# Albanian translation for kio5 # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kio5 package. # Besnik Bleta , 2023,2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-15 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-19 21:00+0200\n" "Last-Translator: Besnik Bleta \n" "Language-Team: Albanian \n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-22 14:32+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Besnik Bleta" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "besnik@programeshqip.org" #: core/chmodjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "S’u ndryshua dot pronësia e kartelës %1" #: core/chmodjob.cpp:235 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "S’u ndryshua dot pronësia e kartelës %1. S’keni leje të " "mjaftueshme mbi kartelën, për të kryer ndryshimin." #: core/connectionbackend.cpp:107 #, kde-format msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "S’arrihet të krijohet “worker” KIO: %1" #: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1142 #, kde-format msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "S’u krijua dot simlidhje “%1”.\n" "Sistemi vendmbërritje i kartelave (%2) s’mbulon simlidhje." #: core/copyjob.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "S’u krijua dot “%1”.\n" "Sistemi vendmbërritje i kartelave (%2) s’lejon shenjat vijuese në emra " "dosjesh: %3\n" "Përzgjedhja e “Zëvendësoje” do të zëvendësojë çfarëdo shenjash të pavlefshme " "(te emri i dosjes vendmbërritje) me një nënvijë “_”." #: core/copyjob.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "S’u krijua dot “%1”.\n" "Sistemi vendmbërritje i kartelave (%2) s’lejon shenjat vijuese në emra " "kartelash: %3\n" "Përzgjedhja e “Zëvendësoje” do të zëvendësojë çfarëdo shenjash të pavlefshme " "(te emri i kartelës vendmbërritje) me një nënvijë “_”." #: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Dosja Ekziston Tashmë" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Kartela Ekziston Tashmë" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Ekziston Tashmë si Dosje" #: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:335 #, kde-format msgid "No Exec field in %1" msgstr "S’ka fushë “Exec” te %1" #: core/desktopexecparser.cpp:360 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "S’u gjet dot programi “%1”" #: core/desktopexecparser.cpp:363 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "Programi “%1” u gjet te “%2”, por i mungojnë leje ekzekutimi." #: core/desktopexecparser.cpp:365 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "Programit “%1” i mungojnë leje ekzekutimi." #: core/desktopexecparser.cpp:379 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "Gabim sintakse te urdhri %1 i ardhur nga %2" #: core/desktopexecparser.cpp:509 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "S’u gjet terminal %1, kur u provua të xhirohej %2" #: core/desktopexecparser.cpp:526 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "Gabim sintakse te urdhri %1, teksa provohej të xhirohej %2" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 ditë %2" msgstr[1] "%1 ditë %2" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 Objekt" msgstr[1] "%1 Objekte" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Dosje" msgstr[1] "%1 Dosje" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 Kartelë" msgstr[1] "%1 Kartela" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:98 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Po lëvizet" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Burim" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Vendmbërritje" #: core/job.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "Po riemërtohet" #: core/job.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Po kopjohet" #: core/job.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Po krijohet drejtori" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Drejtori" #: core/job.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Po fshihet" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, kde-format msgid "File" msgstr "Kartelë" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Po shqyrtohet" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Po shpërngulet" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Po montohet" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Pajisje" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Pikë montimi" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Po çmontohet" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Ndryshoni Atribut" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Që të ndryshohen atribute kartelash, lypsen privilegje rrënje. Doni të " "vazhdohet?" #: core/job.cpp:270 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Kopjoni Kartela" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Që të plotësohet veprimi i kopjimit, lypsen privilegje rrënje. Doni të " "vazhdohet?" #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Fshini Kartela" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Që të plotësohet veprimi i fshirjes, lypsen privilegje rrënje. Doni të " "vazhdohet?" #: core/job.cpp:282 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Krijoni Dosje" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "Që të krijohet kjo dosje, lypsen privilegje rrënje. Doni të vazhdohet?" #: core/job.cpp:288 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Lëvizni Objekte" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Që të plotësohet veprimi i lëvizjes, lypsen privilegje rrënje. Doni të " "vazhdohet?" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Riemërtojeni" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Që të plotësohet riemërtimi, lypsen privilegje rrënje. Doni të vazhdohet?" #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Krijoni Simlidhje" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Që të krijohet një simlidhje, lypsen privilegje rrënje. Doni të vazhdohet?" #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Shpërngul të dhëna" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Që të plotësohet shpërngulja e të dhënave, lypsen privilegje rrënje. Doni të " "vazhdohet?" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "S’u lexua dot %1." #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "S’u shkrua dot te %1." #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "S’u nis dot procesi %1." #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Gabim i Brendshëm\n" "Ju lutemi, dërgoni një njoftim të plotë të mete, te https://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL e keqformuar %1." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokolli %1 s’mbulohet." #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokolli %1 është vetëm protokoll filtrimesh." #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 është një dosje, por pritej një kartelë." #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 është një kartelë, por pritej një dosje." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Kartela, ose dosja %1 s’ekziston." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Ka tashmë një kartelë të quajtur %1." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Ka tashmë një dosje të quajtur %1." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "S’është dhënë strehëemër." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Strehë e panjohur %1" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Hyrje e mohuar te %1." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Hyrje e mohuar.\n" "S’u shkrua dot te %1." #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "S’u hy dot te dosja %1." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokolli %1 nuk sendërton një shërbim dosjesh." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "U gjet një lidhje ciklike në %1." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "U gjet një lidhje ciklike, teksa kopjohej %1." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "S’u krijua dot “socket” për përdorim të %1." #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "S’u lidh dot me strehën %1." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Lidhja te streha %1 është e dëmtuar." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokolli %1 s’është protokoll filtrimi." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "S’u montua dot pajisje.\n" "Gabimi i njoftuar qe:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "S’u çmontua dot pajisje.\n" "Gabimi i njoftuar qe:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "S’u lexua dot kartela %1." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "S’u shkrua dot te kartela %1." #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "S’u bë dot lidhja e %1." #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "S’u përgjua dot %1." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "S’u pranua dot %1." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "S’u hy dot te %1." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "S’u përfundua dot përgjimi i %1." #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "S’u krijua dot dosja %1." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "S’u hoq dot dosja %1." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "S’u rimor dot kartela %1." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "S’i riemërtua dot kartela %1." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "S’u ndryshuan lejet për %1." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "S’u ndryshua dot pronësia për %1." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "S’u fshi dot kartela %1." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Procesi për protokollin %1 vdiq papritur." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Gabim. Mbarim kujtese.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Strehë e panjohur ndërmjetësi\n" "%1" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Autorizimi dështoi, mirëfilltësim %1 i pambuluar" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Veprim i anuluar nga përdoruesi\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Gabim i brendshëm në shërbyesi\n" "%1" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Mbarim kohe në shërbyes\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Gabim i panjohur\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Ndërprerje e panjohur\n" "%1" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "S’u fshi dot kartela origjinale %1.\n" "Ju lutemi, kontrolloni lejet." #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "S’u fshi dot kartelë e pjesshme %1.\n" "Ju lutemi, kontrolloni lejet." #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "S’u riemërtua dot kartela origjinale %1.\n" "Ju lutemi, kontrolloni lejet." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "S’u riemërtua dot kartelë e pjesshme %1.\n" "Ju lutemi, kontrolloni lejet." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "S’u krijua dot simlidhje %1.\n" "Ju lutemi, kontrolloni lejet." #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" "S’u krijua do simlidhje te %1.\n" "Sistemi vendmbërritje i kartelave s’mbulon simlidhje." #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "S’ka hapësirë të mjaftueshme te disku për të shkruar %1." #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Burimi dhe vendmbërritja janë e njëjta kartelë.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 duhet nga shërbyesi, por s’është i përdorshëm." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "U mohua hyrje te portë e kufizuar në POST." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "Për një veprim POST, s’u dha informacion mbi madhësi të domosdoshme të " "lëndës." #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Një kartelë, ose dosje s’mund të hidhet brenda vetes" #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Një dosje s’mund të shpihet te vetvetja" #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Dështoi komunikimi me shërbyes vendor fjalëkalimesh" #: core/job_error.cpp:249 #, kde-format msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "S’arrihet të krijohet “worker” KIO. %1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "S’mund të shpërngulet %1, ngaqë është shumë e madhe. " "Sistemi vendmbërritje i kartelave mbulon vetëm kartela deri në 4GiB" #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" "S’është nevoja për përshkallëzim privilegjesh,\n" "ngaqë “%1” është pronë e përdoruesit të tanishëm.\n" "Ju lutemi, riprovoni pas ndryshimit të lejeve." #: core/job_error.cpp:261 #, kde-format msgid "File is too large to be trashed." msgstr "Kartela është shumë e madhe për t’u shpënë te hedhurinat." #: core/job_error.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Kod gabimi të panjohur %1\n" "%2\n" "Ju lutemi, dërgoni një njoftim të plotë të mete, te https://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(e panjohur)" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Arsye teknike: " #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Hollësi kërkese:" #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokoll: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Datë dhe kohë: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Hollësi shtesë: %1
  • " #: core/job_error.cpp:313 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Shkaqe të mundshëm:" #: core/job_error.cpp:317 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Zgjidhej të mundshme:" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(i panjohur)" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Për asistencë të mëtejshme, lidhuni me sistemin e përshtatshëm tuajin për " "asistencë lidhur me kompjuterin, qoftë ky përgjegjësi i sistemit, ose grupi " "i asistencës teknike." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Për asistencë të mëtejshme lidhuni me përgjegjësin e sistemit." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Kontrolloni lejet tuaja për hyrje në këtë burim." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Lejet tuaja për hyrje mund të jetë joadekuate për të kryer veprimin e " "kërkuar mbi këtë burim." #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Kartela mund të jetë në përdorim (dhe ndaj e kyçur) nga një tjetër " "përdorues, ose aplikacion." #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Kontrolloni për t’u siguruar se s’ka aplikacion, ose përdorues tjetër duke " "përdorur kartelën, ose që e ka kyçur atë." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Edhe pse ka pak gjasa, mund të ketë ndodhur një gabim hardware-i." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Mundet të keni hasur një të metë te programi." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Kjo ka shumë mundësi të jetë shkaktuar nga një e metë te programi. Ju " "lutemi, shihni mundësinë e parashtrimit të një njoftimi të plotë të mete, " "siç tregohet më poshtë." #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Përditësoni software-in tuaj me versionin më të ri. Shpërndarja juaj duhet " "të ofrojë mjete për të përditësuar software-in tuaj." #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Kur gjithçka tjetër dështon, ju lutemi, shihni mundësinë të ndihmoni ekipin " "e KDE-së, ose mirëmbajtësin palë e tretë të këtij software-i duke " "parashtruar një njoftim të cilësisë së lartë rreth të metës. Nëse software-i " "jepet nga një palë e tretë, ju lutemi, lidhuni me drejtpërdrejt. Përndryshe, " "shihni së pari se mos e njëjta e metë është parashtruar nga dikush tjetër, " "duke kërkuar te sajti KDE i njoftimit të " "të metave. Nëse jo, mbani shënim hollësitë më sipër dhe përfshijini ato " "te njoftimi juaj për të metën, tok me sa më tepër hollësi që ju duken se " "mund të ndihmojnë." #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Mund të ketë një problem me lidhjen tuaj në rrjet." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Mund të ketë pasur një problem me formësimin tuaj të rrjetit. Nëse më herët " "e përdornit pa problem Internetin, kjo ka pak gjasa." #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Mund të ketë pasur një problem diku në shtegun e rrjetit mes shërbyesit dhe " "këtij kompjuteri." #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Riprovoni, ose tani, ose më vonë." #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Mund të ketë ndodhur një gabim, ose mospërputhje protokolli." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Sigurohuni se burimi ekziston dhe riprovoni." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Burimi i dhënë mund të mos ekzistojë." #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Rikontrolloni se keni dhënë vendndodhjen e saktë dhe riprovoni." #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Kontrolloni gjendjen e lidhjes tuaj në rrjet." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "S’mund të Hapet Burimi Për Lexim" #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Kjo do të thotë se lënda e kartelës, ose dosjes së kërkuar %1 s’mund të merrej, nga që s’u morën dot të drejta leximi." #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Mund të mos keni leje për të lexuar kartelën, ose për të hapur dosjen." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "S’hapet Dot Burimi Për Shkrim" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Kjo do të thotë se kartela %1 s’u shkrua dot si u kërkua, " "ngaqë s’morën dot leje hyrjeje për shkrim." #: core/job_error.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "S’niset Dot Procesi i kërkuar nga Protokolli %1" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "S’arrihet të Niset Proces" #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Programi që jep hyrje te protokolli %1 në kompjuterin tuaj, " "s’u gjet, ose s’u nis dot. Kjo zakonisht vjen për arsye teknike." #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Programi që furnizon përputhje me këtë protokoll mund të mos jetë " "përditësuar gjatë përditësimit tuaj të fundit të KDE-së. Kjo mund të bëjë që " "programi të jetë i papërputhshëm me versionin e tanishëm dhe kështu të mos " "niset." #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Gabim i Brendshëm" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Programi që jep hyrje te protokolli %1 në kompjuterin tuaj, " "njoftoi për një gabim të brendshëm." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL e Formatuar Jo Saktë" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Uniform Resource Locator " "(URL) që dhatë s’qe formatuar si duhet. Përgjithësisht, formati i një URL-je " "është si vijon:
    protocol://përdorues:fjalëkalim@www." "shembullsajti.org:portë/dosje/kartelë.zgjatim_kartele?query=value" #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protokoll %1 i Pambuluar" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Protokolli %1 nuk mbulohet nga programet KDE aktualisht të " "instaluara në këtë kompjuter." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Protokolli i kërkuar mund të mos mbulohet." #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Versionet e protokollit %1 të mbuluara nga ky kompjuter dhe nga shërbyesi " "mund të mos jenë të përputhshëm." #: core/job_error.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" "Mund të kryeni një kërkim në Internet për një shtojcë (të quajtur “KIO " "worker”) që mbulon këtë protokoll. Te vendet për kërkim përfshihen https://store.kde.org." #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL S’i Referohet një Burimi." #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokolli është Protokoll Filtrimesh" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Uniform Resource Locator " "(URL) që dhatë nuk i referohet një burimi specifik." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE-ja është në gjendje të komunikojë përmes një protokolli brenda një " "protokolli; protokolli i specifikuar është vetëm për përdorim në raste të " "tilla. Kjo është gjë që ngjet rrallë dhe ka shumë gjasa të jetë shenjë e një " "gabimi në programim." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Veprim i Pambuluar: %1" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Veprimi i kërkuar nuk mbulohet nga programi KDE që sendërton protokollin " "%1." #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Ky gabim varet fort nga programi KDE. Hollësitë shtesë duhet t’ju japin më " "tepër informacion se sa është i mundshëm nga arkitektura input/output e KDE-" "së." #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Përpiquni të gjeni tjetër rrugë për të arritur te i njëjti përfundim." #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Pritej Kartelë" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Kërkesa priste një kartelë, por në vend të kësaj u gjet dosja %1." #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Ky mund të jetë një gabim më anë të shërbyesit." #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Pritej Dosje" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Kërkesa priste një dosje, por në vend të kësaj u gjet kartela %1." #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Kartela, ose Dosja S’ekziston" #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Kartela, ose dosja e përcaktuar %1 s’ekziston." #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Kartela e kërkuar s’u krijua dot, ngaqë ka tashmë një kartelë me të njëjtin " "emër." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Provoni të hiqni nga mesi kartelën e tanishme së pari dhe mandej riprovoni." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Fshijeni kartelën e tanishme dhe riprovoni." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Zgjidhni për kartelën e re një tjetër emër alternativ kartele." #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Dosja e kërkuar s’u krijua dot, ngaqë ka tashmë një dosje me të njëjtin emër." #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Provoni të hiqni nga mesi dosjen e tanishme së pari dhe mandej riprovoni." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Fshijeni dosjen e tanishme dhe riprovoni." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Zgjidhni për dosjen e re një emër tjetër." #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Strehë e Panjohur" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Një gabim për strehë të panjohur tregon se shërbyesi me emrin e kërkuar, " "%1, s’u lokalizua dot në Internet." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Emri që shtypët, %1, mund të mos ekzistojë: mund të jetë shkruar jo saktë." #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Hyrje e Mohuar" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Hyrja te burimi i specifikuar %1 u mohua." #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Mund të keni dhënë hollësi të pasakta mirëfilltësimi, ose të mos keni dhënë " "fare." #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Llogaria juaj mund të mos ketë lehe për të përdorur burimin e specifikuar." #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Riprovoni kërkesën dhe sigurohuni se hollësitë e mirëfilltësimit janë dhënë " "saktë." #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Hyrje Shkrimi e Mohuar" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Kjo do të thotë se u hodh poshtë një përpjekje për shkrim te kartela " "%1." #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "S’arrihet të Hyhet te Dosja" #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Kjo do të thotë se u hodh poshtë një përpjekje për të hyrë (me fjalë të " "tjera, për të hapur) dosjen e kërkuar %1." #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "S’punon paraqitja e lëndës së dosjes" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokolli %1 s’është Sistem Kartelash" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Kjo do të thotë se u bë një kërkesë e cila lyp përcaktimin e lëndës së " "dosjes dhe programi KDE që mbulon këtë protokoll s’është në gjendje ta bëjë." #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "U pikas Lidhje Ciklike" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Mjediset UNIX janë zakonisht në gjendje ta lidhin një kartelë, ose një dosje " "me një emër dhe/ose vendndodhje të caktuar. KDE-ja pikasi një lidhje, ose " "një varg lidhjesh që prodhojnë një qerthull të pafund - d.m.th., kartela qe " "(ndoshta sipas një rrethrrotullimi) lidhur me veten." #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Fshini një pjesë të qerthullit, që të mos shkaktohet qerthull i pafundmë dhe " "riprovoni." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Kërkesa u Ndërpre Nga Përdoruesi" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Kërkesa s’u plotësua, ngaqë u ndërpre." #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Riprovoni kërkesën." #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Gjatë Kopjimit u Pikas Lidhje Ciklike" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Mjediset UNIX janë zakonisht në gjendje ta lidhin një kartelë, ose një dosje " "me një emër dhe/ose vendndodhje të caktuar. Gjatë veprimit të kopjimit të " "kërkuar, KDE-ja pikasi një lidhje, ose një varg lidhjesh që prodhojnë një " "qerthull të pafund - d.m.th., kartela qe (ndoshta sipas një rrethrrotullimi) " "lidhur me veten." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "S’u Krijua Dot Lidhje Në Rrjet" #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "S’u Krijua Dot “Socket”" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Ky është një gabim teknik, nën të cilin një pajisje e domosdoshme për " "komunikime në rrjet (një “socket”) s’i krijua dot." #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Lidhja në rrjet mund të jetë formësuar jo saktë, ose ndërfaqja e rrjetit " "mund të mos jetë aktivizuar." #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Lidhja Me Shërbyesin u Hodh Poshtë" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Shërbyesi %1 hodhi poshtë lejimin e këtij kompjuteri të " "bëjë një lidhje." #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Shërbyesi, teksa është aktualisht i lidhur në Internet, mund të mos jetë " "formësuar të lejojë kërkesa." #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Shërbyesi, teksa është aktualisht i lidhur në Internet, mund të mos jetë " "duke xhiruar shërbimin e kërkuar (%1)." #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Mund të ketë ndërhyrë një “firewall” rrjeti (një pajisje që kufizon kërkesat " "ndaj Internetit), që mbron ose rrjetin tuaj, ose rrjetin e shërbyesit, duke " "penguar këtë kërkesë." #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Lidhja Me Shërbyesin u Mbyll Papritmas" #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Edhe pse qe vendosur një lidhje me %1, lidhja u mbyll në " "një pikë të papritur të komunikimit." #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Mund të ketë ndodhur një gabim protokolli, duke bërë që shërbyesi të mbyllë " "lidhjen, si një përgjigje ndaj gabimit." #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Burim i e Pavlefshëm URL-je" #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokolli %1 s’është Protokoll Filtrimesh" #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Uniform Resource Locator " "(URL-ja) që dhatë s’i referohet një mekanizmi të vlefshëm trajtimi të " "burimit të treguar, %1%2." #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE-ja është në gjendje të komunikojë përmes një protokolli brenda një " "protokolli. Kjo kërkesë specifikon përdorimin e një protokolli si i tillë, " "por ky protokoll s’është në gjendje për një veprim të tillë. Kjo është gjë " "që ngjet rrallë dhe ka shumë gjasa të jetë shenjë e një gabimi në programim." #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "S’u arrit të Gatitej Pajisje Input-i/Output-i" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "S’u Montua Dot Pajisje" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Pajisja e kërkuar s’u gatit (“montua”) dot. Gabimi i raportuar qe: " "%1" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Pajisja mund të mos jetë gati, për shembull, mund të mos ketë disk në një " "pajisje disqesh të heqshëm (d.m.th. s’ka CD-ROM në një pajisje CD-sh), ose " "në rastin e një pajisjeje periferike/të bartshme, pajisja mund të mos jetë " "lidhur saktë." #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Mund të mos keni leje për të gatitur (“montua”) pajisjen. Në sisteme UNIX, " "shpesh janë të domosdoshme privilegje përgjegjësi, për të gatitur një " "pajisje." #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Kontrolloni nëse pajisja është gati, pajisjet e heqshme duhet të kenë media " "dhe pajisjet e bartshme duhet të jenë të lidhura dhe të ndezura.; dhe " "riprovoni." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "S’arrihet të Hiqet Gatitja e Pajisjes Input/Output" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "S’u Çmontua Dot Pajisje" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "S’u hoq dot gatitja (s’u “çmontua” dot )për pajisjen e kërkuar. Gabimi i " "raportuar qe: %1" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Pajisja mund të jetë e zënë, domethënë, është ende në përdorim nga një " "tjetër aplikacion, ose përdorues. Madje dhe gjëra të tilla si pasja hapur e " "një dritareje shfletuesi në një vendndodhje te kjo pajisje mund të bëjë që " "pajisja të mbetet në përdorim." #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Mund të mos keni leje për të hequr gatitjen e pajisjes (“çmontuar”). Në " "sisteme UNIX, shpesh, për të hequr gatitjen e një pajisje, janë të " "domosdoshme privilegje përgjegjësi." #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Kontrolloni të mos ketë aplikacione që po përdorin pajisjen dhe riprovoni." #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "S’lexohet Dot Nga Burimi" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Kjo do të thotë që edhe pse burimi, %1, qe në gjendje të " "hapej, ndodhi një gabim teksa lexohej lënda e burimit." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Mund të mos keni leje për të lexuar nga burimi." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "S’shkruhet Dot Te Burimi" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Kjo do të thotë se edhe pse burimi, %1, qe në gjendje të " "hapej, ndodhi një gabim teksa shkruhej te burimi." #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Mund të mos keni leje të shkruani te burimi." #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "S’u Përgjua Dot për Lidhje Në Rrjet" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "S’u Bë Dot Lidhja" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Ky është një gabim goxha teknik, nën të cilin një pajisje (një “socket”) e " "domosdoshme për komunikime në rrjet s’u vendos dot për të përgjuar për " "lidhje ardhëse në rrjet." #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "S’u Përgjua Dot" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "S’u Pranua Dot Lidhje Në Rrjet" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Ky është një gabim goxha teknik, nën të cilin ndodhi një gabim teksa " "provohej të pranohej një lidhje ardhëse rrjeti." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Mund të mos keni leje të pranoni lidhjen." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "S’u Bë Dot Hyrje: %1" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Qe e pasuksesshme një përpjekje për të bërë hyrjen, për kryerjen e veprimit " "të kërkuar." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "S’u Përcaktua Dot Gjendje Burimi" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "S’u Mor Dot Gjendje Burimi" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Qe e pasuksesshme një përpjekje për të përcaktuar hollësi rreth gjendjes së " "burimit %1, b.f., emri, lloji, madhësia e burimit, etj." #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "" "Burimi i specifikuar mund të mos ketë ekzistuar, ose të mos jetë i " "përdorshëm." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "S’u Anulua Dot Përgjimi" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "NDREQMËNI: Dokumentojeni këtë" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "S’u Krijua Dot Dosje" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Dështoi një përpjekje krijimi dosjeje të kërkuar." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Vendndodhja ku qe për t’u krijuar dosja, mund të mos ekzistojë." #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "S’u Hoq Dot Dosja" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Dështoi një përpjekje për të hequr dosjen e përcaktuar, %1." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Dosja e treguar mund të mos ekzistojë." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Dosja e treguar mund të mos jetë e zbrazët." #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Sigurohuni se dosja ekziston dhe se është e zbrazët dhe riprovoni." #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "S’u Rimor Dot Shpërngulje Kartelash" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Kërkesa e dhënë kërkoi që shpërngulja e kartelës %1 të " "rifillohet në një pikë të dhënë të shpërnguljes. Kjo s’qe e mundshme." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Protokolli, ose shërbyesi, mund të mos mbulojë rifillim marrjeje kartelash." #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Riprovojeni kërkesën pa provuar të rifillohet shpërngulja." #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "S’u Riemërtua Dot Burimi" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Dështoi një përpjekje për të riemërtuar burimin e specifikuar %1." #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "S’u Ndryshuan Do Leje Burimi" #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Dështoi një përpjekje për ndryshimin e lejeve mbi burimin e specifikuar " "%1." #: core/job_error.cpp:997 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "S’u Ndryshua Dot Pronësi Burimi" #: core/job_error.cpp:999 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Dështoi një përpjekje për ndryshimin e pronësisë së burimit të specifikuar " "%1." #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "S’u Fshi Dot Burimi" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Dështoi një përpjekje për fshirjen e burimit të specifikuar %1." #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Përfundim i Papritur Programi" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Programi që furnizon përdorim të protokollit %1 në " "kompjuterin tuaj, përfundoi funksionimin papritmas." #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Mbarim Kujtese" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Programi që furnizon përdorim të protokollit %1 në " "kompjuterin tuaj, s’mori dot kujtesën e domosdoshme për të vazhduar." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Strehë e Panjohur Ndërmjetësi" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "U has një gabim “Strehë e Panjohur”, teksa merrej informacion rreth strehës " "së dhënë të ndërmjetësit, %1. Një gabim strehe të panjohur " "tregon se emri i kërkuar s’u lokalizua dot në Internet." #: core/job_error.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Mund të ketë pasur një problem me formësimin tuaj të rrjetit, më hollësisht " "me strehëemrin e ndërmjetësit tuaj. Nëse më herët e përdornit pa problem " "Internetin, kjo ka pak gjasa." #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Rikontrolloni rregullimet tuaja të ndërmjetësit dhe riprovoni." #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Mirëfilltësimi Dështoi: Metodë %1 E Pambuluar" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Edhe pse mund të keni dhënë hollësi të sakta mirëfilltësimi, mirëfilltësimi " "dështoi, ngaqë metoda që shërbyesi po përdorur, s’mbulohet nga programi KDE " "që sendërton protokollin %1." #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Ju lutemi, parashtroni një të metë te https://bugs.kde.org/ që të njoftoni ekipin e KDE-së për metodën e " "pambuluar të mirëfilltësimit." #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Kërkesa u Ndërpre" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Gabim i Brendshëm në Shërbyes" #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Programi në shërbyes që furnizon përdorimin e protokollit %1 ka njoftuar një gabim të brendshëm: %2." #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Kjo sipas shumë gjasave duhet të jetë shkaktuar nga një e metë te programi i " "shërbyesit. Ju lutemi, shihni mundësinë e parashtrimit të një njoftimi të " "mete, siç tregohet hollësisht më poshtë." #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Lidhuni me përgjegjësin e shërbyesit, për t’u bërë të ditur problemin." #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Nëse dini se cilët janë autorët e software-it të shërbyesit, parashtrojeni " "njoftimin e të metës drejt e te ata." #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Gabim Mbarimi Kohe" #: core/job_error.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Edhe pse me shërbyesin u vendos kontakt, s’u mor përgjigje brenda sasisë së " "kohës caktuar për kërkesën, siç vijon:
    • Mbarim kohe për vendosjen e " "një lidhjeje: %1 sekonda
    • Mbarim kohe për marrjen e një përgjigjeje: " "%2 sekonda
    • Mbarim kohe për hyrje në shërbyes ndërmjetës: %3 sekonda
    Ju lutemi, kini parasysh se mundeni t’i ndryshoni këto rregullime " "mbarimi kohe, te Rregullime Sistemi KDE, duke përzgjedhur Rregullime Rrjeti -" "> Parapëlqime Lidhjeje." #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Shërbyesi është shumë i zënë me përgjigje ndaj kërkesash të tjera, për t’u " "përgjigjur." #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Gabim i Panjohur" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Programi që furnizon përdorim të protokollit %1 në " "kompjuterin tuaj ka njoftuar për një gabim të panjohur: %2." #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Ndërprerje e Panjohur" #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Programi që furnizon përdorim të protokollit %1 në " "kompjuterin tuaj ka njoftuar një ndërprerje të një lloji të panjohur: %2." #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "S’u Fshi Dot Kartela Origjinale" #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Veprimi i kërkuar lypte fshirjen e kartelës origjinale, sipas gjasave në " "fund të një veprimi zhvendosjeje kartele. Kartela origjinale %1 s’u fshi dot." #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "S’u Fshi Dot Kartela e Përkohshme" #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Veprimi i kërkuar lypte krijimin një kartele të përkohshme, te e cila të " "ruhej kartela e re teksa po shkarkohej. Kjo kartelë e përkohshme %1 s’u fshi dot." #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "S’u Riemërtua Dot Kartela Origjinale" #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Veprimi i kërkuar lypte riemërtimin e kartelës origjinale %1, por ajo s’u riemërtua dot." #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "S’u Riemërtua Dot Kartela e Përkohshme" #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Veprimi i kërkuar lypet krijimin e një kartele të përkohshme %1, por ajo s’u krijuar dot." #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "S’u Krijua Dot Lidhje" #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "S’u Krijua Dot Lidhje Simbolike" #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Lidhja simbolike e kërkuar %1 s’u krijua dot." #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "S’ka Lëndë" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Disku Plot" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Kartela e domosdoshme %1 s’u shkrua dot, ngaqë s’ka " "hapësirë të mjaftueshme disku." #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Lironi hapësirë të mjaftueshme disku duke 1) fshirë kartela që s’i doni dhe " "kartela të përkohshme; 2) duke arkivuar kartela në depozita të heqshme " "media, b.f., disqe CD-Recordable; ose 3) siguroni më tepër kapacitet " "depozitimi." #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Kartela Burim dhe Vendmbërritje Identike" #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Veprimi s’u plotësua dot, ngaqë kartela burim dhe ajo vendmbërritje janë e " "njëjta kartelë." #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Zgjidhni për kartelën vendmbërritje një tjetër emër kartele." #: core/job_error.cpp:1221 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Kartelë, ose Dosje u hodh brenda vetes" #: core/job_error.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "Veprimi s’u plotësua dot, ngaqë kartela ose dosja burim dhe vendmbërritje " "janë të njëjta." #: core/job_error.cpp:1225 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Hidheni objektin në një tjetër kartelë, a dosje." #: core/job_error.cpp:1235 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Dosje u shpu te vetvetja" #: core/job_error.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "Veprimi s’u plotësua dot, ngaqë burimi s’kalohet dot te vetvetja." #: core/job_error.cpp:1239 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Kalojeni objektin në një dosje tjetër." #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "S’u komunikua dot me shërbyes fjalëkalimesh" #: core/job_error.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "Veprimi s’u plotësua dot, ngaqë s’u kontaktua dot shërbimi për kërkim " "fjalëkalimesh (kpasswdserver)" #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Provoni të rinisni sesionin tuaj, ose shihni te regjistrat për gabime nga " "kiod." #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "S’gatitet Dot Protokolli %1" #: core/job_error.cpp:1252 #, kde-format msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "S’arrihet të Krijohet “KIO Worker”" #: core/job_error.cpp:1254 #, kde-format msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "“KIO worker” që jep hyrje te protokolli %1, s’u nis dot. " "Kjo zakonisht vjen për arsye teknike." #: core/job_error.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher s’gjeti, ose s’nisi dot shtojcën që furnizon protokollin. Kjo do " "të thotë se mund të keni një version të vjetruar të shtojcës." #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "S’shpërngulet dot %1" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" "Kartela %1 s’mund të shpërngulet, ngaqë sistemi " "vendmbërritje i kartelave s’mbulon kartela kaq të mëdha" #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" "Riformatojeni diskun vendmbërritje, që të përdorë një sistem kartelash që " "mbulon kartela kaq të mëdha." #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Gabim i Padokumentuar" #: core/kfileitem.cpp:1493 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Lidhje Simbolike te %1)" #: core/kfileitem.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, Lidhje te %2)" #: core/kfileitem.cpp:1498 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Shpie tek %1)" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL e Keqformuar\n" "%1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "S’arrihet të përcaktohet lloji i kartelës për %1" #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "S’u përftua dot emër të ekzekutueshmi nga “%1”, ju lutemi, shtypni një emër " "të vlefshëm programi." #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "%1 s’duket të jetë një program i ekzekutueshëm." #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "" "%1 s’u gjet; ju lutemi, jepni një shteg të vlefshëm për " "te një program i ekzekutueshëm." #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Me protokollin %1 s’mbulohet hapje lidhjesh." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Me protokollin %1 s’mbulohet mbyllje lidhjesh." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Me protokollin %1 s’mbulohet hyrje në kartela." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Shkrimi te %1 s’mbulohet." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "S’ka të gatshme veprime të posaçme për protokollin %1." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Me protokollin %1 s’mbulohet përgjim dosjesh." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "S’mbulohet marrje të dhënash nga %1." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Nuk mbulohet marrje informacioni lloji MIME për %1." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "S’mbulohet riemërtim, apo lëvizje kartelash brenda %1." #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Me protokollin %1 s’mbulohet krijim simlidhjesh." #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "S’mbulohet kopjim kartelash brenda %1." #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "S’mbulohet fshirje kartelash prej %1." #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Me protokollin %1 s’mbulohet krijim dosjesh." #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Me protokollin %1 s’mbulohet ndryshimi i atributeve të kartelave." #: core/slavebase.cpp:881 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Me protokollin %1 s’mbulohet ndryshimi i pronësisë së kartelave." #: core/slavebase.cpp:883 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Me protokollin %1 s’mbulohet hapje kartelash." #: core/slavebase.cpp:885 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokolli %1 s’mbulon veprimin %2." #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info %2 is a path" msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" "Siguria e worker-it KIO për protokollin ’%1’, i cili zakonisht kërkon leje " "të shkallës së lartë, s’mund të garantohet, ngaqë përdorues tjetër nga kanë " "leje ta ndryshojnë te %2." #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protokoll i panjohur “%1”." #: core/worker.cpp:390 #, kde-format msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "S’gjendet dot një “KIO worker” për protokollin “%1”." #: core/worker.cpp:404 #, kde-format msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "" "S’krijohet dot një “socket” për nisje të një “KIO worker” për protokollin " "“%1”." #: core/worker.cpp:444 #, kde-format msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "S’gjendet dot i ekzekutueshëm 'kioworker' te '%1'" #: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Hollësi" #: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&Përgjithmonë" #: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "_Vazhdo" #: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216 #: widgets/sslui.cpp:98 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Vetëm Sesionin e &Tanishëm" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "%p%" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "S’përzgjodhët ndonjë kartelë për fshirje." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Asgjë Për Fshirje" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "S’përzgjodhët ndonjë kartelë për ta shpënë te hedhurinat." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "S’ka Ç’shpihet në Hedhurina" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Dosja e treguar s’ekziston, ose s’qe e shkrueshme." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Dosje Mëmë" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Kthehu mbrapsht" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Shko përpara" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Dosje Shtëpi" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ringarkoje" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "Dosje e Re…" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Shpjere te Hedhurinat" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Fshije" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Renditje" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Renditi sipas Emrash" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Renditi sipas Madhësish" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Renditi sipas Datash" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Renditi sipas Llojesh" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Rritës" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Zbritës" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Dosjet Së Pari" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, kde-format msgid "Hidden Files Last" msgstr "Të fundit Kartelat e Fshehura" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "Pamje si Ikona" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "Pamje Kompakte" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "Pamje Hollësish" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Pozicion Ikone" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Në krah të Emrit të Kartelës" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Sipër Emrit të Kartelës" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Pamje e Shkurtër" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Pamje e Hollësishme" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Pamje Pemë" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Pamje e Hollësishme Si Pemë" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "Lejo Zgjerim në Pamje Hollësish" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Shfaq Kartela të Fshehura" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "Shfaq Panel Paraparjesh" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Shfaq Paraparje" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Hap Dosjen Që e Përmban" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Veti" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Mënyra &Parje" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Më të Rejat Së Pari" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Më të Vjetrat Së Pari" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Më të Mëdhatë Së Pari" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Më të Voglat Së Pari" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodim:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Hape" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Ruaje Si" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Kopjoje Te" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Shpjere Te" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Dosja Shtëpi" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Dosja Rrënjë" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "Shfletoni…" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Kopjoje Këtu" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Kaloje Këtu" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|Krejt Kartelat" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:162 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Tërë Kartelat e Mbuluara" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:174 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Krejt Kartelat" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Shtoni Zë Vendesh" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Përpunoni Zë Vendesh" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Ky është teksti që do të shfaqet te paneli Vende.

    Etiketa " "duhet të përbëhet nga një ose dy fjalë që do t’ju ndihmojnë të mbani " "kujtoheni se për çfarë është ky zë. Nëse s’jepni etiketë, ajo do të " "përftohet nga URL-ja e vendndodhjesh.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "&Etiketë:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Jepni këtu etiketë përshkruese" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Kjo është vendndodhja e përshoqëruar me këtë zë. Mund të përdoret cilado " "URL e vlefshme. Për shembull:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

    Duke klikuar te butoni në krah " "të kuadratit të përpunimit të tekstit, mund të shfletoni për te një URL e " "përshtatshme.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Vendndodhje:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Kjo është ikona që do të shfaqet te paneli Vende.

    Që të " "përzgjidhni ikonë tjetër, klikoni mbi butonin.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Zgjidhni një &ikonë:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Shfaqe &vetëm kur përdoret ky aplikacion (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Përzgjidheni këtë rregullim, nëse doni që ky zë të shfaqet vetëm kur " "përdoret aplikacioni i tanishëm (%1).

    Nëse ky rregullim nuk " "përzgjidhet, zëri do të jetë i passhëm në krejt aplikacionet.
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Vende" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "I largët" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "Së fundi" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Kërkoni Për" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Pajisje" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Pajisje të Heqshme" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "Etiketa" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1 (nga %2)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "Krejt etiketat" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Shtëpi" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Shkarkime" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Rrjet" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Hedhurina" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Muzikë" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Foto" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Video" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "Kartela Së Fundi" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "Vendndodhje Së Fundi" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "Ndryshuar Sot" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "Ndryshuar Dje" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "S’u shtua dot paneli Vende: %1" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, kde-format msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "Te paneli Vende mund të shtohen vetëm dosje." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "Po Hiqet Pa Rrezik…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "Hiqe &Pa Rrezik" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "Po çmontohet…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "&Çmontoje" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "&Nxirre" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Pajisja “%1” s’është disk dhe s’mund të nxirret." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Ndodhu një gabim teksa hyhej te “%1”, sistemi u përgjigj: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Ndodhi një gabim teksa hyhej te “%1”" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" "Një ose më tepër kartela në këtë pajisje janë hapur brenda një aplikacioni." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" "Një ose më tepër kartela në këtë pajisje janë hapur në aplikacionin " "“%2”." msgstr[1] "" "Një ose më tepër kartela në këtë pajisje janë hapur në aplikacionet vijues: " "%2." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "Riformatojeni, ose Përpunojeni me Përgjegjës Pjesëtimesh" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 të lira nga %2 gjithsej (%3% të përdorura)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (e fshehur)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Zbraz Hedhurinat" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Montoje" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Hape në Skedë të Re" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Hape në Dritare të Re" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "Shtoni Zë…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "&Përpunojeni…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "Hiqe prej Vendesh" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "&Fshihe" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Fshihe Ndarjen “%1”" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "Fshihe Ndarjen" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Shfaq Krejt Zërat" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Madhësi Ikonash" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "Vetëripërmasim" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "E vogël (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "Mesatare (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "Të mëdha (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "Të stërmëdha (%1x%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Mund të përzgjidhni vetëm një kartelë" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "U dhanë më shumë se një kartelë" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Mund të përzgjidhni vetëm kartela vendore" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "S’u pranuan kartela të largëta" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" "URL-ja e përzgjedhura përdor një skemë të pambuluar. Ju lutemi, përdorni " "skemën vijuese: %2" msgstr[1] "" "URL-ja e përzgjedhura përdor një skemë të pambuluar. Ju lutemi, përdorni " "skemat vijuese: %2" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:802 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Skemë URL e pambuluar" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:818 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Janë përzgjedhur më shumë se një dosje dhe ky dialog s’pranon dosje, ndaj " "s’është e mundshme të vendoset cila të jepet. Ju lutemi, që të paraqitet, " "përzgjidhni vetëm një dosje." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:820 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "U dhanë më shumë se një dosje" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Është përzgjedhur të paktën një dosje dhe një kartelë. Kartelat e " "përzgjedhura do të shpërfillen dhe dosja e përzgjedhur do të shfaqet në listë" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "U përzgjodhën kartela dhe dosje" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "S’u gjet dot kartela “%1”" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "S’hapet dot kartela" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "Klikoni këtë buton që të hyhet te dosja mëmë.

    Për shembull, " "nëse vendndodhja e tanishme është file:/home/konqi, klikimi i këtij butoni " "do t’ju shpjerë te file:/home.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Klikoni këtë buton, që të kalohet një hap prapa në historikun e shfletimit." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Klikoni këtë buton, që të kalohet një hap para në historikun e shfletimit." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Klikoni këtë buton, që të ringarkohet lënda e vendndodhjes së tanishme." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Klikoni këtë buton që të krijoni një dosje të re." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "Shfaq Panel Vendesh" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Shfaq Buton Faqerojtësish" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Mundësi" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" "Kjo është menuja e parapëlqimeve për dialogun e kartelave. Prej saj mund " "të përdoren mundësi të ndryshme, përfshi:
    • si renditen kartelat te " "lista
    • llojet e pamjes, përfshi si ikona dhe si listë
    • shfaqjen e kartelave të fshehura
    • panelin Vende
    • paraparje kartelash
    • veçim dosjesh nga kartela
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Faqerojtës" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Ky buton ju lejon të faqeruani vendndodhje specifike. Klikoni mbi këtë " "buton që të hapet menuja e faqerojtësve, prej nga ku mund të shtoni, " "përpunoni ose përzgjidhni një faqerojtës.

    këta faqerojtës janë " "specifikë për dialogun e kartelës, po përndryshe funksionojnë si " "faqerojtësit kudo gjetkë në KDE.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Emër:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Teksa shtypni te fusha e teksteve, mund t’ju shfaqen përkime të " "mundshme. Kjo veçori mund të kontrollohet duke klikuar me butonin e djathtë " "të miut dhe duke përzgjedhur që nga menuja Plotësim Teksti një mënyrë " "të parapëlqyer" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ky është emri nën të cilin të ruhet kartela." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Kjo është lista e kartelave për t’u hapur. Mund të tregohet më shumë se një " "kartelë, përmes dhënies së kartelave të ndryshme, ndarë me hapësira." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ky është emri i kartelës për t’u hapur." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Vende" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Kartela “%1” ekziston tashmë. Doni të mbishkruhet?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Të mbishkruhet Kartela?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Mund të përzgjidhni vetëm kartela vendore." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "S’u Pranuan Kartela të Largëta" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900 #, kde-format msgid "All Folders" msgstr "Krejt Dosjet" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Hap" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Madhësi ikonash: %1 piksela" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Përzgjidh vetvetiu &zgjatim emri kartele (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "zgjatimi %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Përzgjidh vetvetiu &zgjatim emri kartele" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "një zgjatim të përshtatshëm" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Kjo mundësi aktivizon disa veçori të leverdishme për ruajtje kartelash me " "zgjatime:
    1. Çfarëdo zgjatim i përcaktuar te fusha e tekstit " "%1, do të përditësohet, nëse ndryshoni llojin e kartelës si të ruhet." "

    2. Nëse te fusha e tekstit %2 nuk përcaktohet " "zgjatim, kur klikoni Ruaje, %3 do të shtohet në fund të emrit të " "kartelës (nëse emri i kartelës ekziston tashmë). Ky zgjatim bazohet në " "llojin e kartelës si e cila keni zgjedhur të ruhet.

      Nëse s’doni " "që KDE të ofrojë një zgjatim për emrin e kartelës, mundeni ose të " "çaktivizoni këtë mundësi, ose ta nxirrni jashtë loje duke shtuar një pikë " "(.) në fund të emrit të kartelës (pika do të hiqet automatikisht).
    3. Nëse s’jeni i sigurt, mbajeni të aktivizuar këtë mundësi, ngaqë i bën " "kartelat tuaja të administrueshme më lehtë." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "&Lloj kartele:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" "Ky është përzgjedhësi i llojit të kartelave. Përdoret për të përzgjedhur " "formatin nën të cilin do të ruhet kartela." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtër:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

      You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

      Wildcards such as * and ? are allowed.

      " msgstr "" "Ky është filtri për t’u aplikuar te lista e kartelave. Emrat e kartelave " "që nuk kanë përkim me filtrin, s’do të shfaqen.

      Mund të përzgjidhni një " "nga filtrat e paracaktuar prej menusë hapmbyll, ose mund të jepni një filtër " "vetjak drejt e te fusha e tekstit.

      Lejohen shenja të gjithëpushtetshme " "si * dhe ?

      " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "Krijoni Kartelë të Re" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Na ndjeni" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Kartela gjedhe %1 s’ekziston." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "Emër për lidhjen e re:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Krijo lidhje për te URL" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "Jepni emër kartele për %1:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" "Emri %1 s’mund të përdoret, ngaqë është i rezervuar për " "përdorim nga sistemi operativ." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" "Kartela %1 nis me një pikë, ndaj, si parazgjedhje, do " "të jetë e fshehur." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" "Kartela %1 nis me një hapësirë, çka do të sjellë " "shfaqjen para objekteve të tjera, kur renditen këta alfabetikisht, mes " "sjellje të tjera potenciale të çuditshme." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" "Duke përdorur pjerrëse te emra dosjes do të krijohen nëndosje, fjala vjen:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "Duke përdorur pjerrëse te emra dosjes do të krijohen nëndosje." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "Pjerrëset s’mund të përdoren në emra kartelash dhe dosjesh." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "Pjerrëset së prapthi s’mund të përdoren në emra kartelash dhe dosjesh." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" "Nuk rekomandohet të fillohet emri i një kartele, apo një dosjeje me shenjën " "~, ngaqë mund të jetë ngatërruese, ose e rrezikshme, kur për të fshirë gjëra " "përdoret terminali." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "Ka tashmë një drejtori me emrin %1." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "Ka tashmë një kartelë me emrin %1." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Krijoni të Re" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Lidhni Pajisje" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Dosje e Re" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Krijo Dosje të Re" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "Krijo dosje të re në %1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopjoje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Ngjite" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "Hape “%1” në Skedë të Re" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "Hape “%1” në Dritare të Re" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Përpunojeni" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Lëvizni" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Shfaq Shteg të Plotë" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path" msgid "Go to any location on the path %1" msgstr "Shkoni te cilado vendndodhje në shtegun %1" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Më tepër" #: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action:button opening a list of locations" msgid "Go to Location on Path" msgstr "Shko te Vendndodhja në Shteg:" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Pajisje" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Tjetër" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Mënyra Përpunim" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Klikoni për Lëvizje në Vendndodhje" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Klikoni për Klikoni që të Përpunoni Vendndodhjen" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "S’jeni i autorizuar ta ekzekutoni këtë kartelë." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:144 gui/commandlauncherjob.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "Po niset %1" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" "S’arrihet të bëhet i ekzekutueshëm shërbimi %1, po ndërpritet ekzekutimi.\n" "%2." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:299 gui/openurljob.cpp:644 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" "S’jeni të autorizuar të përzgjidhni një aplikacion për hapjen e kësaj " "kartele." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "" "Gabim i brendshëm: s’iu kërkua dot përdoruesit cili aplikacion të niset" #: gui/commandlauncherjob.cpp:107 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "U dha urdhër i zbrazët" #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "S’u gjet favikonë për %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Gabim në ruajtje figure te %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "Kartelë shumë e madhe ikone, shkarkimi u ndërpre" #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, kde-format msgid "No mail client found" msgstr "S’u gjet klient email" #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Kartela e zërit desktop\n" "%1\n" "s’është e vlefshme." #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Po niset %1" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "S’u gjet dot urdhri %1." #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "S’u gjet emulues terminali" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "S’u arrit të hapet %1" #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Kartela për zë desktopi\n" "%1\n" "është e llojit Lidhje, por s’ka zë URL=…." #: gui/openurljob.cpp:374 #, kde-format msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "" "Kartela e ekzekutueshme “%1” ndodhet në një sistem të largët kartelash. Për " "arsye sigurie, s’do të niset." #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "" "Për arsye sigurie, vënia në punë e të ekzekutueshmëve nuk lejohet në këtë " "kontekst." #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "" "Programi “%1” lyp pasje lejeje të ekzekutueshmi, para se të mund të vihet në " "punë." #: gui/openurljob.cpp:451 #, kde-format msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "" "S’arrihet të bëhet e ekzekutueshme kartela “%1”.\n" "%2." #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Kartela për zë desktopi %1 s’ka zë Type=…." #: gui/openurljob.cpp:630 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" "Kjo kartelë është e paplotë dhe s’duhet hapur.\n" "Shihni aplikacionet tuaj të hapur dhe zonën e njoftimeve, për çfarëdo aktesh " "apo shkarkime pezull." #: gui/openurljob.cpp:656 #, kde-format msgid "Failed to open the file." msgstr "S’u arrit të hapet kartela." #: gui/openurljob.cpp:690 #, kde-format msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "S’u nis dot programi “%1”." #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "" "Kartela %1është ndryshuar. Doni të ngarkohen " "ndryshimet?" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Kartela u Ndryshua" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Ngarkoje" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Mos e Ngarko" #: kioexec/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "URL e pavlefshme: %1" #: kioexec/main.cpp:64 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "S’u gjet kartelë: %1" #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "URL-ja %1\n" "është e keqformuar" #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "URL e largët %1\n" "e palejuar me parametrin --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Kartela gjoja e përkohshme\n" "%1\n" "është ndryshuar.\n" "Doni ende të fshihet?" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Mos e Fshi" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Kartela\n" "%1\n" "është ndryshuar.\n" "Doni të ngarkohen ndryshimet?" #: kioexec/main.cpp:300 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - Hap kartela të largëta, vëzhgon ndryshime, pyet për ngarkime" #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003 Zhvilluesit e KFM/Konqueror" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Trajtoji URL-të si kartela vendore dhe fshiji më pas" #: kioexec/main.cpp:316 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Emër kartele i sugjeruar për kartelën e shkarkuar" #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Urdhër për t’u përmbushur" #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL() ose kartelë(a) vendore të përdorura për “command”" #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Po caktohet ACL për %1" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "S’u ndryshuan dot lejet për\n" "%1" #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "" "S’u ndryshua dot i zoti dhe grupi për\n" "%1" #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "S’u gjet dot programi “mount”" #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "S’u gjet dot programi “umount”" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, kde-format msgid "Change File Permissions" msgstr "Ndryshoni Leje Kartele" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, kde-format msgid "New Permissions: %1" msgstr "Leje të Reja: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "Ndryshoni të Zot Kartele" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "I zoti i Ri: UID=%1, GID=%2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove File" msgstr "Hiqe Kartelën" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, kde-format msgid "Remove Directory" msgstr "Hiqe Drejtorinë" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "Krijoni Drejtori" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, kde-format msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "Leje Drejtorie: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Hapni Kartelë" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Hapni Drejtori" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, kde-format msgid "New Filename: %1" msgstr "Emër i ri Kartele: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, kde-format msgid "Target: %1" msgstr "Objektiv: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "Ndryshoni Vulën Kohore" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "Nga: %1, Për: %2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, kde-format msgid "Unknown Action" msgstr "Veprim i Panjohur" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" "Veprim: %1\n" "Burim: %2\n" "%3" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "S’mund të kopjohet kartelë nga %1 në %2. (Errno: %3)" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:940 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "S’ka media te pajisja për %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1232 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "S’u mor dot ID përdoruesi për emrin e dhënë të përdoruesit %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "S’u mor dot ID grupi për emrin e dhënë të grupit %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Po hapet lidhja me strehën %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "U lidh me strehën %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Gabim %2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Po dërgohen kredenciale hyrjeje" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Mesazhi i dërguar:\n" "Hyrje duke përdorur emër përdoruesi=%1 dhe fjalëkalim=[i fshehur]\n" "\n" "Shërbyesi u përgjigj:\n" "%2\n" "\n" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Që të përdorni këtë sajt, lypset të jepni një emër përdoruesi dhe një " "fjalëkalim." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Sajt:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2497 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Hyrje OK" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "S’u bë dot hyrja te %1." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1036 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "Shërbyesi tha: “%1”" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 kioworkers/http/http.cpp:370 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Lypset të jepni një emër përdoruesi dhe një fjalëkalim për shërbyesin " "ndërmjetës të treguar më poshtë, para se t’ju lejohet hyrje në çfarëdo sajti." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2496 kioworkers/http/http.cpp:374 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Ndërmjetës:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2499 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Mirëfilltësimi i Ndërmjetësit Dështoi." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "S’ka dokumente gati për %1." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Po kërkohet kartela e saktë" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Po përgatitet dokument" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
      %1" msgstr "S’analizohet dot kartela ndihmë e kërkuar:
      %1" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Po ruhet në fshehtinë" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Po përdoret versioni i fshehtinës" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Po kërkohet pjesa" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "S’u gjet dot emër kartele %1 në %2." #: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Doni të pranohet kjo dëshmi përgjithmonë, pa jua kërkuar?" #: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Mirëfilltësim Më Anë Shërbyesi" #: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379 #: kioworkers/http/http.cpp:393 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1%2" #: kioworkers/http/http.cpp:1334 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Përndryshe, kërkesa do të kish pasur sukses." #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "të marrë vlera vetish" #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "të caktojë vlera vetish" #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "të krijojë dosjen e kërkuar" #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "të kopjojë kartelën, ose dosjen e treguar" #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "të zhvendosë kartelën, ose dosjen e treguar" #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "të kërkojë në dosjen e treguar" #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "të kyçë kartelën, ose dosjen e treguar" #: kioworkers/http/http.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "të shkyçë kartelën, ose dosjen e treguar" #: kioworkers/http/http.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "të fshijë kartelën, ose dosjen e treguar" #: kioworkers/http/http.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "të bëjë kërkim mbi aftësitë e shërbyesit" #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "të marrë lëndë të kartelës, ose dosjes së treguar" #: kioworkers/http/http.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "të krijojë një raport te dosja e specifikuar" #: kioworkers/http/http.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ndodhi një gabim i papritur (%1) teksa provohej %2." #: kioworkers/http/http.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Ndodhi një gabim teksa provohej %1, %2. Më poshtë ka një përmbledhje të " "arsyeve." #: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Hyrje e mohuar teksa provohet %1." #: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Te vendmbërritja s’krijohet dot një burim, para se të jetë krijuar një ose " "më tepër koleksione (dosje) të ndërmjetme." #: kioworkers/http/http.cpp:1448 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Shërbyesi s’qe në gjendje të mbante “liveness” e\n" "vetive të radhitura te elementi XML propertybehavior\n" "ose u përpoqët të mbishkruani një kartelë, teksa\n" "kërkoni që kartelat të mos mbishkruhen.\n" " %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1456 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Kyçja e kërkuar s’u akordua dot. %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1462 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Shërbyesi s’mbulon lloj kërkesë të lëndës." #: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "S’arrihet %1, ngaqë burimi është i kyçur." #: kioworkers/http/http.cpp:1471 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Ky veprim u pengua nga një tjetër gabim." #: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "S’arrihet %1, ngaqë shërbyesi vendmbërritje refuzon të pranojë kartelën, ose " "dosjen." #: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Burimi vendmbërritje s’ka hapësirë të mjaftueshme për të regjistruar " "gjendjen e burimit pas ekzekutimit të kësaj metode." #: kioworkers/http/http.cpp:1540 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Burimi s’mund të fshihet." #: kioworkers/http/http.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "të ngarkojë %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ndodhi një gabim i papritur (%1) teksa provohej %2." #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rrjet" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "URL %1 e Keqformuar" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "Drejtoria %1 s’ekziston më, ndaj s’është e mundshme të rikthehet ky objekt " "te vendi i tij origjinal. Mundeni ose të rikrijoni atë drejtoni dhe të " "ripërdorni veprimin e rikthimit, ose ta tërhiqni objektin kudo gjetkë për ta " "rikthyer." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "Kombinim i pavlefshëm protokollesh." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Kjo kartelë gjendet tashmë te koshi i hedhurinave." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "nuk mbulohet" #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Gabim i brendshëm në copyOrMove, s’duhet të ndodhte kurrë" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Program ndihmës për të trajtuar koshin e hedhurinave të KDE-së\n" "Shënim: që të shpini kartela te hedhurinat, mos përdorni ktrash-in, por " "\"kioclient move 'url' trash:/\"" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Zbraz lëndën e hedhurinave" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "" "Riktheni te vendndodhja origjinale e saj një kartelë të shpënë te hedhurinat" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "Hedhurinat janë plot. Zbrazini, ose hiqni objekte dorazi." #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Doni të riprovohet?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Riprovo Mirëfilltësimin" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Riprovoni" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Dialog Mirëfilltësimi" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Hyrje e mohuar" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "S’keni leje për të përdorur protokollin %1." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "S’u gjetën furnizues kërkimesh të parapëlqyer." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "S’u gjetën furnizues kërkimesh." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 s’ka një dosje shtëpi." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "S’ka përdorues të quajtur %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Emër i zakonshëm:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Ent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Njësi organizative:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Dega e Mashtrimeve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Vend:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Shtet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Kebek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Qytet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
      A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Kopjoni dhe ngjitni një “checksum” te fusha më poshtë.
      Zakonisht " "checksum-i furnizohet nga sajti prej nga shkarkuar këtë kartelë." #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "“Checksum” i pritshëm (MD5, SHA1, SHA256 ose SHA512)…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "Klikoni që të ngjitet checksum-i nga e papastra te fusha e dhënieve." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "SHA512:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Llogarite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Klikoni që checksum-i të kopjohet në të papastër." #: widgets/dropjob.cpp:189 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Anuloje" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Kaloje Këtu" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "&Shkarkojeni Këtu" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopjoje Këtu" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Lidhje Këtu" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "Ç’doni të bëhet me këtë kartelë?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Mos pyet sërish" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Ekzekutoje" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Zhbëji Ndryshimet" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "Zhbërja e këtij veprimi lyp privilegje rrënje. Doni të vazhdohet?" #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Po krijohet drejtori" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Po lëvizet" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "Po riemërtohet" #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Po fshihet" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Zhbëje" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Zhbëje: Kopjoje" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "&Zhbëje: Lidhe" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "&Zhbëje: Lëvize" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Zhbëje: Riemërtojeni" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Zhbëje: Shpjere te Hedhurinat" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Zhbëje: Krijo Dosje" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "&Zhbëje: Krijo Dosje()" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Zhbëje: Krijo Kartelë" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "&Zhbëje: Riemërtim Masiv" #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Kartela %1 u kopjua nga %2, pro që atëherë duket se është ndryshuar më %3.\n" "Zhbërja e kopjimit do ta fshijë kartelën dhe krejt ndryshimet do të humbin.\n" "Jeni i sigurt se doni të fshihet %4?" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Ripohim Zhbërje Kopjimi Kartele" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Doni vërtet të fshihet përgjithmonë ky objekt?%1Ky veprim s’mund të zhbëhet." #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Fshije Përgjithmonë" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "Fshije Përgjithmonë" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Doni vërtet të fshihet përgjithmonë ky zë?Ky veprim s’mund të zhbëhet." msgstr[1] "" "Doni vërtet të fshihen përgjithmonë këta %1 objekte?Ky veprim s’mund të zhbëhet." #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Doni vërtet të fshihen përgjithmonë krejt objektet nga Hedhurinat?Ky veprim s’mund të zhbëhet." #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Zbraz Hedhurinat" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "" "Doni vërtet të shpihet ky objekt te Hedhurinat? %1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Doni vërtet të shpihet ky objekt te Hedhurinat?" msgstr[1] "Doni vërtet të shpihen këta %1 objekte te Hedhurinat?" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "Shtoni…" #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "Përpunoni…" #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Fshije" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Zotërues" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Grup Që e Zotëron" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Të tjerë" #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Maskë" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Përdorues me emër" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "I zoti (Parazgjedhje)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Përpunoni Zë ACL" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Lloj Zëri" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Parazgjedhje për kartela të reja në këtë dosje" #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "I zoti" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Grup Që e Zotëron" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Të tjerë" #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Maskë" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Përdorues me emër" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Grup i emërtuar" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Përdorues: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Grup: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Lloj" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Emër" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Efektiv" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Përditësim Formësimi Sistemi" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating system configuration…" msgstr "Po përditësohet formësimi i sistemit…" #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Emër" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Madhësi" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datë" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Leje" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Zotërues" #: widgets/kdirmodel.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Grup" #: widgets/kdirmodel.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Lloj" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Hape &me %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Veprime" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "&Hapeni Dosjen Me…" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "Hapeni &Me…" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open folder with %1" msgstr "&Hape dosjen me %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Hape me %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "&Hape Dosjen Me" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Hape Me" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "Aplikacion &Tjetër…" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 objekt" msgstr[1] "%1 objekte" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "I panjohur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ndale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "Eksplorojeni në Filelight" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Mounted From:" msgstr "Montuar Nga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Free Space:" msgstr "Hapësirë e Lirë:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Lloj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Vend:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Madhësi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Ndryshojeni…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Lëndë:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Shpie te:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Ndryshuar më:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Krijuar më:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Sistem Kartelash:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Madhësi e panjohur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, kde-format msgid "Mounted On:" msgstr "Montuar Në:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Përdorur më:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, kde-format msgid "Open With:" msgstr "Hape Me:" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Aplikacione të Ditur" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Hape Me" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Përzgjidhni programin që duhet përdorur për hapjen e %1. Nëse " "programi nuk shfaqet këtu, jepni emrin, ose klikoni butonin e shfletimit." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" "Zgjidhni emrin e programit me të cilin të hapen kartelat e përzgjedhura." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
      %1
      " msgstr "" "Përzgjidhni programin që doni të përdoret për të hapur kartelën
      %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" "Përzgjidhni programin që doni të përdoret për të hapur kartelën." msgstr[1] "" "Përzgjidhni programin që doni të përdoret për të hapur %1 kartelat." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Zgjidhni Aplikacion" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Zgjidhni Aplikacion për %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Përzgjidhni programin për llojin e kartelave: %1. Nëse programi " "nuk shfaqet këtu, jepni emrin, ose klikoni butonin e shfletimit." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Përzgjidhni një program. Nëse programi s’është në listë, jepni emrin, " "ose klikoni butonin e shfletimit." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Shtypni, që të filtrohen aplikacionet më poshtë, ose jepni emrin e një " "urdhri.\n" "Shtypni tastin shigjetë për poshtë, që të lëvizni nëpër përfundimet." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Në vijim të urdhrit mund të keni disa vendmbajtëse që do të zëvendësohen me " "vlerat faktike, kur të xhirohet faktikisht programi:\n" "%f - një emër kartele njëshe\n" "%F - një listë kartelash; përdoreni për aplikacione që mund të hapin disa " "kartela njëherësh\n" "%u - një URL njëshe\n" "%U - një listë URL-sh\n" "%d - drejtoria e kartelës për t’u hapur\n" "%D - një listë drejtorish\n" "%i - ikona\n" "%m - miniikona\n" "%c - komenti" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "&Mba mend përshoqërim aplikacioni për krejt kartelat e lloji\n" "“%1” (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "" "&Mba mend përshoqërim aplikacioni për krejt kartelat e lloji\n" "“%1”" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Mundësi terminali" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Xhiroje në &terminal" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Mos e mbyll, kur përfundon urdhri" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "Merrni më tepër Aplikacione nga Discover-i" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "I vini shenjë kësaj mundësie, nëse aplikacioni që doni të xhirohet, është " "një aplikacion “text mode”, ose nëse doni informacionin që qe dhënë nga " "dritarja e emuluesit të terminalit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Xhiroje në terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Mundësi terminali:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "I vini shenjë kësaj mundësie, nëse aplikacioni nën mënyrën tekst ofron " "informacion me vlerë gjatë mbylljes. Mbajtja hapur e emuluesit të terminalit " "ju lejon ta merrni këtë informacion." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Mos e mbyll, kur përfundon urdhri" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Përdorues" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "I vini shenjë kësaj mundësie, nëse doni ta xhironi këtë aplikacion me një ID " "tjetër përdoruesit. Çdo proces ka të përshoqëruar me të një ID të ndryshme " "përdoruesi. Ky kod ID përcakton leje mbi kartela dhe leje të tjera. Që të " "përdoret kjo mundësi, lypset fjalëkalimi i përdoruesit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Xhiroje si një tjetër përdorues" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Jepni emrin e përdoruesit për të cilin doni të xhirohet aplikacioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Emër përdoruesi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Jepni emrin e përdoruesit për të cilin doni të xhirohet aplikacioni këtu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Xhiro duke përdorur kartë grafike enkas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Nisje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "I vini shenjë kësaj mundësie, nëse doni të bëhet e qartë se ka nisur " "aplikacioni juaj. Ky sinjalizim pamor mund të shfaqet si një kursor i zënë, " "ose te shtylla e veprimeve." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Aktivizo tregim gjendjeje nisjeje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Shtypni këtu emrin që dëshironi t’i jepni këtij aplikacioni. Ky aplikacion " "do të shfaqet me këtë emër në menunë e aplikacioneve dhe te paneli." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Shtypni këtu përshkrimin për këtë aplikacion, duke u bazuar në përdorimin e " "tij, këtu. Shembuj: një aplikacion “dial up” (KPPP) do të ishte “Mjet dial " "up”." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Përshkrim:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Shtypni çfarëdo komenti që mendoni se është i vlefshëm këtu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "&Koment:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, kde-format msgid "Environment Variables:" msgstr "Ndryshore Mjedisi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, kde-format msgid "Type the command to start this application here." msgstr "Shtypni këtu urdhrin për nisjen e këtij aplikacioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "Program:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Klikoni këtu që të shfletoni sistemin tuaj të kartelave, për të gjetur të " "ekzekutueshmin e dëshiruar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Shfletoni…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" "Shtypni këtu argumentet për t’u përdorur kur niset ky aplikacion.\n" "\n" "Mund të keni disa vendmbajtëse, të cilat do të zëvendësohen me vlerat " "faktike, kur xhirohet programi në fjalë:\n" "\n" "%f - një emër kartele\n" "%F - një listë kartelash (për aplikacione që mund të hapin njëherësh disa " "kartela)\n" "%u - një URL\n" "%U - një listë URL-sh\n" "%i - ikona e kartelës .desktop\n" "%c - emri i kartelës .desktop\n" "%k - vendndodhja e kartelës .desktop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, kde-format msgid "&Arguments:" msgstr "&Argumente:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Cakton drejtorinë e punës për aplikacionin tuaj." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Shtegu i punës:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

      This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

      \n" "

      MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

      \n" "

      If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

      " msgstr "" "

      Kjo listë duhet të shfaqë llojet e kartelës që mund të trajtojë " "aplikacioni juaj. Kjo listë është sistemuar sipas llojesh MIME.

      \n" "

      MIME, “Multipurpose Internet (e)Mail Extension”, është një protokoll " "standard për të identifikuar llojin e të dhënave bazuar në zgjatime të emrit " "të kartelave dhe llojeve MIME përkatëse. Shembull: pjesa “bmp“ që " "vjen pas pikës te lule.bmp, tregon se është një lloj i caktuar figurash, " "image/x-bmp. Për të ditur se cili aplikacion duhet të hapë çdo lloj " "kartele, sistemi duhet të jetë i informuar rreth aftësive të secilit " "aplikacion për trajtimin e këtyre zgjatimeve dhe llojeve MIME.

      \n" "

      Nëse doni ta përshoqëroni këtë aplikacion me një ose më tepër lloje MIME " "që s’gjenden te lista, klikoni te butoni Shtoni, më poshtë. Nëse ka " "një ose më tepër lloje kartelash që ky aplikacion s’mund t’i trajtojë, mund " "të doni t’i hiqni nga lista, duke klikuar butonin Hiqe, më poshtë." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Lloje të &mbuluar kartelash:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Lloj Mime" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Përshkrim" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Klikoni mbi këtë buton, nëse doni të shtoni një lloj kartelash (lloj MIME) " "që aplikacioni juaj mund ta trajtojë." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Shtoni…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Nëse doni të hiqni një lloj kartelash (lloj MIME) që aplikacioni juaj s’mund " "t’i trajtojë, përzgjidheni llojin MIME te lista më sipër dhe klikoni mbi " "këtë buton." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Hiqe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Klikoni këtu që të ndryshoni mënyrën se si do të punojë ky aplikacion, të " "hapni pjesën për përshtypje, mundësi D-Bus, ose për ta xhiruar si tjetër " "përdorues." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Mundësi të Mët&ejshme" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Veti për %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Veti për 1 objekt" msgstr[1] "Veti për %1 Objektet e Përzgjedhur" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "Ndajeni me të tjerë" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "" "S’u ruajtën dot veti, për shkak hyrjeje të pamjaftueshme për shkrim te:%1." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Të përgjithshme" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "Eksplorojeni në %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Rifreskoje" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Madhësi e panjohur" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Po njehsohet… %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 kartelë" msgstr[1] "%1 kartela" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 nëndosje" msgstr[1] "%1 nëndosje" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, kde-format msgid "Calculating...\n" msgstr "Po llogaritet…\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, kde-format msgid "At least %1\n" msgstr "Të paktën %1\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Emri i kartelës së re është i zbrazët." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, kde-format msgid "No registered file type" msgstr "Lloj kartelash i paregjistruar" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, kde-format msgid "No associated application" msgstr "S’ka aplikacion përshoqëruar" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "Krijoni…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "Ndryshojeni…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "No Access" msgstr "Pa Hyrje" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "Mundet Vetëm të Shohë" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can View & Modify" msgstr "Mund të Shohë & Ndryshojë" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can Only View Content" msgstr "Mundet Vetëm të Shohë Lëndë" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Mundet të Shohë & Ndryshojë Lëndë" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Mundet Vetëm të Shohë/Lexojë Lëndë" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Mundet të Shohë/Lexojë & Ndryshojë/Shkruajë" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Leje" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Leje Hyrjesh" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Kjo kartelë është një lidhje dhe s’ka leje." msgstr[1] "Krejt kartelat janë lidhje dhe s’kanë leje." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Vetëm i zoti mundet të ndryshojë leje." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Zotërues:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Përcakton veprimet të cilat i lejohen të zotit të bëjë." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "&Grup:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Përcakton veprimet të cilat i lejohen të zotit të bëjë." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "&Të tjerë:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Përcakton veprimet që janë të lejuar të bëjnë krejt përdoruesit, që s’janë " "as i zoti, as pjesë e grupit." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, kde-format msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "Vetëm i &zoti mund të riemërtojë dhe fshijë lëndë" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, kde-format msgid "Allow &executing file as program" msgstr "Lejo &ekzekutimin e kartelës si program" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, kde-format msgid "Delete or rename:" msgstr "Fshijeni apo riemërtojeni:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, kde-format msgid "Execute:" msgstr "Ekzekuto:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Aktivizojeni këtë mundësi që të lejoni vetëm të zotin e dosjes të fshijë, " "ose të riemërtojë kartelat dhe dosjet që përmban ajo. Përdoruesit e tjerë " "vetëm mund të shtojnë kartela të reja, çka lyp lejen “Të Ndryshojë Lëndë”." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Aktivizojeni këtë mundësi për t’i vënë shenjë kartelës si e ekzekutueshme. " "Kjo ka kuptim vetëm për programe dhe programthe. Është e domosdoshme kur " "doni t’i ekzekutoni." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Leje të Thell&uara" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Pronësi" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Përdorues:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Apliko ndryshimet mbi krejt nëndosjet dhe lëndën e tyre" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Leje të Thelluara" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasë" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "Shfaq Zëra" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Kjo shenjë lejon parjen e lëndës së dosjes." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lexim" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Shenja “Lexim” lejon parjen e lëndës së kartelës." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Shkrim\n" "Zërash" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Kjo shenjë lejon shtim, riemërtim dhe fshirje kartelash. Kini parasysh, se " "fshirja dhe riemërtimi mund të kufizohen duke përdorur shenjën “Ngjitëse”." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Shkrim" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Shenja “Shkrim” lejon ndryshimin e lëndës së kartelës." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Hyni" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Që të lejoni hyrje te dosja, aktivizojeni këtë shenjë." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "”Exec”" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Që të lejoni ekzekutimin e kartelës si program, aktivizoni këtë shenjë." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "E posaçme" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Shenjë e posaçme. E vlefshme për krejt dosjen, kuptimi i saktë i shenjës " "mund të shihet te shtylla në të djathtë." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Shenjë speciale. Kuptimi i saktë i shenjës mund të shihet te shtylla në të " "djathtë." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "Përdorues" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grup" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Nëse vihet kjo shenjë, i zoti i kësaj dosjeje do të jetë i zoti i krejt " "kartelave të reja." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Nëse kjo kartelë është një e ekzekutueshme dhe shenja është vënë, do të " "ekzekutohet me lejet e të zotit." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Nëse vihet kjo shenjë, grupi i kësaj dosjeje do të vihet për krejt kartelave " "të reja." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Nëse kjo kartelë është e ekzekutueshme dhe është vënë shenja, do të " "ekzekutohet me lejet e grupit." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Nëse mbi një dosje është vënë shenja “Ngjitëse”, vetëm i zoti dhe përdoruesi " "rrënjë mund të fshijnë apo riemërtojnë kartela. Përndryshe, këtë mund ta " "bëjë gjithkush me leje shkrimi." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Shenja “Ngjitëse” në Linux shpërfillet, por mund të përdore në sisteme të " "tjerë" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Caktoni UID" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Caktoni GID" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Ngjitëse" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Lidhje" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Kjo kartelë përdor leje të thelluara" msgstr[1] "Këto kartela përdorin leje të thelluara." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Kjo dosje përdor leje të thelluara." msgstr[1] "Këto dosje përdorin leje të thelluara." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Këto kartela përdorin leje të thelluara." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "C&hecksum-e" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "Po llogaritet…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "“Checksum” i pavlefshëm." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "Ç’u dha, s’është “checksum” MD5, SHA1, ose SHA256 i vlefshëm." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Checksum-et përputhen." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "Checksum-i i përllogaritur dhe ai që pritet, përputhen." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

      Checksums do not match.

      This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
      If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

      Checksum-et s’përputhen.

      Kjo mund të vijë për shkak të një shkarkimi " "me gabime. Provoni të rishkarkoni kartelën.
      Nëse verifikoni prapë " "dështon, lidhuni me burimin e kartelës." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "Checksum-i i përllogaritur dhe ai që pritet janë të ndryshëm." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "Po verifikohet checksum-i…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "S’u ruajtën dot veti. Mbulohen vetëm zëra në sisteme vendorë kartelash." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Aplikacion" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Shtoni Lloj Kartele %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Përzgjidhni një ose më tepër lloje kartelash për shtim:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Mbulohen vetëm të ekzekutueshme në sisteme vendorë kartelash." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Mundësi të Mëtejshme për %1" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Informacion SSL-je KDE" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Subjekt" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Lëshues" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Lidhja e tanishme është e siguruar me SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Pjesa kryesore e këtij dokumenti është siguruar me SSL, por jo disa pjesë të " "tjera." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Një pjesë e këtij dokumenti është siguruar me SSL, por jo pjesa kryesore." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Lidhja e tanishme s’është e siguruar me SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "duke përdorur %1 bit" msgstr[1] "duke përdorur %1 bite" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "e një kyçi %1 bit" msgstr[1] "e një kyçi %1 bit" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "JO, pati gabime:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Po" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 deri më %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Kërkoni për “%1” me" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Formësoni Shkurtore Web…" #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Hap dialog kartelash" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Emër kartele për lëndë nga e papastra:" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "E papastra ka ndryshuar që kur përdorët “paste”: formati i zgjedhur i datës " "s’është më i përdorshëm. Ju lutemi, kopjoni sërish çfarë donit të ngjitnit." #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Ngjite Një Dosje" #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Ngjitni Një Kartelë" #: widgets/paste.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Ngjitni Një Objekt" msgstr[1] "Ngjitni %1 Objekt" #: widgets/paste.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "Ngjitni Lëndë Nga e Papastra…" #: widgets/paste.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Ngjite" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Format datash:" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Emër kartelë për lëndën që u la:" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Datë: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Madhësi: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "&Aplikoje mbi të Tëra" #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Kur i është vënë shenjë kësaj, butoni i shtypur do të aplikohet te krejt " "përplasjet pasuese në dosje, për pjesën e mbetur të aktit të atij çasti.\n" "Veç në zgjedhshi “Anashkaloje”, do të pyeteni, në rast të një përplasjeje me " "një kartelë ekzistuese te drejtoria." #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Kur i është vënë shenjë kësaj, butoni i shtypur do të aplikohet te krejt " "përplasjet pasuese në dosje, për pjesën e mbetur të aktit të atij çasti." #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Riemërtojeni" #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Sugjeroni &Emër të Ri" #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Anashkaloje" #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Mos e kopjo apo lëviz këtë dosje, në vend të kësaj kalo te objekti pasues" #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Mos e kopjo apo lëviz këtë kartelë, në vend të kësaj kalo te objekti pasues" #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "Të &shkruajë Në" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Kartelat dhe dosjet do të kopjohen te drejtoria ekzistuese, tok me lëndën " "ekzistuese të saj.\n" "Do të pyeteni sërish, në rast të një përplasjeje menjë kartelë ekzistuese te " "drejtoria." #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "&Mbishkruaj kartela më të vjetra" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" "Kartela për në vendmbërritje, të cilat kanë kohë më të vjetra ndryshimi, do " "të mbishkruhen nga burimi, përndryshe do të anashkalohet." #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Rimerre" #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Ky veprim do të mbishkruante “%1” me vetveten.\n" "Ju lutemi, jepni një emër të ri kartelash:" #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Vazhdo" #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "Doni të mbishkruhet vendmbërritja?" #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "Doni të shkrihet lënda e '%1' në '%2'?" #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Burim" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Vendmbërritje" #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, kde-format msgid "The source is more recent." msgstr "Burimi është më i freskët." #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, kde-format msgid "The source is older." msgstr "Burimi është më i vjetër." #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, kde-format msgid "The source is smaller by %1." msgstr "Burimi është më i vogël me %1" #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, kde-format msgid "The source is bigger by %1." msgstr "Burimi është më i madhe me %1" #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Kartelat janë identike." #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, kde-format msgid "The files seem identical." msgstr "Kartelat duken identike." #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, kde-format msgid "The files are different." msgstr "Kartelat janë të ndryshme." #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" "Kartelat, sipas gjasash, janë identike: kanë të njëjtën madhësi dhe lënda e " "tyre është e njëjtë në fillim, mes dhe fund." #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Ka tashmë një objekt më të vjetër të quajtur “%1”." #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Ka tashmë një kartelë të ngjashme të quajtur “%1”." #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Ka tashmë një objekt më të ri të quajtur “%1”." #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Riemërtojeni:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Riemërtoni Objekt" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Riemërtoni Objekte" #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Riemërtojeni" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Riemërtoni objektin %1 si:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "Emër i ri #" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Riemërtoni %1 objektin e përzgjedhur si:" msgstr[1] "Riemërtoni %1 objektet e përzgjedhur si:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# do të zëvendësohet nga numra në rend rritës që fillojnë me:" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informacion" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Zëvendësoje" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Riprovo" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Zëvendësoji Krejt" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Anashkaloje" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Skip All" msgstr "Anashkaloji Krejt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[dry]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresë:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Adresë IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Fshehtëzim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Hollësi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Version SSL-je:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Varg dëshmish:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "I besuar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Periudhë vlefshmërie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numër serial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Streha e largët nuk dërgoi ndonjë dëshmi SSL.\n" "Po ndërpritet, ngaqë s’mund të përcaktohet identiteti i strehës." #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Për shërbyesin dështoi kontrolli i mirëfilltësisë (%1).\n" "\n" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Doni vërtet të fshihet përgjithmonë ky objekt?%1Ky veprim s’mund të zhbëhet." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Doni vërtet të fshihet përgjithmonë %1 objekt?Kjo s’mund të zhbëhet." msgstr[1] "" "Doni vërtet të fshihen përgjithmonë këto %1 objekte?Kjo s’mund të zhbëhet." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Kalimi i këtij objekti te Hedhurinat dështoi, ngaqë është shumë i madh. Në " "vend të kësaj, të fshihet përgjithmonë?%1Ky veprim s’mund të zhbëhet." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" "Kalimi i këtij %1 objekti te Hedhurinat dështoi, ngaqë është shumë i madh. " "Në vend të kësaj, të fshihet përgjithmonë?Ky " "veprim s’mund të zhbëhet." msgstr[1] "" "Kalimi i këtyre %1 objekteve te Hedhurinat dështoi, ngaqë është shumë i " "madh. Në vend të kësaj, të fshihen përgjithmonë?Ky veprim s’mund të zhbëhet." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Doni vërtet të shpihet ky %1 objekt te Hedhurinat?" msgstr[1] "Doni vërtet të shpihen këta %1 objekte te Hedhurinat?" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "Mos pyet sërish" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "Mos pyet sërish" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "Mos e shfaq sërish këtë mesazh" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Vargu i dëshmive SSL të anës tjetër duket të jetë i dëmtuar." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Kujdes" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Kjo do të nisë programin:" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Nëse s’i zini besë këtij programi, klikoni mbi “Anuloje”"