# Albanian translation for kxmlgui5 # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kxmlgui5 package. # Agron Selimaj , 2012. # Besnik Bleta , 2023,2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde4libs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-19 21:19+0200\n" "Last-Translator: Besnik Bleta \n" "Language-Team: Albanian \n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-24 03:19+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "Rreth %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "About" msgstr "Rreth" #: kaboutapplicationdialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "Përbërës" #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Autor" msgstr[1] "Autorë" #: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "Falënderime Për" #: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" msgstr "Përkthim" #: kaboutkdedialog_p.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "Mbi KDE-në" #: kaboutkdedialog_p.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE - Be Free!" #: kaboutkdedialog_p.cpp:45 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, " "writers, translators and creators who are committed to Free " "Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, " "hundreds of applications, and the many software libraries that support them." "

KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its " "direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal " "of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %3 for more information about the KDE community and the " "software we produce." msgstr "" "KDE-ja është një bashkësi mbarëbotërore inxhinierësh software-" "i, artistësh, shkruesish, përkthyesish dhe krijuesish që i janë përkushtuar " "zhvillimit të Software-it të Lirë. KDE-ja prodhon " "mjedisin desktop Plasma, qindra aplikacione dhe mjaft biblioteka software-i " "që i mbulojnë ato.

KDE-ja është një sipërmarrje kooperativiste: " "s’ka ndonjë njësi të vetme që kontrollon drejtimin apo produktet e saj. " "Përkundrazi, punojmë tok për të arritur synimin e përbashkët të krijimit të " "Software-it të Lirë më të mirë në botë. Gjithkush është i mirëpritur të bëhet pjesë dhe të kontribuojë në KDE, përfshi ju.

Për më tepër hollësi rreth bashkësisë KDE dhe software-it që prodhojmë, " "vizitoni %3." #: kaboutkdedialog_p.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Software-i gjithmonë mund të përmirësohet dhe ekipi i KDE-së është " "gati të bëjë kështu. Por, ju - përdoruesi - duhet të na tregoni kur diçka " "s’funksionon siç pritet, ose mund të bëhej më mirë.

KDE-ja ka një " "sistem ndjekjesh të metash. Që të njoftoni të meta, vizitoni " "%1, ose përdorni dialogun “Njoftoni të metë…” që prej menusë “Ndihmë”." "

Nëse keni një sugjerim për përmirësim, atëherë jeni i mirëpritur " "të përdorni sistemin e ndjekjes së të metave që të regjistroni dëshirën " "tuaj. Mos harroni të përdorni etiketën “Wishlist” për rëndësinë." #: kaboutkdedialog_p.cpp:85 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the language teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "S’duhet doemos të jeni zhvillues software-i, që të jeni një anëtar i " "ekipit KDE. Mund të bëheni pjesë e ekipeve gjuhësore që përkthejnë ndërfaqe " "programesh. Mund të kontribuoni art grafik, tema, tinguj dhe dokumentim të " "përmirësuar. Vendoseni vetë!

Për informacion mbi disa projekte në " "të cilët mund të merrni pjesë, vizitoni %1.

Nëse ju duhet më tepër informacion ose dokumentim, atëherë një vizitë te %2 do t’ju japë ç’ju duhet." #: kaboutkdedialog_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "Software-i KDE është dhe do të jetë përherë pa pagesë, por krijimi i " "tij s’është falas.

Për përkrahjen e zhvillimit, bashkësia KDE ka " "formuar KDE e.V., një ent jofitimprurës, regjistruar ligjërisht në Gjermani. " "KDE e.V. përfaqëson bashkësinë KDE në çështje ligjore dhe financiare. Për " "hollësi mbi KDE e.V., shihni %1

KDE-ja " "përfiton nga mjaft lloje kontributesh, përfshi financiare. Fondet i përdorim " "për të rimbursuar anëtarë dhe për shpenzime të tjera që dalin kur jepet " "kontribut. Fonde të tjera përdoren për asistencë ligjore dhe për organizim " "konferencash dhe takimesh.

Do të donim t’ju nxisnim të " "përkrahni përpjekjet tona me një dhurim financiar, duke përdorur një nga " "rrugët e përshkruara te %2.

Shumë faleminderit " "paraprakisht për përkrahjen tuaj." #: kaboutkdedialog_p.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:tab About KDE" msgid "&About" msgstr "&Rreth" #: kaboutkdedialog_p.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Njoftoni të Meta, ose Shprehni Dëshira" #: kaboutkdedialog_p.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Join KDE" msgstr "&Bëhuni Pjesë e KDE-së" #: kaboutkdedialog_p.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Support KDE" msgstr "&Përkrahni KDE-në" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Version version-number" msgid "Version %1" msgstr "Version %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:90 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licencë: %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info Platform name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:122 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "KDE Frameworks" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt." msgstr "" "Koleksion bibliotekash të krijuara nga Bashkësia KDE për të zgjeruar Qt-në." #: kabstractaboutdialog_p.cpp:127 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cross-platform application development framework." msgstr "Kuadër ndërplatformësh zhvillimi aplikacionesh." #: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 #, kde-format msgid "Using %1 and built against %2" msgstr "Me përdorim të %1 dhe montuar kundrejt %2" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Underlying platform." msgstr "Platforma nën të." #: kabstractaboutdialog_p.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Visit component's homepage" msgstr "Vizitoni faqen hyrëse të përbërësit" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit components's homepage\n" "%1" msgstr "" "Vizitoni faqen hyrëse të përbërësit\n" "%1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopjoje në të Papastër" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Visit author's homepage" msgstr "Vizitoni faqen hyrëse të autorit" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit author's homepage\n" "%1" msgstr "" "Vizitoni faqen hyrëse të kontribuesit\n" "%1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:button Send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Dërgoju email kontribuesve" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Email contributor: %1" msgstr "Dërgojuni email kontribuesve: %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "Ju lutemi, për njoftim të metash përdorni %1.\n" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Ju lutemi, të metat njoftojini te %1.\n" #: kactionconflictdetector.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Vargu i tasteve “%1” është i dykuptimtë. Për zgjidhjen e dykuptimësisë,\n" "përdorni “Formësoni Shkurtore”, që prej menusë së Rregullimeve. \n" "S’do të shkaktohet ndonjë veprim." #: kactionconflictdetector.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "U pikas shkurtore e dykuptimtë" #: kbugreport.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Parashtroni Njoftim të Mete" #: kbugreport.cpp:84 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Parashtroni Njoftim të Mete" #: kbugreport.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Aplikacioni për të cilin dëshironi të dërgoni një njoftim të mete - në qoftë " "i pasaktë, ju lutemi, përdorni zërin e menusë Njoftoni të Metë që prej " "aplikacionit të saktë" #: kbugreport.cpp:97 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Aplikacion: " #: kbugreport.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Versioni i këtij aplikacioni - ju lutemi, sigurohuni se nuk ka version më të " "ri, përpara se të dërgoni një njoftim të metash" #: kbugreport.cpp:108 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versioni:" #: kbugreport.cpp:113 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "pa version të caktuar (gabim programuesi)" #: kbugreport.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Frameworks" msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version" msgid "%1 with KDE Frameworks %2" msgstr "KDE Frameworks" #: kbugreport.cpp:125 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "OS:" #: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kbugreport.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " "system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kbugreport.cpp:157 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on https://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Që të parashtroni një njoftim të metash, klikoni mbi butonin më poshtë. " "Kjo do të hapë një dritare të re shfletuesi me https://bugs.kde.org, ku do të gjeni një formular për të plotësuar. " "Hollësitë e shfaqura më sipër do të shpërngulen te ai shërbyes." #: kbugreport.cpp:163 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" "Që të parashtroni një njoftim të metash, klikoni mbi butonin më poshtë. " "Kjo do të hapë një dritare të re shfletuesi me %2." #: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Nis Ndihmësin e Njoftimit të të Metave" #: kbugreport.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "&Parashtroni Njoftim të Metash" #: kcheckaccelerators.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnozë Përshpejtuesish e Dr. Klash-it" #: kcheckaccelerators.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Çaktivizo kontrollin automatik" #: kcheckaccelerators.cpp:252 #, kde-format msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Përshpejtuesit ndryshuan

" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Teksti i Vjetër" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Tekst i Ri" #: kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Përshpejtuesit u hoqën

" #: kcheckaccelerators.cpp:264 #, kde-format msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

U shtuan përshpejtues (thjesht për ta ditur)

" #: kedittoolbar.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Text" msgstr "Ndryshoni Tekstin" #: kedittoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "Te&kst ikone:" #: kedittoolbar.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&Fshihen tekstin, kur paneli shfaq tekst tok me ikona" #: kedittoolbar.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Formësoni Panele" #: kedittoolbar.cpp:654 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Doni vërtet të rikthehen te parazgjedhjet krejt panelet e këtij aplikacioni? " "Ndryshimet do të aplikohen menjëherë." #: kedittoolbar.cpp:655 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Rikthe Panelet te Parazgjedhjet" #: kedittoolbar.cpp:656 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Riktheji te parazgjedhjet" #: kedittoolbar.cpp:975 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Panel:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kedittoolbar.cpp:991 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Veprime të mundshme:" #: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtroji" #: kedittoolbar.cpp:1015 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Vepr&imet e tanishme:" #: kedittoolbar.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon…" msgstr "Ndryshoni &Ikonën…" #: kedittoolbar.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt…" msgstr "Ndryshoni Te&kstin…" #: kedittoolbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- ndarës ---" #: kedittoolbar.cpp:1192 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Ky element do të zëvendësohet me krejt elementët e një përbërësi të " "trupëzuar." #: kedittoolbar.cpp:1244 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Kjo është një listë dinamike veprimesh. Mund ta lëvizni, por po e hoqët, " "s’do të jeni në gjendje ta rishtoni." #: kedittoolbar.cpp:1257 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Listë Veprimesh: %1" #: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1611 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Ndrysho Ikonën" #. i18n: ectx: Menu (help) #: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Ndihmë" #: kkeysequencewidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Klikoni mbi butonin, mandej jepni shkurtoren siç do të bënit te programi.\n" "Shembull për Ctrl+A: mbani të shtypur tastin Ctrl dhe shtypni tastin A." #: kkeysequencewidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Përplasje Shkurtoresh" msgstr[1] "Përplasje Shkurtoresh" #: kkeysequencewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Shkurtore “%1”, për veprimin “%2”\n" #: kkeysequencewidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Shkurtorja “%2” është e dykuptimtë me shkurtoren vijuese.\n" "Doni t’i caktohet një shkurtore e zbrazët këtij veprimi?\n" "%3" msgstr[1] "" "Shkurtorja “%2” është e dykuptimtë me shkurtoret vijuese.\n" "Doni t’i caktohet një shkurtore e zbrazët këtyre veprimeve?\n" "%3" #: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295 #: kkeysequencewidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Ricaktojani dikujt" #: kkeysequencewidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Përplasje shkurtoresh" #: kkeysequencewidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "Kombinimi “%1” i tasteve është tashmë në përdorim nga veprimi %2." "
Ju lutemi, përzgjidhni një tjetër.
" #: kkeysequencewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "Shkurtore “%1” në Aplikacionin “%2”, për veprimin “%3”\n" #: kkeysequencewidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "Shkurtorja “%2” përplaset me kombinimin vijues të tasteve:\n" msgstr[1] "" "Shkurtorja “%2” përplaset me kombinimet vijues të tasteve:\n" "\n" #: kkeysequencewidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Përplasje me Shkurtore Globale të Regjistruar" msgstr[1] "Përplasje me Shkurtore Globale të Regjistruara" #: kkeysequencewidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Shkurtore e Rezervuar" #: kkeysequencewidget.cpp:306 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "Tasti F12 është i rezervuar në Windows, ndaj s’mund të përdoret për një " "shkurtore globale.\n" "Ju lutemi, zgjidhni një tjetër." #: kkeysequencewidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Përplasje me Shkurtore Standarde Aplikacionesh" #: kkeysequencewidget.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Kombinimi “%1” i tasteve përdoret gjithashtu për veprimin standard “%2”, të " "cilin e përdorin disa aplikacione.\n" "Doni vërtet të përdoret edhe si një shkurtore globale?" #: kkeysequencewidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Ç’jepet" #: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Asnjë" #: klicensedialog_p.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Marrëveshje Licence" #: kmainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Besnik Bleta" #: kmainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "besnik@programeshqip.org" #: kmenumenuhandler_p.cpp:37 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Shtoje te Paneli" #: kmenumenuhandler_p.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Shortcut…" msgstr "Formësoni Shkurtore…" #: kshortcuteditwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default:" msgstr "Parazgjedhje:" #: kshortcuteditwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom:" msgstr "Vetjake:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Skema Shkurtoresh" #: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Skema e tanishme:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New…" msgstr "I ri…" #: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Fshije" #: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Më Tepër Veprime" #: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Ruaji shkurtoret te skemë" #: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme…" msgstr "Eksportoni Skemë…" #: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme…" msgstr "Importoni Skemë…" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Emër për Skemën e Re" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Emër për skemën e re:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Skemë e Re" #: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Ka tashmë një skemë me këtë emër." #: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Doni vërtet të fshihet skema %1?\n" "Kini parasysh se kjo s’do të heqë ndonjë skemë shkurtoresh të vlefshme për " "gjithë sistemin." #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Eksporto Shkurtore" #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Shkurtore (*.shortcuts)" #: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Importo Shkurtore" #: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Skema e shkurtoreve u ruajt me sukses." #: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Gabim në ruajtjen e skemës së shkurtoreve." #: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Skema e tanishme e shkurtoreve u ndryshua. Të ruhet, para se të kalohet e " "reja?" #: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "Administroni &Skema" #: kshortcutsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Formësoni Shkurtore Tastiere" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Kërkoni në mënyrë ndërvepruese për emra shkurtoresh (p.sh., Kopjoje), ose " "për kombinime tastesh (p.sh., Ctrl+C), duke i shtypur ata këtu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Këtu mund të shihni një listë përshoqërimesh tastesh, pra, përshoqërime mes " "veprimesh (p.sh., 'Kopjo') shfaqur në shtyllën e majtë dhe tastesh ose " "kombinime tastesh (p.sh., Ctrl+V) shfaqur në shtyllën e djathtë." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Veprim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Shkurtore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Alternativë" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Globale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" msgstr "Alternativë Globale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Gjeste Butonash Miu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Gjeste Forme Miu" #: kshortcutseditor.cpp:526 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Shkurtore për %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Kryesor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternativ:" #: kshortcutseditor.cpp:548 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Global:" #: kshortcutseditor.cpp:549 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Alternativë globale:" #: kshortcutseditor.cpp:565 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Emër Veprimi" #: kshortcutseditor.cpp:569 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Shkurtore" #: kshortcutseditor.cpp:573 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Përshkrim" #: kshortcutseditoritem.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Formësoni Gjuhë" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni gjuhën që duhet përdorur për këtë aplikacion:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Shtoni Gjuhë Rrugëzgjidhje" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Shton edhe një gjuhë tjetër, e cila do të përdoret nëse përkthime të tjera " "s’përmbajnë një përkthim siç duhet." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Gjuha për këtë aplikacion u ndryshua. Ndryshimi do të hyjë në fuqi herës " "tjetër që do të niset aplikacioni." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Gjuha e Aplikacionit Ndryshoi" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Gjuha e Aplikacionit Ndryshoi" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Gjuha parësore:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Gjuha dytësore:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Hiqe" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Kjo është gjuha kryesore e aplikacionit, e cila do të përdoret e para, para " "cilësdo gjuhë tjetër." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Kjo është gjuha që do të përdoret, nëse çfarëdo gjuhësh të mëparshme nuk " "përmbajnë një përkthim siç duhet." #: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Rregullime Paneli" #: ktoolbar.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Shfaqni Tekst" #: ktoolbar.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientim" #: ktoolbar.cpp:308 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Në krye" #: ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Majtas" #: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Djathtas" #: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Në fund" #: ktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Pozicion Teksti" #: ktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Vetëm Ikona" #: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Vetëm Tekst" #: ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst Tok Me Ikona" #: ktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst Nën Ikona" #: ktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Madhësi Ikonash" #: ktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Parazgjedhje" #: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Të vogla (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mesatare (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Të mëdha (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Të stërmëdha (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:429 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Kyç Pozicione Paneli" #: ktoolbarhandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Me Panele të Shfaqur" #: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info #. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate #. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what #. is supposed to be expressed here. #: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" "Për më tepër Hollësi, shtypni Shift." #. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an #. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. #. It is particularly important to keep this translation short because: #. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint #. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. #. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to #. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. #. #. %1 can be any tooltip.
produces a linebreak. The other things between < and > are #. styling information. The word "more" refers to "information". #: ktooltiphelper.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
Press Shift for more." msgstr "" "%1
Për më tepër, shtypni Shift." #: kundoactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Ribëje" #: kundoactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Zhbëje" #: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Pa tekst" #: kxmlguiwindow.cpp:191 #, kde-format msgid "Find Action…" msgstr "Gjeni Veprim…" #: kxmlguiwindow.cpp:561 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" "Ka dy veprime (%1, %2) që duan të përdorin të njëjtën shkurtore (%3). Ka " "shumë mundësi që kjo të jetë një e metë. Ju lutemi, njoftojeni te bugs.kde.org" #: kxmlguiwindow.cpp:566 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Shkurtore të Dykuptimta" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui_standards.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Kartelë" #. i18n: ectx: Menu (game) #: ui_standards.rc:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Lojë" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Përpunojeni" #. i18n: ectx: Menu (move) #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Zhvendose" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Shiheni" #. i18n: ectx: Menu (go) #: ui_standards.rc:122 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Shk&o" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: ui_standards.rc:143 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Faqerojtës" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: ui_standards.rc:149 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Mjete" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui_standards.rc:153 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Rregullime" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ui_standards.rc:195 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Paneli Kryesor" #~| msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@item Component name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~| msgctxt "Version version-number" #~| msgid "Version %1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Version %1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Vizitoni profilin e kontribuesit, te %1\n" #~ "%2" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "The %1 windowing system" #~ msgstr "Sistemi %1 i dritareve" #~ msgid "Show author photos" #~ msgstr "Shfaq foto autorësh" #~ msgid "Enabling this will fetch images from an online location" #~ msgstr "" #~ "Aktivizimi i kësaj do të shkaktojë sjellje figurash prej një " #~ "vendndodhjeje internetore" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Adresa juaj email. Në qoftë e pasaktë, përdorni butonin Formësoni Email " #~ "që ta ndryshoni" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Nga:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Formësoni Email-in…" #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Adresa email ku do të dërgohet ky njoftim të mete." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Për:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Dërgoje" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Dërgoni njoftim të mete." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Dërgoje këtë njoftim të mete te %1." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Rëndësi" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritike" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "E rëndë" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Listë Dëshirash" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Përkthim" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "S&ubjekt: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Jepni tekstin (në anglisht, nëse është e mundur) që doni të parashtroni " #~ "për njoftimin e të metës.\n" #~ "Nëse klikoni “Dërgoje”, mirëmbajtësit të këtij programi do t’i dërgohet " #~ "një mesazh email.\n" #~ msgctxt "" #~ "The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " #~ "kcmshell5 (the first arg)" #~ msgid "" #~ "Could not find %1 executable (usually it's " #~ "part of the \"%2\" package)." #~ msgstr "" #~ "S’u gjet dot i ekzekutueshëm %1 (zakonisht " #~ "është pjesë e paketës “%2”)." #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Duhet të specifikoni si një subjekt, ashtu edhe një përshkrim, para se të " #~ "mund të dërgohet njoftimi." #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

  • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

Si rëndësi zgjodhët Kritike. Ju lutemi, kini parasysh se kjo " #~ "rëndësi është menduar vetëm për të meta që:

  • dëmtojnë " #~ "software jo të sistemit (ose krejt sistemin)
  • shkaktojnë " #~ "humbje serioze të dhënash
  • fusin një të çarë sigurie te sistemi në " #~ "të cilin është instaluar paketa e prekur
\n" #~ "

A shkakton e meta që po njoftoni ndonjë nga dëmet më sipër? Nëse jo, " #~ "ju lutemi, përzgjidhni një rëndësi më të ulët. Faleminderit.

" #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

  • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

Si rëndësi zgjodhët E rëndë. Ju lutemi, kini parasysh se kjo " #~ "rëndësi është menduar vetëm për të meta që:

  • e bëjnë paketën në " #~ "fjalë të papërdorshme ose thuajse të tillë
  • shkaktojnë humbje të " #~ "dhënash
  • fusin një të çarë sigurie e cila lejon hyrje te llogaritë " #~ "e përdoruesve të cilët përdorin paketën e prekur
\n" #~ "

A shkakton e meta që po njoftoni ndonjë nga dëmet më sipër? Nëse jo, " #~ "ju lutemi, përzgjidhni një rëndësi më të ulët. Faleminderit.

" #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "S’arrihet të dërgohet njoftimi i të metës.\n" #~ "Ju lutemi, parashtroni një njoftim të metash dorazi…\n" #~ "Për udhëzime, shihni https://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Njoftimi i të metës u dërgua, faleminderit për sinjalizimin." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Të mbyllet dhe të hidhet tej\n" #~ "mesazhi i përpunuar?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Mbylle Mesazhin" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Ndryshoni &Ikonë…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Ndryshoni &Tekst…" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Rreth %1" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Gabim gjatë lidhjes me shërbyesin." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Jo i lidhur." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Lidhjes i mbaroi koha." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Mbarim kohe, teksa pritej për ndërveprim shërbyesi." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Shërbyesi tha: “%1”" #~ msgid "Sends a bug report by email." #~ msgstr "Dërgon një njoftim të mete me email." #~ msgid "The subject line of the email." #~ msgstr "Rreshti i subjektit të email-it." #~ msgid "The email address to send the bug report to." #~ msgstr "Adresa email ku të dërgohet njoftimi i të metës." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New..." #~ msgstr "I ri…"