1383 lines
38 KiB
Plaintext
1383 lines
38 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the bison package.
|
||
# German translation for message of GNU bison.
|
||
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
|
||
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002–2006, 2008, 2010–2013.
|
||
# Michael Piefel <informatik.hu-berlin@piefel.de>, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: bison 3.7.90\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-08-14 18:23+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Michael Piefel <informatik.hu-berlin@piefel.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "Zahl"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:154
|
||
msgid "function"
|
||
msgstr "Funktion"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:155
|
||
msgid "variable"
|
||
msgstr "Variable"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:194
|
||
msgid "error: division by zero"
|
||
msgstr "Fehler: Division durch Null"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error: invalid character: %c"
|
||
msgstr "Syntaxfehler: ungültiges Zeichen: %c"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:389
|
||
msgid "%@: syntax error"
|
||
msgstr "%@: Syntaxfehler"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:390
|
||
msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
|
||
msgstr "%@: Syntaxfehler: unerwartetes %u"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an
|
||
#. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens
|
||
#. at this point.
|
||
#.
|
||
#. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get
|
||
#.
|
||
#. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before *
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:398
|
||
msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
|
||
msgstr "%@: Syntaxfehler: erwartete %0e vor %u"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:399
|
||
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
|
||
msgstr "%@: Syntaxfehler: erwartete %0e oder %1e vor %u"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:400
|
||
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
|
||
msgstr "%@: Syntaxfehler: erwartete %0e oder %1e oder %2e vor %u"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:401
|
||
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
|
||
msgstr "%@: Syntaxfehler: erwartete %0e oder %1e oder %2e oder %3e vor %u"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:402
|
||
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"%@: Syntaxfehler: erwartete %0e oder %1e oder %2e oder %3e oder %4e vor %u"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:403
|
||
msgid ""
|
||
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"%@: Syntaxfehler: erwartete %0e oder %1e oder %2e oder %3e oder %4e oder %5e "
|
||
"vor %u"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:404
|
||
msgid ""
|
||
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
|
||
"before %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"%@: Syntaxfehler: erwartete %0e oder %1e oder %2e oder %3e oder %4e oder %5e "
|
||
"usw. vor %u"
|
||
|
||
#: examples/java/calc/Calc.y:81
|
||
msgid "end of line"
|
||
msgstr "Zeilenende"
|
||
|
||
#: src/complain.c:153
|
||
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
|
||
msgstr "S/R-Konflikte (standardmäßig an)"
|
||
|
||
#: src/complain.c:154
|
||
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
|
||
msgstr "R/R-Konflikte (standardmäßig an)"
|
||
|
||
#: src/complain.c:155 src/getargs.c:226
|
||
msgid "generate conflict counterexamples"
|
||
msgstr "Konflikt-Gegenbeispiele erzeugen"
|
||
|
||
#: src/complain.c:156
|
||
msgid "string aliases not attached to a symbol"
|
||
msgstr "nicht mit Symbol verknüpfte Zeichenkettenaliase"
|
||
|
||
#: src/complain.c:157
|
||
msgid "obsolete constructs"
|
||
msgstr "veraltete Konstrukte"
|
||
|
||
#: src/complain.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty rules without %empty"
|
||
msgstr "leere Regeln ohne %empty"
|
||
|
||
#: src/complain.c:159
|
||
msgid "unset or unused midrule values"
|
||
msgstr "nicht gesetzte oder nicht benutzte Werte inmitten einer Regel"
|
||
|
||
#: src/complain.c:160
|
||
msgid "useless precedence and associativity"
|
||
msgstr "nutzloser Vorrang und Assoziativität"
|
||
|
||
#: src/complain.c:161
|
||
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
|
||
msgstr "Inkompatibilitäten mit POSIX-Yacc"
|
||
|
||
#: src/complain.c:162
|
||
msgid "all other warnings (enabled by default)"
|
||
msgstr "alle anderen Warnungen (standardmäßig an)"
|
||
|
||
#: src/complain.c:163
|
||
msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
|
||
msgstr "alle Warnungen außer „counterexamples“, „dangling-alias“ und „yacc“"
|
||
|
||
#: src/complain.c:164
|
||
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
|
||
msgstr "Warnungen in KATEGORIE abschalten"
|
||
|
||
#: src/complain.c:165
|
||
msgid "turn off all the warnings"
|
||
msgstr "alle Warnungen abschalten"
|
||
|
||
#: src/complain.c:166
|
||
msgid "treat warnings as errors"
|
||
msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
|
||
|
||
#: src/complain.c:192
|
||
msgid "Warning categories include:"
|
||
msgstr "Die Warnungs-Kategorien schließen ein:"
|
||
|
||
#: src/complain.c:297
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "Warnung"
|
||
|
||
#: src/complain.c:299
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#: src/complain.c:301
|
||
msgid "fatal error"
|
||
msgstr "fataler Fehler"
|
||
|
||
#: src/complain.c:501
|
||
msgid "note"
|
||
msgstr "Bemerkung"
|
||
|
||
#: src/complain.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
|
||
msgstr "POSIX-Yacc akzeptiert %s nicht"
|
||
|
||
#: src/complain.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
|
||
msgstr "veraltete Direktive: %s, benutzen Sie %s"
|
||
|
||
#: src/complain.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate directive"
|
||
msgstr "doppelte Direktive"
|
||
|
||
#: src/complain.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate directive: %s"
|
||
msgstr "doppelte Direktive: %s"
|
||
|
||
#: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330
|
||
#: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569
|
||
msgid "previous declaration"
|
||
msgstr "vorhergehende Deklaration"
|
||
|
||
#: src/complain.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one %s allowed per rule"
|
||
msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt"
|
||
|
||
#: src/complain.c:647
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "Syntaxfehler"
|
||
|
||
#: src/complain.c:648
|
||
msgid "unexpected %0$s"
|
||
msgstr "nicht erwartetes %0$s"
|
||
|
||
#: src/complain.c:649
|
||
msgid "expected %1$s before %0$s"
|
||
msgstr "erwartete %1$s vor %0$s"
|
||
|
||
#: src/complain.c:650
|
||
msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
|
||
msgstr "erwartete %1$s oder %2$s vor %0$s"
|
||
|
||
#: src/complain.c:651
|
||
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
|
||
msgstr "erwartete %1$s oder %2$s oder %3$s vor %0$s"
|
||
|
||
#: src/complain.c:652
|
||
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
|
||
msgstr "erwartete %1$s oder %2$s oder %3$s oder %4$s vor %0$s"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
||
msgstr "Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
||
msgstr "Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
||
msgstr "Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State %d "
|
||
msgstr "Zustand %d "
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
||
msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere, %d Reduziere/Reduziere\n"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
||
msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere\n"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
||
msgstr "Konflikte: %d Reduziere/Reduziere\n"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
||
msgstr "Schiebe/Reduzier-Konflikte für Regel %d: %d gefunden, %d erwartet"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
||
msgstr "Reduzier/Reduzier-Konflikte für Regel %d: %d gefunden, %d erwartet"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
|
||
msgstr "%%expect-rr betrifft nur GLR-Parser"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
||
msgstr "Schiebe/Reduzier-Konflikte: %d gefunden, %d erwartet"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
||
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
||
msgstr[0] "%d Schiebe/Reduzier-Konflikt"
|
||
msgstr[1] "%d Schiebe/Reduzier-Konflikte"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
||
msgstr "Reduzier/Reduzier-Konflikte: %d gefunden, %d erwartet"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
||
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
||
msgstr[0] "%d Reduzier/Reduzier-Konflikt"
|
||
msgstr[1] "%d Reduzier/Reduzier-Konflikte"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:755
|
||
msgid ""
|
||
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"mit Option „-Wcounterexamples“ laufen lassen, um Konflikt-Gegenbeispiele zu "
|
||
"erzeugen"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Beispiel"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:122
|
||
msgid "First example"
|
||
msgstr "Erstes Beispiel"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:124
|
||
msgid "Second example"
|
||
msgstr "Zweites Beispiel"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:126
|
||
msgid "Shift derivation"
|
||
msgstr "Schiebe-Abweichung"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:126
|
||
msgid "First reduce derivation"
|
||
msgstr "Erste Reduzier-Abweichung"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:128
|
||
msgid "Reduce derivation"
|
||
msgstr "Reduzier-Abweichung"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:128
|
||
msgid "Second reduce derivation"
|
||
msgstr "Zweite Reduzier-Abweichung"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shift/reduce conflict on token %s"
|
||
msgstr "Schiebe/Reduzier-Konflikt bei Token %s"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
|
||
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
|
||
msgstr[0] "Reduzier/Reduzier-Konflikt beim Token %s"
|
||
msgstr[1] "Reduzier/Reduzier-Konflikt bei den Token %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open"
|
||
msgstr "%s: kann nicht öffnen"
|
||
|
||
#: src/files.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input/output error"
|
||
msgstr "Eingabe-/Ausgabe-Fehler"
|
||
|
||
#: src/files.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file"
|
||
msgstr "kann Datei nicht schließen"
|
||
|
||
#: src/files.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
|
||
msgstr "werde die Eingabedatei %s nicht überschreiben"
|
||
|
||
#: src/files.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
||
msgstr "widersprüchliche Ausgaben in Datei %s"
|
||
|
||
#: src/fixits.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot backup"
|
||
msgstr "%s: kann keine Sicherung anlegen"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:186
|
||
msgid "colorize the output"
|
||
msgstr "Ausgabe einfärben"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:187
|
||
msgid "don't colorize the output"
|
||
msgstr "Ausgabe nicht einfärben"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:188
|
||
msgid "colorize if the output device is a tty"
|
||
msgstr "Ausgabe einfärben, wenn sie in ein Terminal geht"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
|
||
#. --color=WHEN help message.
|
||
#: src/getargs.c:209
|
||
msgid "WHEN can be one of the following:"
|
||
msgstr "WANN kann eins der folgenden sein"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:222
|
||
msgid "describe the states"
|
||
msgstr "die Zustände beschreiben"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:223
|
||
msgid "complete the core item sets with their closure"
|
||
msgstr "die Kernsymbolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:224
|
||
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
|
||
msgstr "explizit Vorschautoken mit Symbolen verbinden"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:225
|
||
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
|
||
msgstr "Auflösung von Schiebe/Reduzier-Konflikten beschreiben"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:227
|
||
msgid "include all the above information"
|
||
msgstr "alle oben genannten Informationen"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:228
|
||
msgid "disable the report"
|
||
msgstr "den Report abschalten"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
|
||
#. --report=THINGS help message.
|
||
#: src/getargs.c:251
|
||
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
|
||
msgstr "DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:314
|
||
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
|
||
msgstr "TRACES ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:326
|
||
msgid "show errors with carets"
|
||
msgstr "Fehler mit Zirkumflexen („^“) markieren"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:327
|
||
msgid "show machine-readable fixes"
|
||
msgstr "maschinenlesbare Fixes anzeigen"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:328
|
||
msgid "do not generate any file"
|
||
msgstr "überhaupt keine Dateien generieren"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:329
|
||
msgid "all of the above"
|
||
msgstr "alle oben genannten"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:330
|
||
msgid "disable all of the above"
|
||
msgstr "keins der oben genannten"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
|
||
#. --feature=FEATURES help message.
|
||
#: src/getargs.c:352
|
||
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
|
||
msgstr "FEATURES ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:377
|
||
msgid ""
|
||
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
|
||
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einen deterministischen LR- oder verallgemeinerten LR-Parser (GLR) "
|
||
"erstellen,\n"
|
||
"unter Zuhilfenahme von LALR(1)-, IELR(1)- oder kanonischen LR(1)-Tabellen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für Kurzformen "
|
||
"erforderlich.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:386
|
||
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
|
||
msgstr "Das gleiche gilt für optionale Argumente.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"Operation Modes:\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
|
||
"data\n"
|
||
" and exit\n"
|
||
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
|
||
" and exit\n"
|
||
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
|
||
"exit\n"
|
||
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arbeitsmodi:\n"
|
||
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
|
||
" -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
|
||
" --print-localedir Verzeichnis mit Locale-abhängigen Daten "
|
||
"anzeigen\n"
|
||
" und beenden\n"
|
||
" --print-datadir Verzeichnis mit Skeletten und XSLT anzeigen\n"
|
||
" und beenden\n"
|
||
" -u, --update Verbesserungen an der Quellgrammatik vornehmen\n"
|
||
" und beenden\n"
|
||
" -f, --feature[=FEATURES] verschiedene Features aktivieren\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"Diagnostics:\n"
|
||
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
|
||
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
|
||
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diagnose:\n"
|
||
" -W, --warnings[=KATEGORIE] Warnungen, die in KATEGORIE fallen, anzeigen\n"
|
||
" --color[=WANN] ob die Diagnose eingefärbt werden soll\n"
|
||
" --style=DATEI CSS-DATEI für Diagnose-Färbungen angeben\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tuning the Parser:\n"
|
||
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
|
||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
|
||
" same as '-Dparse.trace'\n"
|
||
" --locations enable location support\n"
|
||
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
|
||
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
|
||
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
||
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
|
||
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
|
||
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
||
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parser feinabstimmen:\n"
|
||
" -L, --language=SPRACHE die Ausgabesprache bestimmen\n"
|
||
" -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
|
||
" -t, --debug den Parser auf Ablaufverfolgung vorbereiten\n"
|
||
" genau wie „-Dparse.trace“\n"
|
||
" --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
|
||
" -D, --define=NAME[=VALUE] ähnlich zu „%define NAME VALUE“\n"
|
||
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] „%define NAME VALUE“ überschreiben\n"
|
||
" -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen;\n"
|
||
" veraltet, durch „-Dapi.prefix=PRÄFIX“ "
|
||
"ersetzt\n"
|
||
" -l, --no-lines keine „#line“-Direktiven erzeugen\n"
|
||
" -k, --token-table eine Tabelle der Token-Namen mit "
|
||
"einschließen\n"
|
||
" -y, --yacc POSIX-Yacc emulieren\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"Output Files:\n"
|
||
" -H, --header=[FILE] also produce a header file\n"
|
||
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
|
||
"Yacc)\n"
|
||
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
||
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
|
||
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
|
||
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
||
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
||
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
|
||
" --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n"
|
||
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
|
||
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing "
|
||
"file paths\n"
|
||
" in output files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ausgabedateien:\n"
|
||
" -H, --defines[=DATEI] auch eine Header-Datei herstellen\n"
|
||
" -d genauso, aber DATEI kann nicht angegeben "
|
||
"werden\n"
|
||
" -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n"
|
||
" --report-file=DATEI Report in DATEI ausgeben\n"
|
||
" -v, --verbose das Gleiche wie „--report=state“\n"
|
||
" -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
|
||
" -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
|
||
" -g, --graph[=DATEI] auch einen Graphen des Automaten herstellen\n"
|
||
" --html[=DATEI] auch einen HTML-Report des Automaten "
|
||
"herstellen\n"
|
||
" -x, --xml[=DATEI] auch einen XML-Report des Automaten "
|
||
"herstellen\n"
|
||
" -M, --file-prefix-map=ALT=NEU Präfix ALT durch NEU ersetzen beim Schreiben "
|
||
"von\n"
|
||
" Dateipfaden in Ausgabedateien\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
||
msgstr "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>.\n"
|
||
msgstr "Home-Page von %s: <%s>.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:460
|
||
msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allgemeine Hilfe zur Nutzung von GNU-Software: <https://www.gnu.org/gethelp/"
|
||
">.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to
|
||
#. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/.
|
||
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
|
||
#. email address.
|
||
#: src/getargs.c:474
|
||
msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Berichten Sie Übersetzungsfehler an <https://translationproject.org/team/de."
|
||
"html>.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:477
|
||
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
|
||
msgstr "Für die vollständige Dokumentation rufen Sie „info bison“ auf.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:495
|
||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||
msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:502
|
||
msgid ""
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
|
||
"gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
|
||
"ZWECKE.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
|
||
msgstr "mehrfache Skelett-Deklarationen sind ungültig"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid language"
|
||
msgstr "%s: unzulässige Sprache"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:544
|
||
msgid "multiple language declarations are invalid"
|
||
msgstr "mehrfache Sprach-Deklarationen sind ungültig"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument for %s: %s"
|
||
msgstr "ungültiges Argumend für %s: %s"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deprecated option: %s, use %s"
|
||
msgstr "veraltete Option: %s, benutzen Sie %s"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operand"
|
||
msgstr "fehlender Operand"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra operand %s"
|
||
msgstr "zusätzlicher Operand %s"
|
||
|
||
#: src/gram.c:222
|
||
msgid "Grammar"
|
||
msgstr "Grammatik"
|
||
|
||
#: src/graphviz.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"// Generated by %s.\n"
|
||
"// Report bugs to <%s>.\n"
|
||
"// Home page: <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"// Generiert durch %s.\n"
|
||
"// Melden Sie Fehler an <%s>.\n"
|
||
"// Homepage: <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/i18n-strings.c:35
|
||
msgid "end of file"
|
||
msgstr "Dateiende"
|
||
|
||
#: src/i18n-strings.c:36
|
||
msgid "invalid token"
|
||
msgstr "ungültiges Token"
|
||
|
||
#: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line number overflow"
|
||
msgstr "Überlauf bei den Zeilennummern"
|
||
|
||
#: src/location.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column number overflow"
|
||
msgstr "Überlauf bei den Spaltennummern"
|
||
|
||
#: src/location.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "byte number overflow"
|
||
msgstr "Überlauf bei den Bytenummern"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
|
||
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
|
||
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
|
||
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
|
||
#. safer choice in some locales.
|
||
#: src/location.c:242
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "…"
|
||
|
||
#: src/main.c:172
|
||
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
|
||
msgstr "Regel nutzlos im Parser wegen Konflikten"
|
||
|
||
#: src/main.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatische Korrekturen können angewandt werden. Mit „--update“ erneut "
|
||
"starten."
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%define variable %s redefined"
|
||
msgstr "%%define-Variable %s noch einmal definiert"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350
|
||
msgid "previous definition"
|
||
msgstr "vorhergehende Definition"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
|
||
msgstr "%s: undefinierte %%define-Variable %s"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
|
||
msgstr "%%define-Variable %s benötigt „{...}“-Werte"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
|
||
msgstr "%%define-Variable %s benötigt Schlüsselwort-Werte"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
|
||
msgstr "%%define-Variable %s benötigt „\"...\"“-Werte"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
|
||
msgstr "ungültiger Wert für Boole’sche %%define-Variable %s"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
|
||
msgstr "ungültiger Wert für %%define-Variable %s: %s"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accepted value: %s"
|
||
msgstr "akzeptierte Werte: %s"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:168
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "Zeichenkette"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:169
|
||
msgid "translatable string"
|
||
msgstr "übersetzbare Zeichenkette"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:214
|
||
msgid "[identifier]"
|
||
msgstr "[Bezeichner]"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:215
|
||
msgid "character literal"
|
||
msgstr "Zeichenliteral"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:217
|
||
msgid "epilogue"
|
||
msgstr "Epilog"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:219
|
||
msgid "identifier"
|
||
msgstr "Bezeichner"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:220
|
||
msgid "identifier:"
|
||
msgstr "Bezeichner:"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:225
|
||
msgid "<tag>"
|
||
msgstr "<Tag>"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:250
|
||
msgid "integer literal"
|
||
msgstr "Ganzzahlliteral"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character literals cannot be nonterminals"
|
||
msgstr "Zeichenliterale können keine Nichtterminale sein"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character literals cannot be used together with %s"
|
||
msgstr "Zeichenliterale können nicht zusammen benutzt werden mit %s"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "definition of %s"
|
||
msgstr "Definition von %s"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
||
msgstr "fehlender Bezeichner in Parameterdeklaration"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid version requirement: %s"
|
||
msgstr "ungültige Versionsanforderung: %s"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "require bison %s, but have %s"
|
||
msgstr "erfordere bison %s, habe aber %s"
|
||
|
||
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State %d"
|
||
msgstr "Zustand %d"
|
||
|
||
#: src/print-xml.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed with status %d"
|
||
msgstr "%s: fehlgeschlagen mit Status %d"
|
||
|
||
#: src/print.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
||
msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "go to state %d\n"
|
||
msgstr "gehe zu Zustand %d über\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:180
|
||
msgid "error (nonassociative)\n"
|
||
msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accept"
|
||
msgstr "annehmen"
|
||
|
||
#: src/print.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
||
msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/print.c:242 src/print.c:316
|
||
msgid "$default"
|
||
msgstr "$default"
|
||
|
||
#: src/print.c:378
|
||
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
||
msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
|
||
|
||
#: src/print.c:405
|
||
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
||
msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
|
||
|
||
#: src/print.c:431
|
||
msgid "on left:"
|
||
msgstr "auf der linken Seite:"
|
||
|
||
#: src/print.c:440
|
||
msgid "on right:"
|
||
msgstr "auf der rechten Seite:"
|
||
|
||
#: src/print.c:462
|
||
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
|
||
msgstr "Regeln nutzlos im Parser wegen Konflikten"
|
||
|
||
#: src/reader.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||
msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: <%s> != <%s>"
|
||
|
||
#: src/reader.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
|
||
msgstr "doppelter Symbolname für %s ignoriert"
|
||
|
||
#: src/reader.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||
msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
|
||
|
||
#: src/reader.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||
msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>) "
|
||
|
||
#: src/reader.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||
msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
|
||
|
||
#: src/reader.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unused value: $%d"
|
||
msgstr "unbenutzter Wert: $%d"
|
||
|
||
#: src/reader.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unset value: $$"
|
||
msgstr "nicht gesetzter Wert: $$"
|
||
|
||
#: src/reader.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%empty on non-empty rule"
|
||
msgstr "%%empty bei nicht-leerer Regel"
|
||
|
||
#: src/reader.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty rule without %%empty"
|
||
msgstr "leere Regel ohne %%empty"
|
||
|
||
#: src/reader.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
|
||
msgstr "Token für %%prec ist nicht definiert: %s"
|
||
|
||
#: src/reader.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
|
||
msgstr "nur Aktionen inmitten einer Regel können typisiert sein: %s"
|
||
|
||
#: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
||
msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser"
|
||
|
||
#: src/reader.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||
msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein"
|
||
|
||
#: src/reader.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
|
||
msgstr "POSIX-Yacc unterstützt keine Aktion inmitten einer Regel"
|
||
|
||
#: src/reader.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule is too long"
|
||
msgstr "Regel ist zu lang"
|
||
|
||
#: src/reader.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||
msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
|
||
|
||
#: src/reader.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||
msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
|
||
|
||
#: src/reader.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||
msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:225
|
||
msgid "rule useless in grammar"
|
||
msgstr "Regeln nutzlos in Grammatik"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
|
||
msgstr "Nicht-Terminal nutzlos in Grammatik: %s"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:322
|
||
msgid "Nonterminals useless in grammar"
|
||
msgstr "Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:334
|
||
msgid "Terminals unused in grammar"
|
||
msgstr "Terminale, die in Grammatik unbenutzt sind"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:343
|
||
msgid "Rules useless in grammar"
|
||
msgstr "Regeln, die in Grammatik nutzlos sind"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
|
||
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
|
||
msgstr[0] "%d Nicht-Terminal, das in Grammatik nutzlos ist"
|
||
msgstr[1] "%d Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d rule useless in grammar"
|
||
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
|
||
msgstr[0] "%d Regel, die in Grammatik nutzlos ist"
|
||
msgstr[1] "%d Regeln, die in Grammatik nutzlos sind"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||
msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stray '%s'"
|
||
msgstr "herumstreunendes ‚%s‘"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refers to: %c%s at %s"
|
||
msgstr "verweist auf: %c%s bei %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "possibly meant: %c"
|
||
msgstr "meinte möglicherweise: %c"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", hiding %c"
|
||
msgstr ", versteckt dabei %c"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid " at %s"
|
||
msgstr " bei %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
|
||
msgstr ""
|
||
", kann nicht aus Aktion inmitten einer Regel bei $%d heraus zugegriffen "
|
||
"werden"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "integer out of range: %s"
|
||
msgstr "Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid reference: %s"
|
||
msgstr "ungültiger Verweis: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
|
||
msgstr "Syntaxfehler nach ‚%c‘, erwarte Ganzzahl, Buchstabe, ‚_‘, ‚[‘ oder ‚$‘"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
|
||
msgstr "Symbol nicht in Produktion gefunden vor $%d: %.*s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol not found in production: %.*s"
|
||
msgstr "Symbol nicht in Produktion gefunden: %.*s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "misleading reference: %s"
|
||
msgstr "irreführender Verweis: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous reference: %s"
|
||
msgstr "mehrdeutiger Verweis: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "explicit type given in untyped grammar"
|
||
msgstr "expliziter Typ angegeben und ungetypter Grammatik"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
|
||
msgstr "$$ für Regelmitte bei $%d von %s hat keinen deklarierten Typ"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$$ of %s has no declared type"
|
||
msgstr "$$ von %s hat keinen deklarierten Typ"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$%s of %s has no declared type"
|
||
msgstr "$%s von %s hat keinen deklarierten Typ"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
|
||
msgstr "mehrfaches Auftreten von $%d mit api.value.automove"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
|
||
msgstr "ungültige Zahl hinter \\-Flucht: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stray ',' treated as white space"
|
||
msgstr "überzähliges „,“ als Freiraum betrachtet"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid directive: %s"
|
||
msgstr "ungültige Direktive: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid identifier: %s"
|
||
msgstr "ungültiger Bezeichner: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:385
|
||
msgid "invalid character"
|
||
msgid_plural "invalid characters"
|
||
msgstr[0] "ungültiges Zeichen"
|
||
msgstr[1] "ungültige Zeichen"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid null character"
|
||
msgstr "ungültiges Null-Zeichen"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
|
||
msgstr "unerwarteter Bezeichner im geklammerten Namen: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "an identifier expected"
|
||
msgstr "Bezeichner erwartet"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:494
|
||
msgid "invalid character in bracketed name"
|
||
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
|
||
msgstr[0] "ungültiges Zeichen im geklammerten Namen"
|
||
msgstr[1] "ungültige Zeichen im geklammerten Namen"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
|
||
msgstr "POSIX-Yacc unterstützt keine Zeichenkettenliterale"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty character literal"
|
||
msgstr "leeres Zeichenliteral"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra characters in character literal"
|
||
msgstr "zusätzliche Zeichen in Zeichenliteral"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
|
||
msgstr "ungültiges Zeichen hinter \\-Flucht: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
|
||
msgstr "POSIX-Yacc unterstützt keine hexadezimalen Literale"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %s at end of file"
|
||
msgstr "fehlendes %s am Ende der Datei"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %s at end of line"
|
||
msgstr "fehlendes %s am Ende der Zeile"
|
||
|
||
#: src/scan-skel.l:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
|
||
msgstr "nicht geschlossene Direktive %s im Skelett"
|
||
|
||
#: src/scan-skel.l:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
|
||
msgstr "zu wenige Argumente für Direktive %s im Skelett"
|
||
|
||
#: src/scan-skel.l:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
|
||
msgstr "zu viele Argumente für Direktive %s im Skelett"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
|
||
msgstr "POSIX-Yacc verbietet Bindestriche in Symbolnamen: %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||
msgstr "%s erneute Deklaration für %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s redeclaration for <%s>"
|
||
msgstr "%s erneute Deklaration für <%s>"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s redeclared as a token"
|
||
msgstr "Symbol %s als ein Token redeklariert"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
|
||
msgstr "Symbol %s redeklariert als ein Nichtterminal"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
|
||
"mean %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
|
||
"Regel; meinten Sie %s?"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
|
||
"Regel"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
|
||
msgstr "POSIX-Yacc reserviert %%type für Nichtterminale"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s redeclared"
|
||
msgstr "Symbol %s noch einmal deklariert"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nonterminals cannot be given a token code"
|
||
msgstr "Nichtterminale können nicht mit einem Tokencode versehen werden"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redefining code of token %s"
|
||
msgstr "definiere Code des Tokens %s erneut"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "code of token %s too large"
|
||
msgstr "Code des Tokens %s zu groß"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
|
||
msgstr "Zeichenkettenliteral %s nicht mit Symbol verknüpft"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "useless %s for type <%s>"
|
||
msgstr "nutzloses %s für Typ <%s>"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
|
||
msgstr "Typ <%s> wird benutzt, ist aber mit keinem Symbol verknüpft"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nichtterminale können nicht mit einem Zeichenkettenalias versehen werden"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
|
||
msgstr "Symbol %s wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s given more than one literal string"
|
||
msgstr "Symbol %s wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "code %d reassigned to token %s"
|
||
msgstr "Code %d dem Token %s neu zugewiesen"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "previous declaration for %s"
|
||
msgstr "vorhergehende Deklaration für %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "token number too large"
|
||
msgstr "Tokennummer zu groß"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "useless precedence and associativity for %s"
|
||
msgstr "nutzloser Vorrang und Assoziativität für %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "useless precedence for %s"
|
||
msgstr "nutzloser Vorrang für %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
|
||
msgstr "nutzlose Assoziativität für %s, benutzen Sie %%precedence"
|
||
|
||
#~ msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||
#~ msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
||
|
||
#~ msgid "multiple %s declarations"
|
||
#~ msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
|
||
|
||
#~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
|
||
#~ msgstr "zu viele Symbole in Eingabegrammatik (Maximum ist %d)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e or %6e "
|
||
#~ "before %u"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%@: Syntaxfehler: erwartete %0e oder %1e oder %2e oder %3e oder %4e oder "
|
||
#~ "%5e oder %6e vor %u"
|
||
|
||
#~ msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
|
||
#~ msgstr "Nichtterminale können nicht mit expliziter Nummer versehen werden"
|
||
|
||
#~ msgid "user token number %d redeclaration for %s"
|
||
#~ msgstr "Tokennummer %d erneut deklariert für %s"
|