# Serbian translation of glib # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003–2022. # This file is distributed under the same license as the glib package. # Translators: # Danilo Šegan , 2004–2005. # Slobodan D. Sredojević , 2006. # Branko Kokanović , 2010. # Miroslav Nikolić , 2011–2022. # Marko M. Kostić , 2016-2024. # Miloš Popović , 2010–20-2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-10 15:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-15 21:39+0200\n" "Last-Translator: Miloš Popović \n" "Language-Team: Serbian >\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Gtranslator 47.1\n" #: gio/gappinfo.c:374 msgid "Setting default applications not supported yet" msgstr "Postavljanje osnovnih programa još nije podržano" #: gio/gappinfo.c:406 msgid "Setting application as last used for type not supported yet" msgstr "" "Postavljanje programa kao što je poslednji put korišćen za vrstu nije još " "podržano" #: gio/gappinfo.c:994 #, c-format msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" msgstr "Nisam uspeo da nađem osnovni program za sadržaj vrste „%s“" #: gio/gappinfo.c:1056 #, c-format msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" msgstr "Nisam uspeo da nađem osnovni program za šemu putanje „%s“" #: gio/gapplication.c:507 msgid "GApplication Options:" msgstr "Opcije Gprograma:" #: gio/gapplication.c:507 msgid "Show GApplication options" msgstr "Pokazuje opcije Gprograma" #: gio/gapplication.c:552 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Ulazi u režim usluge Gprograma (koristi sa datoteka usluge D-sabirnice)" #: gio/gapplication.c:564 msgid "Override the application’s ID" msgstr "Nadglašava IB programa" #: gio/gapplication.c:575 msgid "Print the application version" msgstr "Ispisuje verziju programa" #: gio/gapplication.c:587 msgid "Replace the running instance" msgstr "Zameni pokrenuti primerak" #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230 #: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:591 msgid "Print help" msgstr "Štampa pomoć" #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566 msgid "[COMMAND]" msgstr "[NAREDBA]" #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231 msgid "Print version" msgstr "Ispisuje izdanje" #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:597 msgid "Print version information and exit" msgstr "Ispisuje podatke o izdanju i izlazi" #: gio/gapplication-tool.c:55 msgid "List applications" msgstr "Ispisuje programe" #: gio/gapplication-tool.c:56 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Ispisuje instalirane programe koji se mogu pokrenuti D-sabirnicom (prema " "datotekama radne površi)" #: gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Launch an application" msgstr "Pokreće program" #: gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Pokreće program (sa izbornim datotekama za otvaranje)" #: gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID [FILE…]" msgstr "IBPROGRAMA [DATOTEKA…]" #: gio/gapplication-tool.c:63 msgid "Activate an action" msgstr "Pokreće radnju" #: gio/gapplication-tool.c:64 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Priziva radnju nad programom" #: gio/gapplication-tool.c:65 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "IBPROGRAMA RADNJA [PARAMETAR]" #: gio/gapplication-tool.c:67 msgid "List available actions" msgstr "Ispisuje dostupne radnje" #: gio/gapplication-tool.c:68 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Ispisuje statičke radnje za program (iz datoteke radne površi)" #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 msgid "APPID" msgstr "IBPROGRAMA" #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:110 #: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834 msgid "COMMAND" msgstr "NAREDBA" #: gio/gapplication-tool.c:74 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Naredba za koju će ispisati opširniju pomoć" #: gio/gapplication-tool.c:75 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Odrednik programa u zapisu D-sabirnice (npr: „org.example.viewer“)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570 #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149 #: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52 #: girepository/decompiler/decompiler.c:65 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: gio/gapplication-tool.c:76 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" "Neobavezna relativni ili apsolutni nazivi datoteka ili putanje koje želite da " "otvorite" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "ACTION" msgstr "RADNJA" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "The action name to invoke" msgstr "Naziv radnje za prizivanje" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETAR" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Izborni parametar za prizivanje radnje, u zapisu Gvarijanta" #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535 #: gio/gsettings-tool.c:683 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Nepoznata naredba „%s“\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:105 msgid "Usage:\n" msgstr "Upotreba:\n" #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560 #: gio/gsettings-tool.c:718 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumenti:\n" #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGUMENTI…]" #: gio/gapplication-tool.c:138 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Naredbe:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: gio/gapplication-tool.c:150 #, c-format msgid "" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Koristite „%s help NAREDBA“ za podrobniju pomoć.\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:169 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "Nredba „%s“ zahteva ib programa za neposredno praćenje\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:175 #, c-format msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "neispravan ib programa: „%s“\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: gio/gapplication-tool.c:186 #, c-format msgid "" "“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "„%s“ ne prihvata argumente\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:270 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "ne mogu da se povežem na D-sabirnicu: „%s“\n" #: gio/gapplication-tool.c:290 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "greška slanja %s poruke programu: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:324 msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "naziv radnje mora biti dat nakon ib-a programa\n" #: gio/gapplication-tool.c:332 #, c-format msgid "" "invalid action name: “%s”\n" "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" "neispravan naziv radnje: „%s“\n" "nazivi radnji moraju da sadrže samo slova i brojeve, „-“ i „.“\n" #: gio/gapplication-tool.c:351 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "greška obrade parametra radnje: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:363 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "radnje prihvataju najviše jedan parametar\n" #: gio/gapplication-tool.c:418 msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "naredba „list-actions“ prihvata samo ib programa" #: gio/gapplication-tool.c:428 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "ne mogu da nađem datoteku radne površi za program „%s“\n" #: gio/gapplication-tool.c:473 #, c-format msgid "" "unrecognized command: %s\n" "\n" msgstr "" "nepoznata naredba: %s\n" "\n" #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052 #: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s" #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:579 #: gio/gdataoutputstream.c:557 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Nije podržavano premotavanje osnovnog toka" #: gio/gbufferedinputstream.c:940 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok u Gmeđumemoriji" #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317 #: gio/goutputstream.c:2208 msgid "Stream is already closed" msgstr "Tok je već zatvoren" #: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Nije podržano sasecanje osnovnog toka" #: gio/gcancellable.c:327 gio/gdbusconnection.c:2009 gio/gdbusprivate.c:1434 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Radnja je otkazana" #: gio/gcharsetconverter.c:272 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto" #: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu" #: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu" #: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842 #: gio/gdatainputstream.c:1276 glib/gconvert.c:358 glib/gconvert.c:790 #: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:1613 glib/giochannel.c:2473 #: glib/gutf8.c:967 glib/gutf8.c:1423 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram" #: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:366 glib/gconvert.c:704 #: glib/giochannel.c:1578 glib/giochannel.c:2488 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s" #: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost otkazivanja" #: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:231 glib/giochannel.c:1399 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano" #: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:235 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“" #: gio/gcontenttype-fdo.c:368 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s vrsta" #: gio/gcontenttype-win32.c:199 msgid "Unknown type" msgstr "Nepoznata vrsta" #: gio/gcontenttype-win32.c:201 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s vrsta datoteke" #: gio/gconverteroutputstream.c:427 msgid "Unexpected data after end of conversion" msgstr "Neočekivan podataka nakon završetka pretvaranja" #: gio/gcredentials.c:327 msgid "GCredentials contains invalid data" msgstr "G-akreditivi sadrže neispravne podatke" #: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "Guverenja nisu podržana na operativnom sistemu" #: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi" #: gio/gcredentials.c:618 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "Guverenja ne sadrže IB procesa na ovom operativnom sistemu" #: gio/gcredentials.c:672 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Zavaravanje uverenja nije moguće na ovom operativnom sistemu" #: gio/gdatainputstream.c:298 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Neočekivan, preran kraj toka" #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:231 gio/gdbusaddress.c:318 #, c-format msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“" #: gio/gdbusaddress.c:172 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“" #: gio/gdbusaddress.c:181 #, c-format msgid "" "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " "keys)" msgstr "" "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, direktorijum, " "privremeni direktorijum ili apstraktni ključ)" #: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:257 gio/gdbusaddress.c:272 #: gio/gdbusaddress.c:333 gio/gdbusaddress.c:344 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — osobina „%s“ nije ispravna" #: gio/gdbusaddress.c:414 gio/gdbusaddress.c:679 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“" #: gio/gdbusaddress.c:458 #, c-format msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)" #: gio/gdbusaddress.c:467 #, c-format msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" msgstr "Naziv transporta u elementu adrese „%s“ ne sme biti prazan" #: gio/gdbusaddress.c:488 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti" #: gio/gdbusaddress.c:499 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" msgstr "" "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sme zadržati prazan " "ključ" #: gio/gdbusaddress.c:513 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " "“%s”" msgstr "" "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, " "u elementu adrese „%s“" #: gio/gdbusaddress.c:581 #, c-format msgid "" "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " "“path” or “abstract” to be set" msgstr "" "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa „path“ " "(putanja) ili „abstract“ (rezime)" #. Translators: The first placeholder is a D-Bus connection address, #. * the second is the literal name of an attribute in the address. #. #: gio/gdbusaddress.c:619 gio/gdbusaddress.c:634 gio/gdbusaddress.c:649 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the %s attribute is missing or malformed" msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — ne postoji ili je loše zadat atribut %s" #: gio/gdbusaddress.c:671 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Greška u samopokretanju: " #: gio/gdbusaddress.c:724 #, c-format msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "" "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s" #: gio/gdbusaddress.c:743 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s" #: gio/gdbusaddress.c:752 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 " "bajtova, a dobijeno %d" #: gio/gdbusaddress.c:770 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "" "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ " "u tok:" #: gio/gdbusaddress.c:985 msgid "The given address is empty" msgstr "Data adresa je prazna" #: gio/gdbusaddress.c:1098 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" msgstr "Ne mogu da izrodim magistralu poruke kada je postavljeno „AT_SECURE“" #: gio/gdbusaddress.c:1105 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: " #: gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "Ne mogu da samopokrenem D-sabirnicu bez „X11 $DISPLAY“" #: gio/gdbusaddress.c:1154 #, c-format msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: " #: gio/gdbusaddress.c:1223 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj " "operativni sistem)" #: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7934 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "— unknown value “%s”" msgstr "" "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“" #: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7943 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva " "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE" #: gio/gdbusaddress.c:1396 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Nepoznat tip magistrale %d" #: gio/gdbusauth.c:292 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije" #: gio/gdbusauth.c:336 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije" #: gio/gdbusauth.c:480 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: " "%s)" #: gio/gdbusauth.c:1043 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte" msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju bajta" #: gio/gdbusauth.c:1193 msgid "User IDs must be the same for peer and server" msgstr "Korisnički IB-ovi moraju biti isti i za parnjaka i za server" #: gio/gdbusauth.c:1205 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307 #, c-format msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322 #, c-format msgid "" "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a " "dobijeno je 0%o" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366 #, c-format msgid "Error creating directory “%s”: %s" msgstr "Greška stvaranja direktorijuma „%s“: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1363 #: gio/gfile.c:1501 gio/gfile.c:1738 gio/gfile.c:1793 gio/gfile.c:1851 #: gio/gfile.c:1935 gio/gfile.c:1992 gio/gfile.c:2056 gio/gfile.c:2111 #: gio/gfile.c:4106 gio/gfile.c:4285 gio/gfile.c:4692 gio/gfile.c:5160 #: gio/gfile.c:5572 gio/gfile.c:5657 gio/gfile.c:5747 gio/gfile.c:5844 #: gio/gfile.c:5931 gio/gfile.c:6030 gio/gfile.c:9207 gio/gfile.c:9297 #: gio/gfile.c:9381 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 msgid "Operation not supported" msgstr "Radnja nije podržana" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije " "ispravan" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486 #, c-format msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543 #, c-format msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666 #, c-format msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s) " #: gio/gdbusconnection.c:734 gio/gdbusconnection.c:2766 msgid "The connection is closed" msgstr "Veza je zatvorena" #: gio/gdbusconnection.c:2041 msgid "Timeout was reached" msgstr "Vreme je isteklo" #: gio/gdbusconnection.c:2889 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze" #. Translators: The first placeholder is a D-Bus interface, #. * the second is the path of an object. #: gio/gdbusconnection.c:4739 gio/gdbusconnection.c:5094 #: gio/gdbusconnection.c:5465 gio/gdbusconnection.c:7874 #, c-format msgid "No such interface “%s” on object at path %s" msgstr "Nema takvog interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s" #: gio/gdbusconnection.c:4885 #, c-format msgid "No such property “%s”" msgstr "Nema osobine „%s“" #: gio/gdbusconnection.c:4897 #, c-format msgid "Property “%s” is not readable" msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva" #: gio/gdbusconnection.c:4908 #, c-format msgid "Property “%s” is not writable" msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“" #: gio/gdbusconnection.c:4928 #, c-format msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" msgstr "" "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je " "„%s“" #: gio/gdbusconnection.c:5033 gio/gdbusconnection.c:5249 #: gio/gdbusconnection.c:7354 #, c-format msgid "No such interface “%s”" msgstr "Nema takvog interfejsa „%s“" #: gio/gdbusconnection.c:5566 #, c-format msgid "No such method “%s”" msgstr "Nema takvog metoda „%s“" #: gio/gdbusconnection.c:5597 #, c-format msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" msgstr "Tip poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“" #: gio/gdbusconnection.c:5801 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s" #: gio/gdbusconnection.c:6036 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Ne mogu da dobijem osobinu %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:6092 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Ne mogu da postavim osobinu %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:6390 #, c-format msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“" #: gio/gdbusconnection.c:7466 #, c-format msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji" #: gio/gdbusconnection.c:7587 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s" #: gio/gdbusconnection.c:7882 #, c-format msgid "Object does not exist at path “%s”" msgstr "Objekat ne postoji u putanji „%s“" #: gio/gdbusmessage.c:1358 #, c-format msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’" msgstr "" "%s poruka: %s polje za zaglavlje nije ispravno; očekivana je vrednost tipa „%s“" #: gio/gdbusmessage.c:1381 #, c-format msgid "%s message: %s header field is missing or invalid" msgstr "%s poruka: %s polje za zaglavlje nedostaje ili nije ispravno" #: gio/gdbusmessage.c:1420 #, c-format msgid "%s message: INVALID header field supplied" msgstr "%s poruka: dostavljeno je INVALID (neispravno) polje za zaglavlje" #. Translators: The first placeholder is a D-Bus message type, #. * the second is the name of a header field and the third is #. * a value that is reserved for the given field. #: gio/gdbusmessage.c:1434 gio/gdbusmessage.c:1458 #, c-format msgid "%s message: %s header field is using the reserved value %s" msgstr "%s poruka: polje zaglavlja %s koristi rezervisanu vrednost %s" #: gio/gdbusmessage.c:1449 #, c-format msgid "" "%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name" msgstr "" "%s poruka: polje zaglavlja INTERFACE (sučelje) ne sadrži ispravan naziv sučelja" #: gio/gdbusmessage.c:1473 #, c-format msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name" msgstr "" "%s poruka: polje zaglavlja MEMBER (član) ne sadrži ispravan naziv članova" #: gio/gdbusmessage.c:1486 #, c-format msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name" msgstr "" "%s poruka: polje zaglavlje ERROR_NAME (naziv greške) ne sadrži ispravan naziv " "greške" #: gio/gdbusmessage.c:1525 msgid "type is INVALID" msgstr "vrsta je INVALID (neispravna)" #: gio/gdbusmessage.c:1595 gio/gdbusmessage.c:1655 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih samo %lu" msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih samo %lu" msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih samo %lu" msgstr[3] "Pokušah da čitam jedan bajt, ali dobih samo %lu" #: gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d" #: gio/gdbusmessage.c:1628 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" msgstr "" "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju " "%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“" #: gio/gdbusmessage.c:1692 gio/gdbusmessage.c:1968 gio/gdbusmessage.c:2179 msgid "Value nested too deeply" msgstr "Vrednost je ugneždena preduboko" #: gio/gdbusmessage.c:1860 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale" #: gio/gdbusmessage.c:1884 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale" #: gio/gdbusmessage.c:1935 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)." msgstr[1] "" "Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)." msgstr[2] "" "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 " "MiB)." msgstr[3] "" "Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 " "MiB)." #: gio/gdbusmessage.c:1955 #, c-format msgid "" "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Naiđoh na niz vrste „a%c“, očekivah da je dužina umnožak od %u bajta, ali " "nađoh da je dug %u bajta" #: gio/gdbusmessage.c:2109 gio/gdbusmessage.c:2836 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" msgstr "Prazne strukture (n-torke) nisu dozvoljene u D-sabirnici" #: gio/gdbusmessage.c:2163 #, c-format msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale" #: gio/gdbusmessage.c:2204 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" msgstr "" "Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog " "formata D-magistrale" #: gio/gdbusmessage.c:2389 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "0x%02x" msgstr "" "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali " "sam našao vrednost 0x%02x" #: gio/gdbusmessage.c:2408 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d" #: gio/gdbusmessage.c:2466 gio/gdbusmessage.c:3072 msgid "Signature header found but is not of type signature" msgstr "Potpis zaglavlja je pronađen ali on nije vrste potpis" #: gio/gdbusmessage.c:2478 #, c-format msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno" #: gio/gdbusmessage.c:2493 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)" #: gio/gdbusmessage.c:2533 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt" msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta" msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova" msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt" #: gio/gdbusmessage.c:2543 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: " #: gio/gdbusmessage.c:2889 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "" "Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata " "D-magistrale" #: gio/gdbusmessage.c:3026 #, c-format msgid "" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" msgstr "" "Broj opisnika datoteke u poruci (%d) se razlikuje od zaglavlja polja (%d)" #: gio/gdbusmessage.c:3034 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: " #: gio/gdbusmessage.c:3087 #, c-format msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa" #: gio/gdbusmessage.c:3097 #, c-format msgid "" "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "“%s”" msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“" #: gio/gdbusmessage.c:3113 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“" #: gio/gdbusmessage.c:3687 #, c-format msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“" #: gio/gdbusmessage.c:3695 msgid "Error return with empty body" msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke" #: gio/gdbusprivate.c:2201 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Upišite bilo koji znak da zatvorite ovaj prozor)\n" #: gio/gdbusprivate.c:2387 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "D-magistrala sesije nije pokrenuta, samopokretanje nije uspelo" #: gio/gdbusprivate.c:2410 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Ne mogu da dobavim profil fizičkih delova: %s" #. Translators: Both placeholders are file paths #: gio/gdbusprivate.c:2466 #, c-format msgid "Unable to load %s or %s: " msgstr "Ne mogu da učitam „%s“ ili „%s“: " #: gio/gdbusproxy.c:1554 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: " #: gio/gdbusproxy.c:1577 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda" #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823 #, c-format msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za dobro znani naziv „%s“ bez " "vlasnika, a napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START zastavice" #: gio/gdbusserver.c:739 msgid "Abstract namespace not supported" msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan" #: gio/gdbusserver.c:831 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa " "serverom" #: gio/gdbusserver.c:913 #, c-format msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "" "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s" #: gio/gdbusserver.c:1088 #, c-format msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-sabirnice" #: gio/gdbusserver.c:1126 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“" #: gio/gdbus-tool.c:115 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" " wait Wait for a bus name to appear\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "Naredbe:\n" " help Prikazuje ovu informaciju\n" " introspect Ispituje udaljeni objekat\n" " monitor Nadgleda udaljeni objekat\n" " call Poziva način na udaljenom objektu\n" " emit Šalje signal\n" " wait Čeka da se pojavi naziv magistrale\n" "\n" "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n" #: gio/gdbus-tool.c:206 gio/gdbus-tool.c:278 gio/gdbus-tool.c:349 #: gio/gdbus-tool.c:373 gio/gdbus-tool.c:918 gio/gdbus-tool.c:1295 #: gio/gdbus-tool.c:1782 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Greška: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:217 gio/gdbus-tool.c:291 gio/gdbus-tool.c:1798 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:255 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv\n" #: gio/gdbus-tool.c:260 gio/gdbus-tool.c:804 gio/gdbus-tool.c:1121 #: gio/gdbus-tool.c:1948 gio/gdbus-tool.c:2185 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n" #: gio/gdbus-tool.c:407 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali" #: gio/gdbus-tool.c:408 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Povezivanje na magistralu sesije" #: gio/gdbus-tool.c:409 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Povezivanje na zadatu D-bas adresu" #: gio/gdbus-tool.c:409 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS (adresa)" #: gio/gdbus-tool.c:419 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Opcije krajnje tačke veze:" #: gio/gdbus-tool.c:420 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze" #: gio/gdbus-tool.c:443 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze" #: gio/gdbus-tool.c:453 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze" #: gio/gdbus-tool.c:526 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "" "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n" #: gio/gdbus-tool.c:535 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " "interface “%s”\n" msgstr "" "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na " "interfejsu „%s“\n" #: gio/gdbus-tool.c:627 #, c-format msgid "Error adding handle %d: %s\n" msgstr "Greška dodavanja ručke %d: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:652 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)" #: gio/gdbus-tool.c:653 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala" #: gio/gdbus-tool.c:654 msgid "Signal and interface name" msgstr "Naziv signala i sučelja" #: gio/gdbus-tool.c:687 msgid "Emit a signal." msgstr "Emituje signal." #: gio/gdbus-tool.c:742 gio/gdbus-tool.c:1058 gio/gdbus-tool.c:1885 #: gio/gdbus-tool.c:2114 gio/gdbus-tool.c:2334 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Greška u povezivanju: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:762 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale.\n" #: gio/gdbus-tool.c:781 gio/gdbus-tool.c:1101 gio/gdbus-tool.c:1928 msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n" #: gio/gdbus-tool.c:824 msgid "Error: Signal name is not specified\n" msgstr "Greška: Ime signala nije određeno\n" #: gio/gdbus-tool.c:838 #, c-format msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" msgstr "Greška: Ime signala „%s“ nije određeno\n" #: gio/gdbus-tool.c:850 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n" #: gio/gdbus-tool.c:856 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: gio/gdbus-tool.c:893 gio/gdbus-tool.c:1233 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:925 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:953 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Naziv odredišta na kome treba pozvati metod" #: gio/gdbus-tool.c:954 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod" #: gio/gdbus-tool.c:955 msgid "Method and interface name" msgstr "Ime metoda i interfejsa" #: gio/gdbus-tool.c:956 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Vreme isteka u sekundama" #: gio/gdbus-tool.c:957 msgid "Allow interactive authorization" msgstr "Dozvoljava međudejstveno ovlašćivanje" #: gio/gdbus-tool.c:1003 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu." #: gio/gdbus-tool.c:1075 gio/gdbus-tool.c:1902 gio/gdbus-tool.c:2139 msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n" #: gio/gdbus-tool.c:1086 gio/gdbus-tool.c:1919 gio/gdbus-tool.c:2150 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv magistrale\n" #: gio/gdbus-tool.c:1136 msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n" #: gio/gdbus-tool.c:1147 #, c-format msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n" #: gio/gdbus-tool.c:1225 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1744 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Naziv odredišta za ispitivanje" #: gio/gdbus-tool.c:1745 msgid "Object path to introspect" msgstr "Putanja objekta za ispitivanje" #: gio/gdbus-tool.c:1746 msgid "Print XML" msgstr "Štampa IksML" #: gio/gdbus-tool.c:1747 msgid "Introspect children" msgstr "Preispituje članove" #: gio/gdbus-tool.c:1748 msgid "Only print properties" msgstr "Samo štampa svojstva" #: gio/gdbus-tool.c:1837 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Ispitajte udaljeni objekat." #: gio/gdbus-tool.c:2040 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Naziv odredišta za nadgledanje" #: gio/gdbus-tool.c:2041 msgid "Object path to monitor" msgstr "Putanja objekta za nadgledanje" #: gio/gdbus-tool.c:2066 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta." #: gio/gdbus-tool.c:2124 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" msgstr "Greška: ne mogu da nadgledam vezu na sabirnici koja nije za poruke\n" #: gio/gdbus-tool.c:2248 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" msgstr "Usluga za aktiviranje pre čekanja na drugu (dobro znan naziv)" #: gio/gdbus-tool.c:2251 msgid "" "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " "(default)" msgstr "" "Vreme za čekanje pre izlaska sa greškom (sekunde); 0 — bez vremenskog roka " "(osnovno)" #: gio/gdbus-tool.c:2299 msgid "[OPTION…] BUS-NAME" msgstr "[OPCIJA…] NAZIV_MAGISTRALE" #: gio/gdbus-tool.c:2300 msgid "Wait for a bus name to appear." msgstr "Čeka da se pojavi naziv magistrale." #: gio/gdbus-tool.c:2376 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgstr "Greška: Usluga za aktiviranje mora biti navedena.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2381 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgstr "Greška: Usluga za čekanje mora biti navedena.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2386 msgid "Error: Too many arguments.\n" msgstr "Greška: Previše argumenata.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2394 gio/gdbus-tool.c:2401 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv dobro znane magistrale.\n" #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361 #, c-format msgid "Not authorized to change debug settings" msgstr "Niste ovlašćeni da izmenite postavke pročišćavanja" #: gio/gdesktopappinfo.c:2253 gio/gdesktopappinfo.c:5164 #: gio/gwin32appinfo.c:4254 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: gio/gdesktopappinfo.c:2672 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos" #: gio/gdesktopappinfo.c:2962 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa" #: gio/gdesktopappinfo.c:3022 #, c-format msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH" msgstr "Program „%s“ nije pronađen u $PATH" #: gio/gdesktopappinfo.c:3761 #, c-format msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3765 #, c-format msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:4017 gio/gdesktopappinfo.c:4041 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator" #: gio/gdesktopappinfo.c:4277 #, c-format msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:4397 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Proizvoljne odrednice za %s" #: gio/gdrive.c:417 msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:495 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“" #: gio/gdrive.c:571 msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju" #: gio/gdrive.c:778 msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“" #: gio/gdrive.c:880 msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“" #: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" msgstr "TLS pozadinac ne podržava dobavaljanje TLS povezivanja" #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 #: gio/gdummytlsbackend.c:515 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS podrška nije dostupna" #: gio/gdummytlsbackend.c:425 msgid "DTLS support is not available" msgstr "DTLS podrška nije dostupna" #: gio/gemblem.c:332 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema" #: gio/gemblem.c:342 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema" #: gio/gemblemedicon.c:366 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema" #: gio/gemblemedicon.c:376 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema" #: gio/gemblemedicon.c:399 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #: gio/gfile.c:1624 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Sadržano montiranje ne postoji" #: gio/gfile.c:2670 gio/glocalfile.c:2694 msgid "Can’t copy over directory" msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma" #: gio/gfile.c:2730 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma" #: gio/gfile.c:2738 msgid "Target file exists" msgstr "Ciljna datoteka već postoji" #: gio/gfile.c:2757 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj" #: gio/gfile.c:3070 gio/gfile.c:3118 #, c-format msgid "Copy file range not supported" msgstr "Kopiranje opsega datoteke nije podržano" #: gio/gfile.c:3076 gio/gfile.c:3187 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s" #: gio/gfile.c:3183 msgid "Splice not supported" msgstr "Deljenje nije podržano" #: gio/gfile.c:3347 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Nije podržano umnožavanje (reflink/clone) između montiranih uređaja" #: gio/gfile.c:3351 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili je neispravno" #: gio/gfile.c:3356 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili ne radi" #: gio/gfile.c:3404 gio/gfile.c:3415 #, c-format msgid "Cannot retrieve attribute %s" msgstr "Ne mogu da preuzmem atribut %s" #: gio/gfile.c:3435 msgid "Can’t copy special file" msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku" #: gio/gfile.c:4509 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Data je neispravna simbolička veza" #: gio/gfile.c:4519 glib/gfileutils.c:2434 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Simboličke veze nisu podržane" #: gio/gfile.c:4803 msgid "Trash not supported" msgstr "Nije podržano smeće" #: gio/gfile.c:4913 #, c-format msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“" #: gio/gfile.c:7339 gio/gfile.c:7465 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" msgstr "Nisam uspeo da napravim privremeni direktorijum za obrazac „%s“: %s" #: gio/gfile.c:7783 gio/gvolume.c:368 msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "nije podržano montiranje particije" #: gio/gfile.c:7897 gio/gfile.c:7974 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku" #: gio/gfileenumerator.c:205 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Nabrajanje je zatvoreno" #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271 #: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju" #: gio/gfileenumerator.c:407 gio/gfileenumerator.c:507 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Brojanje datoteka je već završeno" #: gio/gfileicon.c:248 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke" #: gio/gfileicon.c:258 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke" #: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394 #: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163 #: gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“" #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380 #: gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Nije podržavano premotavanje toka" #: gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom" #: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom" #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682 #: glib/gconvert.c:1750 msgid "Invalid hostname" msgstr "Neispravno ime domaćina" #: gio/ghttpproxy.c:145 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Loš odgovor od HTTP posrednika" #: gio/ghttpproxy.c:161 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "Nije dozvoljena veza sa posrednikom za HTTP" #: gio/ghttpproxy.c:166 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "Nije uspela prijava na posrednika za HTTP" #: gio/ghttpproxy.c:169 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "Potrebna je prijava na posrednika za HTTP" #: gio/ghttpproxy.c:173 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "Nije uspelo veza sa posrednikom za HTTP: %i" #: gio/ghttpproxy.c:268 msgid "HTTP proxy response too big" msgstr "Odgovor HTTP posrednika je prevelik" #: gio/ghttpproxy.c:285 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "Server HTTP posrednika je neočekivano prekinuo vezu." #: gio/gicon.c:298 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)" #: gio/gicon.c:318 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s" #: gio/gicon.c:328 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice" #: gio/gicon.c:339 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi" #: gio/gicon.c:353 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s" #: gio/gicon.c:367 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "%s vrsta ne podržava „from_tokens()“ na sučelju GIkonice" #: gio/gicon.c:469 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice" #: gio/ginetaddressmask.c:192 msgid "No address specified" msgstr "Nije navedena adresa" #: gio/ginetaddressmask.c:200 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu" #: gio/ginetaddressmask.c:233 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa" #: gio/ginetaddressmask.c:310 #, c-format msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese" #: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216 #: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice" #: gio/ginetsocketaddress.c:231 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Nije podržana adresa utičnice" #: gio/ginputstream.c:190 msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Tok radi jako dobro" #: gio/gio-tool.c:162 msgid "Copy with file" msgstr "Umnoži sa datotekom" #: gio/gio-tool.c:166 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Zadrži sa datotekom prilikom premeštanja" #: gio/gio-tool.c:207 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "„version“ ne prihvata argumente" #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:723 msgid "Usage:" msgstr "Upotreba:" #: gio/gio-tool.c:212 msgid "Print version information and exit." msgstr "Ispisuje podatke o izdanju i izlazi." #: gio/gio-tool.c:232 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "Nadovezuje datoteke na standardni izlaz" #: gio/gio-tool.c:233 msgid "Copy one or more files" msgstr "Umnožava jednu ili više datoteka" #: gio/gio-tool.c:234 msgid "Show information about locations" msgstr "Prikazuje podatke o mestima" #: gio/gio-tool.c:235 msgid "Launch an application from a desktop file" msgstr "Pokreće program iz datoteke radne površi" #: gio/gio-tool.c:236 msgid "List the contents of locations" msgstr "Ispisuje sadržaj mesta" #: gio/gio-tool.c:237 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "Dobavlja i postavlja rukovaoca za mime vrstu" #: gio/gio-tool.c:238 msgid "Create directories" msgstr "Pravi direktorijume" #: gio/gio-tool.c:239 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "Prati datoteke i direktorijume za izmenama" #: gio/gio-tool.c:240 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "Kači ili otkačinje mesta" #: gio/gio-tool.c:241 msgid "Move one or more files" msgstr "Premešta jednu ili više datoteka" #: gio/gio-tool.c:242 msgid "Open files with the default application" msgstr "Otvara datoteke osnovnim programom" #: gio/gio-tool.c:243 msgid "Rename a file" msgstr "Preimenuje datoteku" #: gio/gio-tool.c:244 msgid "Delete one or more files" msgstr "Briše jednu ili više datoteka" #: gio/gio-tool.c:245 msgid "Read from standard input and save" msgstr "Čita sa standardnog ulaza i čuva" #: gio/gio-tool.c:246 msgid "Set a file attribute" msgstr "Podešava atribut datoteke" #: gio/gio-tool.c:247 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "Premešta datoteke ili direktorijume u smeće" #: gio/gio-tool.c:248 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "Ispisuje sadržaj mesta u stablu" #: gio/gio-tool.c:261 msgid "Commands:" msgstr "Naredbe:" #: gio/gio-tool.c:275 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "Koristite „%s“ da dobavite opširniju pomoć.\n" #: gio/gio-tool-cat.c:89 msgid "Error writing to stdout" msgstr "Greška pisanja na standardni izlaz" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:178 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 #: gio/gio-tool-trash.c:225 gio/gio-tool-tree.c:246 msgid "LOCATION" msgstr "MESTO" #: gio/gio-tool-cat.c:140 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "Nadovezuje datoteke i ispisuje na standardni izlaz." #: gio/gio-tool-cat.c:142 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "„gio cat“ radi baš kao tradicionalno pomagalo „cat“, ali koristi GIO\n" "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n" "kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto." #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:306 msgid "No locations given" msgstr "Nije dato mesto" #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40 msgid "No target directory" msgstr "Nema ciljne datoteke" #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 msgid "Show progress" msgstr "Prikazuje napredak" #: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Pita pre prepisivanja" #: gio/gio-tool-copy.c:49 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Očuvava sve atribute" #: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Pravi rezervu postojećih odredišnih datoteka" #: gio/gio-tool-copy.c:51 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Nikada ne prati simboličke veze" #: gio/gio-tool-copy.c:52 msgid "Use default permissions for the destination" msgstr "Koristi podrazumevana ovlašćenja za odredište" #: gio/gio-tool-copy.c:53 msgid "Use default file modification timestamps for the destination" msgstr "Koristi podrazumevani datum izmene datoteke za odredište" #: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "Prenešeno je %s od %s (%s/s)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 msgid "SOURCE" msgstr "IZVOR" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 msgid "DESTINATION" msgstr "ODREDIŠTE" #: gio/gio-tool-copy.c:109 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "Umnožava jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE." #: gio/gio-tool-copy.c:111 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "„gio copy“ je sličan tradicionalnom pomagalu „cp“, ali koristi GIO\n" "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n" "kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto." #: gio/gio-tool-copy.c:153 #, c-format msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "Odredište „%s“ nije direktorijum" #: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188 #, c-format msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "%s: da prepišem „%s“? " #: gio/gio-tool-info.c:39 msgid "List writable attributes" msgstr "Ispisuje ispisive atribute" #: gio/gio-tool-info.c:40 msgid "Get file system info" msgstr "Dobavlja podatake o sistemu datoteka" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "The attributes to get" msgstr "Atributi za dobavljanje" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTI" #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "Ne prati simboličke veze" #: gio/gio-tool-info.c:105 msgid "attributes:\n" msgstr "atributi:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:166 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "naziv prikaza: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:176 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "naziv uređivanja: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:185 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "naziv: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:192 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "vrsta: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:198 msgid "size: " msgstr "veličina: " #: gio/gio-tool-info.c:204 msgid "hidden\n" msgstr "skriveno\n" #: gio/gio-tool-info.c:207 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "putanja: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:214 #, c-format msgid "local path: %s\n" msgstr "lokalna putanja: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:248 #, c-format msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" msgstr "juniks kačenje: %s%s %s %s %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:329 msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Podesive osobine:\n" #: gio/gio-tool-info.c:353 msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Nazivni prostori zapisive osobine:\n" #: gio/gio-tool-info.c:388 msgid "Show information about locations." msgstr "Prikazuje podatke o mestima." #: gio/gio-tool-info.c:390 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" "„gio info“ je sličan tradicionalnom pomagalu „ls“, ali koristi GIO\n" "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n" "kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto. Atributi datoteke se " "mogu\n" "navesti njihovim GIO nazivom, tj. „standard::icon“, ili samo\n" "nazivnim prostorom, tj. „unix“, ili sa „*“, koja odgovara svim atributima" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-launch.c:56 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" msgstr "DATOTEKA-RADNE_POVRŠI [ARGUMENT-DATOTEKE …]" #: gio/gio-tool-launch.c:59 msgid "" "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " "arguments to it." msgstr "" "Pokrenite program iz radne površi, prosleđujući joj izborne argumente naziva " "datoteke." #: gio/gio-tool-launch.c:79 msgid "No desktop file given" msgstr "Nije data datoteka radne površi" #: gio/gio-tool-launch.c:87 msgid "The launch command is not currently supported on this platform" msgstr "Naredba pokretanja nije trenutno podržana na ovoj platform" #: gio/gio-tool-launch.c:100 #, c-format msgid "Unable to load ‘%s’: %s" msgstr "Ne mogu da učitam „%s“: %s" #: gio/gio-tool-launch.c:109 #, c-format msgid "Unable to load application information for ‘%s’" msgstr "Ne mogu da učitam podatke aplikacije za „%s“" #: gio/gio-tool-launch.c:121 #, c-format msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" msgstr "Ne mogu da pokrenem program „%s“: %s" #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 msgid "Show hidden files" msgstr "Prikazuje skrivene datoteke" #: gio/gio-tool-list.c:39 msgid "Use a long listing format" msgstr "Koristi dugi zapis spiska" #: gio/gio-tool-list.c:41 msgid "Print display names" msgstr "Ispiši prikazna imena" #: gio/gio-tool-list.c:42 msgid "Print full URIs" msgstr "Štampa pune putanje" #: gio/gio-tool-list.c:183 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Ispisuje sadržaje mesta." #: gio/gio-tool-list.c:185 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" "„gio list“ je sličan tradicionalnom pomagalu „ls“, ali koristi GIO\n" "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n" "kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto. Atributi datoteke se " "mogu\n" "navesti njihovim GIO nazivom, tj. „standard::icon“" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "MIMETYPE" msgstr "MIMEVRSTA" #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "HANDLER" msgstr "RUKOVALAC" #: gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "Dobavlja i postavlja rukovaoca za mime vrstu." #: gio/gio-tool-mime.c:80 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" "Ako nije dat rukovalac, ispisuje registrovane i preporučene programe\n" "za mime vrstu. Ako je rukovalac dat, postavlja se kao osnovni\n" "rukovalac za mime vrstu." #: gio/gio-tool-mime.c:102 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "Morate navesti jednu mime vrstu, i možda rukovaoca" #: gio/gio-tool-mime.c:118 #, c-format msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "nema osnovnog programa za „%s“\n" #: gio/gio-tool-mime.c:124 #, c-format msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "Osnovni program za „%s“: %s\n" #: gio/gio-tool-mime.c:129 msgid "Registered applications:\n" msgstr "Zabeleženi programi:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:131 msgid "No registered applications\n" msgstr "Nema zabeleženih programa\n" #: gio/gio-tool-mime.c:142 msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Preporučeni programi:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:144 msgid "No recommended applications\n" msgstr "Nema preporučenih programa\n" #: gio/gio-tool-mime.c:164 #, c-format msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgstr "Nisam uspeo da učitam podatke za rukovaoca „%s“" #: gio/gio-tool-mime.c:170 #, c-format msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da podesim „%s“ kao osnovnog rukovaoca za „%s“: %s\n" #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 msgid "Create parent directories" msgstr "Pravi roditeljske direktorijume" #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 msgid "Create directories." msgstr "Pravi direktorijume." #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" "„gio cmkdir“ je sličan tradicionalnom pomagalu „mkdir“, ali koristi GIO\n" "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n" "kao „smb://server/resource/mojdirektorijum“ kao mesto." #: gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "Prati direktorijum (osnovno: zavisi od vrste)" #: gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "Prati datoteku (osnovno: zavisi od vrste)" #: gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "Prati datoteku direktno (zapaža izmene učinjene putem čvrstih veza)" #: gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "Prati datoteku direktno, ali ne izveštava o izmenama" #: gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "" "Izveštava o premeštanjima i preimenovanjima kao o jednom događaju brisanja/" "stvaranja" #: gio/gio-tool-monitor.c:49 msgid "Watch for mount events" msgstr "Gleda događaje kačenja" #: gio/gio-tool-monitor.c:211 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "Prati datoteke ili direktorijume za izmenama." #: gio/gio-tool-mount.c:65 msgid "Mount as mountable" msgstr "Kači kao prikačljivom" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "Mount volume with device file, or other identifier" msgstr "Zakači particiju pomoću datoteke uređaja ili drugim identifikatorom" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "ID" msgstr "IB" #: gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Unmount" msgstr "Otkači" #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Eject" msgstr "Izbaci" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "Stop drive with device file" msgstr "Zaustavi uređaj sa uređaj-datotekom" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "DEVICE" msgstr "UREĐAJ" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Otkačinje sva kačenja datom šemom" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "SCHEME" msgstr "ŠEMA" #: gio/gio-tool-mount.c:71 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "Zanemaruje zaostale radnje datoteke kada otkačinje ili izbacuje" #: gio/gio-tool-mount.c:72 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Koristi anonimnog korisnika prilikom potvrde identiteta" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: gio/gio-tool-mount.c:74 msgid "List user-interesting volumes, drives and mounts" msgstr "Ispisuje željene particije, diskove i prikačene uređaje" #: gio/gio-tool-mount.c:75 msgid "Monitor user-interesting volume, drive and mount events" msgstr "Prati željene particije, diskove i prikačene uređaje" #: gio/gio-tool-mount.c:76 msgid "Show extra information" msgstr "Prikazuje dodatne podatke" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" msgstr "Brojevni LIČ (PIM) prilikom otključavanja Verakript particije" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "PIM" msgstr "LIČ (PIM)" #: gio/gio-tool-mount.c:78 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" msgstr "Zakači TKRIPT skrivenu particiju" #: gio/gio-tool-mount.c:79 msgid "Mount a TCRYPT system volume" msgstr "Zakači TKRIPT sistemsku particiju" #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308 msgid "Anonymous access denied" msgstr "Anoniman pristup je zabranjen" #: gio/gio-tool-mount.c:559 msgid "No drive for device file" msgstr "Nema uređaja za uređaj-datoteku" #: gio/gio-tool-mount.c:1051 msgid "No volume for given ID" msgstr "Nema particije za dati IB" #: gio/gio-tool-mount.c:1240 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "Kači ili otkačinje mesta." #: gio/gio-tool-move.c:44 msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "Ne koristi umnožak i briše vraćanje na staro" #: gio/gio-tool-move.c:101 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Premešta jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE." #: gio/gio-tool-move.c:103 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" "„gio move“ je sličan tradicionalnom pomagalu „mv“, ali koristi GIO\n" "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n" "kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto" #: gio/gio-tool-move.c:145 #, c-format msgid "Target %s is not a directory" msgstr "Cilj „%s“ nije direktorijum" #: gio/gio-tool-open.c:77 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Otvorite datoteke osnovnim programom koji je\n" "registrovan za rad sa datotekama ove vrste." #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Zanemaruje nepostojeće datoteke, nikada ne postavlja upit" #: gio/gio-tool-remove.c:54 msgid "Delete the given files." msgstr "Obrišite date datoteke." #: gio/gio-tool-rename.c:47 msgid "NAME" msgstr "NAZIV" #: gio/gio-tool-rename.c:52 msgid "Rename a file." msgstr "Preimenujte datoteku." #: gio/gio-tool-rename.c:72 msgid "Missing argument" msgstr "Nedostaje argument" #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 msgid "Too many arguments" msgstr "Previše argumenata" #: gio/gio-tool-rename.c:97 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Preimenovanje je uspelo. Nova putanja: %s\n" #: gio/gio-tool-save.c:52 msgid "Only create if not existing" msgstr "Pravi samo ako je nepostojeća" #: gio/gio-tool-save.c:53 msgid "Append to end of file" msgstr "Dodaje na kraj datoteke" #: gio/gio-tool-save.c:54 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Prilikom stvaranja, ograničava pristup na trenutnog korisnika" #: gio/gio-tool-save.c:55 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "Prilikom zamene, zamenjuje kao da odredište ne postoji" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "Print new etag at end" msgstr "Štampa novu e-oznaku na kraju" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "E-oznaka datoteke koja je prepisana" #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "ETAG" msgstr "E-OZNAKA" #: gio/gio-tool-save.c:115 msgid "Error reading from standard input" msgstr "Greška čitanja sa standardnog ulaza" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:141 msgid "Etag not available\n" msgstr "E-oznaka nije dostupna\n" #: gio/gio-tool-save.c:165 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Čita sa standardnog ulaza i čuva u ODREDIŠTE." #: gio/gio-tool-save.c:185 msgid "No destination given" msgstr "Nije dato odredište" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "Type of the attribute" msgstr "Vrsta atributa" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "TYPE" msgstr "VRSTA" #: gio/gio-tool-set.c:38 msgid "Unset given attribute" msgstr "Raspodešava dati atribut" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATRIBUT" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "VALUE" msgstr "VREDNOST" #: gio/gio-tool-set.c:99 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Podešava atribut datoteke za MESTO." #: gio/gio-tool-set.c:119 msgid "Location not specified" msgstr "Nije navedeno mesto" #: gio/gio-tool-set.c:126 msgid "Attribute not specified" msgstr "Nije naveden atribut" #: gio/gio-tool-set.c:143 msgid "Value not specified" msgstr "Nije navedena vrednost" #: gio/gio-tool-set.c:193 #, c-format msgid "Invalid attribute type “%s”" msgstr "Neispravna vrsta atributa „%s“" #: gio/gio-tool-trash.c:36 msgid "Empty the trash" msgstr "Prazni smeće" #: gio/gio-tool-trash.c:37 msgid "List files in the trash with their original locations" msgstr "Ispisuje datoteke u smeću sa njihovim izvornim mestima" #: gio/gio-tool-trash.c:38 msgid "" "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " "directory)" msgstr "" "Vraća datoteku iz smeća na njeno izvorno mesto (po mogućstvu ponovno " "stvarajući direktorijum)" #: gio/gio-tool-trash.c:108 msgid "Unable to find original path" msgstr "Ne mogu da nađem izvornu putanju" #: gio/gio-tool-trash.c:124 msgid "Unable to recreate original location: " msgstr "Ne mogu ponovo da napravim izvorno mesto: " #: gio/gio-tool-trash.c:137 msgid "Unable to move file to its original location: " msgstr "Ne mogu da premestim datoteku na njeno izvorno mesto: " #: gio/gio-tool-trash.c:230 msgid "Move/Restore files or directories to the trash." msgstr "Premešta/vraća datoteke ili direktorijume u smeće." #: gio/gio-tool-trash.c:232 msgid "" "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." msgstr "" "Napomena: za „--restore“ prekidač, ako izvorno mesto datoteke u smeću \n" "već postoji, neće biti prepisana osim ako „--force“ nije postavljeno." #: gio/gio-tool-trash.c:263 msgid "Location given doesn't start with trash:///" msgstr "Dato mesto ne počinje sa „trash:///“" #: gio/gio-tool-tree.c:35 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Prati simboličke veze, kačenja i prečice" #: gio/gio-tool-tree.c:251 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Ispisuje sadržaj direktorijuma u zapisu stabla." #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou" #: gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru" #: gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu" #: gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu" #: gio/glib-compile-resources.c:292 #, c-format msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“" #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, #. * the second %s is an environment variable, and the third #. * %s is a command line tool #. #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 #: gio/glib-compile-resources.c:426 #, c-format msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" msgstr "" "Preobrada stavke „%s“ je zatražena ali stavka „%s“ nije podešena i stavka " "„%s“ nije u PUTANJI" #: gio/glib-compile-resources.c:459 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s" #: gio/glib-compile-resources.c:479 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“" #: gio/glib-compile-resources.c:543 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172 msgid "Show program version and exit" msgstr "Prikazuje izdanje programa i izlazi" #: gio/glib-compile-resources.c:822 msgid "Name of the output file" msgstr "Naziv izlazne datoteke" #: gio/glib-compile-resources.c:823 msgid "" "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " "directory)" msgstr "" "Direktorijumi iz kojih će datoteke definisane u DATOTECI biti učitane " "(podrazumevano: trenutni direktorijum)" #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147 #: girepository/decompiler/decompiler.c:53 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIREKTORIJUM" #: gio/glib-compile-resources.c:824 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke" #: gio/glib-compile-resources.c:825 msgid "Generate source header" msgstr "Stvara zaglavlje izvora" #: gio/glib-compile-resources.c:826 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod" #: gio/glib-compile-resources.c:827 msgid "Generate dependency list" msgstr "Stvara spisak zavisnosti" #: gio/glib-compile-resources.c:828 msgid "Name of the dependency file to generate" msgstr "Naziv datoteke zavisnosti za stvaranje" #: gio/glib-compile-resources.c:829 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "Uključuje lažne mete u stvorenoj datoteci zavisnosti" #: gio/glib-compile-resources.c:830 msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor" #: gio/glib-compile-resources.c:831 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Ne izvozi funkcije; objavljuje ih „G_GNUC_UNUTRAŠNJIM“" #: gio/glib-compile-resources.c:832 msgid "" "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " "instead" msgstr "" "Ne ugnežđujte resursne podatke u Ce datoteku, umesto toga pretpostavite da " "je povezan (linkovana) spolja" #: gio/glib-compile-resources.c:833 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod" #: gio/glib-compile-resources.c:833 msgid "IDENTIFIER" msgstr "IDENTIFIER (identifikator)" #: gio/glib-compile-resources.c:834 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" msgstr "C prevodilac mete (osnovno: promenljiva CC okruženja)" #: gio/glib-compile-resources.c:861 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n" "Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n" "a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“." #: gio/glib-compile-resources.c:893 msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:95 #, c-format msgid "nick must be a minimum of 2 characters" msgstr "nadimak mora biti najmanje 2 znaka" #: gio/glib-compile-schemas.c:106 #, c-format msgid "Invalid numeric value" msgstr "Neispravna brojevna vrednost" #: gio/glib-compile-schemas.c:114 #, c-format msgid " already specified" msgstr "„“ je već navedeno" #: gio/glib-compile-schemas.c:122 #, c-format msgid "value='%s' already specified" msgstr "value='%s' je već navedeno" #: gio/glib-compile-schemas.c:136 #, c-format msgid "flags values must have at most 1 bit set" msgstr "vrednosti zastavica moraju imati najviše 1 podešen bit" #: gio/glib-compile-schemas.c:161 #, c-format msgid "<%s> must contain at least one " msgstr "<%s> mora sadržati barem jednu " #: gio/glib-compile-schemas.c:317 #, c-format msgid "<%s> is not contained in the specified range" msgstr "<%s> nije sadržano u navedenom opsegu" #: gio/glib-compile-schemas.c:329 #, c-format msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" msgstr "<%s> nije ispravan član navedene nabrojane vrste" #: gio/glib-compile-schemas.c:335 #, c-format msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" msgstr "<%s> sadržana niska nije u navedenoj vrsti zastavice" #: gio/glib-compile-schemas.c:341 #, c-format msgid "<%s> contains a string not in " msgstr "<%s> sadržana niska nije u " #: gio/glib-compile-schemas.c:375 msgid " already specified for this key" msgstr " je već naveden za ovaj ključ" #: gio/glib-compile-schemas.c:393 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " nije dopušten za ključeve vrste „%s“" #: gio/glib-compile-schemas.c:410 #, c-format msgid " specified minimum is greater than maximum" msgstr " navedeni minimum je veći od maksimuma" #: gio/glib-compile-schemas.c:435 #, c-format msgid "unsupported l10n category: %s" msgstr "nepodržana „l10n“ kategorija: %s" #: gio/glib-compile-schemas.c:443 msgid "l10n requested, but no gettext domain given" msgstr "„l10n“ je zatraženo, ali nije dat domen getteksta" #: gio/glib-compile-schemas.c:455 msgid "translation context given for value without l10n enabled" msgstr "dat je kontekst prevoda za vrednost bez uključenog „l10n“" #: gio/glib-compile-schemas.c:477 #, c-format msgid "Failed to parse value of type “%s”: " msgstr "Nisam uspeo da obradim vrednost vrste „%s“: " #: gio/glib-compile-schemas.c:494 msgid "" " cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" msgstr "" " se ne može navesti za ključeve označene da imaju nabrojanu vrstu" #: gio/glib-compile-schemas.c:503 msgid " already specified for this key" msgstr " je već naveden za ovaj ključ" #: gio/glib-compile-schemas.c:515 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " nije dopušten za ključeve vrste „%s“" #: gio/glib-compile-schemas.c:531 #, c-format msgid " already given" msgstr " je već dato" #: gio/glib-compile-schemas.c:546 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " mora da sadrži barem jedan " #: gio/glib-compile-schemas.c:560 msgid " already specified for this key" msgstr " je već naveden za ovaj ključ" #: gio/glib-compile-schemas.c:564 msgid "" " can only be specified for keys with enumerated or flags types or " "after " msgstr "" " se može navesti jedino za ključeve sa nabrojanim ili sa vrstama " "zastavica ili nakon " #: gio/glib-compile-schemas.c:583 #, c-format msgid "" " given when “%s” is already a member of the enumerated " "type" msgstr " je dato kada je „%s“ već član nabrojane vrste" #: gio/glib-compile-schemas.c:589 #, c-format msgid " given when was already given" msgstr " je dato kada je već dato " #: gio/glib-compile-schemas.c:597 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je već navedeno" #: gio/glib-compile-schemas.c:607 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" msgstr "meta alijasa „%s“ nije u nabrojanoj vrsti" #: gio/glib-compile-schemas.c:608 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in " msgstr "meta alijasa „%s“ nije u " #: gio/glib-compile-schemas.c:623 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " mora da sadrži barem jedan " #: gio/glib-compile-schemas.c:797 msgid "Empty names are not permitted" msgstr "Prazni nazivi nisu dozvoljeni" #: gio/glib-compile-schemas.c:807 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" msgstr "Neispravan naziv „%s“: nazivi moraju da počinju malim slovom" #: gio/glib-compile-schemas.c:819 #, c-format msgid "" "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " "and hyphen (“-”) are permitted" msgstr "" "Neispravan naziv „%s“: neispravan znak „%c“; samo mala slova, brojevi i " "crtica („-“) su dozvoljeni" #: gio/glib-compile-schemas.c:828 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" msgstr "Neispravan naziv „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene" #: gio/glib-compile-schemas.c:837 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" msgstr "Neispravan naziv „%s“: poslednji znak ne može da bude crtiica („-“)" #: gio/glib-compile-schemas.c:845 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" msgstr "Neispravan naziv „%s“: najveća dužina je 1024" #: gio/glib-compile-schemas.c:917 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je već navedeno" #: gio/glib-compile-schemas.c:943 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" msgstr "Ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“" #: gio/glib-compile-schemas.c:954 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je već navedeno" #: gio/glib-compile-schemas.c:972 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " prekriva u ; koristite " " da izmenite vrednost" #: gio/glib-compile-schemas.c:983 #, c-format msgid "" "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "Tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao " "atribut za " #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano." #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 #, c-format msgid "Invalid GVariant type string “%s”" msgstr "Neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“" #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 msgid " given but schema isn’t extending anything" msgstr " je dato, ali šema ne proširuje ništa" #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 #, c-format msgid "No to override" msgstr "Nema za preklapanje" #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je već navedeno" #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je već navedeno" #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " extends not yet existing schema “%s”" msgstr " proširuje još uvek nepostojeću šemu „%s“" #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema “%s”" msgstr " je spisak još uvek nepostojeće šeme „%s“" #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 #, c-format msgid "Cannot be a list of a schema with a path" msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom" #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 #, c-format msgid "Cannot extend a schema with a path" msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom" #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " je spisak koji proširuje koja nije spisak" #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 #, c-format msgid "" " extends but “%s” " "does not extend “%s”" msgstr "" " proširuje ali " "„%s“ ne proširuje „%s“" #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 #, c-format msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "Putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom" #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 #, c-format msgid "The path of a list must end with “:/”" msgstr "Putanja spiska mora da se završava sa „:/“" #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 #, c-format msgid "" "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" "desktop/” or “/system/” are deprecated." msgstr "" "Upozorenje: Šema „%s“ ima putanju „%s“. Putanje koje počinju na „/apps/“, „/" "desktop/“ ili „/system/“ su zastarele." #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno" #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Samo jedan <%s> element je dozvoljen unutar <%s>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou" #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 msgid "Element is required in " msgstr "Element je zatražen u " #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 #, c-format msgid "Warning: undefined reference to " msgstr "Upozorenje: neodređena uputa ka " #. Translators: Do not translate "--strict". #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 msgid "--strict was specified; exiting." msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim." #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 msgid "This entire file has been ignored." msgstr "Ova čitava datoteka je zanemarena." #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 msgid "Ignoring this file." msgstr "Zanemarujem ovu datoteku." #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " "override for this key." msgstr "" "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“; " "zanemarujem premošćenje za ovaj ključ." #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" "strict was specified; exiting." msgstr "" "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“ " "i „--strict“ zastavica je data; izlazim." #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” " "(override file “%s”); ignoring override for this key." msgstr "" "Ne mogu dostaviti premošćenja za lokalizovani ključ „%s“, za svaku radnu površ " "ponaosob, u šemi „%s“ (datoteka premošćenja „%s“); zanemarujem premošćenje za " "ovaj ključ." #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” " "(override file “%s”) and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Ne mogu dostaviti premošćenja za lokalizovani ključ „%s“, za svaku radnu površ " "ponaosob, u šemi „%s“ (datoteka premošćenja „%s“) i zastavica „--strict“ je " "navedena; izlazim." #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. Ignoring override for this key." msgstr "" "Greška u tumačenju ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci " "premošćenja „%s“: %s. Zanemarujem premošćenje za oaj ključ." #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. --strict was specified; exiting." msgstr "" "Greška u tumačenju ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci " "premošćenja „%s“: %s. Zastavica „--strict“ je navedena, izlazim." #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema; ignoring override for this key." msgstr "" "Premošćenje za ključ „%s“ u šemi „%s“, u datoteci premošćenja „%s“ je izvan " "opsega datog u šemi; zanemarujem premošćenje za ovaj ključ." #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Premošćenje za ključ „%s“, u šemi „%s“, u datoteci premošćenja „%s“ je izvan " "opsega datog u šemi i zastavica „--strict“ je navedena; izlazim." #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices; ignoring override for this key." msgstr "" "Premošćenje za ključ „%s“, u šemi „%s“, u datoteci premošćenja „%s“ nije u " "spisku dozvoljenih izbora; zanemarujem premošćenje na ovaj ključ." #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Premošćenje za ključ „%s“, u šemi „%s“, u datoteci premošćenja „%s“ nije u " "spisku dozvoljenih izbora i zastavica „--strict“ je navedena; izlazim." #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 msgid "Where to store the gschemas.compiled file" msgstr "Gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku" #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama" #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku" #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Ne nameće ograničenja naziva ključa" #: gio/glib-compile-schemas.c:2206 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n" "Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n" "a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“." #: gio/glib-compile-schemas.c:2238 msgid "You should give exactly one directory name" msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle" #: gio/glib-compile-schemas.c:2285 msgid "No schema files found: doing nothing." msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: ne radim bilo šta." #: gio/glib-compile-schemas.c:2287 msgid "No schema files found: removed existing output file." msgstr "" "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: uklanjam postojeću izlaznu datoteku." #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Neispravan naziv datoteke %s" #: gio/glocalfile.c:1012 #, c-format msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "Greška dobavljanja podataka o sistemu datoteka za „%s“: %s" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #. #: gio/glocalfile.c:1150 #, c-format msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "Nisam našao sadržano kačenje za datoteku „%s“" #: gio/glocalfile.c:1173 msgid "Can’t rename root directory" msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum" #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1216 #, c-format msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "Greška preimenovanja datoteke „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:1199 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, naziv datoteke već postoji" #: gio/glocalfile.c:1213 gio/glocalfile.c:2588 gio/glocalfile.c:2616 #: gio/glocalfile.c:2755 gio/glocalfileoutputstream.c:658 msgid "Invalid filename" msgstr "Neispravan naziv datoteke" #: gio/glocalfile.c:1404 gio/glocalfile.c:1415 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Greška otvaranja datoteke „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:1540 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Greška uklanjanja datoteke „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:2054 #, c-format msgid "Unable to trash child file %s" msgstr "Ne mogu da bacim potomsku datoteku „%s“ u smeće" #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2125 gio/glocalfile.c:2155 #, c-format msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "Greška premeštanja datoteke „%s“ u smeće: %s" #: gio/glocalfile.c:2176 #, c-format msgid "Unable to create trash directory %s: %s" msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2197 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum da bacim u smeće „%s“" #: gio/glocalfile.c:2205 #, c-format msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" msgstr "Nije podržano stvaranje smeća na sistemskim unutrašnjim tačkama kačenja" #: gio/glocalfile.c:2291 gio/glocalfile.c:2319 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum „%s“ za smeće „%s“" #: gio/glocalfile.c:2414 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "Ne mogu da napravim datoteku podataka smeća za „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:2502 #, c-format msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "Ne mogu da bacim u smeće datoteku „%s“ preko granica sistema datoteka" #: gio/glocalfile.c:2506 gio/glocalfile.c:2559 #, c-format msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "Ne mogu da bacim datoteku „%s“ u smeće: %s" #: gio/glocalfile.c:2565 #, c-format msgid "Unable to trash file %s" msgstr "Ne mogu da bacim datoteku „%s“ u smeće" #: gio/glocalfile.c:2591 #, c-format msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "Greška stvaranja direktorijuma „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:2620 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze" #: gio/glocalfile.c:2623 #, c-format msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "Greška stvaranja simboličke veze „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:2666 gio/glocalfile.c:2701 gio/glocalfile.c:2758 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "Greška premeštanja datoteke „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:2689 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma" #: gio/glocalfile.c:2715 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Nije uspela izrada rezervne datoteke" #: gio/glocalfile.c:2734 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Greška uklanjanja ciljne datoteke: %s" #: gio/glocalfile.c:2748 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja" #: gio/glocalfile.c:2924 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Ne mogu da odredim iskorišćenost diska za „%s“: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:759 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:766 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska ili neispravnost)" #: gio/glocalfileinfo.c:773 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nije ispravan naziv proširene osobine" #: gio/glocalfileinfo.c:824 #, c-format msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1783 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (neispravno kodiranje)" #: gio/glocalfileinfo.c:1942 gio/glocalfileoutputstream.c:945 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 #, c-format msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2249 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2294 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint32“ je očekivano)" #: gio/glocalfileinfo.c:2312 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint64“ je očekivano)" #: gio/glocalfileinfo.c:2331 gio/glocalfileinfo.c:2350 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)" #: gio/glocalfileinfo.c:2397 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze" #: gio/glocalfileinfo.c:2413 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2464 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2487 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:2497 gio/glocalfileinfo.c:2516 #: gio/glocalfileinfo.c:2527 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2506 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza" #: gio/glocalfileinfo.c:2598 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" msgstr "Dodatne nanosekunde %d za JUNIKS vremenski žig %lld su negativne" #: gio/glocalfileinfo.c:2607 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" msgstr "" "Dodatne nanosekunde %d za JUNIKS vremenski žig %lld su dosegle jednu sekundu" #: gio/glocalfileinfo.c:2617 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" msgstr "JUNIKS vremenski žig %lld ne može stati u 64 bita" #: gio/glocalfileinfo.c:2628 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" msgstr "JUNIKS vremenski žig %lld je van opsega kojeg podržava Vindous" #: gio/glocalfileinfo.c:2760 #, c-format msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" msgstr "Naziv datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-16" #: gio/glocalfileinfo.c:2779 #, c-format msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" msgstr "Datoteka „%s“ se ne može otvoriti: Vindous greška %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2792 #, c-format msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa za datoteku „%s“: %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2969 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2992 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:2999 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu" #: gio/glocalfileinfo.c:3009 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:3106 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:882 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke" #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:233 #, c-format msgid "Error opening file “%s”: %s" msgstr "Greška otvaranja datoteke „%s“: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 msgid "Target file is a directory" msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum" #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 msgid "The file was externally modified" msgstr "Datoteka je izmenjena spoljnim programom" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage" #: gio/gmemoryinputstream.c:483 msgid "Invalid seek request" msgstr "Neispravan zahtev pretrage" #: gio/gmemoryinputstream.c:507 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije" #: gio/gmemoryoutputstream.c:557 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti" #: gio/gmemoryoutputstream.c:573 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Nisam uspeoda promenim veličinu izlaznog memorijskog toka" #: gio/gmemoryoutputstream.c:652 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi" #: gio/gmemoryoutputstream.c:761 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka" #: gio/gmemoryoutputstream.c:776 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:404 msgid "mount doesn’t implement “unmount”" msgstr "montiranje ne podržava „unmount“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:480 msgid "mount doesn’t implement “eject”" msgstr "montiranje ne podržava „eject“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:558 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:643 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:731 msgid "mount doesn’t implement “remount”" msgstr "montiranje ne podržava „remount“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:813 msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:900 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja" #: gio/gnetworkaddress.c:424 #, c-format msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326 msgid "Network unreachable" msgstr "Mreža je nedostižna" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290 msgid "Host unreachable" msgstr "Domaćin je nedostižan" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:110 gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:142 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:131 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: " #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:196 msgid "Could not get network status: " msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: " #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 #, c-format msgid "NetworkManager not running" msgstr "Upravnik mreže nije pokrenut" #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "Izdanje upravnika mreže je previše staro" #: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777 msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "Izlazni tok ne podržava upis" #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539 #, c-format msgid "Sum of vectors passed to %s too large" msgstr "Zbir vektora dostavljenih u „%s“ je prevelik" #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Izvorni tok je već zatvoren" #: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:344 msgid "Unspecified proxy lookup failure" msgstr "Neodređeni neuspeh traženja posrednika" #. Translators: the first placeholder is a domain name, the #. * second is an error message #: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:428 gio/gthreadedresolver.c:449 #: gio/gthreadedresolver.c:1094 gio/gthreadedresolver.c:1118 #: gio/gthreadedresolver.c:1143 gio/gthreadedresolver.c:1158 #, c-format msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s" #. Translators: The placeholder is for a function name. #: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701 #, c-format msgid "%s not implemented" msgstr "Stavka „%s“ nije izrađena" #: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122 msgid "Invalid domain" msgstr "Neispravan domen" #: gio/gresource.c:688 gio/gresourcefile.c:475 gio/gresourcefile.c:599 #: gio/gresourcefile.c:760 #, c-format msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "Resurs „%s“ ne postoji" #: gio/gresource.c:911 #, c-format msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje" #: gio/gresourcefile.c:656 msgid "Resource files cannot be renamed" msgstr "Datoteke izvorišta se ne mogu preimenovati" #: gio/gresourcefile.c:756 #, c-format msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum" #: gio/gresourcefile.c:964 msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje" #: gio/gresource-tool.c:503 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI" #: gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Navodi resurse\n" "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n" "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse" #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 msgid "FILE [PATH]" msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]" #: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530 msgid "SECTION" msgstr "ODELJAK" #: gio/gresource-tool.c:518 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Navodi resurse sa pojedinostima\n" "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n" "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n" "U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje" #: gio/gresource-tool.c:528 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz" #: gio/gresource-tool.c:529 msgid "FILE PATH" msgstr "PUTANJA DATOTEKE" #: gio/gresource-tool.c:543 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Upotreba:\n" " gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI…]\n" "\n" "Naredbe:\n" " help Prikazuje ovo obaveštenje\n" " sections Ispisuje odeljke resursa\n" " list Ispisuje resurse\n" " details Ispisuje resurse sa pojedinostima\n" " extract Izvlači resurs\n" "\n" "Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:557 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Korišćenje:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:564 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " ODELJAK Naziv (opcionalno) elf odeljka\n" #: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:725 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " NAREDBA Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n" #: gio/gresource-tool.c:574 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n" #: gio/gresource-tool.c:577 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n" " ili prevedena datoteka resursa\n" #: gio/gresource-tool.c:581 msgid "[PATH]" msgstr "[PUTANJA]" #: gio/gresource-tool.c:583 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " PUTANJA Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n" #: gio/gresource-tool.c:584 msgid "PATH" msgstr "PUTANJA" #: gio/gresource-tool.c:586 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n" #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:930 #, c-format msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "Nema takve šeme „%s“\n" #: gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n" #: gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n" #: gio/gsettings-tool.c:92 msgid "Empty path given.\n" msgstr "Data je prazna putanja.\n" #: gio/gsettings-tool.c:98 msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:104 msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:110 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n" #: gio/gsettings-tool.c:560 msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n" #: gio/gsettings-tool.c:567 msgid "The key is not writable\n" msgstr "U ovaj ključ se ne može upisivati\n" #: gio/gsettings-tool.c:603 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme" #: gio/gsettings-tool.c:609 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme" #: gio/gsettings-tool.c:615 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI" #: gio/gsettings-tool.c:616 gio/gsettings-tool.c:622 gio/gsettings-tool.c:665 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]" #: gio/gsettings-tool.c:621 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME" #: gio/gsettings-tool.c:627 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n" "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n" #: gio/gsettings-tool.c:629 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]" #: gio/gsettings-tool.c:634 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Dobavlja vrednost ključa" #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:641 gio/gsettings-tool.c:647 #: gio/gsettings-tool.c:659 gio/gsettings-tool.c:671 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ" #: gio/gsettings-tool.c:640 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ" #: gio/gsettings-tool.c:646 msgid "Query the description for KEY" msgstr "Propituje opis za KLJUČ" #: gio/gsettings-tool.c:652 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST" #: gio/gsettings-tool.c:653 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST" #: gio/gsettings-tool.c:658 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost" #: gio/gsettings-tool.c:664 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti" #: gio/gsettings-tool.c:670 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv" #: gio/gsettings-tool.c:676 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Prati KLJUČ za izmenama.\n" "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n" "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n" #: gio/gsettings-tool.c:679 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]" #: gio/gsettings-tool.c:691 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Korišćenje:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI…]\n" "\n" "Naredba:\n" " help Prikazuje ovu informaciju\n" " list-schemas Navodi instalirane šeme\n" " list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n" " list-keys Navodi ključeve u šemi\n" " list-children Navodi proistekle iz šeme\n" " list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, dubinski\n" " range Propituje opseg ključa\n" " describe Propituje opis ključa\n" " get Nabavlja vrednost ključa\n" " set Podešava vrednost ključa\n" " reset Ponovo podešava vrednost ključa\n" " reset-recursively Vraća sve vrednosti u datoj šemi\n" " writable Proverava da li je ključ upisiv\n" " monitor Nadgleda izmene\n" "\n" "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:715 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Korišćenje:\n" " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:721 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " ŠEMADIR Direktorijum za traženje dodatnih šema\n" #: gio/gsettings-tool.c:729 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " ŠEMA Ime šeme\n" " PUTANJA Putanja, za premestive šeme\n" #: gio/gsettings-tool.c:734 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KLJUČ (izborni) ključ unutar šeme\n" #: gio/gsettings-tool.c:738 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KLJUČ Ključ unutar šeme\n" #: gio/gsettings-tool.c:742 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VREDNOST Vrednost za podešavanje\n" #: gio/gsettings-tool.c:797 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da učitam šeme iz „%s“: %s\n" #: gio/gsettings-tool.c:809 msgid "No schemas installed\n" msgstr "Nijedna šema nije instalirana\n" #: gio/gsettings-tool.c:888 msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n" #: gio/gsettings-tool.c:943 #, c-format msgid "No such key “%s”\n" msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n" #: gio/gsocket.c:435 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto" #: gio/gsocket.c:442 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s" #: gio/gsocket.c:450 msgid "Socket is already closed" msgstr "Utičnica je već zatvorena" #: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3333 gio/gsocket.c:4705 gio/gsocket.c:4763 #: gio/gthreadedresolver.c:1564 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice" #: gio/gsocket.c:602 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s" #: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s" #: gio/gsocket.c:730 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Zadata je nepoznata porodica" #: gio/gsocket.c:737 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Zadat je nepoznati protokol" #: gio/gsocket.c:1243 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "Ne mogu da koristim datagram radnje nad nedatagramskom utičnicom." #: gio/gsocket.c:1260 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "Ne mogu da koristim datagramske radnje nad utičnicom sa podešenim isticanjem " "vremena." #: gio/gsocket.c:2067 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s" #: gio/gsocket.c:2113 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s" #: gio/gsocket.c:2179 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "ne mogu da slušam: %s" #: gio/gsocket.c:2283 #, c-format msgid "Error binding to address %s: %s" msgstr "Greška pri povezivanju na adresu %s: %s" #: gio/gsocket.c:2421 #, c-format msgid "Interface name too long" msgstr "Naziv interfejsa je predugačak" #: gio/gsocket.c:2434 gio/gsocket.c:2759 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Interfejs nije nađen: %s" #: gio/gsocket.c:2515 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2662 gio/gsocket.c:2687 #: gio/gsocket.c:2733 gio/gsocket.c:2791 gio/gsocket.c:2809 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s" #: gio/gsocket.c:2516 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2663 gio/gsocket.c:2688 #: gio/gsocket.c:2734 gio/gsocket.c:2792 gio/gsocket.c:2810 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s" #: gio/gsocket.c:2517 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora" #: gio/gsocket.c:2664 msgid "Unsupported socket family" msgstr "Nije podržana porodica utičnice" #: gio/gsocket.c:2689 msgid "source-specific not an IPv4 address" msgstr "posebni izvor nije IPv4 adresa" #: gio/gsocket.c:2735 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje IPv4 izvora" #: gio/gsocket.c:2793 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje IPv6 izvora" #: gio/gsocket.c:3029 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "greška u prihvatanju veze: %s" #: gio/gsocket.c:3158 msgid "Connection in progress" msgstr "Povezivanje je u toku" #: gio/gsocket.c:3209 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: " #: gio/gsocket.c:3398 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Greška u primanju podataka: %s" #: gio/gsocket.c:3737 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Greška u slanju podataka: %s" #: gio/gsocket.c:3924 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s" #: gio/gsocket.c:4005 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s" #: gio/gsocket.c:4698 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Čekam uslov utičnice: %s" #: gio/gsocket.c:5088 gio/gsocket.c:5104 gio/gsocket.c:5117 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: %s" #: gio/gsocket.c:5089 gio/gsocket.c:5105 gio/gsocket.c:5118 msgid "Message vectors too large" msgstr "Vektori poruke su preveliki" #: gio/gsocket.c:5134 gio/gsocket.c:5136 gio/gsocket.c:5283 gio/gsocket.c:5368 #: gio/gsocket.c:5546 gio/gsocket.c:5586 gio/gsocket.c:5588 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Greška pri slanju poruke: %s" #: gio/gsocket.c:5310 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "Poruka upravljanja Gutičnicom nije podržana na Vindouzu" #: gio/gsocket.c:5783 gio/gsocket.c:5859 gio/gsocket.c:6085 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Greška pri primanju poruke: %s" #: gio/gsocket.c:6370 gio/gsocket.c:6381 gio/gsocket.c:6444 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Ne mogu da pročitam uverenja utičnice: %s" #: gio/gsocket.c:6453 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_utičnica_dobavlja_uverenja nije primenjena za ovaj operativni sistem" #: gio/gsocketclient.c:192 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: " #: gio/gsocketclient.c:206 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: " #: gio/gsocketclient.c:208 msgid "Could not connect: " msgstr "Ne mogu da se povežem: " #: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Posredovanje preko veze koja nije TCP nije podržano." #: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886 #, c-format msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan." #: gio/gsocketlistener.c:235 msgid "Listener is already closed" msgstr "Slušanje je već zatvoreno" #: gio/gsocketlistener.c:310 msgid "Added socket is closed" msgstr "Dodata utičnica je zatvorena" #: gio/gsocks4aproxy.c:120 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“" #: gio/gsocks4aproxy.c:138 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv4 protokol" #: gio/gsocks4aproxy.c:155 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol" #: gio/gsocks4aproxy.c:181 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik." #: gio/gsocks4aproxy.c:188 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena" #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:356 gio/gsocks5proxy.c:366 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server." #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta." #: gio/gsocks5proxy.c:193 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava." #: gio/gsocks5proxy.c:227 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol." #: gio/gsocks5proxy.c:260 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni." #: gio/gsocks5proxy.c:315 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol" #: gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese." #: gio/gsocks5proxy.c:387 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika." #: gio/gsocks5proxy.c:393 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila." #: gio/gsocks5proxy.c:400 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server." #: gio/gsocks5proxy.c:406 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server." #: gio/gsocks5proxy.c:412 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika." #: gio/gsocks5proxy.c:418 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“." #: gio/gsocks5proxy.c:424 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese." #: gio/gsocks5proxy.c:430 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika." #: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:411 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Nisam uspeo da napravim spojku za vezu sa potprocesom (%s)" #: gio/gtestdbus.c:615 #, c-format msgid "Pipes are not supported in this platform" msgstr "Spojke nisu podržane na ovoj platformi" #: gio/gthemedicon.c:590 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja" #: gio/gthreadedresolver.c:430 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Nisam pronašao ispravne adrese" #: gio/gthreadedresolver.c:625 #, c-format msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s" #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’ #: gio/gthreadedresolver.c:848 gio/gthreadedresolver.c:870 #: gio/gthreadedresolver.c:924 gio/gthreadedresolver.c:971 #: gio/gthreadedresolver.c:1000 gio/gthreadedresolver.c:1012 #, c-format msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet" msgstr "Greška obrade DNS „%s“ zapisa: loš DNS paket" #: gio/gthreadedresolver.c:1070 gio/gthreadedresolver.c:1207 #: gio/gthreadedresolver.c:1305 gio/gthreadedresolver.c:1355 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "Nema DNS zapisa zatražene vrste za „%s“" #: gio/gthreadedresolver.c:1075 gio/gthreadedresolver.c:1310 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“" #: gio/gthreadedresolver.c:1080 gio/gthreadedresolver.c:1315 #: gio/gthreadedresolver.c:1411 #, c-format msgid "Error resolving “%s”" msgstr "Greška u razrešivanju „%s“" #: gio/gthreadedresolver.c:1094 gio/gthreadedresolver.c:1118 #: gio/gthreadedresolver.c:1143 gio/gthreadedresolver.c:1158 msgid "Malformed DNS packet" msgstr "Loš DNS paket" #: gio/gthreadedresolver.c:1200 #, c-format msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: " msgstr "Nisam uspeo da obradim DNS odgovor za „%s“: " #: gio/gtlscertificate.c:438 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ" #: gio/gtlscertificate.c:448 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ" #: gio/gtlscertificate.c:459 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ" #: gio/gtlscertificate.c:486 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje" #: gio/gtlscertificate.c:495 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje" #: gio/gtlscertificate.c:758 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12" msgstr "Trenutni TLS pozadinac ne podržava PKCS #12" #: gio/gtlscertificate.c:975 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" msgstr "Ovaj GTls pozadinac ne podržava stvaranje PKCS #11 uverenja" #: gio/gtlspassword.c:104 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup " "bude zaključan." #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is #. * displayed when more than one attempt is allowed. #: gio/gtlspassword.c:108 msgid "" "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " "locked out after further failures." msgstr "" "Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti " "zaključan nakon budućih neuspeha." #: gio/gtlspassword.c:110 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Unešena lozinka je pogrešna." #: gio/gunixconnection.c:116 msgid "Sending FD is not supported" msgstr "Slanje opisnika datoteke nije podržano" #: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d" msgstr[1] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d" msgstr[2] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d" msgstr[3] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d" #: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka" #: gio/gunixconnection.c:205 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Očekujem jedan opisnik datoteke, ali dobih %d\n" msgstr[1] "Očekujem jedan opisnik datoteke, ali dobih %d\n" msgstr[2] "Očekujem jedan opisnik datoteke, ali dobih %d\n" msgstr[3] "Očekujem jedan opisnik datoteke, ali dobih %d\n" #: gio/gunixconnection.c:224 msgid "Received invalid fd" msgstr "Primljen je neispravni fd" #: gio/gunixconnection.c:231 msgid "Receiving FD is not supported" msgstr "Primanje opisnika datoteke nije podržano" #: gio/gunixconnection.c:373 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Greška u slanju akreditiva: " #: gio/gunixconnection.c:531 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" "Greška prilikom provere da li je „SO_PASSCRED“ omogućen za utičnicu: %s" #: gio/gunixconnection.c:547 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Greška prilikom omogućavanja „SO_PASSCRED“: %s" #: gio/gunixconnection.c:576 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je pročitano " "nula bajtova" #: gio/gunixconnection.c:617 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d" #: gio/gunixconnection.c:642 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Greška prilikom onemogućavanja „SO_PASSCRED“: %s" #: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s" #: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515 #: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s" #: gio/gunixmounts.c:3556 gio/gunixmounts.c:3640 msgid "Filesystem root" msgstr "Koreni sistem datoteka" #: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372 #: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479 #: gio/gunixoutputstream.c:625 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:245 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Apstraktna JUNIKS utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu" #: gio/gvolume.c:442 msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "disk ne podržava izbacivanje" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:519 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“" #: gio/gwin32appinfo.c:5214 #, c-format msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs" msgstr "Program „%s“ unutar objekta programa nema glagole" #: gio/gwin32appinfo.c:5218 #, c-format msgid "" "The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs" msgstr "" "Program „%s“ i drugi obrađivači za „%s“ u objektu programa nemaju glagole" #: gio/gwin32inputstream.c:184 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s" #: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s" #: gio/gwin32outputstream.c:171 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:492 gio/gzlibdecompressor.c:341 msgid "Not enough memory" msgstr "Nema dovoljno memorije" #: gio/gzlibcompressor.c:499 gio/gzlibdecompressor.c:348 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Unutrašnja greška: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:512 gio/gzlibdecompressor.c:362 msgid "Need more input" msgstr "Potreban je veći unos" #: gio/gzlibdecompressor.c:334 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Adresa na kojoj vršiti osluškivanje" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Zanemareno, zbog saglasnosti sa GTestDmagistralom" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Ispisuje adresu" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Ispisuje adresu u režimu školjke" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Pokreće uslugu d-magistrale" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 msgid "Wrong args\n" msgstr "Pogrešni argumenti\n" #: girepository/compiler/compiler.c:93 #, c-format msgid "Failed to open ‘%s’: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s" #: girepository/compiler/compiler.c:103 #, c-format msgid "Error: Could not write the whole output: %s" msgstr "Greška: Ne mogu da ispišem ceo izlaz: %s" #: girepository/compiler/compiler.c:115 #, c-format msgid "Error: Failed to rename ‘%s’ to ‘%s’: %s" msgstr "Greška: Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s" #: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53 msgid "Include directories in GIR search path" msgstr "Uključi direktorijume u GIR-ovoj putanji za pretragu" #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52 msgid "Output file" msgstr "Izlazna datoteka" #: girepository/compiler/compiler.c:149 msgid "Shared library" msgstr "Pretražene biblioteke" #: girepository/compiler/compiler.c:150 msgid "Show debug messages" msgstr "Prikaži poruke za uklanjanje grešeka" #: girepository/compiler/compiler.c:151 msgid "Show verbose messages" msgstr "Prikaži detaljne poruke" #: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55 msgid "Show program’s version number and exit" msgstr "Prikaži verziju programa i izađi" #: girepository/compiler/compiler.c:175 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s" msgstr "Ne mogu da obradim argumente: %s" #: girepository/compiler/compiler.c:202 msgid "Please specify exactly one input file" msgstr "Odredite tačno jednu ulaznu datoteku" #: girepository/compiler/compiler.c:218 #, c-format msgid "Error parsing file ‘%s’: %s" msgstr "Greška pri obradi datoteke „%s“: %s" #: girepository/compiler/compiler.c:246 #, c-format msgid "Failed to build typelib for module ‘%s’" msgstr "Ne mogu da napravim vrstu biblioteke za modul „%s“" #: girepository/compiler/compiler.c:248 #, c-format msgid "Invalid typelib for module ‘%s’: %s" msgstr "Neispravna vrsta biblioteke za modul „%s“: %s" #: girepository/decompiler/decompiler.c:54 msgid "Show all available information" msgstr "Prikaži sve dostupne podatke" # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-) #: girepository/decompiler/decompiler.c:71 #, c-format msgid "Failed to parse: %s" msgstr "Ne mogu da obradim: %s" #: girepository/decompiler/decompiler.c:87 msgid "No input files" msgstr "Nema ulaznih datoteka" #: girepository/decompiler/decompiler.c:113 #, c-format msgid "Failed to read ‘%s’: %s" msgstr "Ne mogu da pročitam „%s“: %s" #: girepository/decompiler/decompiler.c:125 #, c-format msgid "Failed to create typelib ‘%s’: %s" msgstr "Ne mogu da napravim vrstu biblioteke „%s“: %s" #: girepository/decompiler/decompiler.c:129 #: girepository/inspector/inspector.c:113 #, c-format msgid "Failed to load typelib: %s" msgstr "Ne mogu da učitam vrstu biblioteke: %s" #: girepository/decompiler/decompiler.c:136 #, c-format msgid "Warning: %u modules omitted" msgstr "Upozorenje: %u modula je preskočeno" #: girepository/inspector/inspector.c:72 msgid "Typelib version to inspect" msgstr "Verzija vrste biblioteke za porveru" #: girepository/inspector/inspector.c:72 msgid "VERSION" msgstr "VERSION (verzija)" #: girepository/inspector/inspector.c:73 msgid "List the shared libraries the typelib requires" msgstr "Ispiši deljene biblioteke i potrebne vrste biblioteka" #: girepository/inspector/inspector.c:74 msgid "List other typelibs the inspected typelib requires" msgstr "Ispiši ostale vrste biblioteka i proveri zahteve tipa biblioteke" #: girepository/inspector/inspector.c:75 msgid "The typelib to inspect" msgstr "Vrsta biblioteke za proveru" #: girepository/inspector/inspector.c:75 msgid "NAMESPACE" msgstr "NAMESPACE (imenski prosotr)" #: girepository/inspector/inspector.c:82 msgid "- Inspect GI typelib" msgstr "– provera GI tipa biblioteke" #: girepository/inspector/inspector.c:86 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s" msgstr "Ne mogu da obradim opcije komandne linije: %s" #: girepository/inspector/inspector.c:96 msgid "Please specify exactly one namespace" msgstr "Odredite tačno jedan imenski prostor" #: girepository/inspector/inspector.c:105 msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both" msgstr "Dodajte --print-shlibs, --print-typelibs ili oba" #: glib/gbookmarkfile.c:824 #, c-format msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:835 glib/gbookmarkfile.c:915 glib/gbookmarkfile.c:925 #: glib/gbookmarkfile.c:1038 #, c-format msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno" #: glib/gbookmarkfile.c:1247 glib/gbookmarkfile.c:1312 #: glib/gbookmarkfile.c:1376 glib/gbookmarkfile.c:1386 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:1272 glib/gbookmarkfile.c:1286 #: glib/gbookmarkfile.c:1354 glib/gbookmarkfile.c:1400 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:1680 #, c-format msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" msgstr "Nespravno vreme i datum „%s“ u datoteci obeleživača" #: glib/gbookmarkfile.c:1919 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa " "podacima" #: glib/gbookmarkfile.c:2120 #, c-format msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "Obeleživač za putanju „%s“ već postoji" #: glib/gbookmarkfile.c:2169 glib/gbookmarkfile.c:2327 #: glib/gbookmarkfile.c:2412 glib/gbookmarkfile.c:2492 #: glib/gbookmarkfile.c:2577 glib/gbookmarkfile.c:2711 #: glib/gbookmarkfile.c:2844 glib/gbookmarkfile.c:2979 #: glib/gbookmarkfile.c:3021 glib/gbookmarkfile.c:3118 #: glib/gbookmarkfile.c:3239 glib/gbookmarkfile.c:3433 #: glib/gbookmarkfile.c:3574 glib/gbookmarkfile.c:3793 #: glib/gbookmarkfile.c:3882 glib/gbookmarkfile.c:3971 #: glib/gbookmarkfile.c:4090 #, c-format msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "Nije pronađen obeleživač za putanju „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:2501 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "U obeleživaču za putanju „%s“ nije određena MIME vrsta" #: glib/gbookmarkfile.c:2586 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "U obeleživaču za putanju „%s“ nije određena privatna zastavica" #: glib/gbookmarkfile.c:3127 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "U obeleživaču za putanju „%s“ nisu određene grupe" #: glib/gbookmarkfile.c:3595 glib/gbookmarkfile.c:3803 #, c-format msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:3826 #, c-format msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "Nisam uspeoda proširim komadnu liniju „%s“ sa putanjom „%s“" #: glib/gconvert.c:377 msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgstr "Neprikaziv znak u unosu za pretvaranje" #: glib/gconvert.c:404 glib/gutf8.c:963 glib/gutf8.c:1178 glib/gutf8.c:1315 #: glib/gutf8.c:1419 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza" # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis #: glib/gconvert.c:675 #, c-format msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“" #: glib/gconvert.c:847 msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgstr "Ugrađeni ništavni bajt u ulazu koji pretvaram" #: glib/gconvert.c:868 msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgstr "Ugrađeni ništavni bajt u izlazu koji pretvaram" #: glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja pomoću „file“ šeme" #: glib/gconvert.c:1636 #, c-format msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "Putanja „%s“ je neispravna" #: glib/gconvert.c:1649 #, c-format msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "Ime domaćina iz putanje „%s“ je neispravno" #: glib/gconvert.c:1666 #, c-format msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "Putanja „%s“ sadrži neispravno naznačene znake" #: glib/gconvert.c:1740 #, c-format msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "Naziv putanje „%s“ nije apsolutna putanja" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: glib/gdatetime.c:195 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: glib/gdatetime.c:198 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: glib/gdatetime.c:204 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%T" #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) #. * need different grammatical forms of month names depending on whether #. * they are standalone or in a complete date context, with the day #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, #. * non-European) there is no difference between the standalone and #. * complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:243 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Januar" #: glib/gdatetime.c:245 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Februar" #: glib/gdatetime.c:247 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Mart" #: glib/gdatetime.c:249 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "April" #: glib/gdatetime.c:251 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Maj" #: glib/gdatetime.c:253 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Jun" #: glib/gdatetime.c:255 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Jul" #: glib/gdatetime.c:257 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Avgust" #: glib/gdatetime.c:259 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Septembar" #: glib/gdatetime.c:261 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Oktobar" #: glib/gdatetime.c:263 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Novembar" #: glib/gdatetime.c:265 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Decembar" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian #. * and Russian. In other languages there is no difference between #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used standalone. #. #: glib/gdatetime.c:297 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: glib/gdatetime.c:299 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: glib/gdatetime.c:301 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: glib/gdatetime.c:303 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: glib/gdatetime.c:305 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Maj" #: glib/gdatetime.c:307 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: glib/gdatetime.c:309 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: glib/gdatetime.c:311 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Avg" #: glib/gdatetime.c:313 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: glib/gdatetime.c:315 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Okt" #: glib/gdatetime.c:317 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: glib/gdatetime.c:319 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: glib/gdatetime.c:334 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Ponedeljak" #: glib/gdatetime.c:336 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Utorak" #: glib/gdatetime.c:338 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Sreda" #: glib/gdatetime.c:340 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Četvrtak" #: glib/gdatetime.c:342 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Petak" #: glib/gdatetime.c:344 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Subota" #: glib/gdatetime.c:346 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Nedelja" #: glib/gdatetime.c:361 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Pon" #: glib/gdatetime.c:363 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Uto" #: glib/gdatetime.c:365 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Sre" #: glib/gdatetime.c:367 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Čet" #: glib/gdatetime.c:369 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Pet" #: glib/gdatetime.c:371 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Sub" #: glib/gdatetime.c:373 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Ned" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are full month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages #. * (western European, non-European) there is no difference between the #. * standalone and complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:437 msgctxt "full month name with day" msgid "January" msgstr "Januar" #: glib/gdatetime.c:439 msgctxt "full month name with day" msgid "February" msgstr "Februar" #: glib/gdatetime.c:441 msgctxt "full month name with day" msgid "March" msgstr "Mart" #: glib/gdatetime.c:443 msgctxt "full month name with day" msgid "April" msgstr "April" #: glib/gdatetime.c:445 msgctxt "full month name with day" msgid "May" msgstr "Maj" #: glib/gdatetime.c:447 msgctxt "full month name with day" msgid "June" msgstr "Jun" #: glib/gdatetime.c:449 msgctxt "full month name with day" msgid "July" msgstr "Jul" #: glib/gdatetime.c:451 msgctxt "full month name with day" msgid "August" msgstr "Avgust" #: glib/gdatetime.c:453 msgctxt "full month name with day" msgid "September" msgstr "Septembar" #: glib/gdatetime.c:455 msgctxt "full month name with day" msgid "October" msgstr "Oktobar" #: glib/gdatetime.c:457 msgctxt "full month name with day" msgid "November" msgstr "Novembar" #: glib/gdatetime.c:459 msgctxt "full month name with day" msgid "December" msgstr "Decembar" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. #. * In other languages there is no difference between the standalone #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer #. * then you can refer to the date command line utility and see what the #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. #. #: glib/gdatetime.c:524 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: glib/gdatetime.c:526 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: glib/gdatetime.c:528 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: glib/gdatetime.c:530 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: glib/gdatetime.c:532 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "May" msgstr "Maj" #: glib/gdatetime.c:534 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: glib/gdatetime.c:536 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: glib/gdatetime.c:538 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Aug" msgstr "Avg" #: glib/gdatetime.c:540 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: glib/gdatetime.c:542 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Oct" msgstr "Okt" #: glib/gdatetime.c:544 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: glib/gdatetime.c:546 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Dec" msgstr "Dec" #. Translators: 'before midday' indicator #: glib/gdatetime.c:588 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "PrP" #. Translators: 'after midday' indicator #: glib/gdatetime.c:591 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PoP" #: glib/gdir.c:168 #, c-format msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s" # bug: plural-forms #. Translators: the first %s contains the file size #. * (already formatted with units), and the second %s #. * contains the file name #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829 #, c-format msgid "Could not allocate %s to read file “%s”" msgstr "Ne mogu da rezervišem %s za čitanje datoteke „%s“" #: glib/gfileutils.c:738 #, c-format msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808 #, c-format msgid "File “%s” is too large" msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika" #: glib/gfileutils.c:855 #, c-format msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "Nisam uspeoda pročitam iz datoteke „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1508 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:918 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" "Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s“: nije uspela funkcija „fstat()“: " "%s" #: glib/gfileutils.c:949 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "" "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fdopen()“: %s" #: glib/gfileutils.c:1050 #, c-format msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "" "Nisam uspeo da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: nije uspela funkcija " "„g_rename()“: %s" #: glib/gfileutils.c:1149 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s" msgstr "" "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: nije uspela funkcija ftruncate(): %s" #: glib/gfileutils.c:1194 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "" "Nisam uspeo da zapišem datoteku „%s“: nije uspela funkcija „write()“: %s" #: glib/gfileutils.c:1215 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "" "Nisam uspeo da upišem u datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fsync()“: %s" #: glib/gfileutils.c:1377 glib/gfileutils.c:1818 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Nisam uspeo da napravim datoteku „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:1395 #, c-format msgid "Failed to set permissions of “%s”: %s" msgstr "Ne mogu da postavim dozvole za „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:1442 #, c-format msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: nije uspela funkcija " "„g_unlink()“: %s" #: glib/gfileutils.c:1783 #, c-format msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“" #: glib/gfileutils.c:1796 #, c-format msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:2390 glib/gfileutils.c:2419 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "Nisam uspeo da pročitam simboličku vezu „%s“: %s" #: glib/giochannel.c:1403 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s" #: glib/giochannel.c:1756 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda" #: glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:2061 glib/giochannel.c:2148 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje" #: glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1961 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom" #: glib/giochannel.c:1947 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_ui_kanalu_čitaj_do_kraja" #: glib/gkeyfile.c:803 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage" #: glib/gkeyfile.c:840 msgid "Not a regular file" msgstr "Nije obična datoteka" #: glib/gkeyfile.c:1316 #, c-format msgid "" "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu " "ili primedbu" #: glib/gkeyfile.c:1373 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Neispravan naziv grupe: %s" #: glib/gkeyfile.c:1397 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom" #: glib/gkeyfile.c:1421 #, c-format msgid "Invalid key name: %.*s" msgstr "Neispravan naziv ključa: %.*s" #: glib/gkeyfile.c:1449 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“" #: glib/gkeyfile.c:1696 glib/gkeyfile.c:1870 glib/gkeyfile.c:3346 #: glib/gkeyfile.c:3448 glib/gkeyfile.c:3558 glib/gkeyfile.c:3687 #: glib/gkeyfile.c:3831 glib/gkeyfile.c:4081 glib/gkeyfile.c:4155 #, c-format msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“" #: glib/gkeyfile.c:1826 #, c-format msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“" #: glib/gkeyfile.c:1987 glib/gkeyfile.c:2104 #, c-format msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:2007 glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2586 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti." #: glib/gkeyfile.c:2800 glib/gkeyfile.c:3174 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti." #: glib/gkeyfile.c:2881 glib/gkeyfile.c:2961 #, c-format msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s" #: glib/gkeyfile.c:4411 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda" #: glib/gkeyfile.c:4433 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“" #: glib/gkeyfile.c:4585 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem." #: glib/gkeyfile.c:4599 #, c-format msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega" #: glib/gkeyfile.c:4632 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti." #: glib/gkeyfile.c:4671 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom." #: glib/gmappedfile.c:137 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" "Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija " "„fstat()“: %s" #: glib/gmappedfile.c:206 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "" "Nisam uspeo da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija „mmap()“: %s" #: glib/gmappedfile.c:276 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "" "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „open()“: %s" #: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: " #: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno" #: glib/gmarkup.c:419 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name" msgstr "„%s“ nije ispravan naziv" #: glib/gmarkup.c:435 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" msgstr "„%s“ nije ispravan naziv: „%c“" #: glib/gmarkup.c:559 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Greška u %d. redu: %s" #: glib/gmarkup.c:636 #, c-format msgid "" "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" msgstr "" "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar " "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika" #: glib/gmarkup.c:648 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " "as &" msgstr "" "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste " "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa " "&" #: glib/gmarkup.c:674 #, c-format msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak" #: glib/gmarkup.c:712 msgid "" "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > " "'" #: glib/gmarkup.c:720 #, c-format msgid "Entity name “%-.*s” is not known" msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato" #: glib/gmarkup.c:725 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" msgstr "" "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand " "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &" #: glib/gmarkup.c:1139 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. )" #: glib/gmarkup.c:1179 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; naziv elementa ne može " "njime početi" #: glib/gmarkup.c:1222 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " "“%s”" msgstr "" "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog " "elementa „%s“" #: glib/gmarkup.c:1292 #, c-format msgid "Too many attributes in element “%s”" msgstr "Previše osobina u elementu „%s“" #: glib/gmarkup.c:1312 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" msgstr "" "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“" #: glib/gmarkup.c:1354 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake " "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u " "imenu atributa" #: glib/gmarkup.c:1399 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute “%s” of element “%s”" msgstr "" "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri " "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“" #: glib/gmarkup.c:1533 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following the characters “”" msgstr "" "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak " "je „>“" #: glib/gmarkup.c:1583 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata" #: glib/gmarkup.c:1592 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“" #: glib/gmarkup.c:1745 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline" #: glib/gmarkup.c:1759 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" msgstr "" "Dokument je završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade " "„<“" #: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " "element opened" msgstr "" "Dokument je završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje " "otvoren element" #: glib/gmarkup.c:1775 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada " "koja zatvara oznaku <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1781 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokument je završen neočekivano usred imena elementa" #: glib/gmarkup.c:1787 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokument je završen neočekivano usred imena atributa" #: glib/gmarkup.c:1792 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokument je završen neočekivano usred početne oznake elementa." #: glib/gmarkup.c:1798 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokument je završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; " "vrednost atributa nije navedena" #: glib/gmarkup.c:1805 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokument je završen neočekivano usred vrednosti atributa" #: glib/gmarkup.c:1822 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" msgstr "Dokument je završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“" #: glib/gmarkup.c:1826 msgid "" "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" msgstr "" "Dokument je završen neočekivano unutar završne oznake neotvorenog elementa" #: glib/gmarkup.c:1832 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Dokument je završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu" #: glib/goption.c:546 glib/goption.c:586 msgid "deprecated" msgstr "zastarelo" #: glib/goption.c:727 msgid "[OPTION…]" msgstr "[OPCIJA…]" #: glib/goption.c:845 msgid "Help Options:" msgstr "Pomoćne opcije:" #: glib/goption.c:846 msgid "Show help options" msgstr "Prikazuje opcije za pomoć" #: glib/goption.c:852 msgid "Show all help options" msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć" #: glib/goption.c:915 msgid "Application Options:" msgstr "Opcije programa:" #: glib/goption.c:917 msgid "Options:" msgstr "Opcije:" #: glib/goption.c:981 glib/goption.c:1051 #, c-format msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s" #: glib/goption.c:991 glib/goption.c:1059 #, c-format msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega" #: glib/goption.c:1016 #, c-format msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s" #: glib/goption.c:1024 #, c-format msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega" #: glib/goption.c:1316 glib/goption.c:1395 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s" #: glib/goption.c:1417 glib/goption.c:1530 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Nedostaje argument za %s" #: glib/goption.c:2038 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Nepoznata opcija %s" #: glib/gregex.c:561 msgid "corrupted object" msgstr "oštećen objekat" #: glib/gregex.c:563 msgid "out of memory" msgstr "nema više memorije" #: glib/gregex.c:578 msgid "internal error" msgstr "unutrašnja greška" #: glib/gregex.c:580 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje" #: glib/gregex.c:582 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje" #: glib/gregex.c:588 msgid "recursion limit reached" msgstr "dostignut je limit rekurzije" #: glib/gregex.c:590 msgid "bad offset" msgstr "loš pomeraj" #: glib/gregex.c:592 msgid "recursion loop" msgstr "dubinsko vrtenje kroz direktorijume" #. should not happen in GRegex since we check modes before each match #: glib/gregex.c:595 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT" msgstr "zahteva se režim poklapanja koji nije preveden za „JIT“" #: glib/gregex.c:616 glib/gregex.c:2139 msgid "unknown error" msgstr "nepoznata greška" #: glib/gregex.c:637 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ na kraju obrasca" #: glib/gregex.c:641 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c na kraju obrasca" #: glib/gregex.c:646 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "nepoznat znak sledi nakon \\" #: glib/gregex.c:650 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču" #: glib/gregex.c:654 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču" #: glib/gregex.c:658 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova" #: glib/gregex.c:662 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova" #: glib/gregex.c:666 msgid "range out of order in character class" msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova" #: glib/gregex.c:671 msgid "nothing to repeat" msgstr "nema ničega za ponavljanje" #: glib/gregex.c:675 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "nepoznat znak nakon (? ili (?-" #: glib/gregex.c:679 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase" #: glib/gregex.c:683 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi" #: glib/gregex.c:689 msgid "missing terminating )" msgstr "nedostaje završnica )" #: glib/gregex.c:693 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac" #: glib/gregex.c:697 msgid "missing ) after comment" msgstr "nedostaje ) nakon komentara" #: glib/gregex.c:701 msgid "regular expression is too large" msgstr "regularni izraz je predug" #: glib/gregex.c:705 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?(" #: glib/gregex.c:709 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine" #: glib/gregex.c:713 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane" #: glib/gregex.c:717 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?(" #: glib/gregex.c:721 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "numerisana referenca ne sme biti nula" #: glib/gregex.c:725 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase" #: glib/gregex.c:730 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{…} sekvenci" #: glib/gregex.c:734 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje" #: glib/gregex.c:738 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca" #: glib/gregex.c:742 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime" #: glib/gregex.c:746 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca" #: glib/gregex.c:750 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p" #: glib/gregex.c:754 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "naziv podobrasca je predug (najviše 32 znaka)" #: glib/gregex.c:758 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)" #: glib/gregex.c:762 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377" #: glib/gregex.c:766 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane" #: glib/gregex.c:770 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "neujednačene NEWLINE opcije" #: glib/gregex.c:774 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "iza „\\g“ se ne nalazi naziv ili broj u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod " "navodnicima, ili običan broj" #: glib/gregex.c:779 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "argument nije dozvoljen za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)" #: glib/gregex.c:783 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) nije prepoznato" #: glib/gregex.c:787 msgid "number is too big" msgstr "broj je prevelik" #: glib/gregex.c:791 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "nedostaje naziv podobrasca nakon (?&" #: glib/gregex.c:795 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "različiti nazivi za podobrasce istog broja nisu dozvoljeni" #: glib/gregex.c:799 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) mora da sadrži argument" #: glib/gregex.c:803 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "iza „\\c“ mora da sledi ASKRI znak" #: glib/gregex.c:807 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "iza „\\k“ se ne nalazi naziv u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod navodnicima" #: glib/gregex.c:811 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "„\\N“ nije podržano u razredu" #: glib/gregex.c:815 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "naziv je predug u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)" #: glib/gregex.c:819 glib/gregex.c:955 msgid "code overflow" msgstr "prekoračenje koda" #: glib/gregex.c:823 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "nepoznat znak nakon (?P" #: glib/gregex.c:827 msgid "overran compiling workspace" msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda" #: glib/gregex.c:831 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac" #: glib/gregex.c:954 glib/gregex.c:1228 glib/gregex.c:2745 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s" #: glib/gregex.c:2023 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8" #: glib/gregex.c:2031 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE biblioteka je prevedena sa nesaglasnim opcijama" #: glib/gregex.c:2148 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s" msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza „%s“ kod znaka „%s“: %s" #: glib/gregex.c:3188 msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“" #: glib/gregex.c:3204 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "očekivana je heksadekadna cifra" #: glib/gregex.c:3244 msgid "missing “<” in symbolic reference" msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola" #: glib/gregex.c:3253 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "Nedovršena referenca simbola" #: glib/gregex.c:3260 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referenca simbola je dužine nula" #: glib/gregex.c:3271 msgid "digit expected" msgstr "očekivana je cifra" #: glib/gregex.c:3289 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "neispravna referenca simbola" #: glib/gregex.c:3352 msgid "stray final “\\”" msgstr "odlutalo završno „\\“" #: glib/gregex.c:3356 msgid "unknown escape sequence" msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja" #: glib/gregex.c:3366 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s" #: glib/gshell.c:84 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "Navod ne počinje navodnikom" #: glib/gshell.c:174 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske" #: glib/gshell.c:580 #, c-format msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)" #: glib/gshell.c:587 glib/gshell.c:604 #, c-format msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)" #: glib/gshell.c:592 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "" "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o " "tekstu „%s“)" #: glib/gspawn-posix.c:188 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:298 #, c-format msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" msgstr "Neočekivana greška prilikom čitanja podataka iz dete procesa (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:378 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Neočekivana greška u funkciji „waitpid()“ (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:483 glib/gspawn-win32.c:1407 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Potproces je izašao sa šifrom %ld" #: glib/gspawn-posix.c:491 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Potproces je ubijen signalom %ld" #: glib/gspawn-posix.c:498 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Potproces je zaustavljen signalom %ld" #: glib/gspawn-posix.c:505 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Potproces je neočekivano prekinut" #: glib/gspawn-posix.c:982 glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:458 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Nisam uspeo da čitam iz spojke poroda (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:1363 #, c-format msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces „%s“ (%s)" # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-) #: glib/gspawn-posix.c:1487 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Nisam uspeo da iscepim (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:1648 glib/gspawn-win32.c:481 #, c-format msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "Nisam uspeo da pređem u direktorijum „%s“ (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:1658 #, c-format msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces „%s“ (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:1668 #, c-format msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)" msgstr "" "Nisam uspeo da otvorim datoteku da ponovo mapiram opisnika datoteke (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:1676 #, c-format msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)" msgstr "Nisam uspeo da udvostručim opisnika datoteke za izrođeni proces (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:1685 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Nisam uspeo da iscepim potproces (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:1693 #, c-format msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)" msgstr "Nisam uspeo da zatvorim opisnika datoteke za izrođeni proces (%s)" #: glib/gspawn-posix.c:1701 #, c-format msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“" #: glib/gspawn-posix.c:1725 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)" #: glib/gspawn-private.h:166 #, c-format msgid "Invalid source FDs argument" msgstr "Neispravan izvorni FD argument" #: glib/gspawn-win32.c:394 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Nisam uspeo da čitam podatke iz potprocesa" #: glib/gspawn-win32.c:487 glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:618 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:497 #, c-format msgid "Failed to dup() in child process (%s)" msgstr "Nisam uspeo da „dup()“ u izrođenom procesu (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:568 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nije ispravan naziv programa: %s" #: glib/gspawn-win32.c:578 glib/gspawn-win32.c:918 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:589 glib/gspawn-win32.c:934 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s" #: glib/gspawn-win32.c:914 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s" #: glib/gspawn-win32.c:979 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Nisam uspeo da izvršim pomoćnički program (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1208 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Neočekivana greška dok su u „g_io_channel_win32_poll()“ čitani podaci iz " "potprocesa" #: glib/gstrfuncs.c:3365 glib/gstrfuncs.c:3467 msgid "Empty string is not a number" msgstr "Prazna niska nije broj" #: glib/gstrfuncs.c:3389 #, c-format msgid "“%s” is not a signed number" msgstr "„%s“ nije potpisan broj" #: glib/gstrfuncs.c:3399 glib/gstrfuncs.c:3503 #, c-format msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgstr "Broj „%s“ je van granica [%s, %s]" #: glib/gstrfuncs.c:3493 #, c-format msgid "“%s” is not an unsigned number" msgstr "„%s“ nije nepotpisan broj" #: glib/guri.c:309 #, no-c-format msgid "Invalid %-encoding in URI" msgstr "Neispravno %-kodiranje u putanji" #: glib/guri.c:326 msgid "Illegal character in URI" msgstr "Zabranjeni znak u putanji" #: glib/guri.c:360 msgid "Non-UTF-8 characters in URI" msgstr "Ne-UTF-8 znakovi u putanji" #: glib/guri.c:540 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" msgstr "Neispravna IPv6 adresa „%.*s“ u putanji" #: glib/guri.c:595 #, c-format msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" msgstr "Neispravna enkodirana IP adresa „%.*s“ u putanji" #: glib/guri.c:607 #, c-format msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" msgstr "Neispravan internacionalizovan naziv domaćina „%.*s“ u putanji" #: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651 #, c-format msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" msgstr "Ne mogu da obradim port „%.*s“ u putanji" #: glib/guri.c:658 #, c-format msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" msgstr "Port „%.*s“ u putanji je van opsega" #: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285 #, c-format msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja" #: glib/guri.c:1227 #, c-format msgid "URI ‘%s’ has no host component" msgstr "Putanja „%s“ nema deo za domaćina" #: glib/guri.c:1457 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" msgstr "Putanja nije apsolutna, a osnovna putanja nije dostavljena" #: glib/guri.c:2255 msgid "Missing ‘=’ and parameter value" msgstr "Nedostaje „=“ i vrednost parametra" #: glib/gutf8.c:909 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Nisam uspeo da dodelim memoriju" #: glib/gutf8.c:1044 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak van opsega za UTF-8" #: glib/gutf8.c:1146 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1285 glib/gutf8.c:1294 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje" #: glib/gutf8.c:1444 glib/gutf8.c:1541 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Znak van opsega za UTF-16" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB" #: glib/gutils.c:2974 msgid "kB" msgstr "kB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:2976 msgid "MB" msgstr "MB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB" #: glib/gutils.c:2978 msgid "GB" msgstr "GB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB" #: glib/gutils.c:2980 msgid "TB" msgstr "TB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB" #: glib/gutils.c:2982 msgid "PB" msgstr "PB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB" #: glib/gutils.c:2984 msgid "EB" msgstr "EB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB" #: glib/gutils.c:2988 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB" #: glib/gutils.c:2990 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB" #: glib/gutils.c:2992 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB" #: glib/gutils.c:2994 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB" #: glib/gutils.c:2996 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB" #: glib/gutils.c:2998 msgid "EiB" msgstr "EiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit" #: glib/gutils.c:3002 msgid "kbit" msgstr "kbit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit" #: glib/gutils.c:3004 msgid "Mbit" msgstr "Mbit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit" #: glib/gutils.c:3006 msgid "Gbit" msgstr "Gbit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit" #: glib/gutils.c:3008 msgid "Tbit" msgstr "Tbit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit" #: glib/gutils.c:3010 msgid "Pbit" msgstr "Pbit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit" #: glib/gutils.c:3012 msgid "Ebit" msgstr "Ebit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit" #: glib/gutils.c:3016 msgid "Kibit" msgstr "Kibit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit" #: glib/gutils.c:3018 msgid "Mibit" msgstr "Mibit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit" #: glib/gutils.c:3020 msgid "Gibit" msgstr "Gibit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit" #: glib/gutils.c:3022 msgid "Tibit" msgstr "Tibit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit" #: glib/gutils.c:3024 msgid "Pibit" msgstr "Pibit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit" #: glib/gutils.c:3026 msgid "Eibit" msgstr "Eibit" #: glib/gutils.c:3064 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "bajt" msgstr[1] "bajta" msgstr[2] "bajtova" msgstr[3] "bajt" #: glib/gutils.c:3068 msgid "bit" msgid_plural "bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "bita" msgstr[2] "bitova" msgstr[3] "bit" #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3076 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u" msgstr "%u" #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes" #: glib/gutils.c:3081 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u %s" msgstr "%u %s" #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3117 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:3123 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f %s" msgstr "%.1f %s" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3163 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bajt" msgstr[1] "%s bajta" msgstr[2] "%s bajtova" msgstr[3] "Jedan bajt" #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3168 #, c-format msgid "%s bit" msgid_plural "%s bits" msgstr[0] "%s bit" msgstr[1] "%s bita" msgstr[2] "%s bitova" msgstr[3] "Jedan bit" #: glib/gutils.c:3209 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bajt" msgstr[1] "%u bajta" msgstr[2] "%u bajta" msgstr[3] "Jedan bajt" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: glib/gutils.c:3222 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gutils.c:3227 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gutils.c:3232 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gutils.c:3237 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: glib/gutils.c:3242 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: glib/gutils.c:3247 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #, c-format #~ msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" #~ msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan" #, c-format #~ msgid "" #~ "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" #~ msgstr "" #~ "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih " #~ "brojeva nedostaje ili je neispravan" #, c-format #~ msgid "" #~ "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" #~ msgstr "" #~ "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s message: INTERFACE header field is using the reserved value " #~ "org.freedesktop.DBus.Local" #~ msgstr "" #~ "%s poruka: polje zaglavlje INTERFACE (sučelje) koristi rezerisanu vrednost " #~ "„org.freedesktop.DBus.Local“" #~ msgid "List" #~ msgstr "Ispiši" #~ msgid "Monitor events" #~ msgstr "Prati događaje" #~ msgid "GApplication options" #~ msgstr "Opcije Gprograma" #~ msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" #~ msgstr "Poruka REZULTAT_METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI" #~ msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" #~ msgstr "" #~ "Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE" #~ msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" #~ msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN" #, c-format #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" #~ msgstr "Putanja lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“" #~ msgid "backtracking limit reached" #~ msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad" #~ msgid "kb" #~ msgstr "kb" #~ msgid "Mb" #~ msgstr "Mb" #~ msgid "Gb" #~ msgstr "Gb" #~ msgid "Tb" #~ msgstr "Tb" #~ msgid "Pb" #~ msgstr "Pb" #~ msgid "Eb" #~ msgstr "Eb" #~ msgid "Kib" #~ msgstr "Kib" #~ msgid "Mib" #~ msgstr "Mib" #~ msgid "Gib" #~ msgstr "Gib" #~ msgid "Tib" #~ msgstr "Tib" #~ msgid "Pib" #~ msgstr "Pib" #~ msgid "Eib" #~ msgstr "Eib" #~ msgid "internal error or corrupted object" #~ msgstr "interna greška ili oštećen objekat" #~ msgid "invalid combination of newline flags" #~ msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju" #~ msgid "short utf8" #~ msgstr "kratak utf8" #~ msgid "unexpected repeat" #~ msgstr "neočekivano ponavljanje" #~ msgid "failed to get memory" #~ msgstr "ne mogu da dobijem memoriju" #~ msgid ") without opening (" #~ msgstr ") bez otvaranja (" #~ msgid "unrecognized character after (?<" #~ msgstr "nepoznat znak nakon (?<" #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" #~ msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )" #~ msgid "invalid condition (?(0)" #~ msgstr "neispravan je uslov (?(0)" #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" #~ msgstr "" #~ "znaci za promenu reda „\\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, \\u“ nisu podržani" #~ msgid "recursive call could loop indefinitely" #~ msgstr "dubinski zahtev se može ponavljati beskonačno" #~ msgid "digit expected after (?+" #~ msgstr "očekivana je cifra nakon (?+" #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" #~ msgstr "] je neispravan znak podataka u režimu saglasnosti skripte Jave" #~ msgid "too many forward references" #~ msgstr "previše referenci prosleđivanja" #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large" #~ msgstr "vrednost znaka u nizu „\\u….“ je prevelika" #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" #~ msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine" #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" #~ msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #~ msgid "%.1f PiB" #~ msgstr "%.1f PiB" #~ msgid "%.1f EiB" #~ msgstr "%.1f EiB" #~ msgid "%.1f kb" #~ msgstr "%.1f kb" #~ msgid "%.1f Mb" #~ msgstr "%.1f Mb" #~ msgid "%.1f Gb" #~ msgstr "%.1f Gb" #~ msgid "%.1f Tb" #~ msgstr "%.1f Tb" #~ msgid "%.1f Pb" #~ msgstr "%.1f Pb" #~ msgid "%.1f Eb" #~ msgstr "%.1f Eb" #~ msgid "%.1f Kib" #~ msgstr "%.1f Kib" #~ msgid "%.1f Mib" #~ msgstr "%.1f Mib" #~ msgid "%.1f Gib" #~ msgstr "%.1f Gib" #~ msgid "%.1f Tib" #~ msgstr "%.1f Tib" #~ msgid "%.1f Pib" #~ msgstr "%.1f Pib" #~ msgid "%.1f Eib" #~ msgstr "%.1f Eib" #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id“: " #~ msgid "Unknown error on connect" #~ msgstr "Nepoznata greška veze" #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" #~ msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "Montirah „%s“ na „%s“\n" #~ msgid "; ignoring override for this key.\n" #~ msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n" #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n" #~ msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n" #~ msgid "Ignoring override for this key.\n" #~ msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n" #~ msgid "doing nothing.\n" #~ msgstr "ne radim ništa.\n" #~ msgid "No such method '%s'" #~ msgstr "Nema metoda „%s“" #~ msgid "" #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " #~ "variable - unknown value '%s'" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja " #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“" #~ msgid "[ARGS...]" #~ msgstr "[ARGUMENTI…]" #~ msgid "" #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " #~ "descriptors" #~ msgstr "" #~ "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača " #~ "datoteke" #~ msgid "Error: object path not specified.\n" #~ msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta.\n" #~ msgid "Error: signal not specified.\n" #~ msgstr "Greška: signal nije naveden.\n" #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" #~ msgstr "Greška: signal mora biti potpuno odgovarajući naziv.\n" #~ msgid "No such interface" #~ msgstr "Nema takvog interfejsa" #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "Greška dobavljanja zapisivih osobina: %s\n" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "Greška kačenja mesta: %s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "Greška otkačinjanja kačenja: %s\n" #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "Greška u nalaženju ugneždenog kačenja: %s\n" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgstr "Greška izbacivanja kačenja: %s\n" #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "Greška kačenja „%s“: %s\n" #~ msgid "No files to open" #~ msgstr "Nema datoteka za otvaranje" #~ msgid "No files to delete" #~ msgstr "Nema datoteka za brisanje" #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" #~ msgstr "Greška postavljanja atributa: %s\n" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s" #~ msgid "Error opening file '%s': %s" #~ msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s" #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s" #~ msgid "Error renaming file: %s" #~ msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s" #~ msgid "Error opening file: %s" #~ msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s" #~ msgid "Error creating directory: %s" #~ msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s" #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum" #~ msgid "association changes not supported on win32" #~ msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32" #~ msgid "Association creation not supported on win32" #~ msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32" #~ msgid "Key file does not have key '%s'" #~ msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“" #~ msgid "" #~ "Error processing input file with xmllint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Greška obrade ulazne datoteke sa „xmllint“-om:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Greška obrade ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om:\n" #~ "%s"