Files
RedBear-OS/local/recipes/dev/bison/source/po/el.po
T

1380 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of bison to Greek
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
#
# Lefteris Dimitroulakis <ledimitro@gmail.com>, 2008, 2013, 2019, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison-3.6.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-12 00:43+0200\n"
"Last-Translator: Lefteris Dimitroulakis <ledimitro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=( n !=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83
msgid "number"
msgstr "αριθμός"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:154
msgid "function"
msgstr "συνάρτηση"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:155
msgid "variable"
msgstr "μεταβλητή"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:194
msgid "error: division by zero"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:372
#, fuzzy, c-format
msgid "syntax error: invalid character: %c"
msgstr "μη έγκυρος χαρακτήρας: %s"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:389
msgid "%@: syntax error"
msgstr "%@: συντακτικό σφάλμα"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:390
msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
msgstr "%@: συντακτικό σφάλμα: μη αναμενόμενο %u"
#. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an
#. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens
#. at this point.
#.
#. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get
#.
#. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before *
#: examples/c/bistromathic/parse.y:398
msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
msgstr "%@: συντακτικό σφάλμα: αναμενόταν %0e πριν από %u"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:399
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
msgstr "%@: συντακτικό σφάλμα: αναμενόταν %0e ή %1e πριν το %u"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:400
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
msgstr "%@: συντακτικό σφάλμα: αναμενόταν %0e ή %1e ή %2e πριν από %u"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:401
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
msgstr "%@: συντακτικό σφάλμα: αναμενόταν %0e ή %1e ή %2e ή %3e πριν από %u"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:402
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
msgstr ""
"%@: συντακτικό σφάλμα: αναμενόταν %0e ή %1e ή %2e ή %3e ή %4e πριν από %u"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:403
msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
msgstr ""
"%@: συντακτικό σφάλμα: αναμενόταν %0e ή %1e ή %2e ή %3e ή %4e ή %5e πριν από "
"%u"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:404
msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
"before %u"
msgstr ""
"%@: συντακτικό σφάλμα: αναμενόταν %0e ή %1e ή %2e ή %3e ή %4e ή %5e κλπ., "
"πριν από %u"
#: examples/java/calc/Calc.y:81
msgid "end of line"
msgstr "πέρας γραμμής"
#: src/complain.c:153
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "συγκρούσεις S/R (ενεργοποίηση εκ προεπιλογής)"
#: src/complain.c:154
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "συγκρούσεις R/R (ενεργοποίηση εκ προεπιλογής)"
#: src/complain.c:155 src/getargs.c:226
msgid "generate conflict counterexamples"
msgstr "παραγωγή αντιπαραδειγμάτων συγκρούσεως"
#: src/complain.c:156
msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr "συνώνημο συμβολοσειράς μη συνδεδεμένο σε σύμβολο"
#: src/complain.c:157
msgid "obsolete constructs"
msgstr "απαρχαιωμένες δομές"
#: src/complain.c:158
#, c-format
msgid "empty rules without %empty"
msgstr "κενοί κανόνες χωρίς %empty"
#: src/complain.c:159
msgid "unset or unused midrule values"
msgstr "τιμές ενδιαμέσων κανόνων μη ορισμένες ή μη χρησιμοποιούμενες"
#: src/complain.c:160
msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "άχρηστη προτεραιότητα και προσεταιριστικότητα"
#: src/complain.c:161
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr "ασυμβατότητες με POSIX Yacc"
#: src/complain.c:162
msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr "όλες οι άλλες προειδοποιήσεις (ενεργοποίηση από προεπιλογή)"
#: src/complain.c:163
msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr ""
"όλες οι προειδοποιήσεις εκτός «counterexamples», «dangling-alias» και «yacc»"
#: src/complain.c:164
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr "απενεργοποίηση προειδοποιήσεων στην ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ"
#: src/complain.c:165
msgid "turn off all the warnings"
msgstr "απενεργοποίηση όλων των προειδοποιήσεων"
#: src/complain.c:166
msgid "treat warnings as errors"
msgstr "θεώρησε τις προειδοποιήσεις ως σφάλματα"
#: src/complain.c:192
msgid "Warning categories include:"
msgstr "Κατηγορίες προειδοποιήσεων:"
#: src/complain.c:297
msgid "warning"
msgstr "προειδοποίηση"
#: src/complain.c:299
msgid "error"
msgstr "σφάλμα"
#: src/complain.c:301
msgid "fatal error"
msgstr "μοιραίο σφάλμα"
#: src/complain.c:501
msgid "note"
msgstr "σημείωση"
#: src/complain.c:594
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr "Το POSIX Yacc δεν υποστηρίζει %s"
#: src/complain.c:603
#, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "οδηγία υπό κατάργηση: %s, χρησιμοποίησε %s"
#: src/complain.c:616
#, c-format
msgid "duplicate directive"
msgstr "ταυτόσημη οδηγία"
#: src/complain.c:618
#, c-format
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "ταυτόσημη οδηγία: %s"
#: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330
#: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569
msgid "previous declaration"
msgstr "προηγούμενη δήλωση"
#: src/complain.c:627
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "μόνο ένα %s ανά κανόνα επιτρέπεται"
#: src/complain.c:647
msgid "syntax error"
msgstr "συντακτικό σφάλμα"
#: src/complain.c:648
msgid "unexpected %0$s"
msgstr "μη αναμενόμενο %0$s"
#: src/complain.c:649
msgid "expected %1$s before %0$s"
msgstr "αναμενόταν %1$s πριν από %0$s"
#: src/complain.c:650
msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
msgstr "αναμενόταν %1$s ή %2$s πριν από %0$s"
#: src/complain.c:651
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
msgstr "αναμενόταν %1$s ή %2$s ή %3$s πριν από %0$s"
#: src/complain.c:652
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
msgstr "αναμενόταν %1$s ή %2$s ή %3$s ή %4$s πριν από %0$s"
#: src/conflicts.c:88
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
"Η σύγκρουση μεταξύ του κανόνα %d και της λεκτικής μονάδας %s επιλύθηκε ως "
"ολίσθηση"
#: src/conflicts.c:98
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
"Η σύγκρουση μεταξύ του κανόνα %d και της λεκτικής μονάδας %s επιλύθηκε ως "
"ελάττωση"
#: src/conflicts.c:107
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
"Η σύγκρουση μεταξύ του κανόνα %d και της λεκτικής μονάδας %s επιλύθηκε ως "
"σφάλμα"
#: src/conflicts.c:610
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Κατάσταση %d "
#: src/conflicts.c:613
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "συγκρούσεις: %d ολίσθηση/ελάττωση, %d ελάττωση/ελάττωση\n"
#: src/conflicts.c:616
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "συγκρούσεις: %d ολίσθηση/ελάττωση\n"
#: src/conflicts.c:618
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "συγκρούσεις: %d ελάττωση/ελάττωση\n"
#: src/conflicts.c:661
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "shift/reduce συγκρούσεις για κανόνα %d: βρέθηκαν %d, αναμενόταν %d"
#: src/conflicts.c:667
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "reduce/reduce συγκρούσεις για κανόνα %d: βρέθηκαν %d, αναμενόταν %d"
#: src/conflicts.c:685
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr έχει εφαρμογή μόνο σε συντακτικούς αναλυτές GLR"
#: src/conflicts.c:705
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "shift/reduce συγκρούσεις: βρέθηκαν %d, αναμενόταν %d"
#: src/conflicts.c:714
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d σύγκρουση ολίσθηση/ελάττωση"
msgstr[1] "ανέμενα %d συγκρούσεις ολίσθηση/ελάττωση"
#: src/conflicts.c:734
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "reduce/reduce συγκρούσεις: βρέθηκαν %d, αναμενόταν %d"
#: src/conflicts.c:743
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d σύγκρουση ελάττωση/ελάττωση"
msgstr[1] "%d συγκρούσεις ελάττωση/ελάττωση"
#: src/conflicts.c:755
msgid ""
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
msgstr ""
"επανεκτέλεση με την επιλογή «-Wcounterexamples» για παραγωγή "
"αντιπαραδειγμάτων συγκρούσεως"
#: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124
msgid "Example"
msgstr "Παράδειγμα"
#: src/counterexample.c:122
msgid "First example"
msgstr "Πρώτο παράδειγμα"
#: src/counterexample.c:124
msgid "Second example"
msgstr "Δεύτερο παράδειγμα"
#: src/counterexample.c:126
msgid "Shift derivation"
msgstr "Παραγωγή ολίσθησης"
#: src/counterexample.c:126
msgid "First reduce derivation"
msgstr "Πρώτη ελάττωση"
#: src/counterexample.c:128
msgid "Reduce derivation"
msgstr "Παραγωγή ελάττωσης"
#: src/counterexample.c:128
msgid "Second reduce derivation"
msgstr "Δεύτερη παραγωγή ελάττωσης"
#: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297
#, c-format
msgid "shift/reduce conflict on token %s"
msgstr "σύγκρουση ολίσθηση/ελάττωση στη λεκτική μονάδα %s"
#: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
msgstr[0] "σύγκρουση ελάττωση/ελάττωση στη λεκτική μονάδα %s"
msgstr[1] "reduce/reduce conflict on tokens %s"
#: src/files.c:144
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος"
#: src/files.c:160
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "σφάλμα εισόδου/εξόδου"
#: src/files.c:163
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "δεν μπορώ να κλείσω το αρχείο"
#: src/files.c:510
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "άρνηση εγγραφής πάνω στο αρχείο εισόδου %s"
#: src/files.c:518
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "αντικρουόμενες έξοδοι στο αρχείο %s"
#: src/fixits.c:122
#, c-format
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας"
#: src/getargs.c:186
msgid "colorize the output"
msgstr "χρωματισμός εξόδου"
#: src/getargs.c:187
msgid "don't colorize the output"
msgstr "μη χρωματισμός εξόδου"
#: src/getargs.c:188
msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr "χρωματισμός αν η συσκευή εξόδου είναι tty"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
#. --color=WHEN help message.
#: src/getargs.c:209
msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr "ΠΌΤΕ μπορεί νάναι ένα από τα παρακάτω:"
#: src/getargs.c:222
msgid "describe the states"
msgstr "περιγραφή των καταστάσεων"
#: src/getargs.c:223
msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr "συμπληρώστε με το κλείσιμό τους τα σύνολα των βασικών στοιχείων"
#: src/getargs.c:224
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr "συσχετίστε σαφώς τις λεκτικές μονάδες lookahead με τα στοιχεία"
#: src/getargs.c:225
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "περιγράφει τη λύση των συγκρούσεων με ολίσθηση/ελάττωση"
#: src/getargs.c:227
msgid "include all the above information"
msgstr "να συμπεριληφθεί όλη η παραπάνω πληροφορία"
#: src/getargs.c:228
msgid "disable the report"
msgstr "απενεργοποίηση της αναφοράς"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
#. --report=THINGS help message.
#: src/getargs.c:251
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
"THINGS είναι μια λίστα λέξεων χωρισμένων με κόμματα που μπορεί να "
"περιλαμβάνει:"
#: src/getargs.c:314
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
"TRACES είναι μια λίστα λέξεων χωρισμένων με κόμματα που μπορεί να "
"περιλαμβάνει:"
#: src/getargs.c:326
msgid "show errors with carets"
msgstr "εμφάνισε τα σφάλματα με carets"
#: src/getargs.c:327
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr "εμφάνισε διορθώσεις machine-readable"
#: src/getargs.c:328
msgid "do not generate any file"
msgstr "μη δημιουργήσεις αρχείο"
#: src/getargs.c:329
msgid "all of the above"
msgstr "όλα τα παραπάνω"
#: src/getargs.c:330
msgid "disable all of the above"
msgstr "απενεργοποίηση όλων των παραπάνω"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
#. --feature=FEATURES help message.
#: src/getargs.c:352
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
"FEATURES είναι μια λίστα λέξεων χωρισμένες απο κόμματα που μπορεί να "
"περιλαμβάνει:"
#: src/getargs.c:367
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Δοκίμασε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n"
#: src/getargs.c:376
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΑΡΧΕΙΟ\n"
#: src/getargs.c:377
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"Παραγωγή ντετερμινιστικού LR ή γενικευμένου LR (GLR) συντακτικού αναλυτή\n"
"με την χρήση πινάκων LALR(1), IELR(1), ή canonical LR(1) .\n"
"\n"
#: src/getargs.c:383
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Υποχρεωτικά ορίσματα σε μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικά επίσης και στις "
"κοντές.\n"
#: src/getargs.c:386
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Το ίδιο ισχύει και για τα μη υποχρεωτικά ορίσματα.\n"
#: src/getargs.c:391
msgid ""
"Operation Modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" and exit\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" and exit\n"
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"Τρόποι λειτουργίας:\n"
" -h, --help εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας κι έξοδος\n"
" -V, --version πληροφορίες έκδοσης κι έξοδος\n"
" --print-localedir ο κατάλογος με τα δεδομένα των locale κι "
"έξοδος\n"
" --print-datadir ο κατάλογος με σκελετούς και XSLT κι έξοδος\n"
" -u, --update εφαρμογή διορθώσεων στο αρχείο γραμματικής κι έξοδος\n"
" -f, --feature[=FEATURES] ενεργοποίηση διαφόρων features\n"
"\n"
#: src/getargs.c:407
msgid ""
"Diagnostics:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnostics:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] αναφορά των προειδοποιήσεων που πέφτουν στην "
"CATEGORY\n"
" --color[=ΠΌΤΕ] πότε να χρωματίζεται η διάγνωση\n"
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
#: src/getargs.c:421
#, c-format
msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
" same as '-Dparse.trace'\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Αναλυτής:\n"
" -L, --language=LANGUAGE καθορίζει τη γλώσσα προγραμματισμού\n"
" -S, --skeleton=FILE καθορίζει τον προς χρήση σκελετό\n"
" -t, --debug ο αναλυτής μπορεί να δώσει τη θέση "
"σφάλματος\n"
" το ίδιο με «-Dparse.trace»\n"
" --locations ενεργοποίηση υποστήριξης θέσεως\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] ανάλογο του '%define NAME VALUE'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX πρόθεση του PREFIX στα εξωτερικά σύμβολα\n"
" προς αντικατάσταση από '-Dapi."
"prefix={PREFIX}'\n"
" -l, --no-lines μη δημιουργήσεις οδηγίες '#line'\n"
" -k, --token-table να συμπεριληφθεί πίνακας με ονόματα λεκτικών "
"μονάδων\n"
#: src/getargs.c:438
#, fuzzy
msgid ""
"Output Files:\n"
" -H, --header=[FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing "
"file paths\n"
" in output files\n"
msgstr ""
"Έξοδος:\n"
" --defines[=ΑΡΧΕΙΟ] παράγει επίσης ένα αρχείο επικεφαλίδας\n"
" -d το ίδιο αλλά χωρίς ορισμό ΑΡΧΕΙΟΥ (για το POSIX Yacc)\n"
" -r, --report=ΠΡΑΓΜΑΤΑ παράγει λεπτομέρειες σχετικές με τα αυτόματα\n"
" --report-file=ΑΡΧΕΙΟ γράψιμο αναφοράς στο ΑΡΧΕΙΟ\n"
" -v, --verbose το ίδιο με «--report=state»\n"
" -b, --file-prefix=ΠΡΟΘΕΜΑ καθορίζει ΠΡΟΘΕΜΑ για τα αρχεία εξόδου\n"
" -o, --output=ΑΡΧΕΙΟ έξοδος στο ΑΡΧΕΙΟ\n"
" -g, --graph[=ΑΡΧΕΙΟ] έξοδος επίσης ενός γράφου του αυτομάτου\n"
" -x, --xml[=ΑΡΧΕΙΟ] αναφορά από το αυτόματο σε μορφή XML\n"
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW αντικατάσταση προθέματος OLD από το NEW όταν "
"γράφει τη διαδρομή αρχείου\n"
" στο αρχείο εξοδου\n"
"\n"
#: src/getargs.c:458
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Αναφορά σφαλμάτων σε <%s>.\n"
#: src/getargs.c:459
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s home page: <%s>.\n"
#: src/getargs.c:460
#, fuzzy
msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Γενική βοήθεια χρήσης του λογισμικού GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to
#. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:474
#, fuzzy
msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr "Αναφορά σφαλμάτων μετάφρασης <http://translationproject.org/team/>.\n"
#: src/getargs.c:477
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Για πλήρη τεκμηρίωση δώσε: info bison.\n"
#: src/getargs.c:495
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Γράφτηκε από τους Robert Corbett και Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:499
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:502
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
#: src/getargs.c:524
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "πολλαπλές δηλώσεις σκελετού είναι μη έγκυρες"
#: src/getargs.c:541
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: μη έγκυρη γλώσσα"
#: src/getargs.c:544
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "πολλαπλές δηλώσεις γλώσσας είναι μη έγκυρες"
#: src/getargs.c:760
#, c-format
msgid "invalid argument for %s: %s"
msgstr "μη έγκυρο όρισμα για %s: %s"
#: src/getargs.c:868
#, c-format
msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "μη έγκυρη επιλογή: %s, χρησιμοποίησε %s"
#: src/getargs.c:902
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "τελεστέος που λείπει"
#: src/getargs.c:904
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "επί πλέον τελεστέος %s"
#: src/gram.c:222
msgid "Grammar"
msgstr "Γραμματική"
#: src/graphviz.c:46
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Generated by %s.\n"
"// Αναφορά σφαλμάτων <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
#: src/i18n-strings.c:35
msgid "end of file"
msgstr "πέρας αρχείου"
#: src/i18n-strings.c:36
msgid "invalid token"
msgstr "μη έγκυρη λεκτική μονάδα"
#: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "υπερχείλιση αριθμού γραμμών"
#: src/location.c:140
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "υπερχείλιση αριθμού στηλών"
#: src/location.c:143
#, c-format
msgid "byte number overflow"
msgstr "υπερχείλιση αριθμού byte"
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
#. safer choice in some locales.
#: src/location.c:242
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/main.c:172
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "ο κανόνας είναι άχρηστος στον αναλυτή λόγω συγκρούσεων"
#: src/main.c:274
#, c-format
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
msgstr "fix-its μπορεί να εφαρμοστεί. Ξανατρέξετο με την επιλογή '--update'."
#: src/muscle-tab.c:528
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%define μεταβλητή %s ξαναορίστηκε"
#: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350
msgid "previous definition"
msgstr "προηγούμενος ορισμός"
#: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: μη ορισμένη %%define μεταβλητή %s"
#: src/muscle-tab.c:624
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "%%define variable '%s' απαιτεί '{...}' values"
#: src/muscle-tab.c:629
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "%%define variable '%s' απαιτεί keyword values"
#: src/muscle-tab.c:634
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "%%define variable '%s' απαιτεί '\"...\"' values"
#: src/muscle-tab.c:685
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "invalid value for %%define Boolean variable %s"
#: src/muscle-tab.c:738
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "μη έγκυρη τιμή για %%καθόρισε τη μεταβλητή %s: %s"
#: src/muscle-tab.c:742
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "αποδεκτή τιμή: %s"
#: src/parse-gram.y:168
msgid "string"
msgstr "αλφαριθμητικό"
#: src/parse-gram.y:169
msgid "translatable string"
msgstr "μεταφράσιμο αλφαριθμητικό"
#: src/parse-gram.y:214
msgid "[identifier]"
msgstr "[αναγνωριστής]"
#: src/parse-gram.y:215
msgid "character literal"
msgstr "κυριολεκτικός χαρακτήρας"
#: src/parse-gram.y:217
msgid "epilogue"
msgstr "επίλογος"
#: src/parse-gram.y:219
msgid "identifier"
msgstr "αναγνωριστής"
#: src/parse-gram.y:220
msgid "identifier:"
msgstr "αναγνωριστής:"
#: src/parse-gram.y:225
msgid "<tag>"
msgstr "<tag>"
#: src/parse-gram.y:250
msgid "integer literal"
msgstr "κυριολεκτικός ακέραιος"
#: src/parse-gram.y:780
#, c-format
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr "character literals δεν μπορεί να είναι nonterminals"
#: src/parse-gram.y:786
#, c-format
msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr "character literals δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν μαζί με %s"
#: src/parse-gram.y:789
#, c-format
msgid "definition of %s"
msgstr "ορισμός του %s"
#: src/parse-gram.y:940
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "το όνομα λείπει στη δήλωση παραμέτρου"
#: src/parse-gram.y:1062
#, c-format
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "αίτηση μη έγκυρης έκδοσης: %s"
#: src/parse-gram.y:1073
#, c-format
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr "απαιτεί bison %s, αλλά διαθέτει %s"
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:352
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Κατάσταση %d"
#: src/print-xml.c:574
#, c-format
msgid "%s failed with status %d"
msgstr ""
#: src/print.c:143
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "ολίσθηση, και μετάβαση στη κατάσταση %d\n"
#: src/print.c:145
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "πήγαινε στην κατάσταση %d\n"
#: src/print.c:180
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "σφάλμα (μη προσεταιριστικό)\n"
#: src/print.c:202
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "αποδοχή"
#: src/print.c:204
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "ελάττωση με χρήση του κανόνα %d (%s)"
#: src/print.c:242 src/print.c:316
msgid "$default"
msgstr "$default"
#: src/print.c:378
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Τερματικά σύμβολα, με κανόνες όπου εμφανίζονται"
#: src/print.c:405
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Μη τερματικά σύμβολα, με κανόνες όπου εμφανίζονται"
#: src/print.c:431
msgid "on left:"
msgstr "στα αριστερά:"
#: src/print.c:440
msgid "on right:"
msgstr "στα δεξιά:"
#: src/print.c:462
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Κανόνες άχρηστοι στον αναλυτή λόγω συγκρούσεων"
#: src/reader.c:151
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "σύγκρουση παραγόμενου τύπου στη συνάρτηση συγχώνευσης %s: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:226
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "διπλό όνομα συμβόλου για %s αγνοήθηκε"
#: src/reader.c:262
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "κανόνας δοσμένος για %s, που είναι λεκτική μονάδα"
#: src/reader.c:321
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "σύγκρουση τύπων στην προεπιλεγμένη ενέργεια: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:345
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "κενός κανόνας για μη τερματικό σύμβολο με τύπο, και ουδεμία ενέργεια"
#: src/reader.c:389
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "μη χρησιμοποιούμενη τιμή: $%d"
#: src/reader.c:391
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "μη καθορισμένη τιμή: $$"
#: src/reader.c:401
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%κενός ή μη κενός κανόνας"
#: src/reader.c:411
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "κενός κανόνας χωρίς κενό %%"
#: src/reader.c:427
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "λεκτική μονάδα για %%prec δεν είναικαθορισμένη: %s"
#: src/reader.c:432
#, c-format
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr "only midrule actions can be typed: %s"
#: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s επηρεάζει μόνο αναλυτές GLR"
#: src/reader.c:562
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s πρέπει να ακολουθείται από θετικό αριθμό"
#: src/reader.c:617
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr "Το POSIX Yacc δεν υποστηρίζει typed midrule actions"
#: src/reader.c:717
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "κανόνας πολύ μεγάλος"
#: src/reader.c:923
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "το σύμβολο εκκίνησης %s δεν είναι καθορισμένο"
#: src/reader.c:933
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "το σύμβολο εκκίνησης %s είναι λεκτική μονάδα"
#: src/reader.c:951
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "γραμματική εισόδου χωρίς κανόνες"
#: src/reduce.c:225
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "άχρηστος κανόνας στη γραμματική"
#: src/reduce.c:281
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "μη τερματικό σύμβολο άχρηστο στη γραμματική: %s"
#: src/reduce.c:322
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Μη τερματικά σύμβολα άχρηστα στη γραμματική"
#: src/reduce.c:334
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Τερματικά σύμβολα μη χρησιμοποιούμενα στη γραμματική"
#: src/reduce.c:343
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Άχρηστοι κανόνες στη γραμματική"
#: src/reduce.c:356
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "μη τερματικό σύμβολο %d άχρηστο στη γραμματική"
msgstr[1] "μη τερματικά σύμβολα %d άχρηστα στη γραμματική"
#: src/reduce.c:361
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "ο κανόνας %d είναι άχρηστος στη γραμματική"
msgstr[1] "οι κανόνες %d είναι άχρηστοι στη γραμματική"
#: src/reduce.c:392
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "το αρχικό σύμβολο %s δεν παράγει καμιά πρόταση"
#: src/scan-code.l:160
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "stray '%s'"
#: src/scan-code.l:332
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "refers to: %c%s at %s"
#: src/scan-code.l:356
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "πιθανή σημασία: %c"
#: src/scan-code.l:365
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", απόκρυψη %c"
#: src/scan-code.l:373
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " σε%s"
#: src/scan-code.l:377
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
#: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "ακέραιος εκτός ορίων: %s"
#: src/scan-code.l:505
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "μη έγκυρη αναφορά: %s"
#: src/scan-code.l:512
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"συντακτικό σφάλμα μετά «%c», αναμενόταν ακέραιος, γράμμα, «_», «[», ή «$»"
#: src/scan-code.l:518
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "σύμβολο δεν βρέθηκε στην παραγωγή πριν $%d: %.*s"
#: src/scan-code.l:523
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "σύμβολο δεν βρέθηκε στην παραγωγή: %.*s"
#: src/scan-code.l:537
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "παραπλανητική αναφορά: %s"
#: src/scan-code.l:552
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "διφορούμενη αναφορά: %s"
#: src/scan-code.l:588
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "ρητή δήλωση τύπου δόθηκε σε γραμματική χωρίς τύπους"
#: src/scan-code.l:643
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ για την midrule στο $%d του «%s» δεν έχει δηλωμένο τύπο"
#: src/scan-code.l:649
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ του «%s» δεν έχει δηλωμένο τύπο"
#: src/scan-code.l:675
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s του %s δεν έχει δηλωμένο τύπο"
#: src/scan-code.l:698
#, c-format
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr "πολλαπλές παρουσίες $%d με api.value.automove"
#: src/scan-gram.l:93
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "μη έγκυρος μηδενικός χαρακτήρας: %s"
#: src/scan-gram.l:214
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "μοναχικό « , » θεωρήθηκε ως λευκό διάστημα"
#: src/scan-gram.l:309
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "μη έγκυρη οδηγία: %s"
#: src/scan-gram.l:331
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "μη έγκυρη οδηγία: %s"
#: src/scan-gram.l:385
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "μη έγκυρος χαρακτήρας: %s"
msgstr[1] "μη έγκυροι χαρακτήρες: %s"
#: src/scan-gram.l:405
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "μη έγκυρος μηδενικός χαρακτήρας"
#: src/scan-gram.l:463
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "μη αναμενόμενο identifier στο όνομα εντός αγκυλών: %s"
#: src/scan-gram.l:487
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "αναμενόταν identifier"
#: src/scan-gram.l:494
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "μη έγκυρος χαρακτήρας: %s"
msgstr[1] "μη έγκυροι χαρακτήρες: %s"
#: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr "Το POSIX Yacc δεν υποστηρίζει string literals"
#: src/scan-gram.l:605
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "κενό character literal"
#: src/scan-gram.l:611
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "έξτρα χαρακτήρες σε character literal"
#: src/scan-gram.l:690
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "μη έγκυρος χαρακτήρας: %s"
#: src/scan-gram.l:872
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr "Το POSIX Yacc δεν υποστηρίζει δεκαεξαδικά literals"
#: src/scan-gram.l:1010
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "στο τέλος του αρχείου λείπει «%s»"
#: src/scan-gram.l:1021
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "στο τέλος της γραμμής λείπει «%s»"
#: src/scan-skel.l:158
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "unclosed %s οδηγία στο σκελετό"
#: src/scan-skel.l:269
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "πολύ λίγα ορίσματα για την οδηγία %s στο σκελετό"
#: src/scan-skel.l:276
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "πάρα πολλά ορίσματα για την οδηγία %s στο σκελετό"
#: src/symtab.c:129
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc απαγορεύει τις παύλες στα ονόματα συμβόλων: %s"
#: src/symtab.c:329
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "δήλωση ξανά του %s για %s"
#: src/symtab.c:338
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "δήλωση ξανά του %s για <%s>"
#: src/symtab.c:347
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "το σύμβολο %s ξαναδηλώθηκε ως λεκτική μονάδα"
#: src/symtab.c:348
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "το σύμβολο %s ξαναδηλώθηκε ως nonterminal"
#: src/symtab.c:388
#, c-format
msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr ""
"το σύμβολο %s χρησιμοποιείται, αλλά δεν ορίζεται ως λεκτική μονάδα και δεν "
"διαθέτει κανόνες.\n"
"μήπως εννοείς %s;"
#: src/symtab.c:398
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"το σύμβολο %s χρησιμοποιείται, αλλά δεν καθορίζεται ως λεκτική μονάδα και "
"δεν διαθέτει κανόνες"
#: src/symtab.c:537
#, c-format
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr "POSIX yacc διατηρεί %%type για nonterminals"
#: src/symtab.c:567
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "το σύμβολο %s ξαναδηλώθηκε"
#: src/symtab.c:591
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a token code"
msgstr "nonterminals δεν μπορούν να δεχτούν κωδικό λεκτικής μονάδας"
#: src/symtab.c:594
#, c-format
msgid "redefining code of token %s"
msgstr "ορισμός ξανά του κωδικού της λεκτικής μονάδας %s"
#: src/symtab.c:597
#, c-format
msgid "code of token %s too large"
msgstr "κωδικός λεκτικής μονάδας %s πολύ μεγάλος"
#: src/symtab.c:634
#, c-format
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr "string literal %s μη συνδεδεμένο σε σύμβολο"
#: src/symtab.c:662
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "άχρηστο %s για τύπο <%s>"
#: src/symtab.c:667
#, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr ""
"το σύμβολο %s χρησιμοποιείται, αλλά δεν καθορίζεται ως λεκτική μονάδα και "
"δεν\n"
" διαθέτει κανόνες"
#: src/symtab.c:712
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr "nonterminals cannot be given a string alias"
#: src/symtab.c:715
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr ""
"το σύμβολο «%s» χρησιμοποιήθηκε περισσότερες από μια φορές ως κυριολεκτικό "
"αλφαριθμητικό"
#: src/symtab.c:718
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "το σύμβολο «%s» έδωσε περισσότερα του ενός κυριολεκτικά αλφαριθμητικά"
#: src/symtab.c:752
#, c-format
msgid "code %d reassigned to token %s"
msgstr "ο κωδικός %d ξαναδόθηκε στη λεκτική μονάδα %s"
#: src/symtab.c:755
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "προηγούμενη δήλωση για %s"
#: src/symtab.c:1083
#, c-format
msgid "token number too large"
msgstr "αριθμός λεκτικής μονάδας πολύ μεγάλος"
#: src/symtab.c:1332
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "άχρηστη προτεραιότητα και προσεταιριστικότητα για %s"
#: src/symtab.c:1335
#, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "άχρηστη προτεραιότητα για %s"
#: src/symtab.c:1339
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "άχρηστη προσεταιριστικότητα για %s, χρήση προτεραιότητας %%"
#, c-format
#~ msgid "bison (GNU Bison) %s"
#~ msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#, c-format
#~ msgid "multiple %s declarations"
#~ msgstr "πολλαπλές δηλώσεις του %s"
#, c-format
#~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
#~ msgstr "πάρα πολλά σύμβολα στη γραμματική εισόδου (το όριο είναι %d)"