facf0c92e0
Red Bear OS is a full fork. All sources must be available from git clone with zero network access. Removed gitignore rules that excluded fetched source trees under recipes/*/source/, local/recipes/kde/*/source/, local/recipes/qt/*/source/, and vendor source trees. Build artifacts (target/, build/, source.tar, *.o, *.so) remain excluded. 127291 files added — kernel, relibc, base, bootloader, pkgar, all KDE/Qt frameworks, mesa, wayland, DRM drivers, and every other recipe source.
6858 lines
208 KiB
Plaintext
6858 lines
208 KiB
Plaintext
# Serbian translation of glib
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003–2022.
|
||
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
||
# Translators:
|
||
# Danilo Šegan <danilo@gnome.org>, 2004–2005.
|
||
# Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>, 2006.
|
||
# Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
|
||
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011–2022.
|
||
# Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016-2024.
|
||
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010–20-2025.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 2.8\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/-/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-09-10 15:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-09-15 21:39+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <Serbian <gnome-sr@googlegroups.com>>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
||
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:374
|
||
msgid "Setting default applications not supported yet"
|
||
msgstr "Postavljanje osnovnih programa još nije podržano"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:406
|
||
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postavljanje programa kao što je poslednji put korišćen za vrstu nije još "
|
||
"podržano"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da nađem osnovni program za sadržaj vrste „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da nađem osnovni program za šemu putanje „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:507
|
||
msgid "GApplication Options:"
|
||
msgstr "Opcije Gprograma:"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:507
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "Pokazuje opcije Gprograma"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:552
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ulazi u režim usluge Gprograma (koristi sa datoteka usluge D-sabirnice)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:564
|
||
msgid "Override the application’s ID"
|
||
msgstr "Nadglašava IB programa"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:575
|
||
msgid "Print the application version"
|
||
msgstr "Ispisuje verziju programa"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:587
|
||
msgid "Replace the running instance"
|
||
msgstr "Zameni pokrenuti primerak"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
|
||
#: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:591
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Štampa pomoć"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[NAREDBA]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Ispisuje izdanje"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:597
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Ispisuje podatke o izdanju i izlazi"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "Ispisuje programe"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ispisuje instalirane programe koji se mogu pokrenuti D-sabirnicom (prema "
|
||
"datotekama radne površi)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "Pokreće program"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "Pokreće program (sa izbornim datotekama za otvaranje)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID [FILE…]"
|
||
msgstr "IBPROGRAMA [DATOTEKA…]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "Pokreće radnju"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "Priziva radnju nad programom"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:65
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "IBPROGRAMA RADNJA [PARAMETAR]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:67
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "Ispisuje dostupne radnje"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:68
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr "Ispisuje statičke radnje za program (iz datoteke radne površi)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "IBPROGRAMA"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:110
|
||
#: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "NAREDBA"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "Naredba za koju će ispisati opširniju pomoć"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:75
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr "Odrednik programa u zapisu D-sabirnice (npr: „org.example.viewer“)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
|
||
#: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:65
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "DATOTEKA"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:76
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neobavezna relativni ili apsolutni nazivi datoteka ili putanje koje želite da "
|
||
"otvorite"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:77
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "RADNJA"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:77
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "Naziv radnje za prizivanje"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:78
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "PARAMETAR"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:78
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr "Izborni parametar za prizivanje radnje, u zapisu Gvarijanta"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepoznata naredba „%s“\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:105
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Upotreba:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:718
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Argumenti:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGUMENTI…]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "Naredbe:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koristite „%s help NAREDBA“ za podrobniju pomoć.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nredba „%s“ zahteva ib programa za neposredno praćenje\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
||
msgstr "neispravan ib programa: „%s“\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ ne prihvata argumente\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "ne mogu da se povežem na D-sabirnicu: „%s“\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "greška slanja %s poruke programu: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:324
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr "naziv radnje mora biti dat nakon ib-a programa\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: “%s”\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"neispravan naziv radnje: „%s“\n"
|
||
"nazivi radnji moraju da sadrže samo slova i brojeve, „-“ i „.“\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "greška obrade parametra radnje: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:363
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "radnje prihvataju najviše jedan parametar\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:418
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr "naredba „list-actions“ prihvata samo ib programa"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "ne mogu da nađem datoteku radne površi za program „%s“\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognized command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nepoznata naredba: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
|
||
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
|
||
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
|
||
#: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:579
|
||
#: gio/gdataoutputstream.c:557
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "Nije podržavano premotavanje osnovnog toka"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok u Gmeđumemoriji"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
|
||
#: gio/goutputstream.c:2208
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Tok je već zatvoren"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "Nije podržano sasecanje osnovnog toka"
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:327 gio/gdbusconnection.c:2009 gio/gdbusprivate.c:1434
|
||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Radnja je otkazana"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:272
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:1276 glib/gconvert.c:358 glib/gconvert.c:790
|
||
#: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:1613 glib/giochannel.c:2473
|
||
#: glib/gutf8.c:967 glib/gutf8.c:1423
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:366 glib/gconvert.c:704
|
||
#: glib/giochannel.c:1578 glib/giochannel.c:2488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost otkazivanja"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:231 glib/giochannel.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
||
msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-fdo.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s vrsta"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:199
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Nepoznata vrsta"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s vrsta datoteke"
|
||
|
||
#: gio/gconverteroutputstream.c:427
|
||
msgid "Unexpected data after end of conversion"
|
||
msgstr "Neočekivan podataka nakon završetka pretvaranja"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:327
|
||
msgid "GCredentials contains invalid data"
|
||
msgstr "G-akreditivi sadrže neispravne podatke"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "Guverenja nisu podržana na operativnom sistemu"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:618
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "Guverenja ne sadrže IB procesa na ovom operativnom sistemu"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:672
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr "Zavaravanje uverenja nije moguće na ovom operativnom sistemu"
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:298
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:231 gio/gdbusaddress.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
|
||
"keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, direktorijum, "
|
||
"privremeni direktorijum ili apstraktni ključ)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:257 gio/gdbusaddress.c:272
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:333 gio/gdbusaddress.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
|
||
msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — osobina „%s“ nije ispravna"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:414 gio/gdbusaddress.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
|
||
msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
|
||
msgstr "Naziv transporta u elementu adrese „%s“ ne sme biti prazan"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sme zadržati prazan "
|
||
"ključ"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
|
||
"u elementu adrese „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"“path” or “abstract” to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa „path“ "
|
||
"(putanja) ili „abstract“ (rezime)"
|
||
|
||
#. Translators: The first placeholder is a D-Bus connection address,
|
||
#. * the second is the literal name of an attribute in the address.
|
||
#.
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:619 gio/gdbusaddress.c:634 gio/gdbusaddress.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the %s attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — ne postoji ili je loše zadat atribut %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:671
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Greška u samopokretanju: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
|
||
"bajtova, a dobijeno %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
|
||
"u tok:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:985
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "Data adresa je prazna"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
|
||
msgstr "Ne mogu da izrodim magistralu poruke kada je postavljeno „AT_SECURE“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1105
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
||
msgstr "Ne mogu da samopokrenem D-sabirnicu bez „X11 $DISPLAY“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line “%s”: "
|
||
msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
|
||
"operativni sistem)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7934
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"— unknown value “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7943
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
|
||
"okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:292
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:336
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: "
|
||
"%s)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1043
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
|
||
msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju bajta"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1193
|
||
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
|
||
msgstr "Korisnički IB-ovi moraju biti isti i za parnjaka i za server"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1205
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
|
||
"dobijeno je 0%o"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Greška stvaranja direktorijuma „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1363
|
||
#: gio/gfile.c:1501 gio/gfile.c:1738 gio/gfile.c:1793 gio/gfile.c:1851
|
||
#: gio/gfile.c:1935 gio/gfile.c:1992 gio/gfile.c:2056 gio/gfile.c:2111
|
||
#: gio/gfile.c:4106 gio/gfile.c:4285 gio/gfile.c:4692 gio/gfile.c:5160
|
||
#: gio/gfile.c:5572 gio/gfile.c:5657 gio/gfile.c:5747 gio/gfile.c:5844
|
||
#: gio/gfile.c:5931 gio/gfile.c:6030 gio/gfile.c:9207 gio/gfile.c:9297
|
||
#: gio/gfile.c:9381 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Radnja nije podržana"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
||
msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
|
||
"ispravan"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
|
||
msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
|
||
msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
|
||
msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s) "
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:734 gio/gdbusconnection.c:2766
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Veza je zatvorena"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:2041
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Vreme je isteklo"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:2889
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
|
||
|
||
#. Translators: The first placeholder is a D-Bus interface,
|
||
#. * the second is the path of an object.
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4739 gio/gdbusconnection.c:5094
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5465 gio/gdbusconnection.c:7874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
||
msgstr "Nema takvog interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property “%s”"
|
||
msgstr "Nema osobine „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not readable"
|
||
msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not writable"
|
||
msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5033 gio/gdbusconnection.c:5249
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:7354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s”"
|
||
msgstr "Nema takvog interfejsa „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method “%s”"
|
||
msgstr "Nema takvog metoda „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
|
||
msgstr "Tip poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "Ne mogu da dobijem osobinu %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "Ne mogu da postavim osobinu %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
||
msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:7466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:7587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:7882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object does not exist at path “%s”"
|
||
msgstr "Objekat ne postoji u putanji „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s poruka: %s polje za zaglavlje nije ispravno; očekivana je vrednost tipa „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
|
||
msgstr "%s poruka: %s polje za zaglavlje nedostaje ili nije ispravno"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message: INVALID header field supplied"
|
||
msgstr "%s poruka: dostavljeno je INVALID (neispravno) polje za zaglavlje"
|
||
|
||
#. Translators: The first placeholder is a D-Bus message type,
|
||
#. * the second is the name of a header field and the third is
|
||
#. * a value that is reserved for the given field.
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1434 gio/gdbusmessage.c:1458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message: %s header field is using the reserved value %s"
|
||
msgstr "%s poruka: polje zaglavlja %s koristi rezervisanu vrednost %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s poruka: polje zaglavlja INTERFACE (sučelje) ne sadrži ispravan naziv sučelja"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s poruka: polje zaglavlja MEMBER (član) ne sadrži ispravan naziv članova"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s poruka: polje zaglavlje ERROR_NAME (naziv greške) ne sadrži ispravan naziv "
|
||
"greške"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1525
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "vrsta je INVALID (neispravna)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1595 gio/gdbusmessage.c:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih samo %lu"
|
||
msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih samo %lu"
|
||
msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih samo %lu"
|
||
msgstr[3] "Pokušah da čitam jedan bajt, ali dobih samo %lu"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||
msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
|
||
"%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1692 gio/gdbusmessage.c:1968 gio/gdbusmessage.c:2179
|
||
msgid "Value nested too deeply"
|
||
msgstr "Vrednost je ugneždena preduboko"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
|
||
"MiB)."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
|
||
"MiB)."
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naiđoh na niz vrste „a%c“, očekivah da je dužina umnožak od %u bajta, ali "
|
||
"nađoh da je dug %u bajta"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2109 gio/gdbusmessage.c:2836
|
||
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
|
||
msgstr "Prazne strukture (n-torke) nisu dozvoljene u D-sabirnici"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
|
||
"formata D-magistrale"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
|
||
"sam našao vrednost 0x%02x"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2466 gio/gdbusmessage.c:3072
|
||
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
||
msgstr "Potpis zaglavlja je pronađen ali on nije vrste potpis"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||
msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt"
|
||
msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
|
||
msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
|
||
msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2543
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2889
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
|
||
"D-magistrale"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Broj opisnika datoteke u poruci (%d) se razlikuje od zaglavlja polja (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3034
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||
msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3097
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||
msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||
msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3695
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Upišite bilo koji znak da zatvorite ovaj prozor)\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr "D-magistrala sesije nije pokrenuta, samopokretanje nije uspelo"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da dobavim profil fizičkih delova: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Both placeholders are file paths
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load %s or %s: "
|
||
msgstr "Ne mogu da učitam „%s“ ili „%s“: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
|
||
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za dobro znani naziv „%s“ bez "
|
||
"vlasnika, a napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START zastavice"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:739
|
||
msgid "Abstract namespace not supported"
|
||
msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:831
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
|
||
"serverom"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-sabirnice"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
|
||
msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
" wait Wait for a bus name to appear\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naredbe:\n"
|
||
" help Prikazuje ovu informaciju\n"
|
||
" introspect Ispituje udaljeni objekat\n"
|
||
" monitor Nadgleda udaljeni objekat\n"
|
||
" call Poziva način na udaljenom objektu\n"
|
||
" emit Šalje signal\n"
|
||
" wait Čeka da se pojavi naziv magistrale\n"
|
||
"\n"
|
||
"Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:206 gio/gdbus-tool.c:278 gio/gdbus-tool.c:349
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:373 gio/gdbus-tool.c:918 gio/gdbus-tool.c:1295
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Greška: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:217 gio/gdbus-tool.c:291 gio/gdbus-tool.c:1798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:260 gio/gdbus-tool.c:804 gio/gdbus-tool.c:1121
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1948 gio/gdbus-tool.c:2185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:407
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:408
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:409
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Povezivanje na zadatu D-bas adresu"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:409
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "ADDRESS (adresa)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:419
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:420
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
|
||
"interface “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
|
||
"interfejsu „%s“\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
|
||
msgstr "Greška dodavanja ručke %d: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:652
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:653
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:654
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Naziv signala i sučelja"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:687
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Emituje signal."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:742 gio/gdbus-tool.c:1058 gio/gdbus-tool.c:1885
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2114 gio/gdbus-tool.c:2334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:781 gio/gdbus-tool.c:1101 gio/gdbus-tool.c:1928
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:824
|
||
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
|
||
msgstr "Greška: Ime signala nije određeno\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Greška: Ime signala „%s“ nije određeno\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:893 gio/gdbus-tool.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:953
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Naziv odredišta na kome treba pozvati metod"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:954
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:955
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Ime metoda i interfejsa"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:956
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Vreme isteka u sekundama"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:957
|
||
msgid "Allow interactive authorization"
|
||
msgstr "Dozvoljava međudejstveno ovlašćivanje"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1003
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1075 gio/gdbus-tool.c:1902 gio/gdbus-tool.c:2139
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1086 gio/gdbus-tool.c:1919 gio/gdbus-tool.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv magistrale\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1136
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1744
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Naziv odredišta za ispitivanje"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1745
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1746
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Štampa IksML"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1747
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Preispituje članove"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1748
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Samo štampa svojstva"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1837
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2040
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Naziv odredišta za nadgledanje"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2041
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2066
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2124
|
||
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
|
||
msgstr "Greška: ne mogu da nadgledam vezu na sabirnici koja nije za poruke\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2248
|
||
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
|
||
msgstr "Usluga za aktiviranje pre čekanja na drugu (dobro znan naziv)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2251
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
|
||
"(default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vreme za čekanje pre izlaska sa greškom (sekunde); 0 — bez vremenskog roka "
|
||
"(osnovno)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2299
|
||
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
|
||
msgstr "[OPCIJA…] NAZIV_MAGISTRALE"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2300
|
||
msgid "Wait for a bus name to appear."
|
||
msgstr "Čeka da se pojavi naziv magistrale."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2376
|
||
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Greška: Usluga za aktiviranje mora biti navedena.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2381
|
||
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Greška: Usluga za čekanje mora biti navedena.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2386
|
||
msgid "Error: Too many arguments.\n"
|
||
msgstr "Greška: Previše argumenata.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2394 gio/gdbus-tool.c:2401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||
msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv dobro znane magistrale.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not authorized to change debug settings"
|
||
msgstr "Niste ovlašćeni da izmenite postavke pročišćavanja"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2253 gio/gdesktopappinfo.c:5164
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:4254
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Neimenovano"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2672
|
||
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
||
msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2962
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
|
||
msgstr "Program „%s“ nije pronađen u $PATH"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4017 gio/gdesktopappinfo.c:4041
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:417
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gdrive.c:495
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:571
|
||
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
|
||
msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:778
|
||
msgid "drive doesn’t implement start"
|
||
msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:880
|
||
msgid "drive doesn’t implement stop"
|
||
msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“"
|
||
|
||
#: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
|
||
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
|
||
msgstr "TLS pozadinac ne podržava dobavaljanje TLS povezivanja"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "TLS podrška nije dostupna"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "DTLS podrška nije dostupna"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:399
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/gfile.c:1624
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2670 gio/glocalfile.c:2694
|
||
msgid "Can’t copy over directory"
|
||
msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2730
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2738
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2757
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3070 gio/gfile.c:3118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy file range not supported"
|
||
msgstr "Kopiranje opsega datoteke nije podržano"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3076 gio/gfile.c:3187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3183
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Deljenje nije podržano"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3347
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr "Nije podržano umnožavanje (reflink/clone) između montiranih uređaja"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3351
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili je neispravno"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3356
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||
msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili ne radi"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3404 gio/gfile.c:3415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot retrieve attribute %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da preuzmem atribut %s"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3435
|
||
msgid "Can’t copy special file"
|
||
msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4509
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4519 glib/gfileutils.c:2434
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4803
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Nije podržano smeće"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain “%c”"
|
||
msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:7339 gio/gfile.c:7465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da napravim privremeni direktorijum za obrazac „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:7783 gio/gvolume.c:368
|
||
msgid "volume doesn’t implement mount"
|
||
msgstr "nije podržano montiranje particije"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:7897 gio/gfile.c:7974
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:205
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:407 gio/gfileenumerator.c:507
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:258
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
|
||
#: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:497
|
||
msgid "Stream doesn’t support query_info"
|
||
msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:371
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:369
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
|
||
|
||
#: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682
|
||
#: glib/gconvert.c:1750
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Neispravno ime domaćina"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:145
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr "Loš odgovor od HTTP posrednika"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:161
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "Nije dozvoljena veza sa posrednikom za HTTP"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:166
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr "Nije uspela prijava na posrednika za HTTP"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:169
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr "Potrebna je prijava na posrednika za HTTP"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "Nije uspelo veza sa posrednikom za HTTP: %i"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:268
|
||
msgid "HTTP proxy response too big"
|
||
msgstr "Odgovor HTTP posrednika je prevelik"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:285
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr "Server HTTP posrednika je neočekivano prekinuo vezu."
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "%s vrsta ne podržava „from_tokens()“ na sučelju GIkonice"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:469
|
||
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:192
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "Nije navedena adresa"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:233
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
||
msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
|
||
#: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:231
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:190
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement read"
|
||
msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Tok radi jako dobro"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:162
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr "Umnoži sa datotekom"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:166
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr "Zadrži sa datotekom prilikom premeštanja"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:207
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "„version“ ne prihvata argumente"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:723
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Upotreba:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:212
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Ispisuje podatke o izdanju i izlazi."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:232
|
||
msgid "Concatenate files to standard output"
|
||
msgstr "Nadovezuje datoteke na standardni izlaz"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:233
|
||
msgid "Copy one or more files"
|
||
msgstr "Umnožava jednu ili više datoteka"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:234
|
||
msgid "Show information about locations"
|
||
msgstr "Prikazuje podatke o mestima"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:235
|
||
msgid "Launch an application from a desktop file"
|
||
msgstr "Pokreće program iz datoteke radne površi"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:236
|
||
msgid "List the contents of locations"
|
||
msgstr "Ispisuje sadržaj mesta"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:237
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
||
msgstr "Dobavlja i postavlja rukovaoca za mime vrstu"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:238
|
||
msgid "Create directories"
|
||
msgstr "Pravi direktorijume"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:239
|
||
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
||
msgstr "Prati datoteke i direktorijume za izmenama"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:240
|
||
msgid "Mount or unmount the locations"
|
||
msgstr "Kači ili otkačinje mesta"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:241
|
||
msgid "Move one or more files"
|
||
msgstr "Premešta jednu ili više datoteka"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:242
|
||
msgid "Open files with the default application"
|
||
msgstr "Otvara datoteke osnovnim programom"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:243
|
||
msgid "Rename a file"
|
||
msgstr "Preimenuje datoteku"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:244
|
||
msgid "Delete one or more files"
|
||
msgstr "Briše jednu ili više datoteka"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:245
|
||
msgid "Read from standard input and save"
|
||
msgstr "Čita sa standardnog ulaza i čuva"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:246
|
||
msgid "Set a file attribute"
|
||
msgstr "Podešava atribut datoteke"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:247
|
||
msgid "Move files or directories to the trash"
|
||
msgstr "Premešta datoteke ili direktorijume u smeće"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:248
|
||
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
||
msgstr "Ispisuje sadržaj mesta u stablu"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:261
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Naredbe:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Koristite „%s“ da dobavite opširniju pomoć.\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:89
|
||
msgid "Error writing to stdout"
|
||
msgstr "Greška pisanja na standardni izlaz"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:178
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:225 gio/gio-tool-tree.c:246
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr "MESTO"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:140
|
||
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
||
msgstr "Nadovezuje datoteke i ispisuje na standardni izlaz."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"„gio cat“ radi baš kao tradicionalno pomagalo „cat“, ali koristi GIO\n"
|
||
"mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
|
||
"kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:306
|
||
msgid "No locations given"
|
||
msgstr "Nije dato mesto"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "Nema ciljne datoteke"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "Prikazuje napredak"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr "Pita pre prepisivanja"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:49
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr "Očuvava sve atribute"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr "Pravi rezervu postojećih odredišnih datoteka"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:51
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr "Nikada ne prati simboličke veze"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:52
|
||
msgid "Use default permissions for the destination"
|
||
msgstr "Koristi podrazumevana ovlašćenja za odredište"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:53
|
||
msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
|
||
msgstr "Koristi podrazumevani datum izmene datoteke za odredište"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr "Prenešeno je %s od %s (%s/s)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr "IZVOR"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
|
||
msgid "DESTINATION"
|
||
msgstr "ODREDIŠTE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:109
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
||
msgstr "Umnožava jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"„gio copy“ je sličan tradicionalnom pomagalu „cp“, ali koristi GIO\n"
|
||
"mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
|
||
"kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination %s is not a directory"
|
||
msgstr "Odredište „%s“ nije direktorijum"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite “%s”? "
|
||
msgstr "%s: da prepišem „%s“? "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:39
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr "Ispisuje ispisive atribute"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:40
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr "Dobavlja podatake o sistemu datoteka"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr "Atributi za dobavljanje"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr "ATRIBUTI"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
|
||
msgid "Don’t follow symbolic links"
|
||
msgstr "Ne prati simboličke veze"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:105
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr "atributi:\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr "naziv prikaza: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit name: %s\n"
|
||
msgstr "naziv uređivanja: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "naziv: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "vrsta: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:198
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "veličina: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:204
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "skriveno\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "putanja: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local path: %s\n"
|
||
msgstr "lokalna putanja: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
|
||
msgstr "juniks kačenje: %s%s %s %s %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:329
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr "Podesive osobine:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:353
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr "Nazivni prostori zapisive osobine:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:388
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr "Prikazuje podatke o mestima."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:390
|
||
msgid ""
|
||
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
||
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
"„gio info“ je sličan tradicionalnom pomagalu „ls“, ali koristi GIO\n"
|
||
"mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
|
||
"kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto. Atributi datoteke se "
|
||
"mogu\n"
|
||
"navesti njihovim GIO nazivom, tj. „standard::icon“, ili samo\n"
|
||
"nazivnim prostorom, tj. „unix“, ili sa „*“, koja odgovara svim atributima"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:56
|
||
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
|
||
msgstr "DATOTEKA-RADNE_POVRŠI [ARGUMENT-DATOTEKE …]"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
|
||
"arguments to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokrenite program iz radne površi, prosleđujući joj izborne argumente naziva "
|
||
"datoteke."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:79
|
||
msgid "No desktop file given"
|
||
msgstr "Nije data datoteka radne površi"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:87
|
||
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
|
||
msgstr "Naredba pokretanja nije trenutno podržana na ovoj platform"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da učitam „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load application information for ‘%s’"
|
||
msgstr "Ne mogu da učitam podatke aplikacije za „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da pokrenem program „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Prikazuje skrivene datoteke"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:39
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr "Koristi dugi zapis spiska"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:41
|
||
msgid "Print display names"
|
||
msgstr "Ispiši prikazna imena"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:42
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr "Štampa pune putanje"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:183
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr "Ispisuje sadržaje mesta."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:185
|
||
msgid ""
|
||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"„gio list“ je sličan tradicionalnom pomagalu „ls“, ali koristi GIO\n"
|
||
"mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
|
||
"kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto. Atributi datoteke se "
|
||
"mogu\n"
|
||
"navesti njihovim GIO nazivom, tj. „standard::icon“"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:73
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr "MIMEVRSTA"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:73
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr "RUKOVALAC"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:78
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
||
msgstr "Dobavlja i postavlja rukovaoca za mime vrstu."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||
"handler for the mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako nije dat rukovalac, ispisuje registrovane i preporučene programe\n"
|
||
"za mime vrstu. Ako je rukovalac dat, postavlja se kao osnovni\n"
|
||
"rukovalac za mime vrstu."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:102
|
||
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
||
msgstr "Morate navesti jednu mime vrstu, i možda rukovaoca"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgstr "nema osnovnog programa za „%s“\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Osnovni program za „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:129
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr "Zabeleženi programi:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:131
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "Nema zabeleženih programa\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:142
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr "Preporučeni programi:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:144
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "Nema preporučenih programa\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da učitam podatke za rukovaoca „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da podesim „%s“ kao osnovnog rukovaoca za „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "Pravi roditeljske direktorijume"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "Pravi direktorijume."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"„gio cmkdir“ je sličan tradicionalnom pomagalu „mkdir“, ali koristi GIO\n"
|
||
"mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
|
||
"kao „smb://server/resource/mojdirektorijum“ kao mesto."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Prati direktorijum (osnovno: zavisi od vrste)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Prati datoteku (osnovno: zavisi od vrste)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
||
msgstr "Prati datoteku direktno (zapaža izmene učinjene putem čvrstih veza)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
|
||
msgstr "Prati datoteku direktno, ali ne izveštava o izmenama"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
|
||
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izveštava o premeštanjima i preimenovanjima kao o jednom događaju brisanja/"
|
||
"stvaranja"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
|
||
msgid "Watch for mount events"
|
||
msgstr "Gleda događaje kačenja"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
|
||
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
||
msgstr "Prati datoteke ili direktorijume za izmenama."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:65
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr "Kači kao prikačljivom"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
|
||
msgstr "Zakači particiju pomoću datoteke uređaja ili drugim identifikatorom"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "IB"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Otkači"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Izbaci"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "Stop drive with device file"
|
||
msgstr "Zaustavi uređaj sa uređaj-datotekom"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "UREĐAJ"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr "Otkačinje sva kačenja datom šemom"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr "ŠEMA"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:71
|
||
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
msgstr "Zanemaruje zaostale radnje datoteke kada otkačinje ili izbacuje"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:72
|
||
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
msgstr "Koristi anonimnog korisnika prilikom potvrde identiteta"
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:74
|
||
msgid "List user-interesting volumes, drives and mounts"
|
||
msgstr "Ispisuje željene particije, diskove i prikačene uređaje"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
msgid "Monitor user-interesting volume, drive and mount events"
|
||
msgstr "Prati željene particije, diskove i prikačene uređaje"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:76
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "Prikazuje dodatne podatke"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
|
||
msgstr "Brojevni LIČ (PIM) prilikom otključavanja Verakript particije"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
msgid "PIM"
|
||
msgstr "LIČ (PIM)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:78
|
||
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
|
||
msgstr "Zakači TKRIPT skrivenu particiju"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:79
|
||
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
|
||
msgstr "Zakači TKRIPT sistemsku particiju"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
|
||
msgid "Anonymous access denied"
|
||
msgstr "Anoniman pristup je zabranjen"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:559
|
||
msgid "No drive for device file"
|
||
msgstr "Nema uređaja za uređaj-datoteku"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1051
|
||
msgid "No volume for given ID"
|
||
msgstr "Nema particije za dati IB"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1240
|
||
msgid "Mount or unmount the locations."
|
||
msgstr "Kači ili otkačinje mesta."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:44
|
||
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
|
||
msgstr "Ne koristi umnožak i briše vraćanje na staro"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:101
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr "Premešta jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
||
msgstr ""
|
||
"„gio move“ je sličan tradicionalnom pomagalu „mv“, ali koristi GIO\n"
|
||
"mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
|
||
"kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target %s is not a directory"
|
||
msgstr "Cilj „%s“ nije direktorijum"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-open.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otvorite datoteke osnovnim programom koji je\n"
|
||
"registrovan za rad sa datotekama ove vrste."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr "Zanemaruje nepostojeće datoteke, nikada ne postavlja upit"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:54
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr "Obrišite date datoteke."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:47
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAZIV"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:52
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr "Preimenujte datoteku."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:72
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "Nedostaje argument"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Previše argumenata"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr "Preimenovanje je uspelo. Nova putanja: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:52
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr "Pravi samo ako je nepostojeća"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:53
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr "Dodaje na kraj datoteke"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:54
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr "Prilikom stvaranja, ograničava pristup na trenutnog korisnika"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:55
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr "Prilikom zamene, zamenjuje kao da odredište ne postoji"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr "Štampa novu e-oznaku na kraju"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:59
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr "E-oznaka datoteke koja je prepisana"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:59
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr "E-OZNAKA"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:115
|
||
msgid "Error reading from standard input"
|
||
msgstr "Greška čitanja sa standardnog ulaza"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:141
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "E-oznaka nije dostupna\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:165
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr "Čita sa standardnog ulaza i čuva u ODREDIŠTE."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:185
|
||
msgid "No destination given"
|
||
msgstr "Nije dato odredište"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:36
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr "Vrsta atributa"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:36
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "VRSTA"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:38
|
||
msgid "Unset given attribute"
|
||
msgstr "Raspodešava dati atribut"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:95
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr "ATRIBUT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:95
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "VREDNOST"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:99
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr "Podešava atribut datoteke za MESTO."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:119
|
||
msgid "Location not specified"
|
||
msgstr "Nije navedeno mesto"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:126
|
||
msgid "Attribute not specified"
|
||
msgstr "Nije naveden atribut"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:143
|
||
msgid "Value not specified"
|
||
msgstr "Nije navedena vrednost"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type “%s”"
|
||
msgstr "Neispravna vrsta atributa „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:36
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr "Prazni smeće"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:37
|
||
msgid "List files in the trash with their original locations"
|
||
msgstr "Ispisuje datoteke u smeću sa njihovim izvornim mestima"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:38
|
||
msgid ""
|
||
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vraća datoteku iz smeća na njeno izvorno mesto (po mogućstvu ponovno "
|
||
"stvarajući direktorijum)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:108
|
||
msgid "Unable to find original path"
|
||
msgstr "Ne mogu da nađem izvornu putanju"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:124
|
||
msgid "Unable to recreate original location: "
|
||
msgstr "Ne mogu ponovo da napravim izvorno mesto: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:137
|
||
msgid "Unable to move file to its original location: "
|
||
msgstr "Ne mogu da premestim datoteku na njeno izvorno mesto: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:230
|
||
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
|
||
msgstr "Premešta/vraća datoteke ili direktorijume u smeće."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:232
|
||
msgid ""
|
||
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
|
||
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Napomena: za „--restore“ prekidač, ako izvorno mesto datoteke u smeću \n"
|
||
"već postoji, neće biti prepisana osim ako „--force“ nije postavljeno."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:263
|
||
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
|
||
msgstr "Dato mesto ne počinje sa „trash:///“"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:35
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr "Prati simboličke veze, kačenja i prečice"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:251
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr "Ispisuje sadržaj direktorijuma u zapisu stabla."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option “%s”"
|
||
msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
|
||
#. * the second %s is an environment variable, and the third
|
||
#. * %s is a command line tool
|
||
#.
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preobrada stavke „%s“ je zatražena ali stavka „%s“ nije podešena i stavka "
|
||
"„%s“ nije u PUTANJI"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
|
||
msgid "Show program version and exit"
|
||
msgstr "Prikazuje izdanje programa i izlazi"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:822
|
||
msgid "Name of the output file"
|
||
msgstr "Naziv izlazne datoteke"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:823
|
||
msgid ""
|
||
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Direktorijumi iz kojih će datoteke definisane u DATOTECI biti učitane "
|
||
"(podrazumevano: trenutni direktorijum)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:53
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIREKTORIJUM"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:824
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:825
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "Stvara zaglavlje izvora"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:826
|
||
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:827
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Stvara spisak zavisnosti"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:828
|
||
msgid "Name of the dependency file to generate"
|
||
msgstr "Naziv datoteke zavisnosti za stvaranje"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:829
|
||
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
||
msgstr "Uključuje lažne mete u stvorenoj datoteci zavisnosti"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:830
|
||
msgid "Don’t automatically create and register resource"
|
||
msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:831
|
||
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "Ne izvozi funkcije; objavljuje ih „G_GNUC_UNUTRAŠNJIM“"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:832
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
|
||
"instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne ugnežđujte resursne podatke u Ce datoteku, umesto toga pretpostavite da "
|
||
"je povezan (linkovana) spolja"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:833
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:833
|
||
msgid "IDENTIFIER"
|
||
msgstr "IDENTIFIER (identifikator)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:834
|
||
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
|
||
msgstr "C prevodilac mete (osnovno: promenljiva CC okruženja)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:861
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n"
|
||
"Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n"
|
||
"a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:893
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
|
||
msgstr "nadimak mora biti najmanje 2 znaka"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric value"
|
||
msgstr "Neispravna brojevna vrednost"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "„<value nick='%s'/>“ je već navedeno"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value='%s' already specified"
|
||
msgstr "value='%s' je već navedeno"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
|
||
msgstr "vrednosti zastavica moraju imati najviše 1 podešen bit"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
|
||
msgstr "<%s> mora sadržati barem jednu <vrednost>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
|
||
msgstr "<%s> nije sadržano u navedenom opsegu"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
|
||
msgstr "<%s> nije ispravan član navedene nabrojane vrste"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
|
||
msgstr "<%s> sadržana niska nije u navedenoj vrsti zastavice"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
|
||
msgstr "<%s> sadržana niska nije u <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
|
||
msgid "<range/> already specified for this key"
|
||
msgstr "<range/> je već naveden za ovaj ključ"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<range> nije dopušten za ključeve vrste „%s“"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
|
||
msgstr "<range> navedeni minimum je veći od maksimuma"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported l10n category: %s"
|
||
msgstr "nepodržana „l10n“ kategorija: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
|
||
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
|
||
msgstr "„l10n“ je zatraženo, ali nije dat domen getteksta"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
|
||
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
|
||
msgstr "dat je kontekst prevoda za vrednost bez uključenog „l10n“"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
|
||
msgstr "Nisam uspeo da obradim <default> vrednost vrste „%s“: "
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
|
||
msgid ""
|
||
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
"<choices> se ne može navesti za ključeve označene da imaju nabrojanu vrstu"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
|
||
msgid "<choices> already specified for this key"
|
||
msgstr "<choices> je već naveden za ovaj ključ"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<choices> nije dopušten za ključeve vrste „%s“"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choice value='%s'/> already given"
|
||
msgstr "<choice value='%s'/> je već dato"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
|
||
msgstr "<choices> mora da sadrži barem jedan <choice>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
|
||
msgid "<aliases> already specified for this key"
|
||
msgstr "<aliases> je već naveden za ovaj ključ"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
|
||
msgid ""
|
||
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
|
||
"after <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<aliases> se može navesti jedino za ključeve sa nabrojanim ili sa vrstama "
|
||
"zastavica ili nakon <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
|
||
"type"
|
||
msgstr "<alias value='%s'/> je dato kada je „%s“ već član nabrojane vrste"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
|
||
msgstr "<alias value='%s'/> je dato kada je već dato <choice value='%s'/>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<alias value='%s'/> je već navedeno"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
|
||
msgstr "meta alijasa „%s“ nije u nabrojanoj vrsti"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
|
||
msgstr "meta alijasa „%s“ nije u <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
|
||
msgstr "<aliases> mora da sadrži barem jedan <alias>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
|
||
msgid "Empty names are not permitted"
|
||
msgstr "Prazni nazivi nisu dozvoljeni"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "Neispravan naziv „%s“: nazivi moraju da počinju malim slovom"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen (“-”) are permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neispravan naziv „%s“: neispravan znak „%c“; samo mala slova, brojevi i "
|
||
"crtica („-“) su dozvoljeni"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
|
||
msgstr "Neispravan naziv „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
|
||
msgstr "Neispravan naziv „%s“: poslednji znak ne može da bude crtiica („-“)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
|
||
msgstr "Neispravan naziv „%s“: najveća dužina je 1024"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
|
||
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
|
||
msgstr "Ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
|
||
"<override> da izmenite vrednost"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
|
||
"atribut za <key>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
|
||
msgstr "Neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
|
||
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
|
||
msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "Nema <key name='%s'> za preklapanje"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> proširuje još uvek nepostojeću šemu „%s“"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> je spisak još uvek nepostojeće šeme „%s“"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
|
||
"does not extend “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali "
|
||
"„%s“ ne proširuje „%s“"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "Putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path of a list must end with “:/”"
|
||
msgstr "Putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
|
||
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upozorenje: Šema „%s“ ima putanju „%s“. Putanje koje počinju na „/apps/“, „/"
|
||
"desktop/“ ili „/system/“ su zastarele."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Samo jedan <%s> element je dozvoljen unutar <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
|
||
msgid "Element <default> is required in <key>"
|
||
msgstr "Element <default> je zatražen u <key>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
|
||
msgstr "Upozorenje: neodređena uputa ka <schema id='%s'/>"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
|
||
msgid "--strict was specified; exiting."
|
||
msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
|
||
msgid "This entire file has been ignored."
|
||
msgstr "Ova čitava datoteka je zanemarena."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
|
||
msgid "Ignoring this file."
|
||
msgstr "Zanemarujem ovu datoteku."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
|
||
"override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“; "
|
||
"zanemarujem premošćenje za ovaj ključ."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
|
||
"strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“ "
|
||
"i „--strict“ zastavica je data; izlazim."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” "
|
||
"(override file “%s”); ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu dostaviti premošćenja za lokalizovani ključ „%s“, za svaku radnu površ "
|
||
"ponaosob, u šemi „%s“ (datoteka premošćenja „%s“); zanemarujem premošćenje za "
|
||
"ovaj ključ."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” "
|
||
"(override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu dostaviti premošćenja za lokalizovani ključ „%s“, za svaku radnu površ "
|
||
"ponaosob, u šemi „%s“ (datoteka premošćenja „%s“) i zastavica „--strict“ je "
|
||
"navedena; izlazim."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. Ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška u tumačenju ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
|
||
"premošćenja „%s“: %s. Zanemarujem premošćenje za oaj ključ."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška u tumačenju ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
|
||
"premošćenja „%s“: %s. Zastavica „--strict“ je navedena, izlazim."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Premošćenje za ključ „%s“ u šemi „%s“, u datoteci premošćenja „%s“ je izvan "
|
||
"opsega datog u šemi; zanemarujem premošćenje za ovaj ključ."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Premošćenje za ključ „%s“, u šemi „%s“, u datoteci premošćenja „%s“ je izvan "
|
||
"opsega datog u šemi i zastavica „--strict“ je navedena; izlazim."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Premošćenje za ključ „%s“, u šemi „%s“, u datoteci premošćenja „%s“ nije u "
|
||
"spisku dozvoljenih izbora; zanemarujem premošćenje na ovaj ključ."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Premošćenje za ključ „%s“, u šemi „%s“, u datoteci premošćenja „%s“ nije u "
|
||
"spisku dozvoljenih izbora i zastavica „--strict“ je navedena; izlazim."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
||
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "Gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Ne nameće ograničenja naziva ključa"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n"
|
||
"Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n"
|
||
"a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
|
||
msgid "You should give exactly one directory name"
|
||
msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
|
||
msgid "No schema files found: doing nothing."
|
||
msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: ne radim bilo šta."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
|
||
msgid "No schema files found: removed existing output file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: uklanjam postojeću izlaznu datoteku."
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Neispravan naziv datoteke %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||
msgstr "Greška dobavljanja podataka o sistemu datoteka za „%s“: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/glocalfile.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||
msgstr "Nisam našao sadržano kačenje za datoteku „%s“"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1173
|
||
msgid "Can’t rename root directory"
|
||
msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
||
msgstr "Greška preimenovanja datoteke „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1199
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, naziv datoteke već postoji"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1213 gio/glocalfile.c:2588 gio/glocalfile.c:2616
|
||
#: gio/glocalfile.c:2755 gio/glocalfileoutputstream.c:658
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Neispravan naziv datoteke"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1404 gio/glocalfile.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "Greška otvaranja datoteke „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||
msgstr "Greška uklanjanja datoteke „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash child file %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da bacim potomsku datoteku „%s“ u smeće"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2125 gio/glocalfile.c:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||
msgstr "Greška premeštanja datoteke „%s“ u smeće: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum da bacim u smeće „%s“"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
|
||
msgstr "Nije podržano stvaranje smeća na sistemskim unutrašnjim tačkama kačenja"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2291 gio/glocalfile.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum „%s“ za smeće „%s“"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku podataka smeća za „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||
msgstr "Ne mogu da bacim u smeće datoteku „%s“ preko granica sistema datoteka"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2506 gio/glocalfile.c:2559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da bacim datoteku „%s“ u smeće: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da bacim datoteku „%s“ u smeće"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||
msgstr "Greška stvaranja direktorijuma „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||
msgstr "Greška stvaranja simboličke veze „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2666 gio/glocalfile.c:2701 gio/glocalfile.c:2758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||
msgstr "Greška premeštanja datoteke „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2689
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2715 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Nije uspela izrada rezervne datoteke"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Greška uklanjanja ciljne datoteke: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2748
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da odredim iskorišćenost diska za „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:759
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:766
|
||
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
|
||
msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska ili neispravnost)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:773
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Nije ispravan naziv proširene osobine"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1783 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (neispravno kodiranje)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1942 gio/glocalfileoutputstream.c:945
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2294
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint32“ je očekivano)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2312
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint64“ je očekivano)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2331 gio/glocalfileinfo.c:2350
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2397
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2487
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2497 gio/glocalfileinfo.c:2516
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2506
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
|
||
msgstr "Dodatne nanosekunde %d za JUNIKS vremenski žig %lld su negativne"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodatne nanosekunde %d za JUNIKS vremenski žig %lld su dosegle jednu sekundu"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
|
||
msgstr "JUNIKS vremenski žig %lld ne može stati u 64 bita"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
|
||
msgstr "JUNIKS vremenski žig %lld je van opsega kojeg podržava Vindous"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
|
||
msgstr "Naziv datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-16"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
|
||
msgstr "Datoteka „%s“ se ne može otvoriti: Vindous greška %lu"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
|
||
msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa za datoteku „%s“: %lu"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2992
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2999
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:3009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:3106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Greška otvaranja datoteke „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Datoteka je izmenjena spoljnim programom"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:483
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Neispravan zahtev pretrage"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:507
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:557
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:573
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Nisam uspeoda promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:652
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:761
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:776
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: gio/gmount.c:404
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
|
||
msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: gio/gmount.c:480
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
|
||
msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:558
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
|
||
msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:643
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
|
||
msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: gio/gmount.c:731
|
||
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
|
||
msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:813
|
||
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
|
||
msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:900
|
||
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkaddress.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
|
||
msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "Mreža je nedostižna"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "Domaćin je nedostižan"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:110 gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:131
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:196
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager not running"
|
||
msgstr "Upravnik mreže nije pokrenut"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "Izdanje upravnika mreže je previše staro"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777
|
||
msgid "Output stream doesn’t implement write"
|
||
msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
|
||
msgstr "Zbir vektora dostavljenih u „%s“ je prevelik"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
|
||
|
||
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:344
|
||
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
|
||
msgstr "Neodređeni neuspeh traženja posrednika"
|
||
|
||
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
|
||
#. * second is an error message
|
||
#: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:428 gio/gthreadedresolver.c:449
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1094 gio/gthreadedresolver.c:1118
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1143 gio/gthreadedresolver.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is for a function name.
|
||
#: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented"
|
||
msgstr "Stavka „%s“ nije izrađena"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122
|
||
msgid "Invalid domain"
|
||
msgstr "Neispravan domen"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:688 gio/gresourcefile.c:475 gio/gresourcefile.c:599
|
||
#: gio/gresourcefile.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Resurs „%s“ ne postoji"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||
msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:656
|
||
msgid "Resource files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Datoteke izvorišta se ne mogu preimenovati"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||
msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:964
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||
msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:503
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Navodi resurse\n"
|
||
"Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
|
||
"Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "ODELJAK"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:518
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Navodi resurse sa pojedinostima\n"
|
||
"Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
|
||
"Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n"
|
||
"U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:528
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:529
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "PUTANJA DATOTEKE"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upotreba:\n"
|
||
" gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naredbe:\n"
|
||
" help Prikazuje ovo obaveštenje\n"
|
||
" sections Ispisuje odeljke resursa\n"
|
||
" list Ispisuje resurse\n"
|
||
" details Ispisuje resurse sa pojedinostima\n"
|
||
" extract Izvlači resurs\n"
|
||
"\n"
|
||
"Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Korišćenje:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:564
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " ODELJAK Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:725
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " NAREDBA Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:574
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:577
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
|
||
" ili prevedena datoteka resursa\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:581
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[PUTANJA]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:583
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " PUTANJA Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:584
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "PUTANJA"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:586
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema “%s”\n"
|
||
msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:92
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Data je prazna putanja.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:98
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:104
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:110
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:560
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:567
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "U ovaj ključ se ne može upisivati\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:603
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:609
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:615
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:616 gio/gsettings-tool.c:622 gio/gsettings-tool.c:665
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:621
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:627
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
|
||
"Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:629
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:634
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:641 gio/gsettings-tool.c:647
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:659 gio/gsettings-tool.c:671
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:640
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:646
|
||
msgid "Query the description for KEY"
|
||
msgstr "Propituje opis za KLJUČ"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:652
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:653
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:658
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:664
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:670
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:676
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prati KLJUČ za izmenama.\n"
|
||
"Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
|
||
"Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:679
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:691
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" describe Queries the description of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Korišćenje:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naredba:\n"
|
||
" help Prikazuje ovu informaciju\n"
|
||
" list-schemas Navodi instalirane šeme\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n"
|
||
" list-keys Navodi ključeve u šemi\n"
|
||
" list-children Navodi proistekle iz šeme\n"
|
||
" list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, dubinski\n"
|
||
" range Propituje opseg ključa\n"
|
||
" describe Propituje opis ključa\n"
|
||
" get Nabavlja vrednost ključa\n"
|
||
" set Podešava vrednost ključa\n"
|
||
" reset Ponovo podešava vrednost ključa\n"
|
||
" reset-recursively Vraća sve vrednosti u datoj šemi\n"
|
||
" writable Proverava da li je ključ upisiv\n"
|
||
" monitor Nadgleda izmene\n"
|
||
"\n"
|
||
"Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Korišćenje:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:721
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " ŠEMADIR Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:729
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ŠEMA Ime šeme\n"
|
||
" PUTANJA Putanja, za premestive šeme\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:734
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " KLJUČ (izborni) ključ unutar šeme\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:738
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " KLJUČ Ključ unutar šeme\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:742
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " VREDNOST Vrednost za podešavanje\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da učitam šeme iz „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:809
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "Nijedna šema nije instalirana\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:888
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key “%s”\n"
|
||
msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:435
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:450
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Utičnica je već zatvorena"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3333 gio/gsocket.c:4705 gio/gsocket.c:4763
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1564
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:730
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "Zadata je nepoznata porodica"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:737
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr "Ne mogu da koristim datagram radnje nad nedatagramskom utičnicom."
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da koristim datagramske radnje nad utičnicom sa podešenim isticanjem "
|
||
"vremena."
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "ne mogu da slušam: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address %s: %s"
|
||
msgstr "Greška pri povezivanju na adresu %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name too long"
|
||
msgstr "Naziv interfejsa je predugačak"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2434 gio/gsocket.c:2759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "Interfejs nije nađen: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2515 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2662 gio/gsocket.c:2687
|
||
#: gio/gsocket.c:2733 gio/gsocket.c:2791 gio/gsocket.c:2809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2516 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2663 gio/gsocket.c:2688
|
||
#: gio/gsocket.c:2734 gio/gsocket.c:2792 gio/gsocket.c:2810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2517
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2664
|
||
msgid "Unsupported socket family"
|
||
msgstr "Nije podržana porodica utičnice"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2689
|
||
msgid "source-specific not an IPv4 address"
|
||
msgstr "posebni izvor nije IPv4 adresa"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2735
|
||
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje IPv4 izvora"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2793
|
||
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje IPv6 izvora"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3158
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Povezivanje je u toku"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3209
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: "
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5088 gio/gsocket.c:5104 gio/gsocket.c:5117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send message: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5089 gio/gsocket.c:5105 gio/gsocket.c:5118
|
||
msgid "Message vectors too large"
|
||
msgstr "Vektori poruke su preveliki"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5134 gio/gsocket.c:5136 gio/gsocket.c:5283 gio/gsocket.c:5368
|
||
#: gio/gsocket.c:5546 gio/gsocket.c:5586 gio/gsocket.c:5588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5310
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "Poruka upravljanja Gutičnicom nije podržana na Vindouzu"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5783 gio/gsocket.c:5859 gio/gsocket.c:6085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6370 gio/gsocket.c:6381 gio/gsocket.c:6444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da pročitam uverenja utičnice: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6453
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "g_utičnica_dobavlja_uverenja nije primenjena za ovaj operativni sistem"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:208
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "Ne mogu da se povežem: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "Posredovanje preko veze koja nije TCP nije podržano."
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
||
msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan."
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:235
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:310
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
|
||
msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv4 protokol"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:356 gio/gsocks5proxy.c:366
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:227
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:260
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:380
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:387
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:393
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:400
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:406
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:412
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:418
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
||
msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:424
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:430
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
|
||
|
||
#: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da napravim spojku za vezu sa potprocesom (%s)"
|
||
|
||
#: gio/gtestdbus.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pipes are not supported in this platform"
|
||
msgstr "Spojke nisu podržane na ovoj platformi"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:430
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "Nisam pronašao ispravne adrese"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:848 gio/gthreadedresolver.c:870
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:924 gio/gthreadedresolver.c:971
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1000 gio/gthreadedresolver.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
|
||
msgstr "Greška obrade DNS „%s“ zapisa: loš DNS paket"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1070 gio/gthreadedresolver.c:1207
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1305 gio/gthreadedresolver.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
|
||
msgstr "Nema DNS zapisa zatražene vrste za „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1075 gio/gthreadedresolver.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
|
||
msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1080 gio/gthreadedresolver.c:1315
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”"
|
||
msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1094 gio/gthreadedresolver.c:1118
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1143 gio/gthreadedresolver.c:1158
|
||
msgid "Malformed DNS packet"
|
||
msgstr "Loš DNS paket"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
|
||
msgstr "Nisam uspeo da obradim DNS odgovor za „%s“: "
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:438
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:448
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:459
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:486
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:495
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:758
|
||
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
|
||
msgstr "Trenutni TLS pozadinac ne podržava PKCS #12"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:975
|
||
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
|
||
msgstr "Ovaj GTls pozadinac ne podržava stvaranje PKCS #11 uverenja"
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
|
||
"bude zaključan."
|
||
|
||
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
||
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
||
#: gio/gtlspassword.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
|
||
"locked out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
|
||
"zaključan nakon budućih neuspeha."
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:110
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:116
|
||
msgid "Sending FD is not supported"
|
||
msgstr "Slanje opisnika datoteke nije podržano"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
|
||
msgstr[1] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
|
||
msgstr[2] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
|
||
msgstr[3] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "Očekujem jedan opisnik datoteke, ali dobih %d\n"
|
||
msgstr[1] "Očekujem jedan opisnik datoteke, ali dobih %d\n"
|
||
msgstr[2] "Očekujem jedan opisnik datoteke, ali dobih %d\n"
|
||
msgstr[3] "Očekujem jedan opisnik datoteke, ali dobih %d\n"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:224
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Primljen je neispravni fd"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:231
|
||
msgid "Receiving FD is not supported"
|
||
msgstr "Primanje opisnika datoteke nije podržano"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:373
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška prilikom provere da li je „SO_PASSCRED“ omogućen za utičnicu: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom omogućavanja „SO_PASSCRED“: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:576
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je pročitano "
|
||
"nula bajtova"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom onemogućavanja „SO_PASSCRED“: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixmounts.c:3556 gio/gunixmounts.c:3640
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Koreni sistem datoteka"
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixsocketaddress.c:245
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr "Apstraktna JUNIKS utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
|
||
|
||
#: gio/gvolume.c:442
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gvolume.c:519
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:5214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs"
|
||
msgstr "Program „%s“ unutar objekta programa nema glagole"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:5218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Program „%s“ i drugi obrađivači za „%s“ u objektu programa nemaju glagole"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32outputstream.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:492 gio/gzlibdecompressor.c:341
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Nema dovoljno memorije"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:499 gio/gzlibdecompressor.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Unutrašnja greška: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:512 gio/gzlibdecompressor.c:362
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Potreban je veći unos"
|
||
|
||
#: gio/gzlibdecompressor.c:334
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "Adresa na kojoj vršiti osluškivanje"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "Zanemareno, zbog saglasnosti sa GTestDmagistralom"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "Ispisuje adresu"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "Ispisuje adresu u režimu školjke"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "Pokreće uslugu d-magistrale"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "Pogrešni argumenti\n"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
|
||
msgstr "Greška: Ne mogu da ispišem ceo izlaz: %s"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to rename ‘%s’ to ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Greška: Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
|
||
msgid "Include directories in GIR search path"
|
||
msgstr "Uključi direktorijume u GIR-ovoj putanji za pretragu"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "Izlazna datoteka"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:149
|
||
msgid "Shared library"
|
||
msgstr "Pretražene biblioteke"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:150
|
||
msgid "Show debug messages"
|
||
msgstr "Prikaži poruke za uklanjanje grešeka"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:151
|
||
msgid "Show verbose messages"
|
||
msgstr "Prikaži detaljne poruke"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
|
||
msgid "Show program’s version number and exit"
|
||
msgstr "Prikaži verziju programa i izađi"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing arguments: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da obradim argumente: %s"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:202
|
||
msgid "Please specify exactly one input file"
|
||
msgstr "Odredite tačno jednu ulaznu datoteku"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing file ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Greška pri obradi datoteke „%s“: %s"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to build typelib for module ‘%s’"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim vrstu biblioteke za modul „%s“"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid typelib for module ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Neispravna vrsta biblioteke za modul „%s“: %s"
|
||
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:54
|
||
msgid "Show all available information"
|
||
msgstr "Prikaži sve dostupne podatke"
|
||
|
||
# za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da obradim: %s"
|
||
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:87
|
||
msgid "No input files"
|
||
msgstr "Nema ulaznih datoteka"
|
||
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da pročitam „%s“: %s"
|
||
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create typelib ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim vrstu biblioteke „%s“: %s"
|
||
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:129
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load typelib: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da učitam vrstu biblioteke: %s"
|
||
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %u modules omitted"
|
||
msgstr "Upozorenje: %u modula je preskočeno"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:72
|
||
msgid "Typelib version to inspect"
|
||
msgstr "Verzija vrste biblioteke za porveru"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:72
|
||
msgid "VERSION"
|
||
msgstr "VERSION (verzija)"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:73
|
||
msgid "List the shared libraries the typelib requires"
|
||
msgstr "Ispiši deljene biblioteke i potrebne vrste biblioteka"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:74
|
||
msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
|
||
msgstr "Ispiši ostale vrste biblioteka i proveri zahteve tipa biblioteke"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:75
|
||
msgid "The typelib to inspect"
|
||
msgstr "Vrsta biblioteke za proveru"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:75
|
||
msgid "NAMESPACE"
|
||
msgstr "NAMESPACE (imenski prosotr)"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:82
|
||
msgid "- Inspect GI typelib"
|
||
msgstr "– provera GI tipa biblioteke"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse command line options: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da obradim opcije komandne linije: %s"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:96
|
||
msgid "Please specify exactly one namespace"
|
||
msgstr "Odredite tačno jedan imenski prostor"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:105
|
||
msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
|
||
msgstr "Dodajte --print-shlibs, --print-typelibs ili oba"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
|
||
msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:835 glib/gbookmarkfile.c:915 glib/gbookmarkfile.c:925
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
|
||
msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1247 glib/gbookmarkfile.c:1312
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1376 glib/gbookmarkfile.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
|
||
msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1272 glib/gbookmarkfile.c:1286
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1354 glib/gbookmarkfile.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
|
||
msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
|
||
msgstr "Nespravno vreme i datum „%s“ u datoteci obeleživača"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1919
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
|
||
"podacima"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
|
||
msgstr "Obeleživač za putanju „%s“ već postoji"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2169 glib/gbookmarkfile.c:2327
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2412 glib/gbookmarkfile.c:2492
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2577 glib/gbookmarkfile.c:2711
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2844 glib/gbookmarkfile.c:2979
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3021 glib/gbookmarkfile.c:3118
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3239 glib/gbookmarkfile.c:3433
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3574 glib/gbookmarkfile.c:3793
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3882 glib/gbookmarkfile.c:3971
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:4090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||
msgstr "Nije pronađen obeleživač za putanju „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "U obeleživaču za putanju „%s“ nije određena MIME vrsta"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "U obeleživaču za putanju „%s“ nije određena privatna zastavica"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "U obeleživaču za putanju „%s“ nisu određene grupe"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3595 glib/gbookmarkfile.c:3803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
|
||
msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||
msgstr "Nisam uspeoda proširim komadnu liniju „%s“ sa putanjom „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:377
|
||
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
||
msgstr "Neprikaziv znak u unosu za pretvaranje"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:404 glib/gutf8.c:963 glib/gutf8.c:1178 glib/gutf8.c:1315
|
||
#: glib/gutf8.c:1419
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
|
||
|
||
# ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
|
||
#: glib/gconvert.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||
msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:847
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
|
||
msgstr "Ugrađeni ništavni bajt u ulazu koji pretvaram"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:868
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
|
||
msgstr "Ugrađeni ništavni bajt u izlazu koji pretvaram"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||
msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja pomoću „file“ šeme"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "Putanja „%s“ je neispravna"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "Ime domaćina iz putanje „%s“ je neispravno"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "Putanja „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||
msgstr "Naziv putanje „%s“ nije apsolutna putanja"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:195
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: glib/gdatetime.c:198
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d.%m.%y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:201
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: glib/gdatetime.c:204
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%T"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
|
||
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
|
||
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
|
||
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
|
||
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
|
||
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
|
||
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
|
||
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
|
||
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
|
||
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
|
||
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
|
||
#. * complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:243
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:245
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:247
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mart"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:249
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:251
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maj"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:253
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Jun"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:255
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Jul"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:257
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Avgust"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:259
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Septembar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:261
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktobar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:263
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:265
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Decembar"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
|
||
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
|
||
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
|
||
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
|
||
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
|
||
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
|
||
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
|
||
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
|
||
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used standalone.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:297
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Jan"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:299
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Feb"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:301
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:303
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Apr"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:305
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maj"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:307
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Jun"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:309
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Jul"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:311
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Avg"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:313
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Sep"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:315
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Okt"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:317
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Nov"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:319
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Dec"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:334
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Ponedeljak"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:336
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Utorak"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:338
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Sreda"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:340
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Četvrtak"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:342
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Petak"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:344
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Subota"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:346
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Nedelja"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:361
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Pon"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:363
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Uto"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:365
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Sre"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:367
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Čet"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:369
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Pet"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:371
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Sub"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:373
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Ned"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
|
||
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
|
||
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
|
||
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
|
||
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
|
||
#. * standalone and complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:437
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:439
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:441
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mart"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:443
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:445
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maj"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:447
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Jun"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:449
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Jul"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:451
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Avgust"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:453
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Septembar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:455
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktobar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:457
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:459
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Decembar"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
|
||
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
|
||
#. * In other languages there is no difference between the standalone
|
||
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
|
||
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
|
||
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
|
||
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
|
||
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
|
||
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
|
||
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:524
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Jan"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:526
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Feb"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:528
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:530
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Apr"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:532
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maj"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:534
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Jun"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:536
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Jul"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:538
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Avg"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:540
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Sep"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:542
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Okt"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:544
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Nov"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:546
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Dec"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:588
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "PrP"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:591
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PoP"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#. Translators: the first %s contains the file size
|
||
#. * (already formatted with units), and the second %s
|
||
#. * contains the file name
|
||
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
|
||
msgstr "Ne mogu da rezervišem %s za čitanje datoteke „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” is too large"
|
||
msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nisam uspeoda pročitam iz datoteke „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s“: nije uspela funkcija „fstat()“: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fdopen()“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nisam uspeo da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: nije uspela funkcija "
|
||
"„g_rename()“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: nije uspela funkcija ftruncate(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nisam uspeo da zapišem datoteku „%s“: nije uspela funkcija „write()“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nisam uspeo da upišem u datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fsync()“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1377 glib/gfileutils.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da napravim datoteku „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da postavim dozvole za „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: nije uspela funkcija "
|
||
"„g_unlink()“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
|
||
msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:2390 glib/gfileutils.c:2419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1756
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:2061 glib/giochannel.c:2148
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1961
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1947
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_ui_kanalu_čitaj_do_kraja"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:803
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:840
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Nije obična datoteka"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
|
||
"ili primedbu"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Neispravan naziv grupe: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1397
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %.*s"
|
||
msgstr "Neispravan naziv ključa: %.*s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1696 glib/gkeyfile.c:1870 glib/gkeyfile.c:3346
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3448 glib/gkeyfile.c:3558 glib/gkeyfile.c:3687
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3831 glib/gkeyfile.c:4081 glib/gkeyfile.c:4155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||
msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
||
msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1987 glib/gkeyfile.c:2104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2007 glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2586
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2800 glib/gkeyfile.c:3174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2881 glib/gkeyfile.c:2961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||
msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4411
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||
msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija "
|
||
"„fstat()“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nisam uspeo da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija „mmap()“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „open()“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
|
||
msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name"
|
||
msgstr "„%s“ nije ispravan naziv"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
|
||
msgstr "„%s“ nije ispravan naziv: „%c“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Greška u %d. redu: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
|
||
"znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:648
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
|
||
"koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
|
||
"&"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:712
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
|
||
"'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
|
||
msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:725
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
|
||
"bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1139
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; naziv elementa ne može "
|
||
"njime početi"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
|
||
"elementa „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many attributes in element “%s”"
|
||
msgstr "Previše osobina u elementu „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
|
||
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
|
||
"elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
|
||
"imenu atributa"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
|
||
"dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti naziv elementa"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
|
||
"allowed character is “>”"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
|
||
"je „>“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
|
||
msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1745
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1759
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument je završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade "
|
||
"„<“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument je završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
|
||
"otvoren element"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1775
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
|
||
"koja zatvara oznaku <%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1781
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Dokument je završen neočekivano usred imena elementa"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1787
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Dokument je završen neočekivano usred imena atributa"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1792
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Dokument je završen neočekivano usred početne oznake elementa."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1798
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument je završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
|
||
"vrednost atributa nije navedena"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1805
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Dokument je završen neočekivano usred vrednosti atributa"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
|
||
msgstr "Dokument je završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1826
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument je završen neočekivano unutar završne oznake neotvorenog elementa"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1832
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "Dokument je završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:546 glib/goption.c:586
|
||
msgid "deprecated"
|
||
msgstr "zastarelo"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:727
|
||
msgid "[OPTION…]"
|
||
msgstr "[OPCIJA…]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:845
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Pomoćne opcije:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:846
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:852
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:915
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Opcije programa:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:917
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opcije:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:981 glib/goption.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:991 glib/goption.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1316 glib/goption.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1417 glib/goption.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Nedostaje argument za %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Nepoznata opcija %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:561
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "oštećen objekat"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:563
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "nema više memorije"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:578
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "unutrašnja greška"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:580
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:582
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:588
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "dostignut je limit rekurzije"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:590
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "loš pomeraj"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:592
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "dubinsko vrtenje kroz direktorijume"
|
||
|
||
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
|
||
#: glib/gregex.c:595
|
||
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
|
||
msgstr "zahteva se režim poklapanja koji nije preveden za „JIT“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:616 glib/gregex.c:2139
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "nepoznata greška"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:637
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ na kraju obrasca"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:641
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c na kraju obrasca"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:646
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "nepoznat znak sledi nakon \\"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:650
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:654
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:658
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:662
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:666
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:671
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "nema ničega za ponavljanje"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:675
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "nepoznat znak nakon (? ili (?-"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:679
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:683
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:689
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "nedostaje završnica )"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:693
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:697
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:701
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "regularni izraz je predug"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:705
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:709
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:713
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:717
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:721
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "numerisana referenca ne sme biti nula"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:725
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:730
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{…} sekvenci"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:734
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:738
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:742
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:746
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:750
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:754
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "naziv podobrasca je predug (najviše 32 znaka)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:758
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:762
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:766
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:770
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:774
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"iza „\\g“ se ne nalazi naziv ili broj u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod "
|
||
"navodnicima, ili običan broj"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:779
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "argument nije dozvoljen za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:783
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "(*VERB) nije prepoznato"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:787
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "broj je prevelik"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:791
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "nedostaje naziv podobrasca nakon (?&"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:795
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "različiti nazivi za podobrasce istog broja nisu dozvoljeni"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:799
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "(*MARK) mora da sadrži argument"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:803
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "iza „\\c“ mora da sledi ASKRI znak"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:807
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr ""
|
||
"iza „\\k“ se ne nalazi naziv u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod navodnicima"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:811
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "„\\N“ nije podržano u razredu"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:815
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "naziv je predug u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:819 glib/gregex.c:955
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "prekoračenje koda"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:823
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:827
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:831
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:954 glib/gregex.c:1228 glib/gregex.c:2745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2023
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2031
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "PCRE biblioteka je prevedena sa nesaglasnim opcijama"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
|
||
msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza „%s“ kod znaka „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3188
|
||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||
msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3204
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3244
|
||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||
msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3253
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "Nedovršena referenca simbola"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3260
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "referenca simbola je dužine nula"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3271
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "očekivana je cifra"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3289
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "neispravna referenca simbola"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3352
|
||
msgid "stray final “\\”"
|
||
msgstr "odlutalo završno „\\“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3356
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:84
|
||
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:174
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:587 glib/gshell.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
|
||
"tekstu „%s“)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Neočekivana greška prilikom čitanja podataka iz dete procesa (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Neočekivana greška u funkciji „waitpid()“ (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:483 glib/gspawn-win32.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "Potproces je izašao sa šifrom %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "Potproces je ubijen signalom %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "Potproces je zaustavljen signalom %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "Potproces je neočekivano prekinut"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:982 glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da čitam iz spojke poroda (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces „%s“ (%s)"
|
||
|
||
# za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da iscepim (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:1648 glib/gspawn-win32.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da pređem u direktorijum „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:1668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nisam uspeo da otvorim datoteku da ponovo mapiram opisnika datoteke (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da udvostručim opisnika datoteke za izrođeni proces (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da iscepim potproces (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da zatvorim opisnika datoteke za izrođeni proces (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||
msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-private.h:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid source FDs argument"
|
||
msgstr "Neispravan izvorni FD argument"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:394
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da čitam podatke iz potprocesa"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:487 glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da „dup()“ u izrođenom procesu (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Nije ispravan naziv programa: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:578 glib/gspawn-win32.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:589 glib/gspawn-win32.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da izvršim pomoćnički program (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1208
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neočekivana greška dok su u „g_io_channel_win32_poll()“ čitani podaci iz "
|
||
"potprocesa"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3365 glib/gstrfuncs.c:3467
|
||
msgid "Empty string is not a number"
|
||
msgstr "Prazna niska nije broj"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a signed number"
|
||
msgstr "„%s“ nije potpisan broj"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3399 glib/gstrfuncs.c:3503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
||
msgstr "Broj „%s“ je van granica [%s, %s]"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||
msgstr "„%s“ nije nepotpisan broj"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:309
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid %-encoding in URI"
|
||
msgstr "Neispravno %-kodiranje u putanji"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:326
|
||
msgid "Illegal character in URI"
|
||
msgstr "Zabranjeni znak u putanji"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:360
|
||
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
|
||
msgstr "Ne-UTF-8 znakovi u putanji"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Neispravna IPv6 adresa „%.*s“ u putanji"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Neispravna enkodirana IP adresa „%.*s“ u putanji"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Neispravan internacionalizovan naziv domaćina „%.*s“ u putanji"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Ne mogu da obradim port „%.*s“ u putanji"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
|
||
msgstr "Port „%.*s“ u putanji je van opsega"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
|
||
msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
|
||
msgstr "Putanja „%s“ nema deo za domaćina"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1457
|
||
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
|
||
msgstr "Putanja nije apsolutna, a osnovna putanja nije dostavljena"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:2255
|
||
msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
|
||
msgstr "Nedostaje „=“ i vrednost parametra"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:909
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da dodelim memoriju"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1044
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1146 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1285 glib/gutf8.c:1294
|
||
#: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1444 glib/gutf8.c:1541
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
|
||
#: glib/gutils.c:2974
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
|
||
#: glib/gutils.c:2976
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
|
||
#: glib/gutils.c:2978
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
|
||
#: glib/gutils.c:2980
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
|
||
#: glib/gutils.c:2982
|
||
msgid "PB"
|
||
msgstr "PB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
|
||
#: glib/gutils.c:2984
|
||
msgid "EB"
|
||
msgstr "EB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2988
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2990
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2992
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2994
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2996
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2998
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
|
||
#: glib/gutils.c:3002
|
||
msgid "kbit"
|
||
msgstr "kbit"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
|
||
#: glib/gutils.c:3004
|
||
msgid "Mbit"
|
||
msgstr "Mbit"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
|
||
#: glib/gutils.c:3006
|
||
msgid "Gbit"
|
||
msgstr "Gbit"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
|
||
#: glib/gutils.c:3008
|
||
msgid "Tbit"
|
||
msgstr "Tbit"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
|
||
#: glib/gutils.c:3010
|
||
msgid "Pbit"
|
||
msgstr "Pbit"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
|
||
#: glib/gutils.c:3012
|
||
msgid "Ebit"
|
||
msgstr "Ebit"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
|
||
#: glib/gutils.c:3016
|
||
msgid "Kibit"
|
||
msgstr "Kibit"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
|
||
#: glib/gutils.c:3018
|
||
msgid "Mibit"
|
||
msgstr "Mibit"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
|
||
#: glib/gutils.c:3020
|
||
msgid "Gibit"
|
||
msgstr "Gibit"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
|
||
#: glib/gutils.c:3022
|
||
msgid "Tibit"
|
||
msgstr "Tibit"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
|
||
#: glib/gutils.c:3024
|
||
msgid "Pibit"
|
||
msgstr "Pibit"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
|
||
#: glib/gutils.c:3026
|
||
msgid "Eibit"
|
||
msgstr "Eibit"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3064
|
||
msgid "byte"
|
||
msgid_plural "bytes"
|
||
msgstr[0] "bajt"
|
||
msgstr[1] "bajta"
|
||
msgstr[2] "bajtova"
|
||
msgstr[3] "bajt"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3068
|
||
msgid "bit"
|
||
msgid_plural "bits"
|
||
msgstr[0] "%u bit"
|
||
msgstr[1] "bita"
|
||
msgstr[2] "bitova"
|
||
msgstr[3] "bit"
|
||
|
||
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
|
||
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
|
||
#: glib/gutils.c:3076
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%u"
|
||
msgstr "%u"
|
||
|
||
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
|
||
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
|
||
#: glib/gutils.c:3081
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%u %s"
|
||
msgstr "%u %s"
|
||
|
||
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
|
||
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
|
||
#: glib/gutils.c:3117
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%.1f"
|
||
msgstr "%.1f"
|
||
|
||
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
|
||
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
|
||
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
|
||
#: glib/gutils.c:3123
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%.1f %s"
|
||
msgstr "%.1f %s"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:3163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s bajt"
|
||
msgstr[1] "%s bajta"
|
||
msgstr[2] "%s bajtova"
|
||
msgstr[3] "Jedan bajt"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:3168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bit"
|
||
msgid_plural "%s bits"
|
||
msgstr[0] "%s bit"
|
||
msgstr[1] "%s bita"
|
||
msgstr[2] "%s bitova"
|
||
msgstr[3] "Jedan bit"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u bajt"
|
||
msgstr[1] "%u bajta"
|
||
msgstr[2] "%u bajta"
|
||
msgstr[3] "Jedan bajt"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: glib/gutils.c:3222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
|
||
#~ msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih "
|
||
#~ "brojeva nedostaje ili je neispravan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s message: INTERFACE header field is using the reserved value "
|
||
#~ "org.freedesktop.DBus.Local"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s poruka: polje zaglavlje INTERFACE (sučelje) koristi rezerisanu vrednost "
|
||
#~ "„org.freedesktop.DBus.Local“"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Ispiši"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor events"
|
||
#~ msgstr "Prati događaje"
|
||
|
||
#~ msgid "GApplication options"
|
||
#~ msgstr "Opcije Gprograma"
|
||
|
||
#~ msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
#~ msgstr "Poruka REZULTAT_METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
|
||
|
||
#~ msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
#~ msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
||
#~ msgstr "Putanja lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
|
||
|
||
#~ msgid "backtracking limit reached"
|
||
#~ msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
|
||
|
||
#~ msgid "kb"
|
||
#~ msgstr "kb"
|
||
|
||
#~ msgid "Mb"
|
||
#~ msgstr "Mb"
|
||
|
||
#~ msgid "Gb"
|
||
#~ msgstr "Gb"
|
||
|
||
#~ msgid "Tb"
|
||
#~ msgstr "Tb"
|
||
|
||
#~ msgid "Pb"
|
||
#~ msgstr "Pb"
|
||
|
||
#~ msgid "Eb"
|
||
#~ msgstr "Eb"
|
||
|
||
#~ msgid "Kib"
|
||
#~ msgstr "Kib"
|
||
|
||
#~ msgid "Mib"
|
||
#~ msgstr "Mib"
|
||
|
||
#~ msgid "Gib"
|
||
#~ msgstr "Gib"
|
||
|
||
#~ msgid "Tib"
|
||
#~ msgstr "Tib"
|
||
|
||
#~ msgid "Pib"
|
||
#~ msgstr "Pib"
|
||
|
||
#~ msgid "Eib"
|
||
#~ msgstr "Eib"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error or corrupted object"
|
||
#~ msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
#~ msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
|
||
|
||
#~ msgid "short utf8"
|
||
#~ msgstr "kratak utf8"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected repeat"
|
||
#~ msgstr "neočekivano ponavljanje"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to get memory"
|
||
#~ msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
|
||
|
||
#~ msgid ") without opening ("
|
||
#~ msgstr ") bez otvaranja ("
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
#~ msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
|
||
|
||
#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
#~ msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
#~ msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
|
||
|
||
#~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "znaci za promenu reda „\\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, \\u“ nisu podržani"
|
||
|
||
#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
#~ msgstr "dubinski zahtev se može ponavljati beskonačno"
|
||
|
||
#~ msgid "digit expected after (?+"
|
||
#~ msgstr "očekivana je cifra nakon (?+"
|
||
|
||
#~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
#~ msgstr "] je neispravan znak podataka u režimu saglasnosti skripte Jave"
|
||
|
||
#~ msgid "too many forward references"
|
||
#~ msgstr "previše referenci prosleđivanja"
|
||
|
||
#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
#~ msgstr "vrednost znaka u nizu „\\u….“ je prevelika"
|
||
|
||
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
#~ msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f TB"
|
||
#~ msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f PB"
|
||
#~ msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f EB"
|
||
#~ msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f KiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f TiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f PiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f EiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f kb"
|
||
#~ msgstr "%.1f kb"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Mb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Mb"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Gb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Gb"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Tb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Tb"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Pb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Pb"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Eb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Eb"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Kib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Kib"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Mib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Mib"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Gib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Gib"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Tib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Tib"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Pib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Pib"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Eib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Eib"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id“: "
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error on connect"
|
||
#~ msgstr "Nepoznata greška veze"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
|
||
#~ msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
|
||
|
||
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
|
||
#~ msgstr "Montirah „%s“ na „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
#~ msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
#~ msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
#~ msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "doing nothing.\n"
|
||
#~ msgstr "ne radim ništa.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%s'"
|
||
#~ msgstr "Nema metoda „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
#~ "variable - unknown value '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
|
||
#~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "[ARGS...]"
|
||
#~ msgstr "[ARGUMENTI…]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||
#~ "descriptors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
|
||
#~ "datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
#~ msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
#~ msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
||
#~ msgstr "Greška: signal mora biti potpuno odgovarajući naziv.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No such interface"
|
||
#~ msgstr "Nema takvog interfejsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Greška dobavljanja zapisivih osobina: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Greška kačenja mesta: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Greška otkačinjanja kačenja: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Greška u nalaženju ugneždenog kačenja: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Greška izbacivanja kačenja: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Greška kačenja „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No files to open"
|
||
#~ msgstr "Nema datoteka za otvaranje"
|
||
|
||
#~ msgid "No files to delete"
|
||
#~ msgstr "Nema datoteka za brisanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Greška postavljanja atributa: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file: %s"
|
||
#~ msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file: %s"
|
||
#~ msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory: %s"
|
||
#~ msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
|
||
|
||
#~ msgid "association changes not supported on win32"
|
||
#~ msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
|
||
|
||
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
#~ msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
|
||
|
||
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
#~ msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Greška obrade ulazne datoteke sa „xmllint“-om:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Greška obrade ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om:\n"
|
||
#~ "%s"
|