# translation of kxmlgui.po to Kabyle # Athmane MOKRAOUI , 2024. # Rachida SACI , 2024. # ButterflyOfFire , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxmlgui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-08 16:20+0100\n" "Last-Translator: ButterflyOfFire \n" "Language-Team: Kabyle\n" "Language: kab\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Gtranslator 47.1\n" #: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "Ɣef %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "About" msgstr "Ɣef" #: kaboutapplicationdialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "Isegran" #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Ameskar" msgstr[1] "Imeskaren" #: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "Tanemmirt i" #: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" msgstr "Tasuqilt" #: kaboutkdedialog_p.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "Ɣef KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE - Ili-ken d ilelliyen!" #: kaboutkdedialog_p.cpp:45 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, " "writers, translators and creators who are committed to Free " "Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, " "hundreds of applications, and the many software libraries that support them." "

KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its " "direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal " "of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %3 for more information about the KDE community and the " "software we produce." msgstr "" "KDE d tamɣiwant yettwassnen akk deg umaḍal s yijenyuṛen n " "yiseɣẓanen, inaẓuren, imyura, imsuqlen d yimesnulfuyen, ttmen ad ten-rren " "ɣer ṭṭerf deg umaḍal. Software usnerni. KDE tettfaras " "tawennaḍt n tnarit n Plasma, aqettun n yisnasen, akked waṭas n temkerḍiyin n " "yiseɣẓanen ara ten-yettεawanen.

KDE d takebbanit tanmiregt: ulac " "aqerru i tt-iseddayen i yiman-is neɣ isedday ifarisen-is. Deg wadeg-a, " "nxeddem akk akken ad nessiweḍ ɣer yiswi ucrik n lebni n useɣẓan ilelli " "ifazen akk deg umaḍal. Yal wa yezmer ad yernu, ad ittekki " "deg KDE, gar-asen kečč.

Rzu %3 i wugar n yisalan " "ɣef tmeɣiwant KDE akked yiseɣẓanen i d-nessuffeɣ." #: kaboutkdedialog_p.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Iseɣzanen zemren dima ad ttwasnernin, dɣa tarbaεt n KDE tewjed ad teg " "aya. Akken yebɣu yili, kečč - aseqdac - init-aɣ-d kan ma yili kra ur nteddu " "ara akken i d-yewwi lḥal neɣ yezmer ad yemmug xir.

KDE ɣur-s " "anagraw n uḍfar n wabugen. Rzu ɣer %1 neɣ seqdec adiwenni " "\"Mmel abug...\" seg wumuɣ n \"Tallalt\" i tummla n yibugen.

Ma " "tesεiḍ kra n usumer i usnerni, tzemreḍ ad tesqedceḍ anagraw n uḍfar n " "yibugen i usekles n asirem-k. Ḍmen, tesseqdaceḍ aswir n tulya iwumi qqaren " "\"Tabdart n yisirman\"." #: kaboutkdedialog_p.cpp:85 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the language teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Mačči alamma telliḍ d aneflay n useɣẓan ara tiliḍ d aεeggal deg " "terbaεt KDE. Tzemreḍ ad ternuḍ ɣer trebbuyaε n tutlayin ara yessuqulen " "igrudam n wahil. Tzemreḍ ad tmuddeḍ udlifen, isental, tuɣect, akked tasemlit " "yennernan. Wali kečč!

Rzu ɣer %1 i wugar n " "telɣut ɣef kra n yisenfar ideg tzemreḍ ad tettekkiḍ.

Ma yella " "tesriḍ ugar n telɣut neɣ n tsemlit, tzemreḍ ad terzuḍ ɣer %2 ad tafeḍ ayen akk ara teḥwiǧeḍ." #: kaboutkdedialog_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See
%1 for information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "Aseɣẓan KDE d win ara yeqqimen i lebda baṭel, maca asnulfu-ines mačči " "baṭel.

I usefrek n usnefli, tamɣiwant KDE tesbedd-d KDE e.V., d " "takebbanit ur yettnadin ara ɣef tedrimt tunṣibt i d-yezgan deg Lalman. KDE e." "V. yettbeggin-d tamɣiwant n KDE deg temsal tizerfanin d tedrimt. Wali %1 ugar n talɣut ɣef KDE e.V.

KDE tesfaydi-d seg " "waṭas n wanawen n uttekki, gar-asen tadrimt. Nesseqdac idrimen akken ad d-" "nerr i yiεeggalen d wid i d-imudden tallalt ayen i ṣerrfen mi ttekkan. Amur " "seg yidrimen-a daɣen isseqdac-it i tallalt tazerfant d usuddes n yisaragen d " "temliliyin.

Nebɣa ad k-nessebɣes ad tεawneḍ ussisen-nneɣ s tikci " "n tawsa, s useqdec n yiwen seg yiberdan n umulteɣ ɣer. %2." "

Tanemmirt tameqqrant tallalt i aɣ-d-tmuddeḍ." #: kaboutkdedialog_p.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:tab About KDE" msgid "&About" msgstr "Ɣe&f" #: kaboutkdedialog_p.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Mmel ibugen neɣ asirem" #: kaboutkdedialog_p.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Join KDE" msgstr "&Rnu ɣer KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Support KDE" msgstr "&Allel KDE" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Version version-number" msgid "Version %1" msgstr "Lqem %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:90 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Turagt: %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info Platform name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:122 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "Tawennaḍt n usnefli KDE" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt." msgstr "Alqaḍ n temkarḍiyin i d-tesnulfa temɣiwent KDE i usnerni n Qt." #: kabstractaboutdialog_p.cpp:127 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cross-platform application development framework." msgstr "Tawennaḍt n usnefli n usnas n waṭas n tɣerɣar." #: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 #, kde-format msgid "Using %1 and built against %2" msgstr "S useqdec n %1 i yebnan mgal %2" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Underlying platform." msgstr "Tiɣerɣert yellan ddaw-as." #: kabstractaboutdialog_p.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Visit component's homepage" msgstr "Rzu ɣer usebter agejdan n yisegran" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit components's homepage\n" "%1" msgstr "" "Rzu ɣer usebter agejdan n yisegran\n" "%1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Nɣel ɣer tecfawt" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Visit author's homepage" msgstr "Rzu ɣef usebter agejdan n umeskar" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit author's homepage\n" "%1" msgstr "" "Rzu ɣer usebter agejdan n umeskar\n" "%1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:button Send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Imayl n yimttekki" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Email contributor: %1" msgstr "Imayl n yimttekki: %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "Ttxil seqdec %1 i tummla n wabugen.\n" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Ttxl-k mmel abugen ɣer %1.\n" #: kactionconflictdetector.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Tagzemt n tqeffalin '%1' d tamsullest. sseqdec 'Sesteb inegzumen n unasiw'\n" "seg wumuɣ n 'Iɣewwaren' i ferru n umulles.\n" "Ulac tigawt ara yettwagen." #: kactionconflictdetector.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Anegzum amsulles yettwaf" #: kbugreport.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Azen aneqqis n wabug" #: kbugreport.cpp:84 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Azen aneqqis n wabug" #: kbugreport.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Asnas iɣef tebɣiḍ ad tazneḍ aneqqis n wabug. Ma yella ur iṣeḥḥa ara, ttxil-k " "sseqdec aferdis n wumuɣ n Tummla n yibugen n usnas i teεna" #: kbugreport.cpp:97 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Asnas: " #: kbugreport.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Lqem n usnas-a - ttxil-k ḍmen belli ulac akk lqem amaynut i yellan send " "tuzna n uneqqis n wabug" #: kbugreport.cpp:108 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Lqem:" #: kbugreport.cpp:113 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "ulac lqem i yettusbadun (tuccḍa deg wahil)" #: kbugreport.cpp:117 #, kde-format msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version" msgid "%1 with KDE Frameworks %2" msgstr "%1 s twennaḍt n usnefli %2 n KDE" #: kbugreport.cpp:125 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "Anagraw n wammud:" #: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kbugreport.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " "system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kbugreport.cpp:157 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on https://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "I tuzna n uneqqis n wabug, sit ɣef tqeffalt ddaw. Aya ad d-yeldi asfaylu " "n yiminig web ɣef https://bugs.kde.org " "anida ara tafeḍ tiferkit ara teččareḍ. Talɣut yettwabḍan nnig ad tettusiweḍ " "ɣef uqeddac-nni." #: kbugreport.cpp:163 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" "I tuzna n uneqqis n wabug, sit ɣef tqeffalt ddaw. Aya ad d-yeldi asfaylu " "n yiminig web ɣef%2." #: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Senker amalal n yineqqisen n wabug" #: kbugreport.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "&Azen aneqqis n wabug" #: kcheckaccelerators.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Amninad n DR. KlaSH i yimeckaḍen" #: kcheckaccelerators.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Sexsi asenqed awurman" #: kcheckaccelerators.cpp:252 #, kde-format msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Ameckaḍ yettwasenfel

" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Aḍris aqbur" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Aḍris amaynut" #: kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Ameckaḍ yettwakkes

" #: kcheckaccelerators.cpp:264 #, kde-format msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Imeckaḍen ttwarnan (i talɣut kan)

" #: kedittoolbar.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Text" msgstr "Senfel aḍris" #: kedittoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "Aḍris n te&gnit:" #: kedittoolbar.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "" "&Ffer aḍris mi ara d-yeskanay ufeggag n yifecka aḍris akked tignitin ɣef " "tikkelt" #: kedittoolbar.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Sesteb ifeggagen n yifecka" #: kedittoolbar.cpp:654 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "D tidet tebɣiḍ ad twennzeḍ akk ifeggagen n yifecka n usnas-a ɣer yimezwer? " "Isenfal ad ttwasnasen imir." #: kedittoolbar.cpp:655 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Wennez afeggag n yifecka" #: kedittoolbar.cpp:656 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Ales" #: kedittoolbar.cpp:975 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Afeggag n yifecka:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kedittoolbar.cpp:991 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "Tigawin n &Umutti:" #: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Amsizdeg" #: kedittoolbar.cpp:1015 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Tigawin i &iteddun:" #: kedittoolbar.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon…" msgstr "Senfel &Tignit…" #: kedittoolbar.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt…" msgstr "Senfel aḍ&ris…" #: kedittoolbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- anabraz ---" #: kedittoolbar.cpp:1192 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- anabraz yettiɣzifen ---" #: kedittoolbar.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Aferdis-a ad yettmasmelsi s meṛṛa iferdisen n yisger usliɣ." #: kedittoolbar.cpp:1244 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Tagi d tabdart tasmussant n tigawin. Tzemreḍ ad tt-tesnekzeḍ, d acu ma yella " "tekkseḍ-tt, ur tettεawadeḍ ara ad tt-id-terreḍ." #: kedittoolbar.cpp:1257 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Tabdart n tigawin: %1" #: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1611 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Senfel tignit" #. i18n: ectx: Menu (help) #: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Tallelt" #: kkeysequencewidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Sit ɣef tqeffalt, syen sekcem anegzum akken i twalaḍ deg wahil.\n" "Amedya i Ctrl+A: Ssed ɣef tqeffalt Ctrl ternuḍ sit ɣef A." #: kkeysequencewidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Amgirred n unegzum" msgstr[1] "Amgirred n yinegzumen" #: kkeysequencewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Anegzum '%1' i tigawt '%2'\n" #: kkeysequencewidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Anegzum \"%2\" d amsulles akked unegzum-a.\n" "Tebɣiḍ ad tmuddeḍ anegzum ilem i tigawt-a?\n" "%3" msgstr[1] "" "Anegzum \"%2\" d amsulles akked yinegzumen-a.\n" "Tebɣiḍ ad tmuddeḍ anegzum ilem i tigawin-a?\n" "%3" #: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295 #: kkeysequencewidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Sdukkel" #: kkeysequencewidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Amgirred n yinegzuen" #: kkeysequencewidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "Tuddsa n tqeffalin '%1' yettwaseqdac yakan sɣur %2 tigawt.
Ttxil-k, fren wayeḍ.
" #: kkeysequencewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "Anegzu '%1' deg usnas '%2' i tigawt '%3'\n" #: kkeysequencewidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "Anegzum '%2' yemgarred akked tuddsa n tqeffalin-a:\n" msgstr[1] "Anegzum '%2' yemgarred akked tuddsiwin n tqeffalin-a:\n" #: kkeysequencewidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Amgirred akked unegzum amatu i yettwaskelsen" msgstr[1] "Amgirred akked yinegzumen imuta i yettwaskelsen" #: kkeysequencewidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Anegzum yettwaḥerr" #: kkeysequencewidget.cpp:306 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "Taqeffalt F12 tettwaḥerr ɣef Windows, ur tettizmir ara ad tettwaseqdac i " "yinegzumen imuta.\n" "Ttxil-k fren tayeḍ." #: kkeysequencewidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Amgirred akked ungzum n usnas alugan" #: kkeysequencewidget.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Tuddsa n tqeffalin '%1' tettwaseqdac daɣen i tigawt tamezdayt \"%2\" i " "sseqdacen kra n yisnasen.\n" "D tidet tebɣiḍ ad tt-tesqedceḍ d anegzum amatu?" #: kkeysequencewidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Asekcem" #: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Ulac" #: klicensedialog_p.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Tiwtilin n turagt" #: kmainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Athmane Mokraoui, Rachida Saci" #: kmainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "butterflyoffire@protonmail.com, zirisut@proton.me" #: kmenumenuhandler_p.cpp:37 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Rnu ɣer ufeggag n yifecka" #: kmenumenuhandler_p.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Shortcut…" msgstr "Sesteb anegzum…" #: kshortcuteditwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default:" msgstr "Amezwer:" #: kshortcuteditwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom:" msgstr "Udmawan:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Izenziɣen n yinegzumen" #: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Azenziɣ amiran:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New…" msgstr "Amaynut…" #: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Kkes" #: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Ugar n tigawin" #: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Sekles inegzumen ɣer uzenziɣ" #: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme…" msgstr "Sifeḍ azenziɣ…" #: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme…" msgstr "Kter azenziɣ…" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Isem i uzenziɣ amaynut" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Isem i uzenziɣ amaynut:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Azenziɣ amaynut" #: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Azenziɣ s yisem-a yella yakan." #: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "D tidet tebɣiḍ ad tekkseḍ azenziɣ %1?\n" "Ẓer belli ayagi ur ittekkes ara ula d yiwen n uzenziɣ n yinegzumen ɣef teɣzi " "n unagraw." #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Sifeḍ inegzumen" #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Inegzumen (*.shortcuts)" #: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Kter inegzumen" #: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Azenziɣ n unegzum yettwasekles akken iwata." #: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Tuccḍa deg usekles n uzenziɣ n unegzum." #: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Azenziɣ n unegzum amiran yettwabeddel. Sekles send tuɣalin ɣer umaynut wayeḍ?" #: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "Sefrek &Izenziɣen" #: kshortcutsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Sesteb inegzumen n unasiw" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Nadi s wudem amyigaw ɣef yismawen inegzumen (amedya. Nɣel) neɣ tuddsa n " "tqeffalin (amedya. Ctrl+C) s tira-nsen dagi." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Dagi tzemreḍ ad twaliḍ tabdart n yinegzumen n unasiw, am. asdukkel gar " "tigawin (am. 'Nɣel') yettwaskan deg tgejdit tazelmaḍt akked tisura neɣ " "tuddsa n tsura (am. Ctrl+V) yettwaskan deg tgejdit tayeffust." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Tigawt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Anegzum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Tamlellayt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" msgstr "Tamlellayt tamatut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Isilifen n tqeffalt n tɣerdayt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Isilifen n usuneɣ s tɣerdayt" #: kshortcutseditor.cpp:526 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Anegzum n unasiw i %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Agejdan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Tamlilt:" #: kshortcutseditor.cpp:548 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Amatu:" #: kshortcutseditor.cpp:549 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Amalel amatu:" #: kshortcutseditor.cpp:565 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Isem n tigawt" #: kshortcutseditor.cpp:569 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Inegzumen unasiw" #: kshortcutseditor.cpp:573 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Aglam" #: kshortcutseditoritem.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Sbedd tutlayt-ik·im" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Ttxil-k fren tutlayt ara yettwasqedcen i usnas-a:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Rnu tutlayt tis snat" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Rnu tutlayt tayeḍ ara yettwasqedcen ma yella tisuqilin niḍen ur sεint ara " "tasuqilt iwulmen." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Tutlayt i usnas-a tettwasenfel. Asenfel ad d-iban mi ara yales usnas " "tanekkra." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Tutlayt n usnas tettwasenfel" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Tutlayt n usnas yettwasenfel" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Tutlayt tagejdant:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Tutlayt tasnawant:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Kkes" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Tagi d tutlayt n usnas agejdan ara yettwasqedcen d tamezwarut, send tutlayin " "niḍen." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Tagi d tutlayt ara yettwasqedcen ma yella yiwet seg tutlayin yezrin ulac deg-" "sent tasuqilt-nsent." #: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Iɣewwaren n ufeggag n yifecka" #: ktoolbar.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Sken-d aḍris" #: ktoolbar.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Taɣda" #: ktoolbar.cpp:308 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Afella" #: ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Azelmaḍ" #: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Ayeffus" #: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Akessar" #: ktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Ideg n uḍris" #: ktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Tignitin kan" #: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Aḍris kan" #: ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Aḍris mgal tignitin" #: ktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Aḍris ddaw tignitin" #: ktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Teɣzi n tignit" #: ktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Amezwer" #: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Ameẓẓyan (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Alemmas (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Hraw (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Annect n ilat (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:429 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Sekkeṛ idigen n yifeggagen n yifecka" #: ktoolbarhandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Ifeggagen n yifecka i yettwaskanen" #: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info #. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate #. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what #. is supposed to be expressed here. #: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" "Ssed ɣef Shift i wugar n telɣut." #. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an #. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. #. It is particularly important to keep this translation short because: #. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint #. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. #. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to #. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. #. #. %1 can be any tooltip.
produces a linebreak. The other things between < and > are #. styling information. The word "more" refers to "information". #: ktooltiphelper.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
Press Shift for more." msgstr "" "%1
Ssed ɣef Shift i wugar." #: kundoactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Ales" #: kundoactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Sefsex" #: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Ulac aḍris" #: kxmlguiwindow.cpp:191 #, kde-format msgid "Find Action…" msgstr "Af-d tigawt…" #: kxmlguiwindow.cpp:561 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" "Llant snat n tigawin (%1, %2) i yebɣan ad sqedcent yiwen n unegzum (%3). " "Yettban wagi d abug. Ttxil-k azen aneqqis deg bugs.kde.org" #: kxmlguiwindow.cpp:566 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Inegzumen imsullsen" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui_standards.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "A&faylu" #. i18n: ectx: Menu (game) #: ui_standards.rc:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Urar" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Ẓ®" #. i18n: ectx: Menu (move) #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Senkez" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Wali" #. i18n: ectx: Menu (go) #: ui_standards.rc:122 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ddu" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: ui_standards.rc:143 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Ticraḍ" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: ui_standards.rc:149 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ife&cka" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui_standards.rc:153 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Iɣe&wwaṛen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ui_standards.rc:195 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Afeggag agejdan"