Files
RedBear-OS/local/recipes/dev/bison/source/po/da.po
T

1636 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Danish messages for bison.
# Copyright © 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2002.
# Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>, 2002-2004.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2015, 2018, 2019.
#
# stray -> malplaceret (måske vildfaren)
# token -> element (ikke symbol?, symbol -> symbol indgår også i oversættelen)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 3.3.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-30 11:15+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83
msgid "number"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:154
msgid "function"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:155
msgid "variable"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:194
msgid "error: division by zero"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:372
#, fuzzy, c-format
msgid "syntax error: invalid character: %c"
msgstr "ugyldigt tegn"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:389
#, fuzzy
msgid "%@: syntax error"
msgstr "fatal fejl"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:390
msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an
#. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens
#. at this point.
#.
#. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get
#.
#. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before *
#: examples/c/bistromathic/parse.y:398
msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:399
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:400
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:401
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:402
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:403
msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:404
msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
"before %u"
msgstr ""
#: examples/java/calc/Calc.y:81
#, fuzzy
msgid "end of line"
msgstr "manglende %s ved slutningen af filen"
#: src/complain.c:153
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:154
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:155 src/getargs.c:226
msgid "generate conflict counterexamples"
msgstr ""
#: src/complain.c:156
msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr ""
#: src/complain.c:157
msgid "obsolete constructs"
msgstr ""
#: src/complain.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "empty rules without %empty"
msgstr "tom regel uden %%empty"
#: src/complain.c:159
msgid "unset or unused midrule values"
msgstr ""
#: src/complain.c:160
#, fuzzy
msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "forrang og associativitet for %s kan ikke bruges"
#: src/complain.c:161
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr ""
#: src/complain.c:162
msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:163
msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr ""
#: src/complain.c:164
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr ""
#: src/complain.c:165
msgid "turn off all the warnings"
msgstr ""
#: src/complain.c:166
msgid "treat warnings as errors"
msgstr ""
#: src/complain.c:192
msgid "Warning categories include:"
msgstr ""
#: src/complain.c:297
msgid "warning"
msgstr "advarsel"
#: src/complain.c:299
msgid "error"
msgstr "fejl"
#: src/complain.c:301
msgid "fatal error"
msgstr "fatal fejl"
#: src/complain.c:501
msgid "note"
msgstr ""
#: src/complain.c:594
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr "POSIX Yacc understøtter ikke %s"
#: src/complain.c:603
#, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "forældet direktiv: %s, brug %s"
#: src/complain.c:616
#, c-format
msgid "duplicate directive"
msgstr "duplikeret direktiv"
#: src/complain.c:618
#, c-format
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "duplikeret direktiv: %s"
#: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330
#: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569
msgid "previous declaration"
msgstr "forrige deklaration"
#: src/complain.c:627
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "kun en %s tilladt per regel"
#: src/complain.c:647
#, fuzzy
msgid "syntax error"
msgstr "fatal fejl"
#: src/complain.c:648
msgid "unexpected %0$s"
msgstr ""
#: src/complain.c:649
msgid "expected %1$s before %0$s"
msgstr ""
#: src/complain.c:650
msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
msgstr ""
#: src/complain.c:651
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
msgstr ""
#: src/complain.c:652
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
msgstr ""
#: src/conflicts.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som skift"
#: src/conflicts.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som reducer"
#: src/conflicts.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som en fejl"
#: src/conflicts.c:610
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Tilstand %d "
#: src/conflicts.c:613
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflikter: %d skift/reducer, %d reducer/reducer\n"
#: src/conflicts.c:616
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "konflikter: %d skift/reducer\n"
#: src/conflicts.c:618
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflikter: %d reducer/reducer\n"
#: src/conflicts.c:661
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "skift/reducer konflikter for regel %d: %d fundet, %d forventet"
#: src/conflicts.c:667
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "reducer/reducer-konflikter for regel %d: %d fundet, %d forventet"
#: src/conflicts.c:685
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr kan kun bruges ved GLR-fortolkere"
#: src/conflicts.c:705
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "skift/reducer konflikter: %d fundet, %d forventet"
#: src/conflicts.c:714
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d skift/reducer-konflikt"
msgstr[1] "%d skift/reducer-konflikter"
#: src/conflicts.c:734
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "reducer/reducer-konflikter: %d fundet, %d forventet"
#: src/conflicts.c:743
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d reducer/reducer-konflikt"
msgstr[1] "%d reducer/reducer-konflikter"
#: src/conflicts.c:755
msgid ""
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
msgstr ""
#: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124
msgid "Example"
msgstr ""
#: src/counterexample.c:122
msgid "First example"
msgstr ""
#: src/counterexample.c:124
msgid "Second example"
msgstr ""
#: src/counterexample.c:126
#, fuzzy
msgid "Shift derivation"
msgstr "forrige deklaration"
#: src/counterexample.c:126
#, fuzzy
msgid "First reduce derivation"
msgstr "forrige deklaration"
#: src/counterexample.c:128
#, fuzzy
msgid "Reduce derivation"
msgstr "forrige deklaration"
#: src/counterexample.c:128
#, fuzzy
msgid "Second reduce derivation"
msgstr "forrige deklaration"
#: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297
#, fuzzy, c-format
msgid "shift/reduce conflict on token %s"
msgstr "%d skift/reducer-konflikt"
#: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340
msgid ":"
msgstr ""
#: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336
#, fuzzy, c-format
msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
msgstr[0] "%d reducer/reducer-konflikt"
msgstr[1] "%d reducer/reducer-konflikter"
#: src/files.c:144
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: kan ikke åbne"
#: src/files.c:160
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "inddata/uddata-fejl"
#: src/files.c:163
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "kan ikke lukke fil"
#: src/files.c:510
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "nægter at overskrive inddatafilen %s"
#: src/files.c:518
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "konfliktende uddata til filen %s"
#: src/fixits.c:122
#, c-format
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: kan ikke lave sikkerhedskopi"
#: src/getargs.c:186
msgid "colorize the output"
msgstr ""
#: src/getargs.c:187
msgid "don't colorize the output"
msgstr ""
#: src/getargs.c:188
msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
#. --color=WHEN help message.
#: src/getargs.c:209
msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:222
msgid "describe the states"
msgstr ""
#: src/getargs.c:223
msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr ""
#: src/getargs.c:224
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr ""
#: src/getargs.c:225
#, fuzzy
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "%d skift/reducer-konflikt"
#: src/getargs.c:227
msgid "include all the above information"
msgstr ""
#: src/getargs.c:228
msgid "disable the report"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
#. --report=THINGS help message.
#: src/getargs.c:251
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:314
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:326
msgid "show errors with carets"
msgstr ""
#: src/getargs.c:327
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr ""
#: src/getargs.c:328
msgid "do not generate any file"
msgstr ""
#: src/getargs.c:329
msgid "all of the above"
msgstr ""
#: src/getargs.c:330
msgid "disable all of the above"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
#. --feature=FEATURES help message.
#: src/getargs.c:352
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:367
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Prøv med »%s --help« for yderligere information.\n"
#: src/getargs.c:376
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Brug: %s [TILVALG]... FIL\n"
#: src/getargs.c:377
#, fuzzy
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opret en deterministisk LR- eller generaliseret LR-fortolker (GLR) der\n"
"anvender LALR(1)-, IELR(1) eller kanonisk LR(1)-fortolkertabeller. "
"IELR(1)- \n"
"og kanonisk LR(1)-understøttelse er eksperimentel.\n"
#: src/getargs.c:383
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Tvungne argumenter til lange tilvalg er også krævet for korte tilvalg.\n"
#: src/getargs.c:386
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Det samme er gældende for valgfrie argumenter.\n"
#: src/getargs.c:391
#, fuzzy
msgid ""
"Operation Modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" and exit\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" and exit\n"
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Operationstilstande:\n"
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
" -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
" --print-localedir vis mappe der indeholder sprogafhængige data\n"
" og afslut\n"
" --print-datadir vis mappe der indeholder skeletter og XSLT\n"
" og afslut\n"
" -u, --update opdater kildegrammatikfilen med rettelser og\n"
" afslut\n"
" -y, --yacc emuler POSIX Yacc\n"
" -W, --warnings[=KATEGORI] rapporter advarsler fra KATEGORI\n"
" -f, --feature[=FUNKTION] aktiver diverse funktioner\n"
"\n"
#: src/getargs.c:407
msgid ""
"Diagnostics:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
" same as '-Dparse.trace'\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Fortolker:\n"
" -L, --language=SPROG specificer uddataprogrammeringssproget\n"
" -S, --skeleton=FIL angiv skeletfilen som skal bruges\n"
" -t, --debug indstil fortolkeren til fejlsøgning\n"
" samme som »-Dparse.trace« --"
"locations aktiver tilstandsberegning\n"
" -D, --define=NAVN[=VÆRDI] svarer til »%define NAVN \"VÆRDI\"«\n"
" -F, --force-define=NAVN[=VÆRDI] overskriv »%define NAVN \"VÆRDI\"«\n"
" -p, --name-prefix=PRÆFIKS tilføj PRÆFIKS for eksterne symboler\n"
" forældet af »-Dapi.prefix=PRÆFIKS« -l, --"
"no-lines opret ikke »#line«-direktiver\n"
" -k, --token-table inkluder en tabel over elementnavne\n"
#: src/getargs.c:438
#, fuzzy
msgid ""
"Output Files:\n"
" -H, --header=[FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing "
"file paths\n"
" in output files\n"
msgstr ""
"Uddata:\n"
" --defines[=FIL] lav også en teksthovedfil\n"
" -d på samme måde men kan ikke specificere FIL\n"
" (for POSIX Yacc)\n"
" -r, --report=SAGER lav også detaljer om automaten\n"
" --report-file=FIL skriv rapport til FIL\n"
" -v, --verbose samme som »--report=state«\n"
" -b, --file-prefix=PRÆFIKS angiv et PRÆFIKS for uddatafiler\n"
" -o, --output=FIL læg uddata i FIL\n"
" -g, --graph[=FIL] lav også en graf for automaten\n"
" -x, --xml[=FIL] lav også en XML-rapport for "
"automaten<n (XML-skemaet er eksperimentel)\n"
#: src/getargs.c:458
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Rapporter fejl til <%s>.\n"
#: src/getargs.c:459
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s hjemmeside: <%s>.\n"
#: src/getargs.c:460
#, fuzzy
msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr "Generel hjælp til GNU-programmer: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to
#. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:474
#, fuzzy
msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr "Rapporter oversættelsesfejl til <dansk@dansk-gruppen.dk>.\n"
#: src/getargs.c:477
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "For fuldstændig dokumentation, kør: info bison.\n"
#: src/getargs.c:495
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Skrevet af Robert Corbett og Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:499
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Ophavsret %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:502
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Dette er et frit program; betingelserne for kopiering kan ses i kilden. Der\n"
"gives INGEN garanti; selv ikke for SALGBARHED eller EGNETHED FOR ET\n"
"BESTEMT FORMÅL.\n"
#: src/getargs.c:524
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "flere skeletdeklarationer er ugyldige"
#: src/getargs.c:541
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: ugyldigt sprog"
#: src/getargs.c:544
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "flere sprogdeklarationer er ugyldige"
#: src/getargs.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument for %s: %s"
msgstr "ugyldigt argument %s til %s"
#: src/getargs.c:868
#, fuzzy, c-format
msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "forældet direktiv: %s, brug %s"
#: src/getargs.c:902
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "manglende operand"
#: src/getargs.c:904
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "ekstra operand %s"
#: src/gram.c:222
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatik"
#: src/graphviz.c:46
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Oprettet af %s.\n"
"// Rapporter fejl til <%s>.\n"
"// Hjemmeside: <%s>.\n"
"\n"
#: src/i18n-strings.c:35
#, fuzzy
msgid "end of file"
msgstr "manglende %s ved slutningen af filen"
#: src/i18n-strings.c:36
#, fuzzy
msgid "invalid token"
msgstr "ugyldigt tegn"
#: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "linjenummeroverløb"
#: src/location.c:140
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "kolonnenummeroverløb"
#: src/location.c:143
#, c-format
msgid "byte number overflow"
msgstr "bytenummeroverløb"
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
#. safer choice in some locales.
#: src/location.c:242
msgid "..."
msgstr ""
#: src/main.c:172
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "regel kan ikke bruges i fortolker på grund af konflikter"
#: src/main.c:274
#, c-format
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
msgstr "fix-its kan anvendes. Kør igen med tilvalget »--update«."
#: src/muscle-tab.c:528
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%define variabel %s redefineret"
#: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350
msgid "previous definition"
msgstr "forrige definition"
#: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: ikke defineret %%define variabel %s"
#: src/muscle-tab.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "%%define variabel %s redefineret"
#: src/muscle-tab.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "%%define variabel %s redefineret"
#: src/muscle-tab.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "%%define variabel %s redefineret"
#: src/muscle-tab.c:685
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "ugyldig værdi for %%define boolesk variabel %s"
#: src/muscle-tab.c:738
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "ugyldig værdi for %%define variabel %s: %s"
#: src/muscle-tab.c:742
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "accepteret værdi: %s"
#: src/parse-gram.y:168
msgid "string"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:169
msgid "translatable string"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:214
#, fuzzy
msgid "[identifier]"
msgstr "ugyldig identifikator: %s"
#: src/parse-gram.y:215
#, fuzzy
msgid "character literal"
msgstr "tomt tegnbogstav"
#: src/parse-gram.y:217
msgid "epilogue"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:219
#, fuzzy
msgid "identifier"
msgstr "ugyldig identifikator: %s"
#: src/parse-gram.y:220
#, fuzzy
msgid "identifier:"
msgstr "ugyldig identifikator: %s"
#: src/parse-gram.y:225
msgid "<tag>"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:250
#, fuzzy
msgid "integer literal"
msgstr "tomt tegnbogstav"
#: src/parse-gram.y:780
#, c-format
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr "tegnbogstaver kan ikke være ikketerminaler"
#: src/parse-gram.y:786
#, fuzzy, c-format
msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr "tegnbogstaver kan ikke være ikketerminaler"
#: src/parse-gram.y:789
#, fuzzy, c-format
msgid "definition of %s"
msgstr "redefinition af elementnummer for %s"
#: src/parse-gram.y:940
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "manglende identifikator i parameterdeklaration"
#: src/parse-gram.y:1062
#, c-format
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "ugyldigt versionskrav: %s"
#: src/parse-gram.y:1073
#, c-format
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr "kræver bison %s, men har %s"
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:352
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Tilstand %d"
#: src/print-xml.c:574
#, c-format
msgid "%s failed with status %d"
msgstr ""
#: src/print.c:143
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "skift, og gå til tilstand %d\n"
#: src/print.c:145
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "gå til tilstand %d\n"
#: src/print.c:180
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "fejl (ikkeassociativ)\n"
#: src/print.c:202
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "accepter"
#: src/print.c:204
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "reducer med regel %d (%s)"
#: src/print.c:242 src/print.c:316
msgid "$default"
msgstr "$default"
#: src/print.c:378
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminaler, med regler hvor de forekommer"
#: src/print.c:405
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Ikketerminaler, med regler hvor de forekommer"
#: src/print.c:431
msgid "on left:"
msgstr "til venstre:"
#: src/print.c:440
msgid "on right:"
msgstr "til højre:"
#: src/print.c:462
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Regel kan ikke bruges i fortolker på grund af konflikter"
#: src/reader.c:151
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "resultattypekonflikt ved sammenfletningsfunktion %s: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:226
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "duplikeret symbolnavn for %s ignoreret"
#: src/reader.c:262
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regel givet for %s som er et element"
#: src/reader.c:321
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "typekonflikt for standardhandling: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:345
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "tom regel for typet ikketerminal, og ingen handling"
#: src/reader.c:389
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "værdi er ikke anvendt: $%d"
#: src/reader.c:391
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "fjern indstilling for værdi: $$"
#: src/reader.c:401
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty på regel der ikke er tom"
#: src/reader.c:411
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "tom regel uden %%empty"
#: src/reader.c:427
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "element for %%prec er ikke defineret: %s"
#: src/reader.c:432
#, c-format
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr "kun midtregel-handlinger kan indtastes: %s"
#: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s påvirker kun GLR-fortolkere"
#: src/reader.c:562
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s skal følges af et positivt tal"
#: src/reader.c:617
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr "POSIX Yacc understøtter ikke indtastede midtregel-handlinger"
#: src/reader.c:717
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "regel er for lang"
#: src/reader.c:923
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "startsymbolet %s er ikke defineret"
#: src/reader.c:933
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "startsymbolet %s er et element"
#: src/reader.c:951
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "ingen regler i inddatagrammatikken"
#: src/reduce.c:225
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "regel ubrugelig i grammatik"
#: src/reduce.c:281
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "ikketerminal kan ikke bruges i grammatik: %s"
#: src/reduce.c:322
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Ikketerminaler kan ikke bruges i grammatik"
#: src/reduce.c:334
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Terminaler brugt i grammatik"
#: src/reduce.c:343
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Regler kan ikke bruges i grammatik"
#: src/reduce.c:356
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d ikketerminal kan ikke bruges i grammatik"
msgstr[1] "%d ikketerminaler kan ikke bruges i grammatik"
#: src/reduce.c:361
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d regel kan ikke bruges i grammatik"
msgstr[1] "%d regler kan ikke bruges i grammatik"
#: src/reduce.c:392
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "startsymbolet %s udleder ingen sætninger"
#: src/scan-code.l:160
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "malplaceret »%s«"
#: src/scan-code.l:332
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "refererer til: %c%s ved %s"
#: src/scan-code.l:356
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "betyder sandsynligvis: %c"
#: src/scan-code.l:365
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", skjuler %c"
#: src/scan-code.l:373
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " ved %s"
#: src/scan-code.l:377
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", kan ikke tilgås fra midtregel-handling på $%d"
#: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "heltal uden for interval: %s"
#: src/scan-code.l:505
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "ugyldig reference: %s"
#: src/scan-code.l:512
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr "syntaksfejl efter »%c«, forventer heltal, bogstav, »_«, »[« eller »$«"
#: src/scan-code.l:518
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "symbol blev ikke fundet i produktion før $%d: %.*s"
#: src/scan-code.l:523
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "symbol blev ikke fundet i produktion: %.*s"
#: src/scan-code.l:537
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "vildledende reference: %s"
#: src/scan-code.l:552
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "tvetydig reference: %s"
#: src/scan-code.l:588
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "eksplicit type angivet i utypet grammatik"
#: src/scan-code.l:643
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ for midtreglen ved $%d for %s har ingen erklæret type"
#: src/scan-code.l:649
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ for %s har ingen erklæret type"
#: src/scan-code.l:675
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s for %s har ingen erklæret type"
#: src/scan-code.l:698
#, c-format
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr "flere forekomster af $%d med api.value.automove"
#: src/scan-gram.l:93
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "ugyldigt nummer efter \\-escape: %s"
#: src/scan-gram.l:214
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "malplaceret »,« behandlet som blanktegn"
#: src/scan-gram.l:309
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "ugyldigt direktiv: %s"
#: src/scan-gram.l:331
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "ugyldig identifikator: %s"
#: src/scan-gram.l:385
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "ugyldigt tegn"
msgstr[1] "ugyldige tegn"
#: src/scan-gram.l:405
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "ugyldigt NUL-tegn"
#: src/scan-gram.l:463
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "uventet identifikator i navn i parentes: %s"
#: src/scan-gram.l:487
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "en identifikator var ventet"
#: src/scan-gram.l:494
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "ugyldigt tegn i navn i parentes"
msgstr[1] "ugyldige tegn i navn i parentes"
#: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr "POSIX Yaccc understøtter ikke strengbogstaver"
#: src/scan-gram.l:605
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "tomt tegnbogstav"
#: src/scan-gram.l:611
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "ekstra tegn i tegnbogstav"
#: src/scan-gram.l:690
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "ugyldigt tegn efter \\-escape: %s"
#: src/scan-gram.l:872
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr "POSIX Yacc understøtter ikke heksadecimale bogstaver"
#: src/scan-gram.l:1010
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "manglende %s ved slutningen af filen"
#: src/scan-gram.l:1021
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "manglende %s ved slutningen af linjen"
#: src/scan-skel.l:158
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "uafsluttet %s-direktiv i skelet"
#: src/scan-skel.l:269
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "for få argumenter for %s-direktiv i skelet"
#: src/scan-skel.l:276
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "for mange argumenter for %s-direktiv i skelet"
#: src/symtab.c:129
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc forbyder skråstreger i symbolnavne: %s"
#: src/symtab.c:329
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "gentagen %s-erklæring for %s"
#: src/symtab.c:338
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "gentagen %s-erklæring for <%s>"
#: src/symtab.c:347
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "symbolet %s er erklæret igen som et symbol"
#: src/symtab.c:348
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "symbolet %s er erklæret igen som ikketerminal"
#: src/symtab.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr ""
"symbol %s bruges, men er ikke defineret som et element og har ingen regler"
#: src/symtab.c:398
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"symbol %s bruges, men er ikke defineret som et element og har ingen regler"
#: src/symtab.c:537
#, c-format
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr ""
#: src/symtab.c:567
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "symbolet %s er erklæret igen"
#: src/symtab.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a token code"
msgstr "ikketerminaler kan ikke gives et strengalias"
#: src/symtab.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "redefining code of token %s"
msgstr "redefinition af elementnummer for %s"
#: src/symtab.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "code of token %s too large"
msgstr "redefinition af elementnummer for %s"
#: src/symtab.c:634
#, c-format
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr ""
#: src/symtab.c:662
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "%s kan ikke bruges for type <%s>"
#: src/symtab.c:667
#, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "typen <%s> bruges, men er ikke associeret til et symbol"
#: src/symtab.c:712
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr "ikketerminaler kan ikke gives et strengalias"
#: src/symtab.c:715
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "symbol %s bruges mere end en gang som en bogstavelig streng"
#: src/symtab.c:718
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "symbol %s har fået mere end en bogstavelig streng"
#: src/symtab.c:752
#, c-format
msgid "code %d reassigned to token %s"
msgstr ""
#: src/symtab.c:755
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "forrige erklæring for %s"
#: src/symtab.c:1083
#, c-format
msgid "token number too large"
msgstr ""
#: src/symtab.c:1332
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "forrang og associativitet for %s kan ikke bruges"
#: src/symtab.c:1335
#, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "forrang for %s kan ikke bruges"
#: src/symtab.c:1339
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "associativitet for %s kan ikke bruges, brug %%precedence"
#, c-format
#~ msgid "bison (GNU Bison) %s"
#~ msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#, c-format
#~ msgid "multiple %s declarations"
#~ msgstr "flere %s-deklarationer"
#, c-format
#~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
#~ msgstr "for mange symboler i inddatagrammatik (grænsen er %d)"
#~ msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
#~ msgstr "ikketerminaler kan ikke gives et eksplicit nummer"
#~ msgid "user token number %d redeclaration for %s"
#~ msgstr "brugerelementnummer %d gentagen erklæring for %s"
#, fuzzy
#~ msgid "eliminate useless chain rules"
#~ msgstr "ikketerminal kan ikke bruges i grammatik: %s"
#~ msgid "deprecated directive, use %s"
#~ msgstr "forældet direktiv, brug %s"
#~ msgid ""
#~ "Warning categories include:\n"
#~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'deprecated' obsolete constructs\n"
#~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n"
#~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n"
#~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n"
#~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
#~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n"
#~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n"
#~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
#~ " 'none' turn off all the warnings\n"
#~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarselskategorier inkluderer:\n"
#~ " »conflicts-sr« S/R-konflikter (aktiveret som standard)\n"
#~ " »conflicts-rr« R/R-konflikter (aktiveret som standard)\n"
#~ " »deprecated« forældede konstruktioner\n"
#~ " »empty-rule« tomme regler uden %empty\n"
#~ " »midrule-values« usatte eller ubrugte midrule-værdier\n"
#~ " »precedence« ubrugelig forrang og associativitet\n"
#~ " »yacc« inkompatibiliteter med POSIX Yacc\n"
#~ " »other« alle andre advarsler (aktiveret som standard)\n"
#~ " »all« alle advarslerne undtagen »yacc«\n"
#~ " »no-CATEGORY« sluk for advarsler i KATEGORI\n"
#~ " »none« sluk for alle advarsler\n"
#~ " »error[=KATEGORI]« opfat advarsler som fejl\n"
#~ msgid ""
#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'state' describe the states\n"
#~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
#~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
#~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
#~ " 'all' include all the above information\n"
#~ " 'none' disable the report\n"
#~ msgstr ""
#~ "TING er en liste med kommaseparerede ord som kan indeholde:\n"
#~ " »state« beskriv tilstandene\n"
#~ " »itemset« færdiggør kerneobjektmængderne med deres afslutninger\n"
#~ " »lookahead« kobl udtrykkeligt fremadkigelementer til objekter\n"
#~ " »solved« beskriv løsninger af skift/reducer-konflikter\n"
#~ " »all« inkluder al ovenstående information\n"
#~ " »none« deaktiver rapporten\n"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Caret (har den et dansk navn?)
# a mark (‸, ) placed below the line to indicate a proposed insertion in a printed or written text.
#~ msgid ""
#~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
#~ " show errors with carets\n"
#~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
#~ " show machine-readable fixes\n"
#~ " 'syntax-only'\n"
#~ " do not generate any file\n"
#~ " 'all'\n"
#~ " all of the above\n"
#~ " 'none'\n"
#~ " disable all of the above\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "FUNKTION er en liste over kommaadskilte ord, som kan inkludere:\n"
#~ " »caret«, »diagnostics-show-caret«\n"
#~ " vis fejl med caret'er\n"
#~ " »fixit«, »diagnostics-parseable-fixits«\n"
#~ " vis maskinlæsbare rettelser\n"
#~ " »syntax-only«\n"
#~ " opret ikke en fil\n"
#~ " »all«\n"
#~ " alle ovenstående\n"
#~ " »none«\n"
#~ " deaktiver alle ovenstående\n"
#~ " "
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "tvetydigt argument %s til %s"
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Gyldige argumenter er:"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "skrivefejl"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Ukendt systemfejl"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: tilvalget »%s%s« er tvetydigt\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: tilvalget »%s%s« er tvetydigt. Muligheder:"
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: ukendt tilvalg »%s%s«\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tilvalget »%s%s« kan ikke bruge argument\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: tilvalget »%s%s« kræver et argument\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- »%c«\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: tilvalget kræver et argument -- »%c«\n"
#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "hukommelsen opbrugt"
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "kan ikke oprette datakanal"
#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "%s underproces mislykkedes"
# Når vi går over til Unicode mere allmænt måske vi bør oversættta båda disse
# med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
#
#~ msgid "`"
#~ msgstr "»"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "«"
#~ msgid "Execution times (seconds)"
#~ msgstr "Kørselstider (sekunder)"
#~ msgid "CPU user"
#~ msgstr "CPU-bruger"
#~ msgid "CPU system"
#~ msgstr "CPU-system"
#~ msgid "wall clock"
#~ msgstr "vægur"
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "_open_osfhandle mislykkedes"
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "kan ikke gendanne fd %d: dup2 mislykkedes"
#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "%s underproces"
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "%s underproces modtog fatal signal %d"
#~ msgid " type %d is %s\n"
#~ msgstr " type %d er %s\n"
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "symbolet %s er defineret igen"
#~ msgid "removing of '%s' failed"
#~ msgstr "fjernelse af »%s« mislykkedes"
#~ msgid "creation of a temporary file failed"
#~ msgstr "oprettelse af en midlertidig fil mislykkedes"
#~ msgid "saving stdin failed"
#~ msgstr "kunne ikke gemme standardind"
#~ msgid "saving stdout failed"
#~ msgstr "kunne ikke gemme standardud"
#~ msgid "opening of tmpfile failed"
#~ msgstr "åning af midlertidig fil mislykkedes"
#~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
#~ msgstr "kunne ikke sende bisons standardud videre til en midlertidig fil"
#~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr "kunne ikke sende m4's standardind videre fra en midlertidig fil"
#~ msgid "opening of a temporary file failed"
#~ msgstr "kunne ikke åbne en midlertidig fil"
#~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
#~ msgstr "kunne ikke sende m4's standardud videre til en midlertidig fil"
#~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
#~ msgstr "hjælpeprogrammet »%s« afbrudt"
#~ msgid "subsidiary program '%s' not found"
#~ msgstr "hjælpeprogrammet »%s« blev ikke fundet"
#~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr "kunne ikke sende bisons standardind videre fra en midlertidig fil"
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
#~ msgstr "%u bitmængdeallokeringer, %u frigjort (%.2f%%).\n"
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitmængdeindstillinger, %u mellemlagrede (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitmængdenulstillinger, %u mellemlagrede (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitmængdetest, %u mellemlagrede (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
#~ msgstr "%u bitmængdelister\n"
#~ msgid "count log histogram\n"
#~ msgstr "antalsloghistogram\n"
#~ msgid "size log histogram\n"
#~ msgstr "størrelsesloghistogram\n"
#~ msgid "density histogram\n"
#~ msgstr "densitetshistogram\n"
#~ msgid ""
#~ "Bitset statistics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bitmængdestatistik:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
#~ msgstr "Akkumulerede kørsler = %u\n"
#~ msgid "cannot read stats file"
#~ msgstr "kan ikke læse statistikfil"
#~ msgid "bad stats file size\n"
#~ msgstr "ugyldig statistikfilstørrelse\n"
#~ msgid "cannot write stats file"
#~ msgstr "kan ikke skrive statistikfil"
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
#~ msgstr "kan ikke åbne statistikfil for skrivning"
#~ msgid " TOTAL :"
#~ msgstr " I ALT :"
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tilvalget »--%s« kan ikke bruge argumenter\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: ukendt tilvalg »--%s«\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tilvalget »-W %s« tillader ikke et argument\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: tilvalget »-W %s« kræver et argument\n"