1346 lines
37 KiB
Plaintext
1346 lines
37 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the bison package.
|
|
# Estonian translations for bison.
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Toomas Soome <tsoome@me.com>, 2021.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bison 3.7.90\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-08-13 10:48+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@me.com>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "number"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:154
|
|
msgid "function"
|
|
msgstr "funktsioon"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:155
|
|
msgid "variable"
|
|
msgstr "muutuja"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:194
|
|
msgid "error: division by zero"
|
|
msgstr "viga: nulliga jagamine"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error: invalid character: %c"
|
|
msgstr "süntaksi viga: vigane sümbol: %c"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:389
|
|
msgid "%@: syntax error"
|
|
msgstr "%@: süntaksi viga"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:390
|
|
msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
|
|
msgstr "%@: süntaksi viga: ootamatu %u"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an
|
|
#. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens
|
|
#. at this point.
|
|
#.
|
|
#. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get
|
|
#.
|
|
#. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before *
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:398
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
|
|
msgstr "%@: süntaksi viga: oodati %0e %u ees"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:399
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
|
|
msgstr "%@: süntaksi viga: oodati %0e või %1e %u ees"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:400
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
|
|
msgstr "%@: süntaksi viga: oodati %0e või %1e või %2e %u ees"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:401
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
|
|
msgstr "%@: süntaksi viga: oodati %0e või %1e või %2e või %3e %u ees"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:402
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
|
|
msgstr "%@: süntaksi viga: oodati %0e või %1e või %2e või %3e või %4e %u ees"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:403
|
|
msgid ""
|
|
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"%@: süntaksi viga: oodati %0e või %1e või %2e või %3e või %4e või %5e %u ees"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:404
|
|
msgid ""
|
|
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
|
|
"before %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"%@: süntaksi viga: oodati %0e või %1e või %2e või %3e või %4e või %5e jne., "
|
|
"%u ees"
|
|
|
|
#: examples/java/calc/Calc.y:81
|
|
msgid "end of line"
|
|
msgstr "rea lõpp"
|
|
|
|
#: src/complain.c:153
|
|
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
|
|
msgstr "N/R konfliktid (vaikimisi lubatud)"
|
|
|
|
#: src/complain.c:154
|
|
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
|
|
msgstr "R/R konfliktid (vaikimisi lubatud)"
|
|
|
|
#: src/complain.c:155 src/getargs.c:226
|
|
msgid "generate conflict counterexamples"
|
|
msgstr "genereeri konflikti vastunäited"
|
|
|
|
#: src/complain.c:156
|
|
msgid "string aliases not attached to a symbol"
|
|
msgstr "sõne aliasi ei seostatud sümboliga"
|
|
|
|
#: src/complain.c:157
|
|
msgid "obsolete constructs"
|
|
msgstr "aegunud konstruktsioonid"
|
|
|
|
#: src/complain.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty rules without %empty"
|
|
msgstr "tühjad reeglid, puudub %empty"
|
|
|
|
#: src/complain.c:159
|
|
msgid "unset or unused midrule values"
|
|
msgstr "määramata või kasutamata vahereeglite väärtused"
|
|
|
|
#: src/complain.c:160
|
|
msgid "useless precedence and associativity"
|
|
msgstr "kasutu järjekord ja assotsiatiivsus"
|
|
|
|
#: src/complain.c:161
|
|
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
|
|
msgstr "POSIX Yacc mitteühilduvused"
|
|
|
|
#: src/complain.c:162
|
|
msgid "all other warnings (enabled by default)"
|
|
msgstr "kõik teised hoiatused (vaikimisi lubatud)"
|
|
|
|
#: src/complain.c:163
|
|
msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
|
|
msgstr ""
|
|
"kõik hoiatused, välja arvatud 'counterexamples', 'dangling-alias' ja 'yacc'"
|
|
|
|
#: src/complain.c:164
|
|
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
|
|
msgstr "blokeeri hoiatused antud KATEGOORIAS"
|
|
|
|
#: src/complain.c:165
|
|
msgid "turn off all the warnings"
|
|
msgstr "blokeeri kõik hoiatused"
|
|
|
|
#: src/complain.c:166
|
|
msgid "treat warnings as errors"
|
|
msgstr "käsitle hoiatusi vigadena"
|
|
|
|
#: src/complain.c:192
|
|
msgid "Warning categories include:"
|
|
msgstr "Hoiatuste kategooriad sisaldavad:"
|
|
|
|
#: src/complain.c:297
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "hoiatus"
|
|
|
|
#: src/complain.c:299
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "viga"
|
|
|
|
#: src/complain.c:301
|
|
msgid "fatal error"
|
|
msgstr "fataalne viga"
|
|
|
|
#: src/complain.c:501
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "märkus"
|
|
|
|
#: src/complain.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
|
|
msgstr "POSIX Yacc ei toeta %s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
|
|
msgstr "mittesoovitatav direktiiv: %s, kasutage %s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate directive"
|
|
msgstr "duplikaat direktiiv"
|
|
|
|
#: src/complain.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate directive: %s"
|
|
msgstr "duplikaat direktiiv: %s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330
|
|
#: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569
|
|
msgid "previous declaration"
|
|
msgstr "eelmine deklaratsioon"
|
|
|
|
#: src/complain.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one %s allowed per rule"
|
|
msgstr "reeglis on lubatud ainult üks %s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:647
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "süntaksi viga"
|
|
|
|
#: src/complain.c:648
|
|
msgid "unexpected %0$s"
|
|
msgstr "ootamatu %0$s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:649
|
|
msgid "expected %1$s before %0$s"
|
|
msgstr "oodati %1$s %0$s ees"
|
|
|
|
#: src/complain.c:650
|
|
msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
|
|
msgstr "oodati %1$s või %2$s %0$s ees"
|
|
|
|
#: src/complain.c:651
|
|
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
|
|
msgstr "oodati %1$s või %2$s või %3$s %0$s ees"
|
|
|
|
#: src/complain.c:652
|
|
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
|
|
msgstr "oodati %1$s või %2$s või %3$s või %4$s %0$s ees"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
|
msgstr "Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud nihkega"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
|
msgstr "Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud redutseerimisega"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
|
msgstr "Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud veana"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d "
|
|
msgstr "Olek %d "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"konfliktid: %d nihutamine/redutseerimine, %d redutseerimine/redutseerimine\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
|
msgstr "konfliktid: %d nihutamine/redutseerimine\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr "konfliktid: %d redutseerimine/redutseerimine\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"nihutamine/redutseerimine konfliktid reeglile %d: %d leitud, %d eeldati"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"redutseerimine/redutseerimine konfliktid reeglile %d: %d leitud, %d eeldati"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
|
|
msgstr "%%expect-rr puudutab ainult GLR parsereid"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
|
msgstr "nihutamine/redutseerimine konfliktid: %d leitud, %d eeldati"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "%d nihutamine/redutseerimine konflikt"
|
|
msgstr[1] "%d nihutamise/redutseerimise konflikti"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
|
msgstr "redutseerimine/redutseerimine konflikti: %d leitud, %d eeldati"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikt"
|
|
msgstr[1] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikti"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:755
|
|
msgid ""
|
|
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfliktide vastunäidete genereerimiseks käivitage võtmega '-"
|
|
"Wcounterexamples'"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Näide"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:122
|
|
msgid "First example"
|
|
msgstr "Esimene näide"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:124
|
|
msgid "Second example"
|
|
msgstr "Teine näide"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:126
|
|
msgid "Shift derivation"
|
|
msgstr "Nihutamise tuletis"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:126
|
|
msgid "First reduce derivation"
|
|
msgstr "Esimene redutseerimise tuletis"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:128
|
|
msgid "Reduce derivation"
|
|
msgstr "Redutseerimise tuletis"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:128
|
|
msgid "Second reduce derivation"
|
|
msgstr "Teine redutseerimise tuletis"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shift/reduce conflict on token %s"
|
|
msgstr "nihutamine/redutseerimine konflikt märgil: %s"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
|
|
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
|
|
msgstr[0] "redutseerimine/redutseerimine konflikt märgil %s"
|
|
msgstr[1] "redutseerimine/redutseerimine konflikt märkidel %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open"
|
|
msgstr "%s: ei saa avada"
|
|
|
|
#: src/files.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input/output error"
|
|
msgstr "sisend/väljund viga"
|
|
|
|
#: src/files.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr "faili ei õnnestu sulgeda"
|
|
|
|
#: src/files.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
|
|
msgstr "keeldun sisendfaili %s üle kirjutamast"
|
|
|
|
#: src/files.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
|
msgstr "konfliktsed väljundid faili %s"
|
|
|
|
#: src/fixits.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot backup"
|
|
msgstr "%s: varukoopiat ei saa luua"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:186
|
|
msgid "colorize the output"
|
|
msgstr "värvi väljund"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:187
|
|
msgid "don't colorize the output"
|
|
msgstr "ära värvi väljundit"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:188
|
|
msgid "colorize if the output device is a tty"
|
|
msgstr "värvi kui väljundseade on terminal"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
|
|
#. --color=WHEN help message.
|
|
#: src/getargs.c:209
|
|
msgid "WHEN can be one of the following:"
|
|
msgstr "MILLAL võib olla üks järgnevaist:"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:222
|
|
msgid "describe the states"
|
|
msgstr "kirjelda olekud"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:223
|
|
msgid "complete the core item sets with their closure"
|
|
msgstr "lisa baaselementide hulgale nende ümbrus"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:224
|
|
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
|
|
msgstr "üheselt seosta edasi vaatamise märgid elementidega"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:225
|
|
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
|
|
msgstr "kirjelda nihutamine/redutseerimine konfliktide lahendamist"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:227
|
|
msgid "include all the above information"
|
|
msgstr "kaasa kogu ülal näidatud informatsioon"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:228
|
|
msgid "disable the report"
|
|
msgstr "blokeeri raport"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
|
|
#. --report=THINGS help message.
|
|
#: src/getargs.c:251
|
|
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
|
|
msgstr "ASJAD on komadega eraldatud järgnevad sõnad:"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:314
|
|
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
|
|
msgstr "JÄLJED on komadega eraldatud järgnevad sõnad:"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:326
|
|
msgid "show errors with carets"
|
|
msgstr "näita vigu katusega"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:327
|
|
msgid "show machine-readable fixes"
|
|
msgstr "näita masin-loetavaid parandusi"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:328
|
|
msgid "do not generate any file"
|
|
msgstr "ära loo ühtegi faili"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:329
|
|
msgid "all of the above"
|
|
msgstr "kõik ülaltoodu"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:330
|
|
msgid "disable all of the above"
|
|
msgstr "blokeeri kõik ülaltoodu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
|
|
#. --feature=FEATURES help message.
|
|
#: src/getargs.c:352
|
|
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
|
|
msgstr "OMADUSED on komadega eraldatud järgnevad sõnad:"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Lisainfo saamiseks proovige '%s --help'.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]...FAIL\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
|
|
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genereeri determineeritud LR või üldistatud LR (GLR) parser kasutades\n"
|
|
"LALR(1), IELR(1) või kanoonilisi LR(1) parseri tabeleid.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on kohustuslikus ka "
|
|
"lühikestele.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:386
|
|
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
|
|
msgstr "Sama ka mittekohustuslike argumentide korral.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"Operation Modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
|
|
"data\n"
|
|
" and exit\n"
|
|
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
|
|
" and exit\n"
|
|
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
|
|
"exit\n"
|
|
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Töömoodid:\n"
|
|
" -h, --help esita see abiinfo ja lõpeta töö\n"
|
|
" -V, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n"
|
|
" --print-localedir esita lokaadi infot sisaldava kataloogi nimi\n"
|
|
" ja lõpeta töö\n"
|
|
" --print-datadir esita skelettide ja XSLT kataloogi nimi\n"
|
|
" ja lõpeta töö\n"
|
|
" -u, --update rakenda parandusi grammatika failile ja lõpeta "
|
|
"töö\n"
|
|
" -f, --feature[=OMADUSED] aktiveeri muid omadusi\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Diagnostics:\n"
|
|
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
|
|
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
|
|
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diagnostika:\n"
|
|
" -W, --warnings[=KATEGOORIA] raporteeri antud kategooria hoiatused\n"
|
|
" --color[=MILLAL] millal värvida diagnostika\n"
|
|
" --style=FAIL määra diagnostika värvimise CSS FAIL\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tuning the Parser:\n"
|
|
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
|
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
|
|
" same as '-Dparse.trace'\n"
|
|
" --locations enable location support\n"
|
|
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
|
|
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -L, --language=KEEL määra väljudi programmeerimise keel\n"
|
|
" -S, --skeleton=FAIL kasutatava skeleti kirjeldus\n"
|
|
" -t, --debug varusta parser silumisinfoga\n"
|
|
" sama, kui '-Dparse.trace'\n"
|
|
" --locations luba asukohtade arvestamine\n"
|
|
" -D, --define=NIMI[=VÄÄRTUS] sama kui '%define NIMI \\\"VÄÄRTUS\\\"'\n"
|
|
" -F, --force-define=NIMI[=VÄÄRTUS] kirjuta '%define NIMI \\\"VÄÄRTUS\\\"' "
|
|
"üle\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIKS lisa välissümbolite nimedele PREFIKS\n"
|
|
" kasutage selle asemel '-Dapi.prefix=PREFIKS'\n"
|
|
" -l, --no-lines ära genereeri '#line' direktiive\n"
|
|
" -n, --no-parser genereeri ainult tabelid\n"
|
|
" -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n"
|
|
" -y, --yacc emuleeri POSIX Yacc\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:438
|
|
msgid ""
|
|
"Output Files:\n"
|
|
" -H, --header=[FILE] also produce a header file\n"
|
|
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
|
|
"Yacc)\n"
|
|
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
|
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
|
|
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
|
|
" --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n"
|
|
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
|
|
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing "
|
|
"file paths\n"
|
|
" in output files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljund failid:\n"
|
|
" -H, --header=[FAIL] loo ka päisfail\n"
|
|
" -d sama, aga faili nime ei saa määrata (POSIX "
|
|
"Yacc)\n"
|
|
" -r, --report=ASJAD väljasta automaadi kohta selgitusi\n"
|
|
" --report-file=FAIL kirjuta raport faili\n"
|
|
" -v, --verbose sama, kui '--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIKS kasuta väljundfailide nimedes PREFIKSit\n"
|
|
" -o, --output=FAIL jäta väljund FAILi\n"
|
|
" -g, --graph[=FAIL] loo automaadi kirjeldus graafina\n"
|
|
" --html[=FAIL] loo automaadi HTML raport\n"
|
|
" -x, --xml[=FAIL] loo automaadi XML raport\n"
|
|
" -M, --file-prefix-map=VANA=UUS failiteede kirjutamisel asenda prefiks\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
|
msgstr "Teatage palun vigadest aadressil <%s>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>.\n"
|
|
msgstr "%s koduleht: <%s>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:460
|
|
msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
|
msgstr "Üldine abiinfo GNU tarkvara kohta: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to
|
|
#. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/.
|
|
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
|
|
#. email address.
|
|
#: src/getargs.c:474
|
|
msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tõlkevigadest teatage palun aadressil <https://translationproject.org/team/"
|
|
"et.html>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:477
|
|
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
|
|
msgstr "Täieliku dokumentatsiooni lugemiseks käivitage: info bison.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:495
|
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
|
msgstr "Kirjutanud Robert Corbett ja Richard Stallman.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Autoriõigus © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n"
|
|
"PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
|
|
msgstr "korduvad skeleti deklaratsioonid ei ole lubatud"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid language"
|
|
msgstr "%s: vigane keel"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:544
|
|
msgid "multiple language declarations are invalid"
|
|
msgstr "korduvad keele deklaratsioonid ei ole lubatud"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument for %s: %s"
|
|
msgstr "vigane %s argument: %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deprecated option: %s, use %s"
|
|
msgstr "mittesoovitatav võti: %s, kasutage %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operand"
|
|
msgstr "puudub operand"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand %s"
|
|
msgstr "liigne operand %s"
|
|
|
|
#: src/gram.c:222
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr "Grammatika"
|
|
|
|
#: src/graphviz.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"// Generated by %s.\n"
|
|
"// Report bugs to <%s>.\n"
|
|
"// Home page: <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Genereeris %s.\n"
|
|
"// Vigadest teatage <%s>.\n"
|
|
"// Koduleht: <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/i18n-strings.c:35
|
|
msgid "end of file"
|
|
msgstr "faili lõpp"
|
|
|
|
#: src/i18n-strings.c:36
|
|
msgid "invalid token"
|
|
msgstr "vigane sümbol"
|
|
|
|
#: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number overflow"
|
|
msgstr "rea numbri ületäitumine"
|
|
|
|
#: src/location.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column number overflow"
|
|
msgstr "veeru numbri ületäitumine"
|
|
|
|
#: src/location.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "byte number overflow"
|
|
msgstr "baidi numbri ületäitumine"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
|
|
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
|
|
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
|
|
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
|
|
#. safer choice in some locales.
|
|
#: src/location.c:242
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: src/main.c:172
|
|
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
|
|
msgstr "reegel on konfliktide tõttu kasutu"
|
|
|
|
#: src/main.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
|
|
msgstr "saadaval on parandused. Käivitage uuesti võtmega '--update'."
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%define variable %s redefined"
|
|
msgstr "%%define muutuja %s deklareeriti uuesti"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350
|
|
msgid "previous definition"
|
|
msgstr "eelmine deklaratsioon"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
|
|
msgstr "%s: defineerimata %%define muutuja %s"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
|
|
msgstr "%%define muutuja '%s' nõuab '{...}' väärtuseid"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
|
|
msgstr "%%define muutuja '%s' nõuab võtmesõnade väärtuseid"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
|
|
msgstr "%%define muutuja '%s' nõuab '\"...\"' väärtuseid"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
|
|
msgstr "vigane %%define tõeväärtus muutuja %s väärtus"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
|
|
msgstr "vigane väärtus %%define muutujale %s: %s"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "accepted value: %s"
|
|
msgstr "lubatud väärtus: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:168
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "sõne"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:169
|
|
msgid "translatable string"
|
|
msgstr "tõlgitav sõne"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:214
|
|
msgid "[identifier]"
|
|
msgstr "[identifikaator]"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:215
|
|
msgid "character literal"
|
|
msgstr "sümbol literaal"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:217
|
|
msgid "epilogue"
|
|
msgstr "epiloog"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:219
|
|
msgid "identifier"
|
|
msgstr "identifikaator"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:220
|
|
msgid "identifier:"
|
|
msgstr "identifikaator:"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:225
|
|
msgid "<tag>"
|
|
msgstr "<märk>"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:250
|
|
msgid "integer literal"
|
|
msgstr "number literaal"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character literals cannot be nonterminals"
|
|
msgstr "sümbol literalid ei saa olla mitteterminalid"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character literals cannot be used together with %s"
|
|
msgstr "sümbol literale ei saa %s-ga koos kasutada"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "definition of %s"
|
|
msgstr "%s definitsioon"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
|
msgstr "parameetri deklaratsioonis puudub identifikaator"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid version requirement: %s"
|
|
msgstr "vigane versiooni nõue: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "require bison %s, but have %s"
|
|
msgstr "nõuab bison %s, aga on %s"
|
|
|
|
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d"
|
|
msgstr "Olek %d"
|
|
|
|
#: src/print-xml.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed with status %d"
|
|
msgstr "%s sai vea %d"
|
|
|
|
#: src/print.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr "nihuta ja liigu olekule %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "go to state %d\n"
|
|
msgstr "liigu olekule %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:180
|
|
msgid "error (nonassociative)\n"
|
|
msgstr "viga (mitteassotsiatiivne)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "accept"
|
|
msgstr "nõustun"
|
|
|
|
#: src/print.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
|
msgstr "redutseerin kasutades reeglit %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/print.c:242 src/print.c:316
|
|
msgid "$default"
|
|
msgstr "$default"
|
|
|
|
#: src/print.c:378
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Terminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad"
|
|
|
|
#: src/print.c:405
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad"
|
|
|
|
#: src/print.c:431
|
|
msgid "on left:"
|
|
msgstr "vasakul:"
|
|
|
|
#: src/print.c:440
|
|
msgid "on right:"
|
|
msgstr "paremal:"
|
|
|
|
#: src/print.c:462
|
|
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
|
|
msgstr "Reeglid on parseris konfliktide tõttu kasutud"
|
|
|
|
#: src/reader.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr "tulemuse tüübikonflikt mestimise funktsioonis %s: <%s> != <%s>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
|
|
msgstr "ignoreerin dubleeritud sümboli nime %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk"
|
|
|
|
#: src/reader.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt: <%s> != <%s>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus"
|
|
|
|
#: src/reader.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unused value: $%d"
|
|
msgstr "kasutamata väärtus: $%d"
|
|
|
|
#: src/reader.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset value: $$"
|
|
msgstr "seadmata väärtus: $$"
|
|
|
|
#: src/reader.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%empty on non-empty rule"
|
|
msgstr "%%empty mitte-tühjal reeglil"
|
|
|
|
#: src/reader.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty rule without %%empty"
|
|
msgstr "tühjal reeglil puudub %%empty"
|
|
|
|
#: src/reader.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
|
|
msgstr "%%prec märgend ei ole defineeritud: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
|
|
msgstr "ainult vahereeglite tegevused võivad olla tüübitud: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
|
msgstr "%s puudutab ainult GLR parsereid"
|
|
|
|
#: src/reader.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be followed by positive number"
|
|
msgstr "%s järel peab olema positiivne number"
|
|
|
|
#: src/reader.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
|
|
msgstr "POSIX Yacc ei toeta tüübitud vahereeglite tegevusi"
|
|
|
|
#: src/reader.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule is too long"
|
|
msgstr "reegel on liiga pikk"
|
|
|
|
#: src/reader.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud"
|
|
|
|
#: src/reader.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "stardisümbol %s on märk"
|
|
|
|
#: src/reader.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:225
|
|
msgid "rule useless in grammar"
|
|
msgstr "reegel ei ole grammatikas kasutatav"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
|
|
msgstr "mitteterminal on grammatikas kasutu: %s"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:322
|
|
msgid "Nonterminals useless in grammar"
|
|
msgstr "Mitteterminalid ei ole grammatikas kasutatavad"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:334
|
|
msgid "Terminals unused in grammar"
|
|
msgstr "Grammatikas mitte kasutatud terminalid"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:343
|
|
msgid "Rules useless in grammar"
|
|
msgstr "Grammatikas kasutud reeglid"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
|
|
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
|
|
msgstr[0] "%d grammatikas kasutu mitteterminal"
|
|
msgstr[1] "%d grammatikas kasutut mitteterminali"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rule useless in grammar"
|
|
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
|
|
msgstr[0] "%d grammatikas kasutu reegel"
|
|
msgstr[1] "%d grammatikas kasutut reeglit"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stray '%s'"
|
|
msgstr "liigne '%s'"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refers to: %c%s at %s"
|
|
msgstr "viitab: %c%s kohal %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "possibly meant: %c"
|
|
msgstr "arvatavasti mõeldi: %c"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", hiding %c"
|
|
msgstr ", peidab %c"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at %s"
|
|
msgstr " kohal %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
|
|
msgstr ", ei saa vahereegli tegevusel kasutada kohal $%d"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "integer out of range: %s"
|
|
msgstr "number piiridest väljas: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid reference: %s"
|
|
msgstr "vigane viide: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
|
|
msgstr "süntaksi viga peale '%c', ootan numbrit, tähte, '_', '[' või '$'"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
|
|
msgstr "sümbol puudub produktsioonis $%d ees: %.*s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol not found in production: %.*s"
|
|
msgstr "sümbol puudub produktsioonis: %.*s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "misleading reference: %s"
|
|
msgstr "segadust tekitav viide: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous reference: %s"
|
|
msgstr "segane viide: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "explicit type given in untyped grammar"
|
|
msgstr "tüüpimata grammatikas kasutati konkreetset tüüpi"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
|
|
msgstr "$$ vahereeglis kohal $%d '%s' ei oma deklareeritud tüüpi"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ of %s has no declared type"
|
|
msgstr "$$ märgil '%s' ei oma deklareeritud tüüpi"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%s of %s has no declared type"
|
|
msgstr "$%s märgil '%s' ei oma deklareeritud tüüpi"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
|
|
msgstr "api.value.automove omab mitut $%d"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
|
|
msgstr "vigane number peale \\-jada: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stray ',' treated as white space"
|
|
msgstr "käsitlen juhuslikku ',' kui tühikut"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid directive: %s"
|
|
msgstr "vigane juhus: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid identifier: %s"
|
|
msgstr "vigane identifikaator: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:385
|
|
msgid "invalid character"
|
|
msgid_plural "invalid characters"
|
|
msgstr[0] "vigane sümbol"
|
|
msgstr[1] "vigased sümbolid"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid null character"
|
|
msgstr "vigane null sümbol"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
|
|
msgstr "nurksulgudes nimes on eeotamatu identifikaator: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "an identifier expected"
|
|
msgstr "oodati identifikaatorit"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:494
|
|
msgid "invalid character in bracketed name"
|
|
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
|
|
msgstr[0] "vigane sümbol sulgudega nimes"
|
|
msgstr[1] "vigased sümbolid sulgudega nimes"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
|
|
msgstr "POSIX Yacc ei toeta sõne literaale"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty character literal"
|
|
msgstr "tühi sümbol literaal"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra characters in character literal"
|
|
msgstr "liigsed sümbolid sümbol literaalis"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
|
|
msgstr "vigane sümbol peale \\-jada: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
|
|
msgstr "POSIX Yacc ei toeta kuueteistkümnend literaale"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %s at end of file"
|
|
msgstr "faili lõpus puudub %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %s at end of line"
|
|
msgstr "rea lõpus puudub %s"
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
|
|
msgstr "skeletis on sulgemata %s direktiiv"
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
|
|
msgstr "skeletis on %s direktiivile liiga vähe argumente"
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
|
|
msgstr "skeletis on %s direktiivile liiga palju argumente"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
|
|
msgstr "POSIX Yacc keelab kriipsud sümbolite nimedes: %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for %s"
|
|
msgstr "%s uuesti deklareerimine %s jaoks"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for <%s>"
|
|
msgstr "%s deklareeriti <%s> jaoks uuesti"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redeclared as a token"
|
|
msgstr "sümbol %s on uuesti deklareeritud kui märk"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
|
|
msgstr "sümbol %s on uuesti deklareeritud kui mitteterminal"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
|
|
"mean %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"kasutatakse sümbolit %s, aga see ei ole defineeritud märgina ja puuduvad "
|
|
"reeglid; kas te pidasite silmas %s?"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"kasutatakse sümbolit %s, aga see ei ole defineeritud märgina ja puuduvad "
|
|
"reeglid"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
|
|
msgstr "POSIX yacc reserveerib %%type mitteterminalina"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redeclared"
|
|
msgstr "sümbol %s on uuesti deklareeritud"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonterminals cannot be given a token code"
|
|
msgstr "mitteterminalile ei saa anda märgi koodi"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining code of token %s"
|
|
msgstr "kasutaja märgi koodi %s uuesti defineerimine"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "code of token %s too large"
|
|
msgstr "märgi %s kood on liiga suur"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
|
|
msgstr "sõne literali %s ei seostatud sümboliga"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless %s for type <%s>"
|
|
msgstr "kasutu %s tüübil <%s>"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
|
|
msgstr "kasutatakse tüüpi <%s>, mis ei ole seostatud ühegi sümboliga"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
|
|
msgstr "mitteterminalile ei saa anda sõne aliast"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
|
|
msgstr "sümbolit %s on kasutatud enam kui kord literaal sõnena"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s given more than one literal string"
|
|
msgstr "sümbolile %s on antud enam kui üks literaal sõne"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "code %d reassigned to token %s"
|
|
msgstr "kood %d on märgile %s ümber määratud"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "previous declaration for %s"
|
|
msgstr "%s eelmine deklaratsioon"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "token number too large"
|
|
msgstr "märgi number on liiga suur"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless precedence and associativity for %s"
|
|
msgstr "%s jaoks kasutu järjekord ja assotsiatiivsus"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless precedence for %s"
|
|
msgstr "%s jaoks kasutu järjekord"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
|
|
msgstr "%s jaoks kasutu assotsiatiivsus, kasutage %%precedence"
|