Files
RedBear-OS/local/recipes/dev/bison/source/po/nl.po
T

1720 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Dutch translations for GNU bison.
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
#
# "De camino a casa, queiro ser libre, no valiente."
#
# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
# Tim Van Holder <tim.van.holder@telenet.be>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2013, 2018.
# Sebastiaan Vandenbore <sebastiaan.vandenbore@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 3.3.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-17 21:12+0800\n"
"Last-Translator: Sebastiaan Vandenbore <sebastiaan.vandenbore@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83
msgid "number"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:154
msgid "function"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:155
msgid "variable"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:194
msgid "error: division by zero"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:372
#, fuzzy, c-format
msgid "syntax error: invalid character: %c"
msgstr "ongeldig teken"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:389
#, fuzzy
msgid "%@: syntax error"
msgstr "fatale fout"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:390
msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an
#. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens
#. at this point.
#.
#. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get
#.
#. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before *
#: examples/c/bistromathic/parse.y:398
msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:399
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:400
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:401
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:402
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:403
msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:404
msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
"before %u"
msgstr ""
#: examples/java/calc/Calc.y:81
#, fuzzy
msgid "end of line"
msgstr "%s ontbreekt aan einde van bestand"
#: src/complain.c:153
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:154
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:155 src/getargs.c:226
msgid "generate conflict counterexamples"
msgstr ""
#: src/complain.c:156
msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr ""
#: src/complain.c:157
msgid "obsolete constructs"
msgstr ""
#: src/complain.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "empty rules without %empty"
msgstr "lege regel zonder %%empty"
#: src/complain.c:159
msgid "unset or unused midrule values"
msgstr ""
#: src/complain.c:160
#, fuzzy
msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "nutteloze voorrang en associativiteit voor %s"
#: src/complain.c:161
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr ""
#: src/complain.c:162
msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:163
msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr ""
#: src/complain.c:164
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr ""
#: src/complain.c:165
msgid "turn off all the warnings"
msgstr ""
#: src/complain.c:166
msgid "treat warnings as errors"
msgstr ""
#: src/complain.c:192
msgid "Warning categories include:"
msgstr ""
#: src/complain.c:297
msgid "warning"
msgstr "waarschuwing"
#: src/complain.c:299
msgid "error"
msgstr "fout"
#: src/complain.c:301
msgid "fatal error"
msgstr "fatale fout"
#: src/complain.c:501
msgid "note"
msgstr ""
#: src/complain.c:594
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr "POSIX Yacc ondersteunt %s niet"
#: src/complain.c:603
#, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "verouderd directief %s; gebruik %s"
#: src/complain.c:616
#, c-format
msgid "duplicate directive"
msgstr "dubbel directief"
#: src/complain.c:618
#, c-format
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "dubbel directief: %s"
#: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330
#: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569
msgid "previous declaration"
msgstr "eerdere declaratie"
#: src/complain.c:627
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "slechts één %s is toegestaan per regel"
#: src/complain.c:647
#, fuzzy
msgid "syntax error"
msgstr "fatale fout"
#: src/complain.c:648
msgid "unexpected %0$s"
msgstr ""
#: src/complain.c:649
msgid "expected %1$s before %0$s"
msgstr ""
#: src/complain.c:650
msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
msgstr ""
#: src/complain.c:651
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
msgstr ""
#: src/complain.c:652
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
msgstr ""
#: src/conflicts.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s is opgelost als shift"
#: src/conflicts.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s is opgelost als reductie"
#: src/conflicts.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s is opgelost als een fout"
#: src/conflicts.c:610
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Toestand %d "
#: src/conflicts.c:613
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflicten: %d shift/reductie, %d reductie/reductie\n"
#: src/conflicts.c:616
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "conflicten: %d shift/reductie\n"
#: src/conflicts.c:618
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflicten: %d reductie/reductie\n"
#: src/conflicts.c:661
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "shift/reductie conflicten voor regel %d: %d gevonden, %d verwacht"
#: src/conflicts.c:667
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "reductie/reductie conflicten voor regel %d: %d gevonden, %d verwacht"
#: src/conflicts.c:685
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr is alleen van toepassing op GLR-parsers"
#: src/conflicts.c:705
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "shift/reductie-conflicten: %d gevonden, %d verwacht"
#: src/conflicts.c:714
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d shift/reductie-conflict"
msgstr[1] "%d shift/reductie-conflicten"
#: src/conflicts.c:734
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "reductie/reductie-conflicten: %d gevonden, %d verwacht"
#: src/conflicts.c:743
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d reductie/reductie-conflict"
msgstr[1] "%d reductie/reductie-conflicten"
#: src/conflicts.c:755
msgid ""
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
msgstr ""
#: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124
msgid "Example"
msgstr ""
#: src/counterexample.c:122
msgid "First example"
msgstr ""
#: src/counterexample.c:124
msgid "Second example"
msgstr ""
#: src/counterexample.c:126
#, fuzzy
msgid "Shift derivation"
msgstr "eerdere declaratie"
#: src/counterexample.c:126
#, fuzzy
msgid "First reduce derivation"
msgstr "eerdere declaratie"
#: src/counterexample.c:128
#, fuzzy
msgid "Reduce derivation"
msgstr "eerdere declaratie"
#: src/counterexample.c:128
#, fuzzy
msgid "Second reduce derivation"
msgstr "eerdere declaratie"
#: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297
#, fuzzy, c-format
msgid "shift/reduce conflict on token %s"
msgstr "%d shift/reductie-conflict"
#: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340
msgid ":"
msgstr ""
#: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336
#, fuzzy, c-format
msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
msgstr[0] "%d reductie/reductie-conflict"
msgstr[1] "%d reductie/reductie-conflicten"
#: src/files.c:144
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "kan '%s' niet openen"
#: src/files.c:160
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "invoer-/uitvoerfout"
#: src/files.c:163
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "kan bestand niet sluiten"
# Betere formulering (ik-vorm vermijden)?
#: src/files.c:510
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "geweigerd om invoerbestand %s te overschrijven"
#: src/files.c:518
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "tegenstrijdige uitvoer naar bestand %s"
#: src/fixits.c:122
#, c-format
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: kan geen reservekopie maken"
#: src/getargs.c:186
msgid "colorize the output"
msgstr ""
#: src/getargs.c:187
msgid "don't colorize the output"
msgstr ""
#: src/getargs.c:188
msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
#. --color=WHEN help message.
#: src/getargs.c:209
msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:222
msgid "describe the states"
msgstr ""
#: src/getargs.c:223
msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr ""
#: src/getargs.c:224
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr ""
#: src/getargs.c:225
#, fuzzy
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "%d shift/reductie-conflict"
#: src/getargs.c:227
msgid "include all the above information"
msgstr ""
#: src/getargs.c:228
msgid "disable the report"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
#. --report=THINGS help message.
#: src/getargs.c:251
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:314
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:326
msgid "show errors with carets"
msgstr ""
#: src/getargs.c:327
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr ""
#: src/getargs.c:328
msgid "do not generate any file"
msgstr ""
#: src/getargs.c:329
msgid "all of the above"
msgstr ""
#: src/getargs.c:330
msgid "disable all of the above"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
#. --feature=FEATURES help message.
#: src/getargs.c:352
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:367
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
#: src/getargs.c:376
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] BESTAND\n"
#: src/getargs.c:377
#, fuzzy
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"Genereert een deterministische of een gegeneraliseerde LR-parser (GLR)\n"
"die gebruik maakt van LALR(1), IELR(1) of canonieke LR(1)-parsertabellen.\n"
"Ondersteuning voor IELR(1) en canonieke LR(1) is nog experimenteel.\n"
"\n"
#: src/getargs.c:383
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Een verplicht argument bij een lange optie geldt ook voor de korte vorm.\n"
#: src/getargs.c:386
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Hetzelfde geldt voor optionele argumenten.\n"
#: src/getargs.c:391
#, fuzzy
msgid ""
"Operation Modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" and exit\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" and exit\n"
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Werkingsmodi:\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
" --print-localedir de map met regio-afhankelijke gegevens tonen\n"
" en stoppen\n"
" --print-datadir de map met skeletten en XSLT-bestanden tonen\n"
" en stoppen\n"
" -u, --update correcties aan de grammatica bron toepassen en "
"stoppen\n"
" -y, --yacc een POSIX-compatibele Yacc emuleren\n"
" -W, --warnings[=SOORT] waarschuwen voor problemen (van het type SOORT)\n"
" -f, --feature[=FUNCTIE] bepaalde extra functies inschakelen\n"
"\n"
#: src/getargs.c:407
msgid ""
"Diagnostics:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
# Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
# Betere vertaling voor 'directives'?
#: src/getargs.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
" same as '-Dparse.trace'\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Parser:\n"
" -L, --language=TAAL de te gebruiken programmeertaal\n"
" -S, --skeleton=BESTAND het te gebruiken skeletbestand\n"
" -t, --debug de parser geschikt maken voor "
"debugging;\n"
" hetzelfde als '-Dparse.trace'\n"
" --locations symboollocaties bijhouden\n"
" -D, --define=NAAM[=WAARDE] hetzelfde als '%define NAAM \"WAARDE\"'\n"
" -F, --force-define=NAAM[=WAARDE] '%define NAAM \"WAARDE\"'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX externe symboolnamen deze PREFIX geven;\n"
" tegenwoordig '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
" -l, --no-lines geen '#line'-directieven genereren\n"
" -k, --token-table ook een tabel van token-namen genereren\n"
#: src/getargs.c:438
#, fuzzy
msgid ""
"Output Files:\n"
" -H, --header=[FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing "
"file paths\n"
" in output files\n"
msgstr ""
"Uitvoer:\n"
" --defines[=BESTAND] ook een header-bestand genereren\n"
" -d idem, maar er kan geen bestand opgegeven "
"worden\n"
" (voor POSIX Yacc)\n"
" -r, --report=DINGEN ook details over de automaat genereren\n"
" --report-file=BESTAND het rapport naar BESTAND schrijven\n"
" -v, --verbose hetzelfde als '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX de uitvoerbestandsnamen deze PREFIX geven\n"
" -o, --output=BESTAND uitvoer naar BESTAND schrijven\n"
" -g, --graph[=BESTAND] ook een graaf van de automaat genereren\n"
" -x, --xml[=BESTAND] ook een XML-rapport over de automaat genereren\n"
" (het XML-schema is experimenteel)\n"
#: src/getargs.c:458
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>.\n"
#: src/getargs.c:459
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "Webpagina van '%s': <%s>\n"
#: src/getargs.c:460
#, fuzzy
msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to
#. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:474
#, fuzzy
msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
#: src/getargs.c:477
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Voor volledige documentatie, zie: 'info bison'.\n"
#: src/getargs.c:495
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Geschreven door Robert Corbett en Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:499
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:502
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Dit is vrije software; zie de programmatekst voor de kopieervoorwaarden.\n"
"Er is GEEN garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID\n"
"VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n"
#: src/getargs.c:524
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "meerdere skeletten opgeven is niet toegestaan"
#: src/getargs.c:541
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: ongeldige taal"
#: src/getargs.c:544
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "meerdere talen opgeven is niet toegestaan"
#: src/getargs.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument for %s: %s"
msgstr "ongeldig argument %s voor %s"
#: src/getargs.c:868
#, fuzzy, c-format
msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "verouderd directief %s; gebruik %s"
#: src/getargs.c:902
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "ontbrekende operand"
#: src/getargs.c:904
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "overtollige operand: %s"
#: src/gram.c:222
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatica"
#: src/graphviz.c:46
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Gegenereerd door %s.\n"
"// Meld programmafouten aan <%s>.\n"
"// Webpagina: <%s>.\n"
"\n"
#: src/i18n-strings.c:35
#, fuzzy
msgid "end of file"
msgstr "%s ontbreekt aan einde van bestand"
#: src/i18n-strings.c:36
#, fuzzy
msgid "invalid token"
msgstr "ongeldig teken"
#: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "regelnummer loopt over"
#: src/location.c:140
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "kolomnummer loopt over"
#: src/location.c:143
#, c-format
msgid "byte number overflow"
msgstr "byte nummer loopt over"
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
#. safer choice in some locales.
#: src/location.c:242
msgid "..."
msgstr ""
#: src/main.c:172
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "regel is nutteloos in de grammatica wegens conflicten"
#: src/main.c:274
#, c-format
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
msgstr "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
#: src/muscle-tab.c:528
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%define van variabele %s is opnieuw gedefinieerd"
#: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350
msgid "previous definition"
msgstr "eerdere definitie"
#: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: ongedefinieerde %%define van variabele %s"
#: src/muscle-tab.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "%%define van variabele %s is opnieuw gedefinieerd"
#: src/muscle-tab.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "%%define van variabele %s is opnieuw gedefinieerd"
#: src/muscle-tab.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "%%define van variabele %s is opnieuw gedefinieerd"
#: src/muscle-tab.c:685
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "ongeldige waarde voor %%define van booleaanse variabele %s"
#: src/muscle-tab.c:738
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "ongeldige waarde voor %%define van variabele %s: %s"
#: src/muscle-tab.c:742
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "geaccepteerde waarde: %s"
#: src/parse-gram.y:168
msgid "string"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:169
msgid "translatable string"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:214
#, fuzzy
msgid "[identifier]"
msgstr "ongeldige identifier: %s"
#: src/parse-gram.y:215
#, fuzzy
msgid "character literal"
msgstr "leeg enkel letterteken"
#: src/parse-gram.y:217
msgid "epilogue"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:219
#, fuzzy
msgid "identifier"
msgstr "ongeldige identifier: %s"
#: src/parse-gram.y:220
#, fuzzy
msgid "identifier:"
msgstr "ongeldige identifier: %s"
#: src/parse-gram.y:225
msgid "<tag>"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:250
#, fuzzy
msgid "integer literal"
msgstr "leeg enkel letterteken"
#: src/parse-gram.y:780
#, c-format
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr "character literals cannot be nonterminals"
#: src/parse-gram.y:786
#, fuzzy, c-format
msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr "character literals cannot be nonterminals"
#: src/parse-gram.y:789
#, fuzzy, c-format
msgid "definition of %s"
msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s"
#: src/parse-gram.y:940
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "naam ontbreekt in parameterdeclaratie"
#: src/parse-gram.y:1062
#, c-format
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "ongeldige versie-eis: %s"
#: src/parse-gram.y:1073
#, c-format
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr "bison %s is vereist, maar heb %s"
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:352
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Toestand %d"
#: src/print-xml.c:574
#, c-format
msgid "%s failed with status %d"
msgstr ""
#: src/print.c:143
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "shift, en ga naar toestand %d\n"
#: src/print.c:145
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "ga naar toestand %d\n"
#: src/print.c:180
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "fout (niet associatief)\n"
#: src/print.c:202
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "accepteer"
#: src/print.c:204
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "reduceren via regel %d (%s)"
#: src/print.c:242 src/print.c:316
msgid "$default"
msgstr "$standaard"
#: src/print.c:378
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
# Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
#: src/print.c:405
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
#: src/print.c:431
msgid "on left:"
msgstr "links:"
#: src/print.c:440
msgid "on right:"
msgstr "rechts:"
#: src/print.c:462
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Regels die wegens conflicten nutteloos zijn in de grammatica"
#: src/reader.c:151
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "botsing tussen resultaattypes bij merge-functie %s: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:226
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "gedupliceerde symboolnaam voor %s wordt genegeerd"
#: src/reader.c:262
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regel opgegeven voor %s, dat een token is"
#: src/reader.c:321
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "botsing tussen types bij standaardactie: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:345
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
#: src/reader.c:389
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "waarde niet gebruikt: $%d"
#: src/reader.c:391
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "waarde niet gezet: $$"
#: src/reader.c:401
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty op niet-lege regel"
#: src/reader.c:411
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "lege regel zonder %%empty"
#: src/reader.c:427
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "token voor %%prec is niet gedefinieerd: %s"
#: src/reader.c:432
#, c-format
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr "alleen midregel-acties kunnen een type hebben: %s"
#: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s is enkel van toepassing op GLR-parsers"
#: src/reader.c:562
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s moet gevolgd worden door een positief getal"
#: src/reader.c:617
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr "POSIX Yacc ondersteunt geen midregel-acties met een type"
#: src/reader.c:717
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "regel is te lang"
#: src/reader.c:923
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
#: src/reader.c:933
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "het startsymbool %s is een token"
#: src/reader.c:951
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
#: src/reduce.c:225
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "regel is nutteloos in de grammatica"
#: src/reduce.c:281
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "niet-eindsymbool is nutteloos in de grammatica: %s"
#: src/reduce.c:322
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Niet-eindsymbolen die nutteloos zijn in de grammatica"
#: src/reduce.c:334
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden in de grammatica"
#: src/reduce.c:343
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Regels die nutteloos zijn in de grammatica"
#: src/reduce.c:356
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d niet-eindsymbool is nutteloos in de grammatica"
msgstr[1] "%d niet-eindsymbolen zijn nutteloos in de grammatica"
#: src/reduce.c:361
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d regel is nutteloos in de grammatica"
msgstr[1] "%d regels zijn nutteloos in de grammatica"
# Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
#: src/reduce.c:392
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "uit startsymbool %s kan geen enkele zin afgeleid worden"
#: src/scan-code.l:160
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "losse '%s'"
#: src/scan-code.l:332
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "refereert aan: %c%s op %s"
#: src/scan-code.l:356
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "betekent misschien: %c"
#: src/scan-code.l:365
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", verstopt %c"
#: src/scan-code.l:373
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " op %s"
#: src/scan-code.l:377
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", kan niet bereikt worden vanuit midregel-actie op $%d"
# Hier zou wel het bereik bij vermeld mogen worden...
#: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "integer valt buiten bereik: %s"
#: src/scan-code.l:505
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "ongeldige referentie: %s"
#: src/scan-code.l:512
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"syntaxisfout na '%c'; verwachtte een integer, letter, '_', '[', of '$'"
#: src/scan-code.l:518
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "symbool niet gevonden in productie vóór $%d: %.*s"
#: src/scan-code.l:523
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "symbool niet gevonden in productie: %.*s"
#: src/scan-code.l:537
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "misleidende referentie: %s"
#: src/scan-code.l:552
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "niet-eenduidige referentie: %s"
# betere vertaling voor 'untyped'?
#: src/scan-code.l:588
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "expliciet type opgegeven in een typeloze grammatica"
#: src/scan-code.l:643
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ voor de midregel op $%d van %s heeft geen gedeclareerd type"
#: src/scan-code.l:649
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ van %s heeft geen gedeclareerd type"
#: src/scan-code.l:675
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s van %s heeft geen gedeclareerd type"
#: src/scan-code.l:698
#, c-format
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr "meerdere voorkomens van $%d met 'api.value.automove'"
#: src/scan-gram.l:93
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "ongeldig getal na \\-escape: %s"
#: src/scan-gram.l:214
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "losse ',' wordt behandeld als witruimte"
#: src/scan-gram.l:309
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "ongeldige directief: %s"
#: src/scan-gram.l:331
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "ongeldige identifier: %s"
#: src/scan-gram.l:385
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "ongeldig teken"
msgstr[1] "ongeldig tekens"
#: src/scan-gram.l:405
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "ongeldig null-teken"
#: src/scan-gram.l:463
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "onverwachte identifier in omhaakte naam: %s"
#: src/scan-gram.l:487
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "een identifier werd verwacht"
#: src/scan-gram.l:494
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "ongeldig teken in omhaakte naam"
msgstr[1] "ongeldig tekens in omhaakte naam"
#: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr "POSIX Yacc ondersteunt geen letterlijke tekenreeksen"
#: src/scan-gram.l:605
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "leeg enkel letterteken"
#: src/scan-gram.l:611
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "extra tekens in enkel letterteken"
#: src/scan-gram.l:690
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "ongeldig teken na \\-escape: %s"
#: src/scan-gram.l:872
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr "POSIX Yacc ondersteunt geen hexadecimale letterlijke tekens"
#: src/scan-gram.l:1010
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "%s ontbreekt aan einde van bestand"
#: src/scan-gram.l:1021
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "%s ontbreekt aan einde van regel"
#: src/scan-skel.l:158
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "onbeëindigde %s-directief in skelet"
#: src/scan-skel.l:269
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "te weinig argumenten voor %s-directief in skelet"
#: src/scan-skel.l:276
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "te veel argumenten voor %s-directief in skelet"
#: src/symtab.c:129
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc verbiedt koppeltekens in symboolnamen: %s"
# Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan?
#: src/symtab.c:329
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s-herdeclaratie voor %s"
# Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan?
#: src/symtab.c:338
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s-herdeclaratie voor <%s>"
#: src/symtab.c:347
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "symbool %s opnieuw gedeclareerd als token"
#: src/symtab.c:348
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "symbool %s opnieuw gedeclareerd als niet-terminaal"
#: src/symtab.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr ""
"symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een token en heeft "
"geen regels"
#: src/symtab.c:398
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een token en heeft "
"geen regels"
#: src/symtab.c:537
#, c-format
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr ""
#: src/symtab.c:567
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "symbool %s opnieuw gedeclareerd"
#: src/symtab.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a token code"
msgstr "nonterminals kunnen geen tekenreeks alias krijgen"
#: src/symtab.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "redefining code of token %s"
msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s"
#: src/symtab.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "code of token %s too large"
msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s"
#: src/symtab.c:634
#, c-format
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr ""
#: src/symtab.c:662
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "nutteloze %s voor type <%s>"
#: src/symtab.c:667
#, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "type <%s> wordt gebruikt, maar is niet geassocieerd met enig symbool"
#: src/symtab.c:712
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr "nonterminals kunnen geen tekenreeks alias krijgen"
#: src/symtab.c:715
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "symbool %s wordt meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
#: src/symtab.c:718
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "symbool %s krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
#: src/symtab.c:752
#, c-format
msgid "code %d reassigned to token %s"
msgstr ""
#: src/symtab.c:755
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "eerdere declaratie voor %s"
#: src/symtab.c:1083
#, c-format
msgid "token number too large"
msgstr ""
#: src/symtab.c:1332
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "nutteloze voorrang en associativiteit voor %s"
#: src/symtab.c:1335
#, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "nutteloze voorrang voor %s"
#: src/symtab.c:1339
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "nutteloze associativiteit voor %s; gebruik %%precedence"
#, c-format
#~ msgid "bison (GNU Bison) %s"
#~ msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#, c-format
#~ msgid "multiple %s declarations"
#~ msgstr "meerdere %s-declaraties"
#, c-format
#~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
#~ msgstr "te veel symbolen in de invoergrammatica (de limiet is %d)"
#~ msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
#~ msgstr "nonterminals cannot be given an explicit number"
# Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan?
#~ msgid "user token number %d redeclaration for %s"
#~ msgstr "herdeclaratie van door gebruiker gekozen tokennummer %d voor %s"
#, fuzzy
#~ msgid "eliminate useless chain rules"
#~ msgstr "niet-eindsymbool is nutteloos in de grammatica: %s"
#~ msgid "deprecated directive, use %s"
#~ msgstr "verouderd directief; gebruik %s"
#~ msgid ""
#~ "Warning categories include:\n"
#~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'deprecated' obsolete constructs\n"
#~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n"
#~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n"
#~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n"
#~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
#~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n"
#~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n"
#~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
#~ " 'none' turn off all the warnings\n"
#~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mogelijke SOORTen waarschuwingen:\n"
#~ " 'conflicts-sr' S/R-conflicten (standaard ingeschakeld)\n"
#~ " 'conflicts-rr' R/R-conflicten (standaard ingeschakeld)\n"
#~ " 'deprecated' verouderde constructies\n"
#~ " 'empty-rule' lege regels zonder %empty\n"
#~ " 'midrule-values' midregelwaarden die niet gezet of gebruikt worden\n"
#~ " 'precedence' nutteloze voorrang en associativiteit\n"
#~ " 'yacc' dingen die niet compatibel zijn met POSIX Yacc\n"
#~ " 'other' alle andere waarschuwingen (standaard "
#~ "ingeschakeld)\n"
#~ " 'all' alle waarschuwingen behalve 'yacc'\n"
#~ " 'no-SOORT' geen waarschuwingen van deze SOORT\n"
#~ " 'none' helemaal geen waarschuwingen\n"
#~ " 'error[=SOORT]' waarschuwingen als fouten beschouwen\n"
# Verschillende dingen die beter zouden moeten kunnen - zeker de 'itemset' tekst
#~ msgid ""
#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'state' describe the states\n"
#~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
#~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
#~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
#~ " 'all' include all the above information\n"
#~ " 'none' disable the report\n"
#~ msgstr ""
#~ "DINGEN is een door komma's gescheiden lijst van woorden; geldige woorden "
#~ "zijn:\n"
#~ " 'state' de toestanden van de automaat beschrijven\n"
#~ " 'itemset' de verzamelingen van kern-items vervolledigen met hun "
#~ "closures\n"
#~ " 'lookahead' look-ahead tokens expliciet associëren met items\n"
#~ " 'solved' het oplossen van shift/reductie-conflicten beschrijven\n"
#~ " 'all' alle bovengenoemde informatie produceren\n"
#~ " 'none' de rapportering uitschakelen\n"
#~ msgid ""
#~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
#~ " show errors with carets\n"
#~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
#~ " show machine-readable fixes\n"
#~ " 'syntax-only'\n"
#~ " do not generate any file\n"
#~ " 'all'\n"
#~ " all of the above\n"
#~ " 'none'\n"
#~ " disable all of the above\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "FUNCTIE is een door komma's gescheiden lijst van woorden; geldige "
#~ "woorden zijn:\n"
#~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
#~ " fouten aanduiden met een dakje\n"
#~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
#~ " laat machinaal leesbare oplossingen zien\n"
#~ " 'syntax-only'\n"
#~ " genereer geen enkel bestand\n"
#~ " 'all'\n"
#~ " alle bovengenoemde functies\n"
#~ " 'none'\n"
#~ " geen van de bovengenoemde functies\n"
#~ " "
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
#~ msgid "removing of '%s' failed"
#~ msgstr "verwijderen van '%s' is mislukt"
#~ msgid "creation of a temporary file failed"
#~ msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
#~ msgid "saving stdin failed"
#~ msgstr "opslaan van standaardinvoer is mislukt"
#~ msgid "saving stdout failed"
#~ msgstr "opslaan van standaarduitvoer is mislukt"
#~ msgid "opening of tmpfile failed"
#~ msgstr "openen van tijdelijk bestand is mislukt"
#~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "omleiden van bison's standaarduitvoer naar tijdelijk bestand is mislukt"
#~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr "omleiden van m4's standaardinvoer naar tijdelijk bestand is mislukt"
#~ msgid "opening of a temporary file failed"
#~ msgstr "openen van tijdelijk bestand is mislukt"
#~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "omleiden van m4's standaarduitvoer naar tijdelijk bestand is mislukt"
#~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
#~ msgstr "hulpprogramma '%s' werd onderbroken"
#~ msgid "subsidiary program '%s' not found"
#~ msgstr "hulpprogramma '%s' werd niet gevonden"
#~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "omleiden van bison's standaardinvoer naar tijdelijk bestand is mislukt"
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig"
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Geldige argumenten zijn:"
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u vrijgegeven (%.2f%%).\n"
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u gecached (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u gecached (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u gecached (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
#~ msgid "count log histogram\n"
#~ msgstr "histogram van aantal gezette bits\n"
#~ msgid "size log histogram\n"
#~ msgstr "histogram van bitset-groottes\n"
#~ msgid "density histogram\n"
#~ msgstr "histogram van dichtheid aan gezette bits\n"
#~ msgid ""
#~ "Bitset statistics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bitset-statistieken:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
#~ msgstr "Aantal uitvoeringen = %u\n"
#~ msgid "cannot read stats file"
#~ msgstr "kan statistiekenbestand niet lezen"
#~ msgid "bad stats file size\n"
#~ msgstr "statistiekenbestand heeft een verkeerde grootte\n"
#~ msgid "cannot write stats file"
#~ msgstr "kan statistiekenbestand niet schrijven"
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
#~ msgstr "kan statistiekenbestand niet openen voor schrijven"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "schrijffout"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Onbekende systeemfout"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:"
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n"
#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
# Is hier een Nederlandse term voor? "Datapijp"? "Sluis" (via "doorsluizen" als vertaling voor "pipe" als werkwoord)?
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "kan geen pijp aanmaken"
#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "subproces %s is mislukt"
#~ msgid "`"
#~ msgstr ""
#~ msgid "'"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Execution times (seconds)"
#~ msgstr "Uitvoeringstijden (in seconden)"
#~ msgid "CPU user"
#~ msgstr "CPU (gebruiker)"
#~ msgid "CPU system"
#~ msgstr "CPU (systeem)"
#~ msgid "wall clock"
#~ msgstr "verlopen tijd"
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "_open_osfhandle() is mislukt"
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "kan bestandsdescriptor %d niet herstellen: dup2() is mislukt"
#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "subproces %s"
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "subproces %s ontving het fatale signaal %d"
#~ msgid " type %d is %s\n"
#~ msgstr " type %d is %s\n"
#~ msgid " TOTAL :"
#~ msgstr " TOTAAL :"
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgstr "tijd in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "invalid $ value: $%d"
#~ msgstr "ongeldige $-waarde: $%d"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n"
#~ msgid ""
#~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Genereer LALR(1) en GLR parsers.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "empty"
#~ msgstr "leeg"
#~ msgid "%s `%s' redefined"
#~ msgstr "%s `%s' opnieuw gedefinieerd"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
#~ msgstr ""
#~ "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan "
#~ "muscle_percent_define_get_loc"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
#~ msgstr ""
#~ "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan "
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
#~ msgstr ""
#~ "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan "
#~ "muscle_percent_define_flag_if"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_check_values"
#~ msgstr ""
#~ "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan "
#~ "muscle_percent_define_check_values"
#~ msgid "state %d"
#~ msgstr "toestand %d"
#~ msgid "stray `@'"
#~ msgstr "losse `@'"
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
# tagged en tagless? wasdavooriets?
#~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
#~ msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagged\" %%destructor"
#~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
#~ msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagless\" %%destructor"
#~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
#~ msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagged\" %%printer"
#~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
#~ msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagless\" %%printer"