1136 lines
39 KiB
Plaintext
1136 lines
39 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation for m4.
|
|
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the m4 package.
|
|
#
|
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2021, 2025.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU m4 1.4.19.60\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2026-02-06 13:55-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-04-13 17:52+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
|
"Language: uk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
|
|
|
|
#: lib/clean-temp.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
|
msgstr "не вдалося знайти тимчасовий каталог, спробуйте встановити $TMPDIR"
|
|
|
|
#: lib/clean-temp.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
|
msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог використовуючи шаблон \"%s\""
|
|
|
|
#: lib/clean-temp.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove temporary directory %s"
|
|
msgstr "не вдалося усунути тимчасовий каталог %s"
|
|
|
|
#: lib/closein.c:99
|
|
msgid "error closing file"
|
|
msgstr "помилка закриття файлу"
|
|
|
|
#: lib/closeout.c:121
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "помилка запису"
|
|
|
|
#: lib/c-stack.c:190
|
|
msgid "program error"
|
|
msgstr "помилка програми"
|
|
|
|
#: lib/c-stack.c:191
|
|
msgid "stack overflow"
|
|
msgstr "переповнення стосу"
|
|
|
|
#: lib/clean-temp-simple.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove temporary file %s"
|
|
msgstr "не вдалося усунути тимчасовий файл %s"
|
|
|
|
#: lib/error.c:208
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Невідома системна помилка"
|
|
|
|
#: lib/execute.c:378 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:325
|
|
#: lib/wait-process.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed"
|
|
msgstr "нащадок %s зазнав невдачі"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: Некоректний параметр -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: параметр вимагає аргументу -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "пам'ять вичерпано"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to record current working directory"
|
|
msgstr "не вдалося змінити поточний каталог"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
msgstr "не вдалося зберегти поточний каталог"
|
|
|
|
#: lib/os2-spawn.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
msgstr "помилка _open_osfhandle"
|
|
|
|
#: lib/os2-spawn.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|
msgstr "не вдалося відновити дескриптор %d: помилка dup2"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:357
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "`"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:358
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:122
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Успіх"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:125
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Брак збігів"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:128
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Некоректний формальний вираз"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:131
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Некоректний об'єднувальний символ"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:134
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Некоректна назва класу символів"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:137
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Зворотна похила риска наприкінці виразу"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:140
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Недійсне зворотнє посилання"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:143
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [="
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:146
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "Незакрита ( або \\("
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:149
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "Незакрита \\{"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:152
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:155
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Некоректний кінець діапазону"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:158
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Пам'ять вичерпана"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:161
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Некоректний попередній формальний вираз"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:164
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Передчасне закінчення формального виразу"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:167
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Завеликий формальний вираз"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:170
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "Неузгоджена ) або \\)"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:650
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Не вказано попереднього формального виразу"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:31
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Відбій"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:34
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Переривання"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:37
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Вийти"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:40
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr "Недійсна інструкція"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:43
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Перехоплення трасування/контрольної точки"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:46
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Аварійне завершення"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:49
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Виняток операції з рухомою крапкою"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:52
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Знищено"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:55
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Помилка шини"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:58
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Помилка сегментації"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:61
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Розімкнений конвеєр"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:64
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Таймер"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:67
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Закінчено"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:70
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Екстрена ситуація вводу-виводу"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:73
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Припинення (сигнал)"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:76
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Припинення"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:79
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Продовження"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:82
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Нащадок завершився"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:85
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Припинення (ввід з консолі)"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:88
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Припинення (вивід на консоль)"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:91
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "Можливий ввід-вивід"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:94
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Перевищення ліміту часу ЦП"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:97
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Перевищення ліміту розміру файлів"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:100
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Відлік віртуального таймера завершено"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:103
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Відлік таймера профілювання завершено"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:106
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Вікно змінилося"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:109
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Визначений користувачем сигнал 1"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:112
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Визначений користувачем сигнал 2"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:117
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "Пастка EMT"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:120
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Некоректний системний виклик"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:123
|
|
msgid "Stack fault"
|
|
msgstr "Збій стосу"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:126
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Запит інформації"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:128
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Аварія живлення"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:131
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Втрата засобу"
|
|
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "не вдалося створити конвеєр"
|
|
|
|
#: lib/strsignal.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Real-time signal %d"
|
|
msgstr "Сигнал реального часу %d"
|
|
|
|
#: lib/strsignal.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgstr "Невідомий сигнал %d"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Пакет створив %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaged by %s\n"
|
|
msgstr "Пакет створив %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|
#: lib/version-etc.c:83
|
|
msgid "(C)"
|
|
msgstr "©"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
|
#: lib/version-etc.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n"
|
|
"Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати "
|
|
"його.\n"
|
|
"Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених "
|
|
"законодавством.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Автор: %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Автори: %s та %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Автори: %s, %s, %s\n"
|
|
"та %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Автори: %s, %s, %s\n"
|
|
"%s, та %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Автори: %s, %s, %s\n"
|
|
"%s, %s та %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Автори: %s, %s, %s\n"
|
|
"%s, %s, %s та %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Автори: %s, %s, %s\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s та %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Автори: %s, %s, %s\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s та %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and others.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Автори: %s, %s, %s\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s та інші.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|
#: lib/version-etc.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to: %s\n"
|
|
msgstr "Про помилки звітуйте на %s\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|
msgstr "Про помилки у програмі %s звітуйте на %s\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|
msgstr "домашня сторінка %s: <%s>\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення "
|
|
"GNU: <%s>\n"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:266 lib/wait-process.c:298 lib/wait-process.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess"
|
|
msgstr "нащадок процесу %s"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:317 lib/wait-process.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "підпроцес %s отримав фатальний сигнал %d"
|
|
|
|
#: lib/xprintf.c:47 lib/xprintf.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot perform formatted output"
|
|
msgstr "неможливо здійснити форматований вивід"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s"
|
|
msgstr "--warn-macro-sequence: помилковий формальний вираз «%s»: %s"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "truncating macro `%s' definition to INT_MAX bytes"
|
|
msgstr "обрізаємо визначення макросу «%s» до INT_MAX байтів"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'"
|
|
msgstr "Попередження: у визначенні «%s» міститься послідовність «%s»"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'"
|
|
msgstr "помилка під час перевірки --warn-macro-sequence макросу «%s»"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'"
|
|
msgstr "Попередження: замало аргументів для вбудованої «%s»"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored"
|
|
msgstr "Попередження: зайві аргументи до вбудованої «%s» проігноровано"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:428 src/builtin.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'"
|
|
msgstr "порожній рядок, який обробляється як 0, у вбудованій «%s»"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:438 src/builtin.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-numeric argument to builtin `%s'"
|
|
msgstr "нечисловий аргумент вбудованої «%s»"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'"
|
|
msgstr "проігноровано початкові пробіли у вбудованій «%s»"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'"
|
|
msgstr "виявлено переповнення числового значення у вбудованій «%s»"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:566 src/builtin.c:829 src/builtin.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored"
|
|
msgstr "Попередження: %s: проігноровано некоректну назву макросу"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:765 src/builtin.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefined macro `%s'"
|
|
msgstr "невизначений макрос «%s»"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefined builtin `%s'"
|
|
msgstr "невизначена вбудована «%s»"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:928 src/builtin.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"підтримки вбудованої «%s» із запитом із файла заморожування не передбачено"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'"
|
|
msgstr "Попередження: не вдалося з'єднати вбудовану «%s»"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1003 src/builtin.c:1053 src/builtin.c:1066 src/builtin.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot run command `%s'"
|
|
msgstr "не вдалося запустити команду «%s»"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1089
|
|
msgid "cannot read pipe"
|
|
msgstr "не вдалося прочитати конвеєр"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "radix %d in builtin `%s' out of range"
|
|
msgstr "основа %d у вбудованій «%s» поза припустимим діапазоном"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negative width to builtin `%s'"
|
|
msgstr "від'ємна ширина у вбудованій «%s»"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error undiverting `%s'"
|
|
msgstr "помилка під час спроби зведення «%s»"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot undivert `%s'"
|
|
msgstr "не вдалося виконати зведення «%s»"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1408 src/freeze.c:115 src/m4.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open `%s'"
|
|
msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create tempfile `%s'"
|
|
msgstr "%s: не вдалося створити тимчасовий файл «%s»"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1507
|
|
msgid "recommend using mkstemp instead"
|
|
msgstr "рекомендуємо скористатися mkstemp"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exit status out of range: `%d'"
|
|
msgstr "стан виходу поза припустимим діапазоном: «%d»"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'"
|
|
msgstr "Діагностичний режим: помилкові прапорці діагностики: «%s»"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1767 src/m4.c:633 src/m4.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set debug file `%s'"
|
|
msgstr "не вдалося встановити діагностичний файл «%s»"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2034
|
|
msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements"
|
|
msgstr "Попередження: \\0 зникне, скористайтеся замість нього \\& у замінниках"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: sub-expression %d not present"
|
|
msgstr "Попередження: немає підвиразу %d"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2066
|
|
msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement"
|
|
msgstr "Попередження: завершальне \\ у заміннику буде проігноровано"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad regular expression: `%s': %s"
|
|
msgstr "помилковий формальний вираз: «%s»: %s"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2144 src/builtin.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error matching regular expression `%s'"
|
|
msgstr "помилка під час встановлення відповідності формальному виразу «%s»"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2192 src/input.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad regular expression `%s': %s"
|
|
msgstr "помилковий формальний вираз «%s»: %s"
|
|
|
|
#: src/debug.c:136 src/debug.c:157
|
|
msgid "error writing to debug stream"
|
|
msgstr "помилка під час спроби запису до діагностичного потоку даних"
|
|
|
|
#: src/eval.c:485
|
|
msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Попередження: рекомендуємо використовувати для оператора рівності ==, а не ="
|
|
|
|
#: src/eval.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s"
|
|
msgstr "помилковий вираз в eval (пропущено праву дужку): %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad expression in eval: %s"
|
|
msgstr "помилковий вираз в eval: %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad expression in eval (bad input): %s"
|
|
msgstr "помилковий вираз в eval (помилкові вхідні дані): %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad expression in eval (excess input): %s"
|
|
msgstr "помилковий вираз в eval (зайві вхідні дані): %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:588
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid number in eval: %s"
|
|
msgstr "некоректний оператор в eval: %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid operator in eval: %s"
|
|
msgstr "некоректний оператор в eval: %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "divide by zero in eval: %s"
|
|
msgstr "ділення на нуль в eval: %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modulo by zero in eval: %s"
|
|
msgstr "ділення націло на нуль в eval: %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negative exponent in eval: %s"
|
|
msgstr "від'ємний степінь в eval: %s"
|
|
|
|
#: src/format.c:39 src/format.c:63 src/format.c:87
|
|
msgid "empty string treated as 0"
|
|
msgstr "порожній рядок, який оброблено як 0"
|
|
|
|
#: src/format.c:45 src/format.c:69 src/format.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-numeric argument %s"
|
|
msgstr "нечисловий аргумент %s"
|
|
|
|
#: src/format.c:47 src/format.c:71 src/format.c:95
|
|
msgid "leading whitespace ignored"
|
|
msgstr "початкові пробіли проігноровано"
|
|
|
|
#: src/format.c:49 src/format.c:73 src/format.c:97
|
|
msgid "numeric overflow detected"
|
|
msgstr "виявлено переповнення числового значення"
|
|
|
|
#: src/format.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'"
|
|
msgstr "Попередження: нерозпізнаний специфікатор у «%s»"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:157
|
|
msgid "unable to create frozen state"
|
|
msgstr "не вдалося створити заморожений стан"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:168
|
|
msgid "expecting line feed in frozen file"
|
|
msgstr "у файлі заморожування мало бути переведення рядка"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expecting character `%c' in frozen file"
|
|
msgstr "у файлі заморожування мав бути символ «%c»"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:216
|
|
msgid "integer overflow in frozen file"
|
|
msgstr "переповнення цілочисельного значення у файлі заморожування"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:258
|
|
msgid "premature end of frozen file"
|
|
msgstr "передчасне завершення файла заморожування"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "не вдалося відкрити %s"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1"
|
|
msgstr "версія файла заморожування %d перевищує максимальну підтримувану, 1"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:289
|
|
msgid "ill-formed frozen file, version directive expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"помилкове форматування файла заморожування, мала бути інструкція version"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:298
|
|
msgid "ill-formed frozen file"
|
|
msgstr "помилкове форматування файла заморожування"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:387
|
|
msgid "unable to read frozen state"
|
|
msgstr "не вдалося прочитати стан заморожування"
|
|
|
|
#: src/input.c:359
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "помилка під час читання"
|
|
|
|
#: src/input.c:366
|
|
msgid "error reading file"
|
|
msgstr "помилка під час зчитуванні файла"
|
|
|
|
#: src/input.c:590
|
|
msgid "Warning: end of file treated as newline"
|
|
msgstr "Попередження: символ кінця файла оброблено як символ нового рядка"
|
|
|
|
#: src/input.c:899
|
|
msgid "ERROR: end of file in comment"
|
|
msgstr "ПОМИЛКА: символ кінця файла у коментарі"
|
|
|
|
#: src/input.c:1023
|
|
msgid "ERROR: end of file in string"
|
|
msgstr "ПОМИЛКА: символ кінця файла у рядку"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with
|
|
#. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "René".
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/m4.c:41
|
|
msgid "Rene' Seindal"
|
|
msgstr "Rene' Seindal"
|
|
|
|
#: src/m4.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше."
|
|
|
|
#: src/m4.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]...\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"Process macros in FILEs. If no FILE or if FILE is `-', standard input\n"
|
|
"is read.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Обробити макроси у ФАЙЛах. Якщо ФАЙЛ не вказано, або якщо ФАЙЛом є «-»,\n"
|
|
"дані буде прочитано зі стандартного джерела.\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
|
|
"for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Обов'язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів є також\n"
|
|
"обов'язковими для всіх відповідних скорочених форм запису.\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"Operation modes:\n"
|
|
" --help display this help and exit\n"
|
|
" --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Режими роботи:\n"
|
|
" --help вивести ці довідкові дані і завершити роботу\n"
|
|
" --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:229
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --fatal-warnings once: warnings become errors, twice: stop\n"
|
|
" execution at first error\n"
|
|
" -i, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n"
|
|
" -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n"
|
|
" -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --fatal-warnings один раз: попередження стають помилками,\n"
|
|
" двічі: зупинити на першій помилці\n"
|
|
" -i, --interactive не буферизувати виведення, ігнорувати "
|
|
"переривання\n"
|
|
" -P, --prefix-builtins примусово використовувати префікс «m4_» для "
|
|
"усіх вбудованих\n"
|
|
" -Q, --quiet, --silent придушити деякі попередження для вбудованих\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n"
|
|
" warn if macro definition matches REGEXP,\n"
|
|
" default %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --warn-macro-sequence[=ФОРМАЛЬНИЙ_ВИРАЗ]\n"
|
|
" попереджати, якщо визначення макросу "
|
|
"відповідає виразу,\n"
|
|
" типове значення -- %s\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:242
|
|
msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W, --word-regexp=ВИРАЗ використати формальний вираз для синтаксису "
|
|
"назви макросу\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"Preprocessor features:\n"
|
|
" -D, --define=NAME[=VALUE] define NAME as having VALUE, or empty\n"
|
|
" -I, --include=DIRECTORY append DIRECTORY to include path\n"
|
|
" -s, --synclines generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n"
|
|
" -U, --undefine=NAME undefine NAME\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Можливості попередньої обробки:\n"
|
|
" -D, --define=НАЗВА[=ЗНАЧЕННЯ] визначити НАЗВУ як таку, що має ЗНАЧЕННЯ або "
|
|
"порожню\n"
|
|
" -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до шляху включення\n"
|
|
" -s, --synclines створювати рядки «#line ЧИСЛО \"ФАЙЛ\"»\n"
|
|
" -U, --undefine=НАЗВА скасувати визначення НАЗВИ\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Limits control:\n"
|
|
" -g, --gnu override -G to re-enable GNU extensions\n"
|
|
" -G, --traditional suppress all GNU extensions\n"
|
|
" -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size [%d]\n"
|
|
" -L, --nesting-limit=NUMBER change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Обмеження:\n"
|
|
" -g, --gnu перевизначити -G для уможливлення розширень "
|
|
"GNU\n"
|
|
" -G, --traditional придушити усі розширення GNU\n"
|
|
" -H, --hashsize=ОСНОВА встановити розмір таблиці пошуку хешів [%d]\n"
|
|
" -L, --nesting-limit=ЧИСЛО змінити рівень вкладеності, 0 -- без обмежень "
|
|
"[%d]\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"Frozen state files:\n"
|
|
" -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n"
|
|
" -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Файли стану заморожування:\n"
|
|
" -F, --freeze-state=ФАЙЛ створити стан заморожування у файлі "
|
|
"наприкінці\n"
|
|
" -R, --reload-state=ФАЙЛ перезавантажити стан заморожування з ФАЙЛа на "
|
|
"початку\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Debugging:\n"
|
|
" -d, --debug[=FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n"
|
|
" --debugfile[=FILE] redirect debug and trace output to FILE\n"
|
|
" (default stderr, discard if empty string)\n"
|
|
" -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n"
|
|
" -t, --trace=NAME trace NAME when it is defined\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Діагностика:\n"
|
|
" -d, --debug[=ПРАПОРЦІ] встановити рівень діагностики (без ПРАПОРЦІв "
|
|
"-- «aeq»)\n"
|
|
" --debugfile[=ФАЙЛ] переспрямувати виведені діагностичні дані і "
|
|
"трасування\n"
|
|
" до файла (типово stderr, відкинути, якщо "
|
|
"вказано\n"
|
|
" порожній рядок)\n"
|
|
" -l, --arglength=ЧИСЛО обмежити розмір трасування макросу\n"
|
|
" -t, --trace=НАЗВА трасувати НАЗВА, якщо його визначено\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"FLAGS is any of:\n"
|
|
" a show actual arguments\n"
|
|
" c show before collect, after collect and after call\n"
|
|
" e show expansion\n"
|
|
" f say current input file name\n"
|
|
" i show changes in input files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ПРАПОРЦІ:\n"
|
|
" a показати справжні аргументи\n"
|
|
" c показати до збирання, після збирання і після виклику\n"
|
|
" e показати розгортання\n"
|
|
" f вивести назву поточного файла вхідних даних\n"
|
|
" i показати зміни у файлах вхідних даних\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:286
|
|
msgid ""
|
|
" l say current input line number\n"
|
|
" p show results of path searches\n"
|
|
" q quote values as necessary, with a or e flag\n"
|
|
" t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
|
|
" x add a unique macro call id, useful with c flag\n"
|
|
" V shorthand for all of the above flags\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" l виводити поточний номер рядка вхідних даних\n"
|
|
" p показувати результати для пошуків шляху\n"
|
|
" q вказувати, що значення є обов'язковими, з прапорцем a або e\n"
|
|
" t трасувати усі виклики макросів, не лише з traceon\n"
|
|
" x додавати унікальний ідентифікатор виклику макросу, корисно із "
|
|
"прапорцем c\n"
|
|
" V скорочення для усіх вказаних вище прапорців\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n"
|
|
"of directories included after any specified by `-I'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Якщо її визначено, змінна середовища M4PATH є списком відокремлених\n"
|
|
"двокрапкою каталогів, які включено після будь-яких, вказаних з «-I».\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n"
|
|
"mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Станом виходу є 0 для успіху, 1 для помилки, 63 для невідповідності версії\n"
|
|
"файла заморожування або будь-яке значення, яке передано макросу m4exit.\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
"виявлено внутрішню помилку; будь ласка, повідомте про цю ваду на адресу <%s>"
|
|
|
|
#: src/m4.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release"
|
|
msgstr "попередження: «m4 -%c» може бути вилучено у наступних випусках"
|
|
|
|
#: src/m4.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: `m4 %s' is deprecated"
|
|
msgstr "попередження: «m4 %s» є застарілим"
|
|
|
|
#: src/m4.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad debug flags: `%s'"
|
|
msgstr "помилкові прапорці діагностики: «%s»"
|
|
|
|
#: src/m4.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead"
|
|
msgstr "попередження: «m4 -e» вважається застарілим, користуйтеся «-i»"
|
|
|
|
#: src/m4.c:701
|
|
msgid "stderr"
|
|
msgstr "stderr"
|
|
|
|
#: src/macro.c:178 src/macro.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning: cannot concatenate builtin tokens"
|
|
msgstr "Попередження: не вдалося з'єднати вбудовану «%s»"
|
|
|
|
#: src/macro.c:205
|
|
msgid "ERROR: end of file in argument list"
|
|
msgstr "ПОМИЛКА: символ кінця файла у списку аргументів"
|
|
|
|
#: src/macro.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L<N> to change it"
|
|
msgstr ""
|
|
"перевищено обмеження на кількість рекурсій у %d, скористайтеся -L<N>, щоб "
|
|
"змінити обмеження"
|
|
|
|
#: src/output.c:178 src/output.c:933 src/output.c:936
|
|
msgid "cannot clean temporary file for diversion"
|
|
msgstr "не вдалося спорожнити тимчасовий файл для відхилення"
|
|
|
|
#: src/output.c:230 src/output.c:239 src/output.c:273 src/output.c:370
|
|
msgid "cannot create temporary file for diversion"
|
|
msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл для відхилення"
|
|
|
|
#: src/output.c:258 src/output.c:265 src/output.c:277
|
|
msgid "cannot seek within diversion"
|
|
msgstr "не вдалося виконати позиціювання у відхиленні"
|
|
|
|
#: src/output.c:350 src/output.c:363 src/output.c:512 src/output.c:768
|
|
msgid "cannot close temporary file for diversion"
|
|
msgstr "не вдалося закрити тимчасовий файл для відхилення"
|
|
|
|
#: src/output.c:484
|
|
msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file"
|
|
msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося спорожнити відхилення для тимчасового файла"
|
|
|
|
#: src/output.c:579
|
|
msgid "ERROR: copying inserted file"
|
|
msgstr "ПОМИЛКА: копіюємо вставлений файл"
|
|
|
|
#: src/output.c:851
|
|
msgid "error reading inserted file"
|
|
msgstr "помилка під час спроби читання вставленого файла"
|
|
|
|
#: src/output.c:1018
|
|
msgid "cannot stat diversion"
|
|
msgstr "не вдалося статистично обробити відхилення"
|
|
|
|
#: src/output.c:1022
|
|
msgid "diversion too large"
|
|
msgstr "надто велике відхилення"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "unable to display error message"
|
|
#~ msgstr "не вдалося вивести повідомлення про помилку"
|