal olmayan yararsız: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "deprecated directive, use %s"
|
|
#~ msgstr "geçersiz yönerge: %s kullan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning categories include:\n"
|
|
#~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
|
|
#~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
|
|
#~ " 'deprecated' obsolete constructs\n"
|
|
#~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n"
|
|
#~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n"
|
|
#~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n"
|
|
#~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
|
|
#~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n"
|
|
#~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n"
|
|
#~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
|
|
#~ " 'none' turn off all the warnings\n"
|
|
#~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uyarı kategori Åunları içerir:\n"
|
|
#~ " 'midrule-values' tanımlanmamıŠveya kullanılmayan midrule "
|
|
#~ "deÄerleri\n"
|
|
#~ " 'yacc' POSIX Yacc ile uyumsuzluklar\n"
|
|
#~ " 'conflicts-sr' S/R çakıÅmaları (varsayılan olarak etkin)\n"
|
|
#~ " 'conflicts-rr' R/R çakıÅmaları (varsayılan olarak etkin)\n"
|
|
#~ " 'deprecated' eskimiŠyapılar\n"
|
|
#~ " 'empty-rule' %empty içermeyen boŠkurallar\n"
|
|
#~ " 'precedence' yararsız önceliklendirme ve iliskisellik\n"
|
|
#~ " 'other' tüm diÄer uyarılar (varsayılan olarak etkin)\n"
|
|
#~ " 'all' 'yacc' harici tüm uyarılar\n"
|
|
#~ " 'no-KATEGORİ' KATEGORİdeki tüm uyarıları kapat\n"
|
|
#~ " 'none' tüm uyarıları kapat\n"
|
|
#~ " 'error[=KATEGORİ]' tüm uyarılara hata olarak davran\n"
|
|
|
|
# DUZELT: cevrilmemis iki mesaj var
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
|
#~ " 'state' describe the states\n"
|
|
#~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
|
#~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
|
|
#~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
|
#~ " 'all' include all the above information\n"
|
|
#~ " 'none' disable the report\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ÅEYLER aÅaÄıdaki anahtar sözcüklerden virgülle ayırarak "
|
|
#~ "oluÅturulabilir:\n"
|
|
#~ " `state' durumları açıkla\n"
|
|
#~ " `itemset' çekirdek öge kümelerini kapanıÅları ile tamamla\n"
|
|
#~ " `lookahead' öndeÄerleri öÄelere açıkça iliÅkilendir\n"
|
|
#~ " `solved' öteleme/indigerme çeliÅkilerinin çözümünü açÄ"
|
|
#~ "±kla\n"
|
|
#~ " `all' yukarıdaki bilgilerini tümünü gosterir\n"
|
|
#~ " `none' raporu üretme\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n"
|
|
#~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
|
|
#~ " show errors with carets\n"
|
|
#~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
|
|
#~ " show machine-readable fixes\n"
|
|
#~ " 'syntax-only'\n"
|
|
#~ " do not generate any file\n"
|
|
#~ " 'all'\n"
|
|
#~ " all of the above\n"
|
|
#~ " 'none'\n"
|
|
#~ " disable all of the above\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ÃZELLİK Åunları içerebilen virgülle ayrılmıŠkelime listesidir:\n"
|
|
#~ " 'caret' hataları caret larla göster\n"
|
|
#~ " 'all' üsttekilerin tümü\n"
|
|
#~ " 'none' üsttekilerin tümünü engelle\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
#~ msgstr "%s argümanı, %s için belirsiz"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid arguments are:"
|
|
#~ msgstr "Geçerli argümanlar:"
|
|
|
|
#~ msgid "write error"
|
|
#~ msgstr "yazma hatası"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown system error"
|
|
#~ msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: '-W %s' seçeneÄi belirsiz\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
#~ msgstr "%s: '%s' seçeneÄi belirsiz; olasılıklar:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: '%c%s' seçeneÄi bilinmiyor\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: seçenek '%c%s' argümansız kullanılır\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: '--%s' seçeneÄi bir argümanla kullanılır\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- '%c'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "bellek tükendi"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create pipe"
|
|
#~ msgstr "yönlendirme (pipe) oluÅturulamadı"
|
|
|
|
#~ msgid "%s subprocess failed"
|
|
#~ msgstr "%s altsüreci baÅarısız"
|
|
|
|
#~ msgid "`"
|
|
#~ msgstr "`"
|
|
|
|
#~ msgid "'"
|
|
#~ msgstr "'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Execution times (seconds)\n"
|
|
#~ msgid "Execution times (seconds)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ÃalıÅma süresi (saniye)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
#~ msgstr "_open_osfhandle baÅarısız"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|
#~ msgstr "fd %d geri yüklenemiyor: dup2 baÅarısız"
|
|
|
|
#~ msgid "%s subprocess"
|
|
#~ msgstr "%s altsüreç"
|
|
|
|
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
#~ msgstr "%s altsüreci %d ölümcül sinyali aldı"
|
|
|
|
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
|
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u serbest bırakılan (%.2f%%).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u önbellek kullanımı (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u önbellek kullanımı (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u önbellek kullanımı (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
|
|
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
|
|
|
|
#~ msgid "count log histogram\n"
|
|
#~ msgstr "sayı histogramı\n"
|
|
|
|
#~ msgid "size log histogram\n"
|
|
#~ msgstr "büyükük histogramı\n"
|
|
|
|
#~ msgid "density histogram\n"
|
|
#~ msgstr "yogunluk histogramı\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Bitset statistics:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bitset istatistikleri:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
|
#~ msgstr "Toplam çalıÅtırılan = %u\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot read stats file"
|
|
#~ msgstr "istatistik dosyası okunamıyor"
|
|
|
|
#~ msgid "bad stats file size\n"
|
|
#~ msgstr "yanlıŠistatistik dosyası boyutu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot write stats file"
|
|
#~ msgstr "istatistik dosyası yazılamıyor"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
|
|
#~ msgstr "istatistik dosyası yazmak için açılamıyor"
|
|
|
|
#~ msgid "symbol %s redefined"
|
|
#~ msgstr "%s simgesi tekrar tanımlanmıÅ"
|
|
|
|
#~ msgid "removing of '%s' failed"
|
|
#~ msgstr "'%s' kaldırılması baÅarısız"
|
|
|
|
#~ msgid "creation of a temporary file failed"
|
|
#~ msgstr "geçici bir dosya oluÅturulamadı"
|
|
|
|
#~ msgid "saving stdin failed"
|
|
#~ msgstr "standart girdi kaydedilemedi"
|
|
|
|
#~ msgid "saving stdout failed"
|
|
#~ msgstr "standart çıktı kaydedilemedi"
|
|
|
|
#~ msgid "opening of tmpfile failed"
|
|
#~ msgstr "geçici dosya açılamadı"
|
|
|
|
#~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "bison'un standart çıktısı geçici dosyaya yeniden yönlendirilemedi"
|
|
|
|
#~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
|
|
#~ msgstr "m4'ün standart girdisi geçici dosyadan yönlendirilemedi"
|
|
|
|
#~ msgid "opening of a temporary file failed"
|
|
#~ msgstr "geçici bir dosya açılamadı"
|
|
|
|
#~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
|
|
#~ msgstr "m4'ün standart çıktısı geçici bir dosyaya yönlendirilemedi"
|
|
|
|
#~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
|
|
#~ msgstr "alt program '%s' kesildi"
|
|
|
|
#~ msgid "subsidiary program '%s' not found"
|
|
#~ msgstr "yan program '%s' bulunamadı"
|
|
|
|
#~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "bison'un standart girdisini geçici dosyadan yeniden yönlendirme baÅarÄ"
|
|
#~ "±sız"
|
|
|
|
#~ msgid " type %d is %s\n"
|
|
#~ msgstr " tip %d %s'dir\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: '--%s' seçeneÄi argümansız kullanılır\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: '--%s' seçeneÄi bilinmiyor\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: '-W %s' seçeneÄi argümansız kullanılır\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: '-W %s' seçeneÄi bir argümanla kullanılır\n"
|
|
|
|
#~ msgid " TOTAL :"
|
|
#~ msgstr " TOPLAM : "
|
|
|
|
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
#~ msgstr "%s'te geçen zaman: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
|
#~ msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
|
#~ msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliÅkisi bekleniyor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GNU bison generates LALR(1) and GLR parsers.\n"
|
|
#~ msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrıÅtırıcılar üretir.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
|
#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "EÄer bir uzun seçenek bir argümanı gerektirirse, bu gereklilik, denk "
|
|
#~ "olan kısa\n"
|
|
#~ "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
|
|
#~ "geçerlidir.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "empty"
|
|
#~ msgstr "boÅ"
|
|
|
|
#~ msgid "state %d"
|
|
#~ msgstr "durum %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Rules never reduced"
|
|
#~ msgstr "Hiç indirgenmeyen kurallar"
|
|
|
|
#~ msgid "useless rule"
|
|
#~ msgstr "gereksiz kural"
|
|
|
|
#~ msgid "useless nonterminal: %s"
|
|
#~ msgstr "gereksiz deÄiÅken simge: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Useless nonterminals"
|
|
#~ msgstr "Gereksiz deÄiÅken simgeler"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminals which are not used"
|
|
#~ msgstr "Kullanılmayan sabit simgeler"
|
|
|
|
#~ msgid "Useless rules"
|
|
#~ msgstr "Gereksiz kurallar"
|
|
|
|
#~ msgid "%d rule never reduced\n"
|
|
#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
|
#~ msgstr[0] "%d kural hiç indirgenmedi\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d useless nonterminal"
|
|
#~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
|
#~ msgstr[0] "%d gereksiz deÄiÅken simge"
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr " ve "
|
|
|
|
#~ msgid "%d useless rule"
|
|
#~ msgid_plural "%d useless rules"
|
|
#~ msgstr[0] "%d gereksiz kural"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
|
#~ msgstr "tanınmayan önceleme dizgesi: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "invalid $ value: $%d"
|
|
#~ msgstr "geçersiz deÄer: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
|
#~ msgstr "%s ve %s andaçlarının her ikisi %d sayısına atandmıÅ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "redeclaration for default %%destructor"
|
|
#~ msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "redeclaration for default %%printer"
|
|
#~ msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kural dıÅı seçenek -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
|
#~ msgstr "alt program `%s' çalıÅtırılamadı"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: "
|
|
#~ msgstr "uyarı: "
|
|
|
|
#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
|
#~ msgstr "Gramer içindeki bildirimler POSIX'e uygun deÄildir"
|
|
|
|
#~ msgid "missing `{' in `%s'"
|
|
#~ msgstr "`%s' içinde eksik `{'"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
|
#~ msgstr "%s ve %s için çeliÅen öncelikler"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "%s (%s) ve %s (%s) için çeliÅen birleÅmeli deÄerler"
|
|
|
|
#~ msgid "too many states (max %d)"
|
|
#~ msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "reduce"
|
|
#~ msgstr "indirgeme"
|
|
|
|
#~ msgid "shift"
|
|
#~ msgstr "shift"
|
|
|
|
#~ msgid "and"
|
|
#~ msgstr "ve"
|
|
|
|
#~ msgid "State %d contains "
|
|
#~ msgstr "%d durumu içerir"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicts: "
|
|
#~ msgstr "çeliÅkiler: "
|
|
|
|
#~ msgid "%s contains "
|
|
#~ msgstr "%s içerir"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
|
|
#~ msgstr "`%s' artık desteklenmeyecek"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
|
|
#~ msgstr "%s: gramer dosyası verilmemiÅ\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayıldı\n"
|
|
|
|
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
|
|
#~ msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
|
#~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayıldı"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated comment"
|
|
#~ msgstr "sonlandırılmamıŠaçıklama"
|
|
|
|
#~ msgid "unescaped newline in constant"
|
|
#~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satır"
|
|
|
|
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
|
#~ msgstr "sekizli deÄer 0...255'in dıÅında: `\\%o'"
|
|
|
|
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
|
#~ msgstr "onaltılık deÄer 255'in üstünde: `\\x%x'"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
|
#~ msgstr "bilinmeyen kaçıŠsırası: `\\' `%s' tarafından takip edildi"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
|
|
#~ msgstr "dosya sonunda sonlandırılmamıŠtip adı"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated type name"
|
|
#~ msgstr "sonlandırılmamıŠtip ismi"
|
|
|
|
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
|
#~ msgstr "çok-karakterli yazın andaçları için \"...\" kullan"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
|
#~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' requires an argument"
|
|
#~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
|
|
|
|
#~ msgid " (rule %d)"
|
|
#~ msgstr " (kural %d)"
|
|
|
|
#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
|
#~ msgstr " %-4s\thata (birleÅmeli deÄil)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
|
#~ msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
#~ msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n"
|
|
|
|
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
#~ msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n"
|
|
|
|
#~ msgid " $default\taccept\n"
|
|
#~ msgstr " $default\tonayla\n"
|
|
|
|
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
|
|
#~ msgstr " EYLEM YOK\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Number, Line, Rule"
|
|
#~ msgstr "Sayı, Satır, Kural"
|
|
|
|
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
|
|
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
|
|
|
|
#~ msgid " Skipping to next \\n"
|
|
#~ msgstr " Sonrakine atlanıyor \\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Skipping to next %c"
|
|
#~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanıyor"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is invalid"
|
|
#~ msgstr "%s geçersizdir"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
|
|
#~ msgstr "`%{' tanımlaması sonlandırılmamıÅ"
|
|
|
|
#~ msgid "Premature EOF after %s"
|
|
#~ msgstr "%s'den sonra erken EOF"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
|
|
#~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
|
|
|
|
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
|
|
#~ msgstr "%type bildirimi <tipadı>'na sahip deÄil"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
|
#~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öÄe: `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
|
#~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayı tanıtıcıdan sonra olmalıdır"
|
|
|
|
#~ msgid "unmatched %s"
|
|
#~ msgstr "eÅlenemeyen %s"
|
|
|
|
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
|
#~ msgstr "%%expect'in argümanı bir tamsayı deÄildir"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
|
#~ msgstr "%s öÄesi tanınmadı, beklenen bir tanıtıcıdır"
|
|
|
|
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
|
#~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
|
|
|
|
#~ msgid "no input grammar"
|
|
#~ msgstr "girdi grameri yok"
|
|
|
|
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
|
#~ msgstr "kötü-biçemli kural: baÅlangıç simgesini takip eden \":\" yok"
|
|
|
|
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
|
|
#~ msgstr "gramer düÅey çubuk ile baÅlıyor"
|
|
|
|
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
|
#~ msgstr "önceki kuralda bir bitiŠ`;' eksik"
|
|
|
|
#~ msgid "two @prec's in a row"
|
|
#~ msgstr "bir satırda iki @prec"
|
|
|
|
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
|
#~ msgstr "%%guard sunulmuÅ fakat %%semantic_parser belirlenmemiÅ"
|
|
|
|
#~ msgid "two actions at end of one rule"
|
|
#~ msgstr "bir kuralın sonunda iki eylem"
|
|
|
|
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
|
#~ msgstr "en büyük tablo uzunluÄu (%d) aÅıldı"
|
|
|
|
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
|
#~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated %guard clause"
|
|
#~ msgstr "sonlandırılmamıŠ%guard yantümcesi"
|