1350 lines
37 KiB
Plaintext
1350 lines
37 KiB
Plaintext
# Swedish messages for bison.
|
|
# Copyright © 2001-2006, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the bison package.
|
|
# Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2021
|
|
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2001-2006, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
|
#
|
|
# $Revision: 1.126 $
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bison 3.7.90\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-08-30 12:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "tal"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:154
|
|
msgid "function"
|
|
msgstr "funktion"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:155
|
|
msgid "variable"
|
|
msgstr "variabel"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:194
|
|
msgid "error: division by zero"
|
|
msgstr "fel: division med noll"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error: invalid character: %c"
|
|
msgstr "syntaxfel: ogiltigt tecken: %c"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:389
|
|
msgid "%@: syntax error"
|
|
msgstr "%@: syntaxfel"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:390
|
|
msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
|
|
msgstr "%@: syntaxfel: oväntat %u"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an
|
|
#. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens
|
|
#. at this point.
|
|
#.
|
|
#. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get
|
|
#.
|
|
#. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before *
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:398
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
|
|
msgstr "%@: syntaxfel: %0e förväntades före %u"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:399
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
|
|
msgstr "%@: syntaxfel: %0e eller %1e förväntades före %u"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:400
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
|
|
msgstr "%@: syntaxfel: %0e eller %1e eller %2e förväntades före %u"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:401
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
|
|
msgstr "%@: syntaxfel: %0e eller %1e eller %2e eller %3e förväntades före %u"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:402
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"%@: syntaxfel: %0e eller %1e eller %2e eller %3e eller %4e förväntades före "
|
|
"%u"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:403
|
|
msgid ""
|
|
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"%@: syntaxfel: %0e eller %1e eller %2e eller %3e eller %4e eller %5e "
|
|
"förväntades före %u"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:404
|
|
msgid ""
|
|
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
|
|
"before %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"%@: syntaxfel: %0e eller %1e eller %2e eller %3e eller %4e eller %5e etc. "
|
|
"förväntades före %u"
|
|
|
|
#: examples/java/calc/Calc.y:81
|
|
msgid "end of line"
|
|
msgstr "radslut"
|
|
|
|
#: src/complain.c:153
|
|
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
|
|
msgstr "S/R-konflikter (aktiverat som standard)"
|
|
|
|
#: src/complain.c:154
|
|
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
|
|
msgstr "R/R-konflikter (aktiverat som standard)"
|
|
|
|
#: src/complain.c:155 src/getargs.c:226
|
|
msgid "generate conflict counterexamples"
|
|
msgstr "generera konfliktmotexempel"
|
|
|
|
#: src/complain.c:156
|
|
msgid "string aliases not attached to a symbol"
|
|
msgstr "strängalias som inte är fästa vid en symbol"
|
|
|
|
#: src/complain.c:157
|
|
msgid "obsolete constructs"
|
|
msgstr "föråldrade konstruktioner"
|
|
|
|
#: src/complain.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty rules without %empty"
|
|
msgstr "tomma regler utan %empty"
|
|
|
|
#: src/complain.c:159
|
|
msgid "unset or unused midrule values"
|
|
msgstr "ej satta eller oanvända mittregelvärden"
|
|
|
|
#: src/complain.c:160
|
|
msgid "useless precedence and associativity"
|
|
msgstr "oanvändbar precedens och associativitet"
|
|
|
|
#: src/complain.c:161
|
|
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
|
|
msgstr "inkompatibiliteter med POSIX Yacc"
|
|
|
|
#: src/complain.c:162
|
|
msgid "all other warnings (enabled by default)"
|
|
msgstr "alla andra varningar (aktiverat som standard)"
|
|
|
|
#: src/complain.c:163
|
|
msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
|
|
msgstr "alla varningarna utom ”counterexamples”, ”dangling-alias” och ”yacc”"
|
|
|
|
#: src/complain.c:164
|
|
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
|
|
msgstr "slå av varningar i KATEGORI"
|
|
|
|
#: src/complain.c:165
|
|
msgid "turn off all the warnings"
|
|
msgstr "slå av alla varningarna"
|
|
|
|
#: src/complain.c:166
|
|
msgid "treat warnings as errors"
|
|
msgstr "behandla varningar som fel"
|
|
|
|
#: src/complain.c:192
|
|
msgid "Warning categories include:"
|
|
msgstr "Varningskategorierna inkluderar:"
|
|
|
|
#: src/complain.c:297
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "varning"
|
|
|
|
#: src/complain.c:299
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "fel"
|
|
|
|
#: src/complain.c:301
|
|
msgid "fatal error"
|
|
msgstr "ödesdigert fel"
|
|
|
|
#: src/complain.c:501
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "notering"
|
|
|
|
#: src/complain.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
|
|
msgstr "POSIX Yacc stödjer inte %s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
|
|
msgstr "ogiltigt direktiv: %s, använd %s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate directive"
|
|
msgstr "dubblerat direktiv"
|
|
|
|
#: src/complain.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate directive: %s"
|
|
msgstr "dubblerat direktiv: %s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330
|
|
#: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569
|
|
msgid "previous declaration"
|
|
msgstr "föregående deklaration"
|
|
|
|
#: src/complain.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one %s allowed per rule"
|
|
msgstr "endast en %s tillåts per regel"
|
|
|
|
#: src/complain.c:647
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "syntaxfel"
|
|
|
|
#: src/complain.c:648
|
|
msgid "unexpected %0$s"
|
|
msgstr "oväntad %0$s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:649
|
|
msgid "expected %1$s before %0$s"
|
|
msgstr "%1$s förväntades före %0$s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:650
|
|
msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
|
|
msgstr "%1$s eller %2$s förväntades före %0$s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:651
|
|
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
|
|
msgstr "%1$s eller %2$s eller %3$s förväntades före %0$s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:652
|
|
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
|
|
msgstr "%1$s eller %2$s eller %3$s eller %4$s förväntades före %0$s"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
|
msgstr "Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som skift"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
|
msgstr "Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som reducera"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
|
msgstr "Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som ett fel"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d "
|
|
msgstr "Tillstånd %d "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr "konflikter: %d skifta/reducera, %d reducera/reducera\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
|
msgstr "konflikter: %d skifta/reducera\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr "konflikter: %d reducera/reducera\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
|
msgstr "skifta/reducerakonflikter för regel %d: %d funna, %d förväntade"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
|
msgstr "reducera/reducerakonflikter för regel %d: %d funna, %d förväntade"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
|
|
msgstr "%%expect-rr gäller endast GLR-parsrar"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
|
msgstr "skifta/reducerakonflikter: %d funna, %d förväntade"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
|
|
msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
|
msgstr "reducera/reducerakonflikter: %d funna, %d förväntade"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
|
|
msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:755
|
|
msgid ""
|
|
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
|
|
msgstr "kör om med ”-Wcounterexamples” för att generera konfliktmotexempel"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Exempel"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:122
|
|
msgid "First example"
|
|
msgstr "Första exempel"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:124
|
|
msgid "Second example"
|
|
msgstr "Andra exempel"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:126
|
|
msgid "Shift derivation"
|
|
msgstr "Skifthärledning"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:126
|
|
msgid "First reduce derivation"
|
|
msgstr "Första reduktionshärledning"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:128
|
|
msgid "Reduce derivation"
|
|
msgstr "Reduktionshärledning"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:128
|
|
msgid "Second reduce derivation"
|
|
msgstr "Andra reduktionshärledning"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shift/reduce conflict on token %s"
|
|
msgstr "skifta/reducera konflikt vid element %s"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
|
|
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
|
|
msgstr[0] "Reducera/reducerakonflikt vid element %s"
|
|
msgstr[1] "Reducera/reducerakonflikt vid element %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna"
|
|
|
|
#: src/files.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input/output error"
|
|
msgstr "in-/utfel"
|
|
|
|
#: src/files.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr "kan inte stänga fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
|
|
msgstr "vägrar att skriva över indatafilen %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
|
msgstr "motstridiga utmatningar till filen %s"
|
|
|
|
#: src/fixits.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot backup"
|
|
msgstr "%s: kan inte säkerhetskopiera"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:186
|
|
msgid "colorize the output"
|
|
msgstr "färglägg utdata"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:187
|
|
msgid "don't colorize the output"
|
|
msgstr "färglägg inte utdata"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:188
|
|
msgid "colorize if the output device is a tty"
|
|
msgstr "färglägg utdata om enheten är en tty"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
|
|
#. --color=WHEN help message.
|
|
#: src/getargs.c:209
|
|
msgid "WHEN can be one of the following:"
|
|
msgstr "NÄR kan vara en av följande:"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:222
|
|
msgid "describe the states"
|
|
msgstr "beskriv tillstånden"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:223
|
|
msgid "complete the core item sets with their closure"
|
|
msgstr "komplettera kärnobjektmängderna med sina höljen"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:224
|
|
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
|
|
msgstr "koppla uttryckligen framåtblickande element till objekt"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:225
|
|
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
|
|
msgstr "beskriv lösning av skifta/reducerakonflikter"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:227
|
|
msgid "include all the above information"
|
|
msgstr "inkludera all ovanstående information"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:228
|
|
msgid "disable the report"
|
|
msgstr "avaktivera rapporten"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
|
|
#. --report=THINGS help message.
|
|
#: src/getargs.c:251
|
|
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
|
|
msgstr "SAKER är en lista med kommaseparerade ord som kan innehålla:"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:314
|
|
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
|
|
msgstr "SPÅR är en lista med kommaseparerade ord som kan innehålla:"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:326
|
|
msgid "show errors with carets"
|
|
msgstr "visa fel med cirkumflex"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:327
|
|
msgid "show machine-readable fixes"
|
|
msgstr "visa maskinläsbara fixar"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:328
|
|
msgid "do not generate any file"
|
|
msgstr "generera inte någon fil"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:329
|
|
msgid "all of the above"
|
|
msgstr "alla ovanstående"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:330
|
|
msgid "disable all of the above"
|
|
msgstr "avaktivera alla ovanstående"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
|
|
#. --feature=FEATURES help message.
|
|
#: src/getargs.c:352
|
|
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
|
|
msgstr "FUNKTIONER är en lista av kommaseparerade ord som kan inkludera:"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Försök med ”%s --help” för mer information.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
|
|
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generera en deterministisk LR- eller generaliserad LR- (GLR-)parser som\n"
|
|
"använder LALR(1), IELR(1) eller kanonisk LR(1) parsningstabeller.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obligatoriska argument till långa flaggor är obligatoriska även för de "
|
|
"korta.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:386
|
|
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
|
|
msgstr "Detsamma gäller valfria argument.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"Operation Modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
|
|
"data\n"
|
|
" and exit\n"
|
|
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
|
|
" and exit\n"
|
|
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
|
|
"exit\n"
|
|
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arbetslägen:\n"
|
|
" -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
|
|
" -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
|
|
" --print-localedir skriv katalogen som innehåller lokalberoende "
|
|
"data\n"
|
|
" och avsluta\n"
|
|
" --print-datadir skriv katalogen som innehåller skelett och "
|
|
"XSLT\n"
|
|
" och avsluta\n"
|
|
" -u, --update applicera fixar på källgrammatikfilen och "
|
|
"avsluta\n"
|
|
" -f, --feature[=FUNKTIONER] aktivera diverse funktioner\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Diagnostics:\n"
|
|
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
|
|
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
|
|
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diagnostik:\n"
|
|
" -W, --warnings[=KATEGORI] rapportera varningarna som faller inom "
|
|
"KATEGORI\n"
|
|
" --color[=NÄR] huruvida diagnostik skall färgläggas\n"
|
|
" --style=FIL ange CSS-FIL:en för färgläggning av diagnostik\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tuning the Parser:\n"
|
|
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
|
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
|
|
" same as '-Dparse.trace'\n"
|
|
" --locations enable location support\n"
|
|
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
|
|
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trimma parsern:\n"
|
|
" -L, --language=SPRÅK ange programspråk för utmatning\n"
|
|
" -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
|
|
" -t, --debug instrumentera parsern för spårning\n"
|
|
" samma som ”-Dparse.trace”\n"
|
|
" --locations aktivera stöd för lägen\n"
|
|
" -D, --define=NAMN[=VÄRDE] motsvarar ”%define NAMN VÄRDE”\n"
|
|
" -F, --force-define=NAMN[=VÄRDE] åsidosätt ”%define NAMN VÄRDE”\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
|
|
" undanbedes till förmån för\n"
|
|
" ”-Dapi.prefix={PREFIX}”\n"
|
|
" -l, --no-lines generera inte ”#line”-direktiv\n"
|
|
" -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
|
|
" -y, --yacc emulera POSIX yacc\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:438
|
|
msgid ""
|
|
"Output Files:\n"
|
|
" -H, --header=[FILE] also produce a header file\n"
|
|
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
|
|
"Yacc)\n"
|
|
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
|
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
|
|
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
|
|
" --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n"
|
|
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
|
|
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing "
|
|
"file paths\n"
|
|
" in output files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utdatafiler:\n"
|
|
" -H, --header=[FIL] skapa också en huvudfil\n"
|
|
" -d likaledes, utan att kunna ange FIL\n"
|
|
" (för POSIX-Yacc)\n"
|
|
" -r, --report=SAKER skapa också detaljer om automaten\n"
|
|
" --report-file=FIL skriv en rapport till FIL\n"
|
|
" -v, --verbose samma som ”--report=state”\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
|
|
" -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
|
|
" -g, --graph[=FIL] skapa också en graf av automaten\n"
|
|
" --html[=FIL] skapa också en HTML-rapport om automaten\n"
|
|
" -x, --xml[=FIL] skapa också en XML-rapport om automaten\n"
|
|
" -M, --file-prefix-map=GAMMALT=NYTT ersätt prefixet GAMMALT med NYTT när\n"
|
|
" filsökvägar skrivs i utmatningsfiler\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
|
msgstr "Rapportera fel till <%s>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>.\n"
|
|
msgstr "%s hemsida: <%s>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:460
|
|
msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Allmän hjälp om att använda GNU-program: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to
|
|
#. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/.
|
|
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
|
|
#. email address.
|
|
#: src/getargs.c:474
|
|
msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapportera synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:477
|
|
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
|
|
msgstr "För fullständig dokumentation, kör: info bison.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:495
|
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
|
msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
|
|
"finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
|
|
"SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
|
|
msgstr "flera skelettdeklarationer är inte tillåtet"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid language"
|
|
msgstr "%s: ogiltigt språk"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:544
|
|
msgid "multiple language declarations are invalid"
|
|
msgstr "flera språkdeklarationer är inte tillåtet"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument for %s: %s"
|
|
msgstr "ogiltigt argument till %s: %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deprecated option: %s, use %s"
|
|
msgstr "föråldrad flagga: %s, använd %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operand"
|
|
msgstr "saknad operand"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand %s"
|
|
msgstr "extra operand %s"
|
|
|
|
#: src/gram.c:222
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr "Grammatik"
|
|
|
|
#: src/graphviz.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"// Generated by %s.\n"
|
|
"// Report bugs to <%s>.\n"
|
|
"// Home page: <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Genererad av %s.\n"
|
|
"// Rapportera fel till <%s>.\n"
|
|
"// Hemsida: <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/i18n-strings.c:35
|
|
msgid "end of file"
|
|
msgstr "filslut"
|
|
|
|
#: src/i18n-strings.c:36
|
|
msgid "invalid token"
|
|
msgstr "felaktigt element"
|
|
|
|
#: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number overflow"
|
|
msgstr "radnummerspill"
|
|
|
|
#: src/location.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column number overflow"
|
|
msgstr "kolumnnummerspill"
|
|
|
|
#: src/location.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "byte number overflow"
|
|
msgstr "bytenummerspill"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
|
|
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
|
|
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
|
|
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
|
|
#. safer choice in some locales.
|
|
#: src/location.c:242
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "…"
|
|
|
|
#: src/main.c:172
|
|
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
|
|
msgstr "oanvändbar regel i parsern på grund av konflikter"
|
|
|
|
#: src/main.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
|
|
msgstr "fixar kan göras. Kör om med flaggan ”--update”."
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%define variable %s redefined"
|
|
msgstr "%%define-variabeln %s omdefinierad"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350
|
|
msgid "previous definition"
|
|
msgstr "föregående definition"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
|
|
msgstr "%s: odefinierad %%define-variabel %s"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
|
|
msgstr "%%define-variabeln ”%s” kräver ”{…}”-värden"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
|
|
msgstr "%%define-variabeln %s kräver nyckelordsvärden"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
|
|
msgstr "%%define-variabeln %s kräver ”\"…\"”-värden"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
|
|
msgstr "ogiltigt värde för boolesk %%define-variabel %s"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
|
|
msgstr "ogiltigt värde för %%define-variabeln %s: %s"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "accepted value: %s"
|
|
msgstr "accepterat värde: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:168
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "sträng"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:169
|
|
msgid "translatable string"
|
|
msgstr "översättningsbar sträng"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:214
|
|
msgid "[identifier]"
|
|
msgstr "[identifierare]"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:215
|
|
msgid "character literal"
|
|
msgstr "teckenkonstant"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:217
|
|
msgid "epilogue"
|
|
msgstr "epilog"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:219
|
|
msgid "identifier"
|
|
msgstr "identifierare"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:220
|
|
msgid "identifier:"
|
|
msgstr "identifierare:"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:225
|
|
msgid "<tag>"
|
|
msgstr "<märke>"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:250
|
|
msgid "integer literal"
|
|
msgstr "heltalskonstant"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character literals cannot be nonterminals"
|
|
msgstr "teckenkonstanter kan inte vara icke-terminaler"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character literals cannot be used together with %s"
|
|
msgstr "teckenkonstanter kan inte användas tillsammans med %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "definition of %s"
|
|
msgstr "definition av %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
|
msgstr "identifierare saknas i parameterdeklaration"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid version requirement: %s"
|
|
msgstr "felaktigt versionskrav: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "require bison %s, but have %s"
|
|
msgstr "behöver bison %s, men har %s"
|
|
|
|
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d"
|
|
msgstr "Tillstånd %d"
|
|
|
|
#: src/print-xml.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed with status %d"
|
|
msgstr "%s misslyckades med status %d"
|
|
|
|
#: src/print.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr "skifta, och gå till tillstånd %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "go to state %d\n"
|
|
msgstr "gå till tillstånd %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:180
|
|
msgid "error (nonassociative)\n"
|
|
msgstr "fel (ickeassociativ)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "accept"
|
|
msgstr "acceptera"
|
|
|
|
#: src/print.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
|
msgstr "reducera med regel %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/print.c:242 src/print.c:316
|
|
msgid "$default"
|
|
msgstr "$standard"
|
|
|
|
#: src/print.c:378
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
|
|
|
|
#: src/print.c:405
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
|
|
|
|
#: src/print.c:431
|
|
msgid "on left:"
|
|
msgstr "till vänster:"
|
|
|
|
#: src/print.c:440
|
|
msgid "on right:"
|
|
msgstr "till höger:"
|
|
|
|
#: src/print.c:462
|
|
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
|
|
msgstr "Oanvändbara regler i parser på grund av konflikter"
|
|
|
|
#: src/reader.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion %s: <%s> != <%s>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
|
|
msgstr "duplicerat symbolnamn för %s ignorerat"
|
|
|
|
#: src/reader.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "regel given för %s, som är ett element"
|
|
|
|
#: src/reader.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr "typkonflikt för standardåtgärd: <%s> <%s>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
|
|
|
|
#: src/reader.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unused value: $%d"
|
|
msgstr "oanvänt värde: $%d"
|
|
|
|
#: src/reader.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset value: $$"
|
|
msgstr "ej satt värde: $$"
|
|
|
|
#: src/reader.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%empty on non-empty rule"
|
|
msgstr "%%empty på en icketom regel"
|
|
|
|
#: src/reader.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty rule without %%empty"
|
|
msgstr "tom regel utan %%empty"
|
|
|
|
#: src/reader.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
|
|
msgstr "elementet för %%prec är inte definierat: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
|
|
msgstr "endast mitt-i-regeln-åtgärder kan skrivas: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
|
msgstr "%s påverkar endast GLR-parsrar"
|
|
|
|
#: src/reader.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be followed by positive number"
|
|
msgstr "%s måste följas av ett positivt tal"
|
|
|
|
#: src/reader.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
|
|
msgstr "POSIX Yacc stödjer inte typade mitt-i-regeln-åtgärder"
|
|
|
|
#: src/reader.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule is too long"
|
|
msgstr "regeln är för lång"
|
|
|
|
#: src/reader.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
|
|
|
|
#: src/reader.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "startsymbolen %s är ett element"
|
|
|
|
#: src/reader.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "inga regler i ingrammatiken"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:225
|
|
msgid "rule useless in grammar"
|
|
msgstr "oanvändbar regel i grammatiken"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
|
|
msgstr "oanvändbar icketerminal i grammatiken: %s"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:322
|
|
msgid "Nonterminals useless in grammar"
|
|
msgstr "Oanvändbara icketerminaler i grammatiken"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:334
|
|
msgid "Terminals unused in grammar"
|
|
msgstr "Oanvända terminaler i grammatiken"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:343
|
|
msgid "Rules useless in grammar"
|
|
msgstr "Oanvändbara regler i grammatiken"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
|
|
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
|
|
msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal i grammatiken"
|
|
msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler i grammatiken"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rule useless in grammar"
|
|
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
|
|
msgstr[0] "%d oanvändbar regel i grammatiken"
|
|
msgstr[1] "%d oanvändbara regler i grammatiken"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "startsymbolen %s genererar inga meningar"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stray '%s'"
|
|
msgstr "vilsekommet ”%s”"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refers to: %c%s at %s"
|
|
msgstr "refererar till: %c%s vid %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "possibly meant: %c"
|
|
msgstr "möjligen avsett: %c"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", hiding %c"
|
|
msgstr ", döljer %c"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at %s"
|
|
msgstr " vid %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
|
|
msgstr ", kan inte nås från åtgärd mitt i regeln vid $%d"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "integer out of range: %s"
|
|
msgstr "heltal utanför intervall: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid reference: %s"
|
|
msgstr "ogiltig referens: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
|
|
msgstr "syntaxfel efter ”%c”, siffra, bokstav, ”_”, ”[” eller ”$” förväntades"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
|
|
msgstr "symbol inte funnen i produktion före $%d: %.*s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol not found in production: %.*s"
|
|
msgstr "symbol inte funnen i produktion: %.*s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "misleading reference: %s"
|
|
msgstr "vilseledande referens: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous reference: %s"
|
|
msgstr "tvetydigt argument: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "explicit type given in untyped grammar"
|
|
msgstr "explicit typ given i otypad grammatik"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
|
|
msgstr "$$ för mitt-i-regeln vid $%d av %s har ingen deklarerad typ"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ of %s has no declared type"
|
|
msgstr "$$ för %s har ingen deklarerad typ"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%s of %s has no declared type"
|
|
msgstr "$%s för %s har ingen deklarerad typ"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
|
|
msgstr "flera förekomster av $%d med api.value.automove"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
|
|
msgstr "ogiltigt tal efter \\-specialsekvens: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stray ',' treated as white space"
|
|
msgstr "vilsekommet ”,” hanterat som blank"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid directive: %s"
|
|
msgstr "ogiltigt direktiv: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid identifier: %s"
|
|
msgstr "ogiltig identifierare: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:385
|
|
msgid "invalid character"
|
|
msgid_plural "invalid characters"
|
|
msgstr[0] "ogiltigt tecken"
|
|
msgstr[1] "ogiltiga tecken"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid null character"
|
|
msgstr "ogiltigt nolltecken"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
|
|
msgstr "oväntad identifierare i namn inom klamrar: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "an identifier expected"
|
|
msgstr "en identifierare förväntades"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:494
|
|
msgid "invalid character in bracketed name"
|
|
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
|
|
msgstr[0] "ogiltigt tecken i namn i klamrar"
|
|
msgstr[1] "ogiltiga tecken i namn i klamrar"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
|
|
msgstr "POSIX Yacc stödjer inte strängkonstanter"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty character literal"
|
|
msgstr "tom teckenkonstant"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra characters in character literal"
|
|
msgstr "extra bokstäver i teckenkonstant"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
|
|
msgstr "ogiltigt tecken efter \\-specialsekvens: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
|
|
msgstr "POSIX Yacc stödjer inte hexadecimala konstanter"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %s at end of file"
|
|
msgstr "saknat %s vid filslut"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %s at end of line"
|
|
msgstr "saknat %s vid radslut"
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
|
|
msgstr "oavslutat %s-direktiv i skelettet"
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
|
|
msgstr "för få argument till %s-direktiv i skelettet"
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
|
|
msgstr "för många argument till %s-direktiv i skelettet"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
|
|
msgstr "POSIX-Yacc förbjuder bindestreck i symbolnamn: %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for %s"
|
|
msgstr "%s-omdeklaration för %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for <%s>"
|
|
msgstr "%s-omdeklaration för <%s>"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redeclared as a token"
|
|
msgstr "symbolen %s omdeklarerad som ett element"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
|
|
msgstr "symbolen %s omdeklarerad som en icketerminal"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
|
|
"mean %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
|
|
"regler; menade du %s?"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
|
|
"regler"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
|
|
msgstr "POSIX yacc reserverar %%type för icketerminaler"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redeclared"
|
|
msgstr "symbolen %s omdeklarerad"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonterminals cannot be given a token code"
|
|
msgstr "icketerminaler kan inte ges en elementkod"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining code of token %s"
|
|
msgstr "omdefinition av koden för elementet %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "code of token %s too large"
|
|
msgstr "koden för elementet %s är för stor"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
|
|
msgstr "strängkonstanten %s är inte fäst vid en symbol"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless %s for type <%s>"
|
|
msgstr "oanvändbar %s för typen <%s>"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
|
|
msgstr "typen <%s> används, men är inte associerad med någon symbol"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
|
|
msgstr "icketerminaler kan inte ges ett strängalias"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
|
|
msgstr "symbolen %s används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s given more than one literal string"
|
|
msgstr "symbolen %s har fått mer än en bokstavlig sträng"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "code %d reassigned to token %s"
|
|
msgstr "koden %d omtilldelad till elementet %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "previous declaration for %s"
|
|
msgstr "föregående deklaration för %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "token number too large"
|
|
msgstr "elementnumret är för stort"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless precedence and associativity for %s"
|
|
msgstr "oanvändbar precedens och associativitet för %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless precedence for %s"
|
|
msgstr "oanvändbar precedens för %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
|
|
msgstr "oanvändbar associativitet för %s, använd %%precedence"
|