1714 lines
50 KiB
Plaintext
1714 lines
50 KiB
Plaintext
# Messages français pour Bison.
|
||
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the bison package.
|
||
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996
|
||
# Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
|
||
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2021
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GNU bison 3.7.90\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-08-13 11:37+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
|
||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "nombre"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:154
|
||
msgid "function"
|
||
msgstr "fonction"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:155
|
||
msgid "variable"
|
||
msgstr "variable"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:194
|
||
msgid "error: division by zero"
|
||
msgstr "erreur: division par zéro"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error: invalid character: %c"
|
||
msgstr "erreur de syntaxe: caractère invalide : %c"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:389
|
||
msgid "%@: syntax error"
|
||
msgstr "%@: erreur de syntaxe"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:390
|
||
msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
|
||
msgstr "%@: erreur de syntaxe : %u inattendu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an
|
||
#. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens
|
||
#. at this point.
|
||
#.
|
||
#. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get
|
||
#.
|
||
#. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before *
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:398
|
||
msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
|
||
msgstr "%@: erreur de syntaxe : %0e attendu avant %u"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:399
|
||
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
|
||
msgstr "%@: erreur de syntaxe : %0e ou %1e attendu avant %u"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:400
|
||
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
|
||
msgstr "%@: erreur de syntaxe : %0e ou %1e ou %2e attendu avant %u"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:401
|
||
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
|
||
msgstr "%@: erreur de syntaxe : %0e ou %1e ou %2e ou %3e attendu avant %u"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:402
|
||
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"%@: erreur de syntaxe: %0e ou %1e ou %2e ou %3e ou %4e attendu avant %u"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:403
|
||
msgid ""
|
||
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"%@: erreur de syntaxe: %0e ou %1e ou %2e ou %3e ou %4e ou %5e attendu avant "
|
||
"%u"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:404
|
||
msgid ""
|
||
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
|
||
"before %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"%@: erreur de syntaxe: %0e ou %1e ou %2e ou %3e ou %4e ou %5e etc. attendu, "
|
||
"avant %u"
|
||
|
||
#: examples/java/calc/Calc.y:81
|
||
msgid "end of line"
|
||
msgstr "fin de ligne"
|
||
|
||
#: src/complain.c:153
|
||
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
|
||
msgstr "conflits S/R (activé par défaut)"
|
||
|
||
#: src/complain.c:154
|
||
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
|
||
msgstr "conflits R/R (activé par défaut)"
|
||
|
||
#: src/complain.c:155 src/getargs.c:226
|
||
msgid "generate conflict counterexamples"
|
||
msgstr "générer les contre-exemples de conflits"
|
||
|
||
#: src/complain.c:156
|
||
msgid "string aliases not attached to a symbol"
|
||
msgstr "l'alias chaîne n'est pas attaché à un symbole"
|
||
|
||
#: src/complain.c:157
|
||
msgid "obsolete constructs"
|
||
msgstr "construction obsolète"
|
||
|
||
#: src/complain.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty rules without %empty"
|
||
msgstr "règle vide sans %empty"
|
||
|
||
#: src/complain.c:159
|
||
msgid "unset or unused midrule values"
|
||
msgstr "valeurs de règle intermédiaire non définies ou inutilisées"
|
||
|
||
#: src/complain.c:160
|
||
msgid "useless precedence and associativity"
|
||
msgstr "priorité et associativité inutiles"
|
||
|
||
#: src/complain.c:161
|
||
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
|
||
msgstr "incompatibilités avec POSIX Yacc"
|
||
|
||
#: src/complain.c:162
|
||
msgid "all other warnings (enabled by default)"
|
||
msgstr "tous les autres avertissements (activé par défaut)"
|
||
|
||
#: src/complain.c:163
|
||
msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
|
||
msgstr ""
|
||
"tous les avertissements sauf « counterexamples », « dangling-alias » et "
|
||
"« yacc »"
|
||
|
||
#: src/complain.c:164
|
||
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
|
||
msgstr "désactiver les avertissements dans CATEGORIE"
|
||
|
||
#: src/complain.c:165
|
||
msgid "turn off all the warnings"
|
||
msgstr "désactiver tous les avertissements"
|
||
|
||
#: src/complain.c:166
|
||
msgid "treat warnings as errors"
|
||
msgstr "traiter les avertissements comme des erreurs"
|
||
|
||
#: src/complain.c:192
|
||
msgid "Warning categories include:"
|
||
msgstr "Les catégories d'avertissements incluent :"
|
||
|
||
#: src/complain.c:297
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "avertissement"
|
||
|
||
#: src/complain.c:299
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "erreur"
|
||
|
||
#: src/complain.c:301
|
||
msgid "fatal error"
|
||
msgstr "erreur fatale"
|
||
|
||
#: src/complain.c:501
|
||
msgid "note"
|
||
msgstr "note"
|
||
|
||
#: src/complain.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
|
||
msgstr "POSIX Yacc ne supporte pas %s"
|
||
|
||
#: src/complain.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
|
||
msgstr "directive dépréciée: %s, utilisez %s"
|
||
|
||
#: src/complain.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate directive"
|
||
msgstr "directive dupliquée"
|
||
|
||
#: src/complain.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate directive: %s"
|
||
msgstr "directive dupliquée: %s"
|
||
|
||
#: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330
|
||
#: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569
|
||
msgid "previous declaration"
|
||
msgstr "déclaration précédente"
|
||
|
||
#: src/complain.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one %s allowed per rule"
|
||
msgstr "seul un %s est permis par règle"
|
||
|
||
#: src/complain.c:647
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "erreur de syntaxe"
|
||
|
||
#: src/complain.c:648
|
||
msgid "unexpected %0$s"
|
||
msgstr "%0$s inattendu"
|
||
|
||
#: src/complain.c:649
|
||
msgid "expected %1$s before %0$s"
|
||
msgstr "%1$s attendu avant %0$s"
|
||
|
||
#: src/complain.c:650
|
||
msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
|
||
msgstr "%1$s ou %2$s attendu avant %0$s"
|
||
|
||
#: src/complain.c:651
|
||
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
|
||
msgstr "%1$s ou %2$s ou %3$s attendu avant %0$s"
|
||
|
||
#: src/complain.c:652
|
||
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
|
||
msgstr "%1$s ou %2$s ou %3$s ou %4$s attendu avant %0$s"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
||
msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
||
msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
||
msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State %d "
|
||
msgstr "État %d "
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
||
msgstr "conflits: %d décalage/réduction, %d réduction/réduction\n"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
||
msgstr "conflits: %d décalage/réduction\n"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
||
msgstr "conflits: %d réduction/réduction\n"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"conflits par décalage/réduction pour la règle %d: %d trouvés, %d attendus"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"conflits par réduction/réduction pour la règle %d: %d trouvés, %d attendus"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
|
||
msgstr "%%expect-rr affecte seulement les analyseurs GLR"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
||
msgstr "conflits par décalage/réduction: %d trouvés, %d attendus"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
||
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
||
msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
|
||
msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
||
msgstr "conflits par réduction/réduction: %d trouvés, %d attendus"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
||
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
||
msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
|
||
msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:755
|
||
msgid ""
|
||
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"exécutez avec l'option « -Wcounterexamples » pour générer des contre-"
|
||
"exemples de conflits"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Exemple"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:122
|
||
msgid "First example"
|
||
msgstr "Premier exemple"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:124
|
||
msgid "Second example"
|
||
msgstr "Deuxième exemple"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:126
|
||
msgid "Shift derivation"
|
||
msgstr "Dérivation par décalage"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:126
|
||
msgid "First reduce derivation"
|
||
msgstr "Première dérivation par réduction"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:128
|
||
msgid "Reduce derivation"
|
||
msgstr "Dérivation par réduction"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:128
|
||
msgid "Second reduce derivation"
|
||
msgstr "Seconde dérivation par réduction"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shift/reduce conflict on token %s"
|
||
msgstr "conflit par décalage/réduction sur le jeton %s"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr " :"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
|
||
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
|
||
msgstr[0] "conflit par réduction/réduction sur le jeton %s"
|
||
msgstr[1] "conflit par réduction/réduction sur les jetons %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open"
|
||
msgstr "%s: ouverture impossible"
|
||
|
||
#: src/files.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input/output error"
|
||
msgstr "erreur d'entrée/sortie"
|
||
|
||
#: src/files.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file"
|
||
msgstr "ne peut fermer le fichier"
|
||
|
||
#: src/files.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
|
||
msgstr "refus d'écraser le fichier d'entrée %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
||
msgstr "sorties en conflit vers le fichier %s"
|
||
|
||
#: src/fixits.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot backup"
|
||
msgstr "%s: archivage impossible"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:186
|
||
msgid "colorize the output"
|
||
msgstr "coloriser la sortie"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:187
|
||
msgid "don't colorize the output"
|
||
msgstr "ne pas coloriser la sortie"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:188
|
||
msgid "colorize if the output device is a tty"
|
||
msgstr "coloriser si le périphérique de sortie est un tty"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
|
||
#. --color=WHEN help message.
|
||
#: src/getargs.c:209
|
||
msgid "WHEN can be one of the following:"
|
||
msgstr "QUAND peut prendre l'une des valeurs suivantes :"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:222
|
||
msgid "describe the states"
|
||
msgstr "décrire les états"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:223
|
||
msgid "complete the core item sets with their closure"
|
||
msgstr "compléter les ensembles d'éléments du cœur avec leurs fermetures"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:224
|
||
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
|
||
msgstr "explicitement associer les jetons lookahead aux éléments"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:225
|
||
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
|
||
msgstr "décrire la solution aux conflits par décalage/réduction"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:227
|
||
msgid "include all the above information"
|
||
msgstr "inclure toutes les informations ci-dessus"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:228
|
||
msgid "disable the report"
|
||
msgstr "désactiver le rapport"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
|
||
#. --report=THINGS help message.
|
||
#: src/getargs.c:251
|
||
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules pouvant contenir :"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:314
|
||
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"TRACES est une liste de mots séparés par des virgules pouvant contenir :"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:326
|
||
msgid "show errors with carets"
|
||
msgstr "montrer les erreurs avec des curseurs"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:327
|
||
msgid "show machine-readable fixes"
|
||
msgstr "montrer les correctifs sous forme machine"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:328
|
||
msgid "do not generate any file"
|
||
msgstr "ne générer aucun fichier"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:329
|
||
msgid "all of the above"
|
||
msgstr "tous ci-dessus"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:330
|
||
msgid "disable all of the above"
|
||
msgstr "désactiver tous ci-dessus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
|
||
#. --feature=FEATURES help message.
|
||
#: src/getargs.c:352
|
||
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"FONCTIONS est une liste de mots séparés par des virgules pouvant contenir :"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Pour en savoir davantage, faites : « %s --help ».\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:377
|
||
msgid ""
|
||
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
|
||
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Génération d'un analyseur LR déterministe or d'un LR généralisé (GLR) "
|
||
"employant\n"
|
||
"LALR(1), IELR(1) ou des tables d'analyseur LR(1) canonique.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paramètres requis pour les options longues sont également requis pour "
|
||
"les options courtes.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:386
|
||
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
|
||
msgstr "La même chose est vraie pour les paramètres optionnels.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"Operation Modes:\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
|
||
"data\n"
|
||
" and exit\n"
|
||
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
|
||
" and exit\n"
|
||
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
|
||
"exit\n"
|
||
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modes d'utilisation:\n"
|
||
" -h, --help afficher l'aide-mémoire et terminer\n"
|
||
" -V, --version afficher le nom et la version du logiciel et\n"
|
||
" terminer\n"
|
||
" --print-localedir afficher le répertoire contenant les données "
|
||
"avec\n"
|
||
" dépendance des locales et terminer\n"
|
||
" --print-datadir afficher le répertoire contenant les squelettes "
|
||
"et\n"
|
||
" XSLT et terminer\n"
|
||
" -u, --update appliquer les correctifs au fichier de "
|
||
"grammaire source\n"
|
||
" et terminer\n"
|
||
" -f, --feature[=FONCTIONS] activer des fonctionnalités diverses\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"Diagnostics:\n"
|
||
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
|
||
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
|
||
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diagnostiques :\n"
|
||
" -W, --warnings[=CATÉGORIE] rapporter les avertissements dans CATÉGORIE\n"
|
||
" --color[=QUAND] quand coloriser les diagnostiques\n"
|
||
" --style=FICHIER spécifie le FICHIER CSS pour la colorisation "
|
||
"des diagnostiques\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tuning the Parser:\n"
|
||
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
|
||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
|
||
" same as '-Dparse.trace'\n"
|
||
" --locations enable location support\n"
|
||
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
|
||
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
|
||
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
||
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
|
||
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
|
||
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
||
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Réglages de l'analyseur:\n"
|
||
" -L, --language=LANGAGE indiquer le langage de programmation de "
|
||
"sortie\n"
|
||
" -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
|
||
" -t, --debug activer le mode de suivi\n"
|
||
" identique à « -Dparse.trace »\n"
|
||
" --locations permettre le calcul des localisations\n"
|
||
" -D, --define=NOM[=VALEUR] similaire à « %define NOM \"VALEUR\" »\n"
|
||
" -F, --force-define=NOM[=VALEUR] outrepasse « %define NOM \"VALEUR\" »\n"
|
||
" -p, --name-prefix=PRÉFIXE accoler le PRÉFIXE aux symboles externes\n"
|
||
" rendu obsolète par « -Dapi."
|
||
"prefix=PRÉFIXE »\n"
|
||
" -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
|
||
" -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
|
||
" -y, --yacc émuler Yacc en mode POSIX\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"Output Files:\n"
|
||
" -H, --header=[FILE] also produce a header file\n"
|
||
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
|
||
"Yacc)\n"
|
||
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
||
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
|
||
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
|
||
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
||
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
||
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
|
||
" --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n"
|
||
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
|
||
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing "
|
||
"file paths\n"
|
||
" in output files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichiers de sortie :\n"
|
||
" -H, --header[=FICHIER] produire aussi un fichier d'en-tête\n"
|
||
" -d idem mais sans spécifier le FICHIER (pour le "
|
||
"Yacc POSIX)\n"
|
||
" -r, --report=CHOSES générer les détails concernant l'automate\n"
|
||
" --report-file=FICHIER écrire le rapport dans le FICHIER\n"
|
||
" -v, --verbose identique à « --report=state »\n"
|
||
" -b, --file-prefix=PRÉFIXE utiliser le PRÉFIXE pour le fichier de "
|
||
"sortie\n"
|
||
" -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
|
||
" -g, --graph[=FICHIER] produire aussi un graphe de l'automate\n"
|
||
" --html[=FICHIER] produire aussi un rapport HTML de "
|
||
"l'automate\n"
|
||
" -x, --xml[=FICHIER] produire aussi un rapport XML de l'automate\n"
|
||
" -M, --file-prefix-map=ANCIEN=NOUVEAU\n"
|
||
" remplacer l'ANCIEN préfixe par le NOUVEAU en "
|
||
"écrivant\n"
|
||
" les chemins des fichiers dans les fichiers "
|
||
"de sortie\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
||
msgstr "Rapportez toutes anomalies à <%s>.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>.\n"
|
||
msgstr "page d'accueil de %s: <%s>.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:460
|
||
msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aide générique sur l'utilisation des logiciels GNU: <https://www.gnu.org/"
|
||
"help/gethelp.fr.html>.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to
|
||
#. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/.
|
||
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
|
||
#. email address.
|
||
#: src/getargs.c:474
|
||
msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Signalez les erreurs de traductions à <https://translationproject.org/team/"
|
||
"fr.html>.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:477
|
||
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
|
||
msgstr "Pour la documentation complète, exécutez: info bison.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:495
|
||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||
msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:502
|
||
msgid ""
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
|
||
"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
|
||
"COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
|
||
msgstr "déclarations multiples de squelettes sont inacceptables"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid language"
|
||
msgstr "%s: langage inacceptable"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:544
|
||
msgid "multiple language declarations are invalid"
|
||
msgstr "les déclarations multiples du langage sont inacceptables"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument for %s: %s"
|
||
msgstr "argument invalide pour %s : %s"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deprecated option: %s, use %s"
|
||
msgstr "option dépréciée : %s, utilisez %s"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operand"
|
||
msgstr "opérande manquante"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra operand %s"
|
||
msgstr "opérande superflu %s"
|
||
|
||
#: src/gram.c:222
|
||
msgid "Grammar"
|
||
msgstr "Grammaire"
|
||
|
||
#: src/graphviz.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"// Generated by %s.\n"
|
||
"// Report bugs to <%s>.\n"
|
||
"// Home page: <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"// Produit par %s.\n"
|
||
"// Rapporter les bugs à <%s>.\n"
|
||
"// Page d'accueil: <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/i18n-strings.c:35
|
||
msgid "end of file"
|
||
msgstr "fin de fichier"
|
||
|
||
#: src/i18n-strings.c:36
|
||
msgid "invalid token"
|
||
msgstr "jeton invalide"
|
||
|
||
#: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line number overflow"
|
||
msgstr "débordement du nombre de lignes"
|
||
|
||
#: src/location.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column number overflow"
|
||
msgstr "débordement du nombre de colonnes"
|
||
|
||
#: src/location.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "byte number overflow"
|
||
msgstr "débordement du nombre sur un octet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
|
||
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
|
||
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
|
||
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
|
||
#. safer choice in some locales.
|
||
#: src/location.c:242
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "…"
|
||
|
||
#: src/main.c:172
|
||
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
|
||
msgstr "la règle est inutile dans l'analyseur à cause de conflits"
|
||
|
||
#: src/main.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
|
||
msgstr ""
|
||
"des fix-its peuvent être appliqués. Exécutez à nouveau avec l'option « --"
|
||
"update »."
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%define variable %s redefined"
|
||
msgstr "variable %%define %s redéfinie"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350
|
||
msgid "previous definition"
|
||
msgstr "définition précédente"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
|
||
msgstr "%s: variable %%define %s non définie"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
|
||
msgstr "variable %%define « %s » requiert des valeurs « {...} »"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
|
||
msgstr "variable %%define « %s » requiert des valeurs mot-clés"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
|
||
msgstr "variable %%define « %s » requiert des valeurs « \"...\" »"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
|
||
msgstr "valeur inacceptable pour %%define de la variable Booléenne %s"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
|
||
msgstr "valeur inacceptable pour %%define de la variable %s : %s"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accepted value: %s"
|
||
msgstr "valeur acceptée : %s"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:168
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "chaîne"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:169
|
||
msgid "translatable string"
|
||
msgstr "chaîne pouvant être traduite"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:214
|
||
msgid "[identifier]"
|
||
msgstr "[identificateur]"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:215
|
||
msgid "character literal"
|
||
msgstr "caractère littéral"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:217
|
||
msgid "epilogue"
|
||
msgstr "épilogue"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:219
|
||
msgid "identifier"
|
||
msgstr "identificateur"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:220
|
||
msgid "identifier:"
|
||
msgstr "identificateur :"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:225
|
||
msgid "<tag>"
|
||
msgstr "<balise>"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:250
|
||
msgid "integer literal"
|
||
msgstr "entier littéral"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character literals cannot be nonterminals"
|
||
msgstr "les littéraux caractères ne peuvent pas être des non terminaux"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character literals cannot be used together with %s"
|
||
msgstr "les littéraux caractères ne peuvent pas être utilisés avec %s"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "definition of %s"
|
||
msgstr "définition de %s"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
||
msgstr "identificateur manquant dans la déclaration de paramètres"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid version requirement: %s"
|
||
msgstr "exigence de version invalide : %s"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "require bison %s, but have %s"
|
||
msgstr "exige bison %s mais a %s"
|
||
|
||
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State %d"
|
||
msgstr "État %d"
|
||
|
||
#: src/print-xml.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed with status %d"
|
||
msgstr "%s a échoué avec le statut %d"
|
||
|
||
#: src/print.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
||
msgstr "décalage et aller à l'état %d\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "go to state %d\n"
|
||
msgstr "aller à l'état %d\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:180
|
||
msgid "error (nonassociative)\n"
|
||
msgstr "erreur (non-associative)\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accept"
|
||
msgstr "accepter"
|
||
|
||
#: src/print.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
||
msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/print.c:242 src/print.c:316
|
||
msgid "$default"
|
||
msgstr "$défaut"
|
||
|
||
#: src/print.c:378
|
||
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
||
msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
|
||
|
||
#: src/print.c:405
|
||
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
||
msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
|
||
|
||
#: src/print.c:431
|
||
msgid "on left:"
|
||
msgstr "à gauche:"
|
||
|
||
#: src/print.c:440
|
||
msgid "on right:"
|
||
msgstr "à droite:"
|
||
|
||
#: src/print.c:462
|
||
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
|
||
msgstr "Règles inutiles dans l'analyseur à cause de conflits"
|
||
|
||
#: src/reader.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"conflit dans le type du résultat de la fonction de fusion %s : <%s> != <%s>"
|
||
|
||
#: src/reader.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
|
||
msgstr "doublon dans le nom de symbole %s est ignoré"
|
||
|
||
#: src/reader.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||
msgstr "règle donnée pour %s, qui est un terminal"
|
||
|
||
#: src/reader.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||
msgstr "conflit de type pour l'action par défaut: <%s> != <%s>"
|
||
|
||
#: src/reader.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||
msgstr "règle vide pour un non terminal typé et aucune action"
|
||
|
||
#: src/reader.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unused value: $%d"
|
||
msgstr "valeur inutilisée : $%d"
|
||
|
||
#: src/reader.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unset value: $$"
|
||
msgstr "valeur non initialisée : $$"
|
||
|
||
#: src/reader.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%empty on non-empty rule"
|
||
msgstr "%%empty sur une règle non vide"
|
||
|
||
#: src/reader.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty rule without %%empty"
|
||
msgstr "règle vide sans %%empty"
|
||
|
||
#: src/reader.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
|
||
msgstr "le jeton pour %%prec n'est pas défini : %s"
|
||
|
||
#: src/reader.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
|
||
msgstr "seules des actions de règles intermédiaires peuvent être typées: %s"
|
||
|
||
#: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
||
msgstr "%s affecte seulement les analyseurs GLR"
|
||
|
||
#: src/reader.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||
msgstr "%s doit être suivi d'un nombre positif"
|
||
|
||
#: src/reader.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
|
||
msgstr "POSIX Yacc ne supporte pas les actions de milieu de règle typées"
|
||
|
||
#: src/reader.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule is too long"
|
||
msgstr "règle trop longue"
|
||
|
||
#: src/reader.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||
msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
|
||
|
||
#: src/reader.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||
msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
|
||
|
||
#: src/reader.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||
msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:225
|
||
msgid "rule useless in grammar"
|
||
msgstr "règle inutile dans la grammaire"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
|
||
msgstr "non terminal inutile dans la grammaire : %s"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:322
|
||
msgid "Nonterminals useless in grammar"
|
||
msgstr "Non-terminaux inutiles dans la grammaire"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:334
|
||
msgid "Terminals unused in grammar"
|
||
msgstr "Terminaux inutilisés dans la grammaire"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:343
|
||
msgid "Rules useless in grammar"
|
||
msgstr "Règles inutiles dans la grammaire"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
|
||
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
|
||
msgstr[0] "%d non terminal inutile dans la grammaire"
|
||
msgstr[1] "%d non terminaux inutiles dans la grammaire"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d rule useless in grammar"
|
||
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
|
||
msgstr[0] "%d règle inutile dans la grammaire"
|
||
msgstr[1] "%d règles inutiles dans la grammaire"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||
msgstr "symbole de départ %s ne produit aucune phrase"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stray '%s'"
|
||
msgstr "« %s » égaré"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refers to: %c%s at %s"
|
||
msgstr "voir %c%s à %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "possibly meant: %c"
|
||
msgstr "signifiait probablement : %c"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", hiding %c"
|
||
msgstr ", cache %c"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid " at %s"
|
||
msgstr " à %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
|
||
msgstr ", n'est pas accessible depuis une action de milieu de règle à %d"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "integer out of range: %s"
|
||
msgstr "entier hors limite : %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid reference: %s"
|
||
msgstr "référence invalide : %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
|
||
msgstr ""
|
||
"erreur de syntaxe après « %c », attendu : entier, lettre, « _ », « [ » ou "
|
||
"« $ »"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
|
||
msgstr "symbole pas trouvé en production avant $%d : %.*s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol not found in production: %.*s"
|
||
msgstr "symbole pas trouvé en production : %.*s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "misleading reference: %s"
|
||
msgstr "référence trompeuse : %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous reference: %s"
|
||
msgstr "référence ambiguë : %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "explicit type given in untyped grammar"
|
||
msgstr "type explicitement attribué à une grammaire sans type"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
|
||
msgstr ""
|
||
"le $$ de la règle intermédiaire à $%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$$ of %s has no declared type"
|
||
msgstr "$$ de %s n'a pas de type déclaré"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$%s of %s has no declared type"
|
||
msgstr "$%s de %s n'a pas de type déclaré"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
|
||
msgstr "plusieurs occurrences de $%d avec api.value.automove"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
|
||
msgstr "nombre incorrect après la séquence d'échappement \\ : %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stray ',' treated as white space"
|
||
msgstr "« , » superflue traitée comme un blanc"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid directive: %s"
|
||
msgstr "directive invalide : %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid identifier: %s"
|
||
msgstr "identificateur invalide : %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:385
|
||
msgid "invalid character"
|
||
msgid_plural "invalid characters"
|
||
msgstr[0] "caractère invalide"
|
||
msgstr[1] "caractères invalides"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid null character"
|
||
msgstr "caractère nul invalide"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
|
||
msgstr "identificateur inattendu dans un nom entre accolades : %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "an identifier expected"
|
||
msgstr "un identificateur est attendu"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:494
|
||
msgid "invalid character in bracketed name"
|
||
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
|
||
msgstr[0] "caractère invalide dans un nom entre accolades"
|
||
msgstr[1] "caractères invalides dans un nom entre accolades"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
|
||
msgstr "POSIX Yacc ne supporte pas les chaînes littérales"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty character literal"
|
||
msgstr "caractère littéral vide"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra characters in character literal"
|
||
msgstr "caractères en trop dans le caractère littéral"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
|
||
msgstr "caractère invalide après la séquence d'échappement \\ : %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
|
||
msgstr "POSIX Yacc ne supporte pas les nombres hexadécimaux littéraux"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %s at end of file"
|
||
msgstr "%s manquant en fin de fichier"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %s at end of line"
|
||
msgstr "%s manquant en fin de fichier"
|
||
|
||
#: src/scan-skel.l:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
|
||
msgstr "directive %s pas fermée dans le squelette"
|
||
|
||
#: src/scan-skel.l:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
|
||
msgstr "trop peu de paramètres pour la directive %s du squelette"
|
||
|
||
#: src/scan-skel.l:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
|
||
msgstr "trop de paramètres pour la directive %s du squelette"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
|
||
msgstr "Le Yacc POSIX interdit les tirets dans les noms de symboles : %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||
msgstr "redéclaration de %s pour %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s redeclaration for <%s>"
|
||
msgstr "redéclaration de %s pour <%s>"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s redeclared as a token"
|
||
msgstr "le symbole %s est redéclaré comme un jeton"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
|
||
msgstr "le symbole %s est redéclaré comme un non terminal"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
|
||
"mean %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un jeton et il ne possède pas de "
|
||
"règle ; vouliez-vous utiliser %s ?"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un jeton et il ne possède pas de "
|
||
"règle"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
|
||
msgstr "yacc POSIX réserve %%type pour les non terminaux"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s redeclared"
|
||
msgstr "le symbole %s est redéclaré"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nonterminals cannot be given a token code"
|
||
msgstr "les non terminaux ne peuvent pas recevoir un code de jeton"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redefining code of token %s"
|
||
msgstr "redéfinition le code du jeton %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "code of token %s too large"
|
||
msgstr "le code du jeton %s est trop grand"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
|
||
msgstr "le littéral caractère %s n'est pas attaché à un symbole"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "useless %s for type <%s>"
|
||
msgstr "%s inutile pour le type <%s>"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
|
||
msgstr "le type <%s> est utilisé mais n'est pas associé à un symbole"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
|
||
msgstr "les non terminaux ne peuvent pas recevoir une chaîne synonyme"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
|
||
msgstr "symbole %s utilisé plus d'une fois dans une chaîne littérale"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s given more than one literal string"
|
||
msgstr "symbole %s présent dans plus d'une chaîne littérale"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "code %d reassigned to token %s"
|
||
msgstr "le code %d est réassigné au jeton %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "previous declaration for %s"
|
||
msgstr "déclaration précédente de %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "token number too large"
|
||
msgstr "numéro de jeton trop grand"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "useless precedence and associativity for %s"
|
||
msgstr "priorité et associativité inutiles pour %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "useless precedence for %s"
|
||
msgstr "priorité inutile pour %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
|
||
msgstr "associativité inutile pour %s, utilisez %%precedence"
|
||
|
||
#~ msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||
#~ msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
||
|
||
#~ msgid "multiple %s declarations"
|
||
#~ msgstr "déclarations multiples de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
|
||
#~ msgstr "trop de symboles dans la grammaire d'entrée (limite est %d)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e or %6e "
|
||
#~ "before %u"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%@: erreur de syntaxe: %0e ou %1e ou %2e ou %3e ou %4e ou %5e ou %6e "
|
||
#~ "attendu avant %u"
|
||
|
||
#~ msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
|
||
#~ msgstr "les non terminaux ne peuvent pas recevoir un nombre explicite"
|
||
|
||
#~ msgid "user token number %d redeclaration for %s"
|
||
#~ msgstr "redéclaration du numéro de jeton utilisateur %d pour %s"
|
||
|
||
#~ msgid "deprecated directive, use %s"
|
||
#~ msgstr "directive dépréciée, utilisez %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning categories include:\n"
|
||
#~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
|
||
#~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
|
||
#~ " 'deprecated' obsolete constructs\n"
|
||
#~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n"
|
||
#~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n"
|
||
#~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n"
|
||
#~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
|
||
#~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n"
|
||
#~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n"
|
||
#~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
|
||
#~ " 'none' turn off all the warnings\n"
|
||
#~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les catégories d'avertissements comprennent :\n"
|
||
#~ " « conflicts-sr » conflits S/R (activé par défaut)\n"
|
||
#~ " « conflicts-rr » conflits R/R (activé par défaut)\n"
|
||
#~ " « deprecated » constructions obsolètes\n"
|
||
#~ " « empty-rule » règles vides sans %empty\n"
|
||
#~ " « midrule-values » valeurs de règles intermédiaires non définies ou "
|
||
#~ "inutilisées\n"
|
||
#~ " « precedence » priorité ou associativité inutile\n"
|
||
#~ " « yacc » incompatibilités avec le YACC POSIX\n"
|
||
#~ " « other » tous les autres avertissements (activé par "
|
||
#~ "défaut)\n"
|
||
#~ " « all » tous les avertissements sauf « yacc »\n"
|
||
#~ " « no-CATÉGORIE » supprime les avertissements de la CATÉGORIE\n"
|
||
#~ " « none » supprime tous les avertissements\n"
|
||
#~ " « error=[CATÉGORIE] » traite les avertissements comme des erreurs\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||
#~ " 'state' describe the states\n"
|
||
#~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
||
#~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
|
||
#~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
||
#~ " 'all' include all the above information\n"
|
||
#~ " 'none' disable the report\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules qui peuvent "
|
||
#~ "inclure :\n"
|
||
#~ " « state » décrire les états de l'automate\n"
|
||
#~ " « itemset » compléter le noyau du jeu d'items avec leur fermeture\n"
|
||
#~ " « lookahead » associer explicitement les jetons lookahead aux items\n"
|
||
#~ " « solved » décrire la résolution des conflits décalage/réduction\n"
|
||
#~ " « all » inclure toutes les informations ci-haut\n"
|
||
#~ " « none » désactiver la génération de rapport\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||
#~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
|
||
#~ " show errors with carets\n"
|
||
#~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
|
||
#~ " show machine-readable fixes\n"
|
||
#~ " 'syntax-only'\n"
|
||
#~ " do not generate any file\n"
|
||
#~ " 'all'\n"
|
||
#~ " all of the above\n"
|
||
#~ " 'none'\n"
|
||
#~ " disable all of the above\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "FONCTION est une liste de mots séparés par des virgules incluant :\n"
|
||
#~ " « caret », « diagnostics-show-caret »\n"
|
||
#~ " montrer les erreurs avec des carets\n"
|
||
#~ " « fixit », « diagnostics-parseable-fixits »\n"
|
||
#~ " montrer les correctifs sous forme lisible par une machine\n"
|
||
#~ " « syntax-only »\n"
|
||
#~ " ne générer aucun fichier\n"
|
||
#~ " « all »\n"
|
||
#~ " toutes celles ci-dessus\n"
|
||
#~ " « none »\n"
|
||
#~ " aucune de celles ci-dessus\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
#~ msgstr "paramètre %s ambigu pour %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid arguments are:"
|
||
#~ msgstr "Les paramètres valides sont :"
|
||
|
||
#~ msgid "write error"
|
||
#~ msgstr "erreur d'écriture"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown system error"
|
||
#~ msgstr "Erreur système inconnue"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambiguë\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
#~ msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambiguë ; les possibilités sont :"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: l'option « %s%s » est inconnue\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: l'option « %s%s » n'admet pas de paramètre\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: l'option « %s%s » requiert un paramètre\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: option non valide -- « %c »\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- « %c »\n"
|
||
|
||
#~ msgid "memory exhausted"
|
||
#~ msgstr "mémoire épuisée"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot create pipe"
|
||
#~ msgstr "ne peut créer le tube"
|
||
|
||
#~ msgid "%s subprocess failed"
|
||
#~ msgstr "le sous-processus %s a échoué"
|
||
|
||
#~ msgid "`"
|
||
#~ msgstr "« "
|
||
|
||
#~ msgid "'"
|
||
#~ msgstr " »"
|
||
|
||
#~ msgid "Execution times (seconds)"
|
||
#~ msgstr "Temps d'exécution (secondes)"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU user"
|
||
#~ msgstr "CPU utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU system"
|
||
#~ msgstr "CPU système"
|
||
|
||
#~ msgid "wall clock"
|
||
#~ msgstr "temps écoulé"
|
||
|
||
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
|
||
#~ msgstr "_open_osfhandle a échoué"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
||
#~ msgstr "impossible de rétablir le fd %d : dup2 a échoué"
|
||
|
||
#~ msgid "%s subprocess"
|
||
#~ msgstr "sous-processus %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
||
#~ msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d"
|
||
|
||
#~ msgid "symbol %s redefined"
|
||
#~ msgstr "symbole %s est redéfini"
|
||
|
||
#~ msgid "removing of '%s' failed"
|
||
#~ msgstr "le suppression de « %s » a échoué"
|
||
|
||
#~ msgid "creation of a temporary file failed"
|
||
#~ msgstr "la création d'un fichier temporaire a échoué"
|
||
|
||
#~ msgid "saving stdin failed"
|
||
#~ msgstr "la sauvegarde de stdin a échoué"
|
||
|
||
#~ msgid "saving stdout failed"
|
||
#~ msgstr "la sauvegarde de stdout a échoué"
|
||
|
||
#~ msgid "opening of tmpfile failed"
|
||
#~ msgstr "l'ouverture de tmpfile a échoué"
|
||
|
||
#~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "la redirection du stdout de bison vers un fichier temporaire a échoué"
|
||
|
||
#~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
|
||
#~ msgstr "la redirection du stdin de m4 depuis un fichier temporaire a échoué"
|
||
|
||
#~ msgid "opening of a temporary file failed"
|
||
#~ msgstr "l'ouverture d'un fichier temporaire a échoué"
|
||
|
||
#~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
|
||
#~ msgstr "la redirection du stdout de m4 vers un fichier temporaire a échoué"
|
||
|
||
#~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
|
||
#~ msgstr "programme subsidiaire « %s » interrompu"
|
||
|
||
#~ msgid "subsidiary program '%s' not found"
|
||
#~ msgstr "programme subsidiaire « %s » pas trouvé"
|
||
|
||
#~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "la redirection du stdin de bison depuis un fichier temporaire a échoué"
|
||
|
||
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
||
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u dans le cache (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u dans le cache (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u dans le cache (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
|
||
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
|
||
|
||
#~ msgid "count log histogram\n"
|
||
#~ msgstr "histogramme des compteurs\n"
|
||
|
||
#~ msgid "size log histogram\n"
|
||
#~ msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n"
|
||
|
||
#~ msgid "density histogram\n"
|
||
#~ msgstr "densité de l'histogramme\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bitset statistics:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Statistiques des bitset:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
||
#~ msgstr "Exécutions accumulées = %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot read stats file"
|
||
#~ msgstr "ne peut lire le fichier de stats"
|
||
|
||
#~ msgid "bad stats file size\n"
|
||
#~ msgstr "taille erronée du fichier de stats\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot write stats file"
|
||
#~ msgstr "ne peut écrire le fichier de stats"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
|
||
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de stats en écriture"
|
||
|
||
#~ msgid " TOTAL :"
|
||
#~ msgstr " TOTAL :"
|
||
|
||
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||
#~ msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " type %d is %s\n"
|
||
#~ msgstr " le type %d est %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid $ value: $%d"
|
||
#~ msgstr "valeur $ invalide: $%d"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas de paramètre\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: l'option «--%s» est inconnue\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: l'option «-W %s» n'admet pas de paramètre\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: l'option «-W %s» requiert un paramètre\n"
|
||
|
||
#~ msgid "empty"
|
||
#~ msgstr "vide"
|
||
|
||
#~ msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
|
||
#~ msgstr "un « ; » est peut-être nécessaire à la fin du code d'action"
|
||
|
||
#~ msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
|
||
#~ msgstr "les versions suivantes de Bison n'ajouteront pas le « ; »"
|
||
|
||
#~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
|
||
#~ msgstr "l'utilisation de YYFAIL est obsolète et sera supprimée"
|
||
|
||
#~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
|
||
#~ msgstr "redéclaration du %%destructeur par défaut avec étiquette"
|
||
|
||
#~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
|
||
#~ msgstr "redéclaration pour le %%destructeur par défaut sans étiquette"
|
||
|
||
#~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
|
||
#~ msgstr "redéclaration de l'%%imprimante par défaut avec étiquette"
|
||
|
||
#~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
|
||
#~ msgstr "redéclaration de l'%%imprimante par défaut sans étiquette"
|
||
|
||
#~ msgid "state %d"
|
||
#~ msgstr "état %d"
|
||
|
||
#~ msgid "stray '@'"
|
||
#~ msgstr "« @ » superflu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "variable %%define « %s » non définie passée à "
|
||
#~ "muscle_percent_define_get_loc"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
|
||
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "variable %%define « %s » non définie passée à "
|
||
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "variable %%define « %s » non définie passée à "
|
||
#~ "muscle_percent_define_flag_if"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
|
||
#~ "muscle_percent_define_check_values"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "variable %%define « %s » non définie passée à "
|
||
#~ "muscle_percent_define_check_values"
|