1956 lines
59 KiB
Plaintext
1956 lines
59 KiB
Plaintext
# Translation of bison messages to Russian
|
||
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the bison package.
|
||
#
|
||
# Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>, 1999, 2000, 2001, 2002.
|
||
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2009.
|
||
# Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: bison 2.4.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-02-04 19:44+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:154
|
||
msgid "function"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:155
|
||
msgid "variable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:194
|
||
msgid "error: division by zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:372
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "syntax error: invalid character: %c"
|
||
msgstr "недопустимый символ: %s"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%@: syntax error"
|
||
msgstr "фатальная ошибка"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:390
|
||
msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an
|
||
#. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens
|
||
#. at this point.
|
||
#.
|
||
#. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get
|
||
#.
|
||
#. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before *
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:398
|
||
msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:399
|
||
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:400
|
||
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:401
|
||
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:402
|
||
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:403
|
||
msgid ""
|
||
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:404
|
||
msgid ""
|
||
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
|
||
"before %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: examples/java/calc/Calc.y:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "end of line"
|
||
msgstr "неожиданный конец файла"
|
||
|
||
#: src/complain.c:153
|
||
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/complain.c:154
|
||
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/complain.c:155 src/getargs.c:226
|
||
msgid "generate conflict counterexamples"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/complain.c:156
|
||
msgid "string aliases not attached to a symbol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/complain.c:157
|
||
msgid "obsolete constructs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/complain.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty rules without %empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/complain.c:159
|
||
msgid "unset or unused midrule values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/complain.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "useless precedence and associativity"
|
||
msgstr "переопределение приоритета для %s"
|
||
|
||
#: src/complain.c:161
|
||
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/complain.c:162
|
||
msgid "all other warnings (enabled by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/complain.c:163
|
||
msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/complain.c:164
|
||
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/complain.c:165
|
||
msgid "turn off all the warnings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/complain.c:166
|
||
msgid "treat warnings as errors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/complain.c:192
|
||
msgid "Warning categories include:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/complain.c:297
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "предупреждение"
|
||
|
||
#: src/complain.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "ошибка ввода-вывода"
|
||
|
||
#: src/complain.c:301
|
||
msgid "fatal error"
|
||
msgstr "фатальная ошибка"
|
||
|
||
#: src/complain.c:501
|
||
msgid "note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/complain.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/complain.c:603
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
|
||
msgstr "неверная директива: %s"
|
||
|
||
#: src/complain.c:616
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "duplicate directive"
|
||
msgstr "неверная директива: %s"
|
||
|
||
#: src/complain.c:618
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "duplicate directive: %s"
|
||
msgstr "неверная директива: %s"
|
||
|
||
#: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330
|
||
#: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569
|
||
msgid "previous declaration"
|
||
msgstr "предыдущее описание"
|
||
|
||
#: src/complain.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one %s allowed per rule"
|
||
msgstr "только одно %s разрешено на правило"
|
||
|
||
#: src/complain.c:647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "фатальная ошибка"
|
||
|
||
#: src/complain.c:648
|
||
msgid "unexpected %0$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/complain.c:649
|
||
msgid "expected %1$s before %0$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/complain.c:650
|
||
msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/complain.c:651
|
||
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/complain.c:652
|
||
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:88
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
||
msgstr " Конфликт между правилом %d и лексемой %s разрешен сдвигом"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:98
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
||
msgstr " Конфликт между правилом %d и лексемой %s разрешен выводом"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:107
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
||
msgstr " Конфликт между правилом %d и лексемой %s разрешен как ошибка"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State %d "
|
||
msgstr "Состояние %d "
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
||
msgstr "конфликты: %d сдвига/вывода, %d вывода/вывода\n"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
||
msgstr "конфликты: %d сдвига/вывода\n"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
||
msgstr "конфликты: %d вывода/вывода\n"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:661
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
||
msgstr "%d конфликт сдвига/вывода"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:667
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
||
msgstr "%d конфликт сдвига/вывода"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
|
||
msgstr "%%expect-rr применимо только к GLR парсерам"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:705
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
||
msgstr "%d конфликт сдвига/вывода"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
||
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
||
msgstr[0] "%d конфликт сдвига/вывода"
|
||
msgstr[1] "%d конфликта сдвига/вывода"
|
||
msgstr[2] "%d конфликтов сдвига/вывода"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:743
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
||
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
||
msgstr[0] "ожидался %d конфликт вывода/вывода"
|
||
msgstr[1] "ожидалось %d конфликта вывода/вывода"
|
||
msgstr[2] "ожидалось %d конфликтов вывода/вывода"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:755
|
||
msgid ""
|
||
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:122
|
||
msgid "First example"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:124
|
||
msgid "Second example"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shift derivation"
|
||
msgstr "предыдущее описание"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First reduce derivation"
|
||
msgstr "предыдущее описание"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reduce derivation"
|
||
msgstr "предыдущее описание"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Second reduce derivation"
|
||
msgstr "предыдущее описание"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "shift/reduce conflict on token %s"
|
||
msgstr "%d конфликт сдвига/вывода"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
|
||
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
|
||
msgstr[0] "ожидался %d конфликт вывода/вывода"
|
||
msgstr[1] "ожидалось %d конфликта вывода/вывода"
|
||
msgstr[2] "ожидалось %d конфликтов вывода/вывода"
|
||
|
||
#: src/files.c:144
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open"
|
||
msgstr "не удается открыть файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/files.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input/output error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file"
|
||
msgstr "не удается закрыть файл"
|
||
|
||
#: src/files.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
|
||
msgstr "отказ перезаписи входного файла %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
||
msgstr "конфликт вывода в файл %s"
|
||
|
||
#: src/fixits.c:122
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot backup"
|
||
msgstr "не удается открыть файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:186
|
||
msgid "colorize the output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/getargs.c:187
|
||
msgid "don't colorize the output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/getargs.c:188
|
||
msgid "colorize if the output device is a tty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
|
||
#. --color=WHEN help message.
|
||
#: src/getargs.c:209
|
||
msgid "WHEN can be one of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/getargs.c:222
|
||
msgid "describe the states"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/getargs.c:223
|
||
msgid "complete the core item sets with their closure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/getargs.c:224
|
||
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/getargs.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
|
||
msgstr "%d конфликт сдвига/вывода"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:227
|
||
msgid "include all the above information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/getargs.c:228
|
||
msgid "disable the report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
|
||
#. --report=THINGS help message.
|
||
#: src/getargs.c:251
|
||
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/getargs.c:314
|
||
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/getargs.c:326
|
||
msgid "show errors with carets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/getargs.c:327
|
||
msgid "show machine-readable fixes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/getargs.c:328
|
||
msgid "do not generate any file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/getargs.c:329
|
||
msgid "all of the above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/getargs.c:330
|
||
msgid "disable all of the above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
|
||
#. --feature=FEATURES help message.
|
||
#: src/getargs.c:352
|
||
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/getargs.c:367
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Используйте «%s --help» для дополнительной информации.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||
msgstr "Использование: %s [КЛЮЧИ]... ФАЙЛ\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:377
|
||
msgid ""
|
||
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
|
||
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/getargs.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr "Соответствующие длянные опции также соответствуют и коротким опциям.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:386
|
||
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
|
||
msgstr "То-же допустимо для опциональных параметров.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Operation Modes:\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
|
||
"data\n"
|
||
" and exit\n"
|
||
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
|
||
" and exit\n"
|
||
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
|
||
"exit\n"
|
||
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Режимы функционирования:\n"
|
||
" -h, --help вывести эту справку и выйти\n"
|
||
" -V, --version вывести информацию о версии и выйти\n"
|
||
" --print-localedir вывести каталог, содержащий зависимые от "
|
||
"локали данные\n"
|
||
" --print-datadir вывести каталог содержащий заготовки и XSLT\n"
|
||
" -y, --yacc имитировать POSIX yacc\n"
|
||
" -W, --warnings=[КАТЕГОРИЯ] выводить предупреждения в соответствии с "
|
||
"КАТЕГОРИЕЙ\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"Diagnostics:\n"
|
||
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
|
||
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
|
||
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/getargs.c:421
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tuning the Parser:\n"
|
||
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
|
||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
|
||
" same as '-Dparse.trace'\n"
|
||
" --locations enable location support\n"
|
||
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
|
||
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
|
||
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
||
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
|
||
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
|
||
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
||
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Анализатор:\n"
|
||
" -L, --language=ЯЗЫК указать выходной язык программирования\n"
|
||
" (эксперементальная функция)\n"
|
||
" -S, --skeleton=ФАЙЛ указать файл шаблона\n"
|
||
" -t, --debug настроить анализатор для отладки\n"
|
||
" --locations включить вычисление местоположений\n"
|
||
" -p, --name-prefix=ПРЕФИКС подставить ПРЕФИКС для внешних символов\n"
|
||
" -l, --no-lines не генерировать директивы «#line»\n"
|
||
" -k, --token-table включить таблицу имен лексем\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Output Files:\n"
|
||
" -H, --header=[FILE] also produce a header file\n"
|
||
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
|
||
"Yacc)\n"
|
||
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
||
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
|
||
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
|
||
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
||
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
||
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
|
||
" --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n"
|
||
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
|
||
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing "
|
||
"file paths\n"
|
||
" in output files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вывод:\n"
|
||
" --defines[=ФАЙЛ] создать также файл заголовков\n"
|
||
" -d или если мы не можем указать ФАЙЛ "
|
||
"(совместимость с POSIX Yacc)\n"
|
||
" -r, --report=ВЕЩИ создать также пояснения в автомату\n"
|
||
" --report-file=FILE записать отчет в ФАЙЛ\n"
|
||
" -v, --verbose то же, что и «--report=state»\n"
|
||
" -b, --file-prefix=ПРЕФИКС указать ПРЕФИКС для выходных файлов\n"
|
||
" -o, --output=ФАЙЛ поместить вывод в ФАЙЛ\n"
|
||
" -g, --graph[=ФАЙЛ] также вывести граф автомата\n"
|
||
" -x, --xml[=ФАЙЛ] также вывести XML отчет автомата\n"
|
||
" (сценарий XML - эксперементальный)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:458
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ошибки сообщайте по адресу <%s>.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/getargs.c:460
|
||
msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to
|
||
#. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/.
|
||
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
|
||
#. email address.
|
||
#: src/getargs.c:474
|
||
msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/getargs.c:477
|
||
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/getargs.c:495
|
||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||
msgstr "Авторы: Роберт Корбет и Ричард Столмен.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:502
|
||
msgid ""
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это свободная программа; условия распространения смотрите в исходных "
|
||
"текстах.\n"
|
||
"НИКАКИХ гарантий не предоставляется, даже гарантии ПОЛЕЗНОСТИ или "
|
||
"ПРИГОДНОСТИ\n"
|
||
"ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
|
||
msgstr "множественные описания скелета не применимо"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:541
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid language"
|
||
msgstr "недопустимый язык «%s»"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:544
|
||
msgid "multiple language declarations are invalid"
|
||
msgstr "множественные описания языка не применимо"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:760
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid argument for %s: %s"
|
||
msgstr "недопустимый аргумент %s для %s"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:868
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "deprecated option: %s, use %s"
|
||
msgstr "неверная директива: %s"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:902
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing operand"
|
||
msgstr "после «%s» пропущен операнд"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:904
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "extra operand %s"
|
||
msgstr "лишний операнд «%s»"
|
||
|
||
#: src/gram.c:222
|
||
msgid "Grammar"
|
||
msgstr "Грамматика"
|
||
|
||
#: src/graphviz.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"// Generated by %s.\n"
|
||
"// Report bugs to <%s>.\n"
|
||
"// Home page: <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/i18n-strings.c:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "end of file"
|
||
msgstr "неожиданный конец файла"
|
||
|
||
#: src/i18n-strings.c:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid token"
|
||
msgstr "недопустимый символ: %s"
|
||
|
||
#: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line number overflow"
|
||
msgstr "переполнение номера строки"
|
||
|
||
#: src/location.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column number overflow"
|
||
msgstr "переполнение номера столбца"
|
||
|
||
#: src/location.c:143
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "byte number overflow"
|
||
msgstr "переполнение номера строки"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
|
||
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
|
||
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
|
||
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
|
||
#. safer choice in some locales.
|
||
#: src/location.c:242
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:172
|
||
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
|
||
msgstr "правило не применимо в парсере из-за конфликтов"
|
||
|
||
#: src/main.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:528
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%%define variable %s redefined"
|
||
msgstr "повторное определение символа %s"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "previous definition"
|
||
msgstr "предыдущее описание"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:624
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
|
||
msgstr "повторное определение символа %s"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:629
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
|
||
msgstr "повторное определение символа %s"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:634
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
|
||
msgstr "повторное определение символа %s"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:742
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "accepted value: %s"
|
||
msgstr "неиспользуемая переменная: $%d"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:168
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "translatable string"
|
||
msgstr "незаконченная строка"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "[identifier]"
|
||
msgstr "неверная директива: %s"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:215
|
||
msgid "character literal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:217
|
||
msgid "epilogue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "identifier"
|
||
msgstr "неверная директива: %s"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "identifier:"
|
||
msgstr "неверная директива: %s"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:225
|
||
msgid "<tag>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:250
|
||
msgid "integer literal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character literals cannot be nonterminals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character literals cannot be used together with %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:789
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "definition of %s"
|
||
msgstr "переопределение номера лексемы пользователя для %s"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
||
msgstr "в описании параметра отсутствует идентификатор"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:1062
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid version requirement: %s"
|
||
msgstr "недопустимая экранирующая последовательность: %s"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "require bison %s, but have %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:352
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "State %d"
|
||
msgstr "Состояние %d "
|
||
|
||
#: src/print-xml.c:574
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s failed with status %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"вспомогательная программа `%s' завершилась неудачно (код завершения %d)"
|
||
|
||
#: src/print.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
||
msgstr "сдвиг, и переход в состояние %d\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "go to state %d\n"
|
||
msgstr "переход в состояние %d\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:180
|
||
msgid "error (nonassociative)\n"
|
||
msgstr "ошибка (неассоциативная)\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accept"
|
||
msgstr "принять"
|
||
|
||
#: src/print.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
||
msgstr "вывод с использованием правила %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/print.c:242 src/print.c:316
|
||
msgid "$default"
|
||
msgstr "$default"
|
||
|
||
#: src/print.c:378
|
||
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
||
msgstr "Терминальные символы с правилами, в которых они появляются"
|
||
|
||
#: src/print.c:405
|
||
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
||
msgstr "Нетерминальные символы с правилами, в которых они появляются"
|
||
|
||
#: src/print.c:431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "on left:"
|
||
msgstr " налево:"
|
||
|
||
#: src/print.c:440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "on right:"
|
||
msgstr " направо:"
|
||
|
||
#: src/print.c:462
|
||
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
|
||
msgstr "Правило не применимо в парсере из-за конфликтов"
|
||
|
||
#: src/reader.c:151
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||
msgstr "конфликт типов результата при слиянии функции «%s»: <%s> != <%s>"
|
||
|
||
#: src/reader.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/reader.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||
msgstr "правило задано для %s, который является лексемой"
|
||
|
||
#: src/reader.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||
msgstr "конфликт типов на действии по умолчанию: <%s> != <%s>"
|
||
|
||
#: src/reader.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||
msgstr ""
|
||
"пустое правило для типизированного нетерминального символа, и нет действия"
|
||
|
||
#: src/reader.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unused value: $%d"
|
||
msgstr "неиспользуемая переменная: $%d"
|
||
|
||
#: src/reader.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unset value: $$"
|
||
msgstr "неуказанное значение: $$"
|
||
|
||
#: src/reader.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%empty on non-empty rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/reader.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty rule without %%empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/reader.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/reader.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
||
msgstr "%s влияет только на GLR парсеры"
|
||
|
||
#: src/reader.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||
msgstr "за %s должно следовать положительное число"
|
||
|
||
#: src/reader.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/reader.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule is too long"
|
||
msgstr "слишком длинное правило"
|
||
|
||
#: src/reader.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||
msgstr "начальный символ %s не определен"
|
||
|
||
#: src/reader.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||
msgstr "начальный символ %s является лексемой"
|
||
|
||
#: src/reader.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||
msgstr "отсутствуют правила во входной грамматике"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:225
|
||
msgid "rule useless in grammar"
|
||
msgstr "бесполезное правило в грамматике"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
|
||
msgstr "нетерминал бесполезен в грамматике: %s"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:322
|
||
msgid "Nonterminals useless in grammar"
|
||
msgstr "Нетерминал бесполезен в грамматике"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:334
|
||
msgid "Terminals unused in grammar"
|
||
msgstr "Терминалы не используются в грамматике"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:343
|
||
msgid "Rules useless in grammar"
|
||
msgstr "Правила не используются в грамматике"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
|
||
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
|
||
msgstr[0] "%d нетерминал бесполезен в грамматике"
|
||
msgstr[1] "%d нетерминала бесполезно в грамматике"
|
||
msgstr[2] "%d нетерминалов бесполезно в грамматике"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d rule useless in grammar"
|
||
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
|
||
msgstr[0] "%d правило бесполезно в грамматике"
|
||
msgstr[1] "%d правила бесполезно в грамматике"
|
||
msgstr[2] "%d правила бесполезно в грамматике"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||
msgstr "начальный символ %s не выводит ни одного предложения"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:160
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "stray '%s'"
|
||
msgstr "некорректный «$»"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refers to: %c%s at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "possibly meant: %c"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", hiding %c"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid " at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "integer out of range: %s"
|
||
msgstr "выход за границы диапазона целого: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:505
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid reference: %s"
|
||
msgstr "неверная директива: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol not found in production: %.*s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:537
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "misleading reference: %s"
|
||
msgstr "переопределение приоритета для %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:552
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ambiguous reference: %s"
|
||
msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "explicit type given in untyped grammar"
|
||
msgstr "указан тип в нетипизированной грамматике"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:643
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
|
||
msgstr "$$ для правила $%d из «%s» не имеет описанного типа"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:649
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "$$ of %s has no declared type"
|
||
msgstr "$$ в «%s» не имеет описанного типа"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:675
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "$%s of %s has no declared type"
|
||
msgstr "$%d из «%s» не имеет описанного типа"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:93
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
|
||
msgstr "недопустимый нулевой символ: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:214
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "stray ',' treated as white space"
|
||
msgstr "лишняя «,» считается пробелом"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid directive: %s"
|
||
msgstr "неверная директива: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:331
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid identifier: %s"
|
||
msgstr "неверная директива: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid character"
|
||
msgid_plural "invalid characters"
|
||
msgstr[0] "недопустимый символ: %s"
|
||
msgstr[1] "недопустимый символ: %s"
|
||
msgstr[2] "недопустимый символ: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid null character"
|
||
msgstr "недопустимый нулевой символ"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:463
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
|
||
msgstr "неожиданный элемент: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "an identifier expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid character in bracketed name"
|
||
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
|
||
msgstr[0] "недопустимый символ: %s"
|
||
msgstr[1] "недопустимый символ: %s"
|
||
msgstr[2] "недопустимый символ: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty character literal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra characters in character literal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:690
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
|
||
msgstr "недопустимый символ: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:1010
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing %s at end of file"
|
||
msgstr "отсутствует «%s» в конце файла"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:1021
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing %s at end of line"
|
||
msgstr "отсутствует «%s» в конце строки"
|
||
|
||
#: src/scan-skel.l:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-skel.l:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scan-skel.l:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/symtab.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/symtab.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||
msgstr "повторное описание %s для %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s redeclaration for <%s>"
|
||
msgstr "%s повторно описан для <%s>"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:347
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "symbol %s redeclared as a token"
|
||
msgstr "переопределение символа %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:348
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
|
||
msgstr "переопределение символа %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:388
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
|
||
"mean %s?"
|
||
msgstr "символ %s используется, но не определен как лексема и не имеет правил"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||
msgstr "символ %s используется, но не определен как лексема и не имеет правил"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/symtab.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s redeclared"
|
||
msgstr "переопределение символа %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nonterminals cannot be given a token code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/symtab.c:594
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "redefining code of token %s"
|
||
msgstr "переопределение номера лексемы пользователя для %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:597
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "code of token %s too large"
|
||
msgstr "переопределение номера лексемы пользователя для %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/symtab.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "useless %s for type <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/symtab.c:667
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
|
||
msgstr "символ %s используется, но не определен как лексема и не имеет правил"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/symtab.c:715
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
|
||
msgstr "символ «%s» используется более одного раза как строка литерала"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:718
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "symbol %s given more than one literal string"
|
||
msgstr "символ «%s» указан более одной строки литерала"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "code %d reassigned to token %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/symtab.c:755
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "previous declaration for %s"
|
||
msgstr "предыдущее описание"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "token number too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/symtab.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "useless precedence and associativity for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/symtab.c:1335
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "useless precedence for %s"
|
||
msgstr "переопределение приоритета для %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||
#~ msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "multiple %s declarations"
|
||
#~ msgstr "множественное описание %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
|
||
#~ msgstr "слишком много символов во входящей грамматике (максимально %d)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "user token number %d redeclaration for %s"
|
||
#~ msgstr "повторное описание типа для %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "eliminate useless chain rules"
|
||
#~ msgstr "нетерминал бесполезен в грамматике: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "deprecated directive, use %s"
|
||
#~ msgstr "неверная директива: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning categories include:\n"
|
||
#~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
|
||
#~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
|
||
#~ " 'deprecated' obsolete constructs\n"
|
||
#~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n"
|
||
#~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n"
|
||
#~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n"
|
||
#~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
|
||
#~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n"
|
||
#~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n"
|
||
#~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
|
||
#~ " 'none' turn off all the warnings\n"
|
||
#~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Категории предупреждения включают:\n"
|
||
#~ " «midrule-values» неназначенные или неиспользуемые значения в правилах\n"
|
||
#~ " «yacc» несовместимости с POSIX YACC\n"
|
||
#~ " «all» все предупреждения\n"
|
||
#~ " «no-КАТЕГОРИЯ» выключить предупреждения в КАТЕГОРИЯ\n"
|
||
#~ " «none» выключить все предупреждения\n"
|
||
#~ " «error» воспринимать все предупреждения как ошибки\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||
#~ " 'state' describe the states\n"
|
||
#~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
||
#~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
|
||
#~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
||
#~ " 'all' include all the above information\n"
|
||
#~ " 'none' disable the report\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ВЕЩИ - это список разделенных запятой слов, который может включать:\n"
|
||
#~ " «state» описать состояния\n"
|
||
#~ " «itemset» полный набор основных элементов вместе с их соседями\n"
|
||
#~ " «look-ahead» точные соответствия следующих токенов элементам\n"
|
||
#~ " «solved» описание решения конфликтов сдвига/вывода\n"
|
||
#~ " «all» включить всю эту информацию\n"
|
||
#~ " «none» отключить отчет\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
#~ msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid arguments are:"
|
||
#~ msgstr "Допустимые аргументы:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "fatal error"
|
||
#~ msgid "write error"
|
||
#~ msgstr "фатальная ошибка"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown system error"
|
||
#~ msgstr "Неизвестная системная ошибка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: неоднозначный ключ «%s»\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
#~ msgstr "%s: неоднозначный ключ «%s»\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: неизвестный ключ «%c%s»\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ключ «%c%s» должен использоваться без аргумента\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ключ «%s» должен использоваться с аргументом\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: неверный ключ -- %c\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "memory exhausted"
|
||
#~ msgstr "память исчерпана"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "cannot close file"
|
||
#~ msgid "cannot create pipe"
|
||
#~ msgstr "не удается закрыть файл"
|
||
|
||
#~ msgid "`"
|
||
#~ msgstr "«"
|
||
|
||
#~ msgid "'"
|
||
#~ msgstr "»"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Execution times (seconds)\n"
|
||
#~ msgid "Execution times (seconds)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Время выполнения (сек.)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
||
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u освобождено (%.2f%%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u кэшировано (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u кэшировано (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u кэшировано (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
|
||
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
|
||
|
||
#~ msgid "count log histogram\n"
|
||
#~ msgstr "посчитать гистограмму журнала\n"
|
||
|
||
#~ msgid "size log histogram\n"
|
||
#~ msgstr "гистограмма размера журнала\n"
|
||
|
||
#~ msgid "density histogram\n"
|
||
#~ msgstr "гистограмма плотности\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bitset statistics:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Статистика bitset:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
||
#~ msgstr "Накоплено запусков = %u\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not read stats file."
|
||
#~ msgid "cannot read stats file"
|
||
#~ msgstr "Не удается прочитать файл статистики."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bad stats file size.\n"
|
||
#~ msgid "bad stats file size\n"
|
||
#~ msgstr "Неверный размер файла статистики.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not write stats file."
|
||
#~ msgid "cannot write stats file"
|
||
#~ msgstr "Не удается записать в файл статистики."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not open stats file for writing."
|
||
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
|
||
#~ msgstr "Не удается открыть файл статистики для записи."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "symbol %s redeclared"
|
||
#~ msgid "symbol %s redefined"
|
||
#~ msgstr "переопределение символа %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "missing `%s' at end of file"
|
||
#~ msgid "saving stdout failed"
|
||
#~ msgstr "отсутствует «%s» в конце файла"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
||
#~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
|
||
#~ msgstr "вспомогательная программа `%s' завершилась неудачно"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
||
#~ msgid "subsidiary program '%s' not found"
|
||
#~ msgstr "вспомогательная программа `%s' не найдена"
|
||
|
||
#~ msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
||
#~ msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
||
#~ msgstr[0] "ожидался %d конфликт сдвига/вывода"
|
||
#~ msgstr[1] "ожидалось %d конфликта сдвига/вывода"
|
||
#~ msgstr[2] "ожидалось %d конфликтов сдвига/вывода"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Генерирует LALR(1) и GLR парсеры.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "empty"
|
||
#~ msgstr "пусто"
|
||
|
||
#~ msgid " type %d is %s\n"
|
||
#~ msgstr " тип %d является %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "state %d"
|
||
#~ msgstr "состояние %d"
|
||
|
||
#~ msgid "stray `@'"
|
||
#~ msgstr "некорректный «@»"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
||
#~ msgstr "нераспознанная экранирующая последовательность: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid $ value: $%d"
|
||
#~ msgstr "недопустимое $ значение: $%d"
|
||
|
||
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||
#~ msgstr "обеим лексемам %s и %s присвоен номер %d"
|
||
|
||
#~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
|
||
#~ msgstr "переопределение для стандартного назначенного %%destructor"
|
||
|
||
#~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
|
||
#~ msgstr "переопределение для стандартного неназначенного %%destructor"
|
||
|
||
#~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
|
||
#~ msgstr "переопределение для стандартного назначенного %%printer"
|
||
|
||
#~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
|
||
#~ msgstr "переопределение для стандартного неназначенного %%printer"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ключ «--%s» должен использоваться без аргумента\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: неизвестный ключ «--%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: неоднозначный ключ «-W %s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ключ «-W %s» должен использоваться без аргумента\n"
|
||
|
||
#~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
||
#~ msgstr "не удается выполнить вспомогательную программу «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid " TOTAL :"
|
||
#~ msgstr " СУММА :"
|
||
|
||
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||
#~ msgstr "время в %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: "
|
||
#~ msgstr "предупреждение: "
|
||
|
||
#~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||
#~ msgstr "GNU bison генерирует анализаторы для грамматик LALR(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||
#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если длинная форма ключа определяет аргумент как обязательный, то он "
|
||
#~ "также\n"
|
||
#~ "является обязательным для короткой формы. То же касается необязательных\n"
|
||
#~ "аргументов.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Operation modes:\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Режимы функционирования:\n"
|
||
#~ " -h, --help вывести эту справку и выйти\n"
|
||
#~ " -V, --version вывести информацию о версии и выйти\n"
|
||
#~ " --print-localedir вывести каталог, содержащий зависимые от локали "
|
||
#~ "данные\n"
|
||
#~ " -y, --yacc имитировать POSIX yacc\n"
|
||
|
||
#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
||
#~ msgstr "POSIX запрещает помещать описания в грамматике"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules never reduced"
|
||
#~ msgstr "Правила не сведены"
|
||
|
||
#~ msgid "useless rule"
|
||
#~ msgstr "бесполезное правило"
|
||
|
||
#~ msgid "useless nonterminal: %s"
|
||
#~ msgstr "бесполезные нетерминал: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Useless nonterminals"
|
||
#~ msgstr "Бесполезные нетерминалы"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminals which are not used"
|
||
#~ msgstr "Неиспользованные терминалы"
|
||
|
||
#~ msgid "Useless rules"
|
||
#~ msgstr "Бесполезные правила"
|
||
|
||
#~ msgid "%d rule never reduced\n"
|
||
#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
||
#~ msgstr[0] "%d правило не сведено\n"
|
||
#~ msgstr[1] "%d правила не сведено\n"
|
||
#~ msgstr[2] "%d правил не сведено\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d useless nonterminal"
|
||
#~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
||
#~ msgstr[0] "%d бесполезный нетерминал"
|
||
#~ msgstr[1] "%d бесполезных нетерминала"
|
||
#~ msgstr[2] "%d бесполезных нетерминалов"
|
||
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " и "
|
||
|
||
#~ msgid "%d useless rule"
|
||
#~ msgid_plural "%d useless rules"
|
||
#~ msgstr[0] "%d бесполезное правило"
|
||
#~ msgstr[1] "%d бесполезных правила"
|
||
#~ msgstr[2] "%d бесполезных правил"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "missing `{' in `%s'"
|
||
#~ msgstr "отсутствует `{' в %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid $ value"
|
||
#~ msgstr "неверное $ значение"
|
||
|
||
#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||
#~ msgstr "противоречивые приоритеты для %s и %s"
|
||
|
||
#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
||
#~ msgstr "противоречивые значения ассоциативности для %s (%s) и %s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "too many states (max %d)"
|
||
#~ msgstr "слишком много состояний (максимально %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "reduce"
|
||
#~ msgstr "вывод"
|
||
|
||
#~ msgid "shift"
|
||
#~ msgstr "сдвиг"
|
||
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "и"
|
||
|
||
#~ msgid "State %d contains "
|
||
#~ msgstr "Состояние %d содержит "
|
||
|
||
#~ msgid "conflicts: "
|
||
#~ msgstr "конфликты: "
|
||
|
||
#~ msgid "%s contains "
|
||
#~ msgstr "%s содержит "
|
||
|
||
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
|
||
#~ msgstr "`%s' больше не поддерживается"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не задан файл с грамматикой\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: лишние аргументы после `%s' игнорированы\n"
|
||
|
||
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
|
||
#~ msgstr "слишком много goto (максимально %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||
#~ msgstr "встречен и проигнорирован неожиданный символ `/'"
|
||
|
||
#~ msgid "unterminated comment"
|
||
#~ msgstr "незаконченный комментарий"
|
||
|
||
#~ msgid "unescaped newline in constant"
|
||
#~ msgstr "неэкранированный перевод строки в константе"
|
||
|
||
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||
#~ msgstr "восьмеричная величина за пределами диапазона 0...255: `\\%o'"
|
||
|
||
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||
#~ msgstr "шестнадцатеричная величина превышает 255: `\\x%x'"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестная escape-последовательность: `%s' после `\\'"
|
||
|
||
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
|
||
#~ msgstr "незаконченное имя типа в конце файла"
|
||
|
||
#~ msgid "unterminated type name"
|
||
#~ msgstr "незаконченное имя типа"
|
||
|
||
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||
#~ msgstr "используйте \"...\" для многосимвольных литеральных лексем"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
||
#~ msgstr "`%s' не поддерживает аргумента %s"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s' requires an argument"
|
||
#~ msgstr "ключ `%s' должен использоваться с аргументом"
|
||
|
||
#~ msgid " (rule %d)"
|
||
#~ msgstr " (правило %d)"
|
||
|
||
#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
||
#~ msgstr " %-4s\tошибка (неассоциативная)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
||
#~ msgstr " %-4s\t[вывод с использованием правила %d (%s)]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||
#~ msgstr " %-4s\tвывод с использованием правила %d (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||
#~ msgstr " $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " $default\taccept\n"
|
||
#~ msgstr " $default\tпринятие\n"
|
||
|
||
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
|
||
#~ msgstr " НЕТ ДЕЙСТВИЙ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Line, Rule"
|
||
#~ msgstr "Номер, Строка, Правило"
|
||
|
||
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
|
||
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
|
||
|
||
#~ msgid " Skipping to next \\n"
|
||
#~ msgstr " Пропуск до следующего \\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Skipping to next %c"
|
||
#~ msgstr " Пропуск до следующего %c"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is invalid"
|
||
#~ msgstr "неверный знак %s"
|
||
|
||
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
|
||
#~ msgstr "незаконченное определение `%{'"
|
||
|
||
#~ msgid "Premature EOF after %s"
|
||
#~ msgstr "Преждевременный конец файла после %s"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||
#~ msgstr "`%s' неверно в %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||
#~ msgstr "описание %type не имеет <имя_типа>"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||
#~ msgstr "неверное описание %%type из-за элемента: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||
#~ msgstr "неверный текст (%s) - число должно следовать за идентификатором"
|
||
|
||
#~ msgid "unmatched %s"
|
||
#~ msgstr "непарная %s"
|
||
|
||
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||
#~ msgstr "аргумент %%expect не является целым числом"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||
#~ msgstr "нераспознанный элемент %s, ожидался идентификатор"
|
||
|
||
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
||
#~ msgstr "вместо %s ожидалась строковая постоянная"
|
||
|
||
#~ msgid "no input grammar"
|
||
#~ msgstr "нет входной грамматики"
|
||
|
||
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||
#~ msgstr "неверное правило: двоеточие не следует за начальным символом"
|
||
|
||
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||
#~ msgstr "грамматика начинается с вертикальной черты"
|
||
|
||
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
||
#~ msgstr "в предыдущем правиле отсутствует завершающая `;'"
|
||
|
||
#~ msgid "two @prec's in a row"
|
||
#~ msgstr "два @prec подряд"
|
||
|
||
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
||
#~ msgstr "%%guard присутствует, а %%semantic_parser не задан"
|
||
|
||
#~ msgid "two actions at end of one rule"
|
||
#~ msgstr "два действия в конце одного правила"
|
||
|
||
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
||
#~ msgstr "превышен максимальный размер таблицы (%d)"
|
||
|
||
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
||
#~ msgstr " $ \tпереход в состояние %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unterminated %guard clause"
|
||
#~ msgstr "незаконченный оператор %guard"
|
||
|
||
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
||
#~ msgstr " 1 конфликт сдвига/вывода"
|
||
|
||
#~ msgid "%s contains"
|
||
#~ msgstr "%s содержит"
|
||
|
||
#~ msgid "DERIVES"
|
||
#~ msgstr "DERIVES"
|
||
|
||
#~ msgid "%s derives"
|
||
#~ msgstr "%s выводит"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: внутренняя ошибка: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Entering set_nullable"
|
||
#~ msgstr "Вход в set_nullable"
|
||
|
||
#~ msgid "\t\t/* empty */"
|
||
#~ msgstr "\t\t/* пусто */"
|
||
|
||
#~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
|
||
#~ msgstr "множественные описания %%header_extension"
|
||
|
||
#~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
|
||
#~ msgstr "множественные описания %%source_extension"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Variables\n"
|
||
#~ "---------\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Переменные\n"
|
||
#~ "----------\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
||
#~ msgstr "Знач Приор Ассоц Тег\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rules\n"
|
||
#~ "-----\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Правила\n"
|
||
#~ "-------\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rules interpreted\n"
|
||
#~ "-----------------\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Интерпретированные правила\n"
|
||
#~ "--------------------------\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "выведенный %s определяет %d терминалов%s, %d нетерминалов%s, и %d правил "
|
||
#~ "вывода%s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "@%s is invalid"
|
||
#~ msgstr "неверный знак @%s"
|