# Eugene Zelenko , 2002-2004. # Ihar Hrachyshka , 2006. # Darafei Praliaskouski , 2007. # Zmicier , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-11 02:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-11 08:11\n" "Last-Translator: Zmicier \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "X-Crowdin-Project-ID: 136\n" "X-Crowdin-Language: be\n" "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/konsole/konsole.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 10296\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:6 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:16 plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:296 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Рэдагаванне" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "View" msgstr "Выгляд" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:20 ../desktop/partui.rc:12 #: ../desktop/sessionui.rc:62 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Падзяліць" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:41 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Налады" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: ../desktop/konsoleui.rc:54 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Убудовы" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:57 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Даведка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ../desktop/konsoleui.rc:61 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Галоўная панэль інструментаў" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:20 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "&Журнал вываду" #. i18n: ectx: ToolBar (sessionToolbar) #: ../desktop/sessionui.rc:78 #, kde-format msgid "Session Toolbar" msgstr "Панэль інструментаў сеанса" #: Application.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Назва профілю для новага асобніка Konsole" #: Application.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "json layoutfile to be loaded to use for new Konsole instance" msgstr "Файл макета json для новага асобніка Konsole" #: Application.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the built-in profile instead of the default profile" msgstr "Выкарыстоўваць убудаваны профіль замест прадвызначанага профілю" #: Application.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "Вызначыць пачатковы працоўны каталог для новай укладкі або акна" #: Application.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Не закрываць пачатковы сеанс, калі ён сканчаецца." #: Application.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window " "('Run all Konsole windows in a single process' must be enabled)" msgstr "" "Ствараць новую ўкладку ў наяўным акне, а не ствараць новае акно (павінен " "быць уключаны параметр \"Запускаць усе вокны Konsole у межах аднаго працэсу" "\")" #: Application.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "Ствараць укладкі паводле файла канфігурацыі" #: Application.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Запускаць Konsole у фоне і выводзіць на пярэдні план спалучэннем клавіш Ctrl" "+Shift+F12 (прадвызначана)" #: Application.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Запускаць асобным працэсам" #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Паказваць панэль меню перакрываючы прадвызначаны параметр" #: Application.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Хаваць панэль меню перакрываючы прадвызначаны параметр" #: Application.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Паказваць панэль укладак перакрываючы прадвызначаны параметр" #: Application.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Хаваць панэль укладак перакрываючы прадвызначаны параметр" #: Application.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Запускаць Konsole у поўнаэкранным рэжыме" #: Application.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Адключыць празрысты фон, нават калі сістэма яго падтрымлівае." #: Application.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Спіс даступных профіляў" #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "Спіс назваў ўласцівасцяў профілю і іх тып (для выкарыстання з -p)" #: Application.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Змяніць значэнне ўласцівасці профілю." #: Application.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Каманда для выканання. Гэты параметр ахоплівае ўсе параметры, якія " "знаходзяцца за ім, таму выкарыстоўвайце яго апошнім." #: Application.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Force re-using the existing instance even if it breaks functionality, e. g. " "--new-tab. Mostly for debugging." msgstr "" "Прымусовае паўторнае выкарыстанне наяўнага асобніка, нават калі гэта парушае " "функцыянальнасць. Напрыклад, --new-tab. У большасці выпадкаў патрэбна для " "адладжвання." #: Application.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Аргументы, якія былі адпраўленыя камандзе" #: Application.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Пераключэнне фонавага акна" #: BookmarkHandler.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: BookmarkHandler.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:123 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Асноўны колер" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:124 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Фон" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:125 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Колер 1" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:126 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Колер 2" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:127 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Колер 3" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:128 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Колер 4" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:129 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Колер 5" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:130 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Колер 6" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:131 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Колер 7" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:132 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Колер 8" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:133 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Асноўны колер (насычаны)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:134 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Фон (насычаны)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:135 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Колер 1 (насычаны)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:136 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Колер 2 (насычаны)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:137 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Колер 3 (насычаны)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:138 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Колер 4 (насычаны)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:139 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Колер 5 (насычаны)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:140 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Колер 6 (насычаны)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:141 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Колер 7 (насычаны)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:142 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Колер 8 (насычаны)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:143 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Асноўны колер (цьмяны)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:144 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Фон (цьмяны)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:145 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Колер 1 (цьмяны)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:146 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Колер 2 (цьмяны)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:147 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Колер 3 (цьмяны)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:148 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Колер 4 (цьмяны)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:149 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Колер 5 (цьмяны)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:150 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Колер 6 (цьмяны)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:151 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Колер 7 (цьмяны)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:152 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Колер 8 (цьмяны)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Безназоўная схема колераў" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Назва" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Колер" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Насычанасць колеру" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Цьмянасць колеру" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Параметр празрыстасці фону не будзе выкарыстоўвацца, бо ваша працоўнае " "асяроддзе не падтрымлівае празрыстыя вокны." #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Абраць файл выявы шпалер" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Выявы, якія падтрымліваюцца" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Новая колеравая схема" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Рэдагаваць колеравую схему" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Пстрыкніце, каб абраць колер" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Пстрыкніце, каб абраць насычаны колер" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Пстрыкніце, каб абраць цьмяны колер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Апісанне:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:50 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation values of default foreground and background colors are " "randomized by default. Some color schemes might use different randomization " "settings.\n" "To see any effect, set colors with saturation value greater than 0." msgstr "" "Прадвызначана тон і насычанасць асноўнага колеру і колеру фону вызначаюцца " "выпадкова. Некаторыя колеравыя схемы могуць выкарыстоўваць розныя налады " "выпадковага вызначэння.\n" "Каб убачыць любы эфект, абярыце колеры са значэннем насычанасці большым за 0." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Randomly adjust colors for each session" msgstr "Выпадковае падладжванне колераў для кожнага сеанса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:60 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Размыццё фону" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:69 #, kde-format msgid "Background color transparency:" msgstr "Празрыстасць колеру фону:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyPercentLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:89 colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:123 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Адсотак" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:103 #, kde-format msgid "Wallpaper transparency:" msgstr "Празрыстасць шпалер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:137 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Фонавая выява:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:144 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Рэдагаваць шлях да фонавай выявы" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:151 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Абраць фонавую выяву" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFindSshKey) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:154 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:155 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperScalingLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:165 #, kde-format msgid "Wallpaper scaling:" msgstr "Маштабаванне шпалер:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:173 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Плітка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:178 #, kde-format msgid "Stretch" msgstr "Па памерах акна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:183 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Абрэзана" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:188 #, kde-format msgid "Adapt" msgstr "Прыстасавальнае" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:193 #, kde-format msgid "NoScaling" msgstr "Без маштабавання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperFlipLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:205 #, kde-format msgid "Wallpaper flip:" msgstr "Пераварочванне шпалер:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:213 #, kde-format msgid "NoFlip" msgstr "Без пераварочвання" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:218 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Гарызантальны" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:223 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Вертыкальны" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:228 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Абодва" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:240 #, kde-format msgid "Horizontal Anchor:" msgstr "Гарызантальны якар:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorPosition) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:266 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Злева" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:277 #, kde-format msgid "Vertical Anchor:" msgstr "Вертыкальны якар:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorPosition) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:303 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Уверсе" #: colorscheme/ColorSchemeViewDelegate.cpp:52 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "АаЯя09..." #: CopyInputDialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Скапіяваць увод" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Абраць усё" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Зняць выбар з усіх" #: filterHotSpots/ColorFilterHotSpot.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Caption of hover tooltip" msgid "Color Preview" msgstr "Папярэдні прагляд колераў" #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Could not open file with the text editor specified in the profile settings;\n" "it will be opened with the system default editor." msgstr "" "Не ўдалося адкрыць файл у тэкставым рэдактары, пазначаным у наладах профілю; " "ён будзе адкрыты ў прадвызначаным сістэмным рэдактары." #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:172 #, kde-format msgid "Copy Location" msgstr "Скапіяваць размяшчэнне" #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:280 #, kde-format msgid "Generating Thumbnail" msgstr "Стварэнне мініяцюр" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:90 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Адкрыць спасылку" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:92 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Скапіяваць адрас спасылкі" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:95 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Адправіць паведамленне..." #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:97 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Скапіяваць адрас электроннай пошты" #: FontDialog.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "Абраць шрыфт" #: FontDialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Паказаць усе шрыфты" #: FontDialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" "Праграме тэрмінала патрэбны шрыфт з сімваламі аднолькавай шырыні " "(монашырынны). Калі выкарыстоўваць любы немонашырынны шрыфт, то могуць " "узнікаць праблемы з адлюстраваннем сімвалаў. За выключэннем рэдкіх выпадкаў, " "тэрміналам не патрэбныя такія шрыфты." #: HistorySizeDialog.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Падладжванне журнала вываду" #: HistorySizeDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Любыя падладжванні будуць часовымі для гэтага сеанса." #: KeyBindingEditor.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Увядзіце апісальную адмеціну" #: KeyBindingEditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Спалучэнне клавіш" #: KeyBindingEditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Вывад" #: KeyBindingEditor.cpp:219 KeyBindingEditor.cpp:220 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Новы спіс прывязаных клавіш" #: KeyBindingEditor.cpp:223 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Рэдагаваць спіс прывязаных клавіш" #: KeyBindingEditor.cpp:286 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "Нельга захаваць схему прывязвання клавіш з пустым апісаннем." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: KeyBindingEditor.ui:65 plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:246 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:350 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:310 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Дадаць" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: KeyBindingEditor.ui:72 widgets/EditProfileAppearancePage.ui:92 #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:83 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Тэставая прастора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Увод:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Вывад:" #: main.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Эмулятар тэрмінала" #: main.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2022, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2022, распрацоўнікі Konsole" #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Галоўны суправаджальнік, выпраўленні памылак і агульныя паляпшэнні" #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Папярэдні суправаджальнік, порт на KDE4" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Першапачатковы стваральнік" #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Ahmad Samir" msgstr "Ahmad Samir" #: main.cpp:351 main.cpp:354 main.cpp:357 main.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Major refactoring, bug fixes and major improvements" msgstr "Асноўны рэфактарынг, выпраўленні хібаў і асноўныя паляпшэнні" #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Carlos Alves" msgstr "Carlos Alves" #: main.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Tomaz Canabrava" msgstr "Tomaz Canabrava" #: main.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Gustavo Carneiro" msgstr "Gustavo Carneiro" #: main.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Edwin Pujols" msgstr "Edwin Pujols" #: main.cpp:363 main.cpp:366 main.cpp:368 main.cpp:373 main.cpp:375 #: main.cpp:376 main.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Выпраўленні хібаў і агульныя паляпшэнні" #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin T. H. Sandsmark" msgstr "Martin T. H. Sandsmark" #: main.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Nate Graham" msgstr "Nate Graham" #: main.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Mariusz Glebocki" msgstr "Mariusz Glebocki" #: main.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and major improvements" msgstr "Выпраўленні хібаў і асноўныя паляпшэнні" #: main.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Surrel" msgstr "Thomas Surrel" #: main.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Агульныя паляпшэнні" #: main.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:379 main.cpp:380 main.cpp:407 main.cpp:408 main.cpp:409 #: main.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Выпраўленні хібаў" #: main.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Падтрымка і рэалізацыя гісторыі Solaris" #: main.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Выпраўленні хібаў і паляпшэнне прадукцыйнасці запуску" #: main.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Пазначэнне паляпшэнняў" #: main.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Убудаваныя функцыі Konsole\n" "Панэль інструментаў і назвы сеансаў" #: main.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Убудаваныя функцыі Konsole\n" "Агульныя паляпшэнні" #: main.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Візуальныя эфекты" #: main.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Код з праекта kvt\n" "Агульныя паляпшэнні" #: main.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Паляпшэнні схемы і вылучэння тэксту" #: main.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Порт для SGI" #: main.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Порт для FreeBSD" #: main.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Таксама мы вельмі ўдзячныя іншым людзям, якія дапамагалі.\n" #: MainWindow.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Новая ўкладка" #: MainWindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Кланаваць укладку" #: MainWindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Новае &акно" #: MainWindow.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Закрыць акно" #: MainWindow.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладкі" #: MainWindow.cpp:379 #, kde-format msgid "&Window Color Scheme" msgstr "&Колеравая схема акна" #: MainWindow.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Кіраванне профілямі..." #: MainWindow.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Актывацыя меню" #: MainWindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Tab Layout..." msgstr "Захаваць макет укладак..." #: MainWindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load Tab Layout..." msgstr "Загрузіць макет укладак..." #: MainWindow.cpp:726 MainWindow.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "У гэтым акне запушчаны %1 працэс. Хочаце выйсці?" msgstr[1] "У гэтым акне запушчаныя %1 працэсы. Хочаце выйсці?" msgstr[2] "У гэтым акне запушчана %1 працэсаў. Хочаце выйсці?" msgstr[3] "У гэтым акне запушчана %1 працэсы. Хочаце выйсці?" #: MainWindow.cpp:732 MainWindow.cpp:749 MainWindow.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Пацвердзіць закрыццё" #: MainWindow.cpp:733 MainWindow.cpp:750 MainWindow.cpp:764 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "&Закрыць акно" #: MainWindow.cpp:751 MainWindow.cpp:765 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Закрыць бягучую &ўкладку" #: MainWindow.cpp:760 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "У гэтым акне адкрыты(а) %1 тэрмінал(ы). Хочаце выйсці?" #: MainWindow.cpp:867 Part.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: MainWindow.cpp:884 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Асноўныя налады" #: MainWindow.cpp:896 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Memory" msgstr "Памяць" #: MainWindow.cpp:902 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar / Splitters" msgstr "Панэль укладак / Падзяляльнікі" #: MainWindow.cpp:907 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "Часовыя файлы" #: MainWindow.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Thumbnails" msgstr "Мініяцюры" #: Part.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Звесткі пра частку" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QuickCommandsWidget) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Form" msgstr "Форма" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Спалучэнне клавіш:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:52 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Фільтр..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertFilter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnInvertFilter) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:59 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Адвярнуць" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Назва" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Tooltip" msgstr "Падказка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Група" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, group) #. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, folder) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:128 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:213 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Прадвызначана" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Каманда" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:193 #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Warnings" msgstr "Папярэджанні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Запусціць" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSave) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:256 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Захаваць" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:266 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Абнавіць" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:276 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:320 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:46 #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Commands" msgstr "Хуткія каманды" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "Show Quick Access" msgstr "Хуткі доступ" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:106 #, kde-format msgid "No quick commands found. You can add one on Plugins -> Quick Commands" msgstr "" "Хуткія каманды не знойдзены. Вы можаце дадаць іх у \"Убудовы -> Хуткія " "каманды\"" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Plugins - Quick Commands" msgstr "Убудовы - Хуткія каманды" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "Show Quick Commands" msgstr "Паказваць хуткія каманды" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:166 #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "A duplicate item exists" msgstr "Ёсць паўторны элемент" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Please fix all the warnings before trying to run this script" msgstr "Перад запускам гэтага скрыпта выпраўце ўсе папярэджанні" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:215 #, kde-format msgid "There are some errors on the script, do you really want to run it?" msgstr "У гэтым скрыпце ёсць памылкі. Хочаце запусціць яго?" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Shell Errors" msgstr "Памылкі абалонкі" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Run" msgstr "Запусціць" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:242 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the group %1,\n" " with multiple configurations, are you sure?" msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць групу %1 з некалькімі канфігурацыямі?" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:243 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "You are about to delete %1, are you sure?" msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць %1?" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Delete Quick Commands Configurations" msgstr "Выдаліць канфігурацыі хуткіх каманд" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Title can not be empty or blank" msgstr "Загаловак не можа быць пустым" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Command can not be empty" msgstr "Каманда не можа быць пустой" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:300 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Змяніць назву" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Warnings (*)" msgstr "Папярэджанні (*)" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Hosts from ssh/config file" msgid "SSH Config" msgstr "Канфігурацыя SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default list of ssh hosts" msgid "Default" msgstr "Прадвызначана" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 is a folder for SSH entries" msgstr "%1 - каталог для запісаў SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:79 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:318 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:386 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:419 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:102 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:437 #, kde-format msgid "SSH Config" msgstr "Канфігурацыя SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Host: %1" msgstr "Хост: %1" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "SSH Manager" msgstr "Кіраўнік SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:96 #, kde-format msgid "Show SSH Manager" msgstr "Паказваць кіраўнік SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "Show Quick Access for SSH Actions" msgstr "Паказваць элементы хуткага доступу да дзеянняў SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:146 #, kde-format msgid "No saved SSH config found. You can add one on Plugins -> SSH Manager" msgstr "" "Захаваная канфігурацыя SSH не знойдзена. Вы можаце дадаць яе ў \"Убудовы -> " "Кіраўнік SSH\"" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:147 #, kde-format msgid "Plugins - SSH Manager" msgstr "Убудовы - Кіраўнік SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:153 #, kde-format msgid "SSH Entries" msgstr "Запісы SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Could not get the process name, assume that we can't request a connection" msgstr "Не ўдалося атрымаць назву працэсу. Магчыма, нельга запытаць злучэнне" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182 #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "Error issuing SSH Command" msgstr "Падчас выканання каманды SSH адбылася памылка" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Can't issue SSH command outside the shell application (eg, bash, zsh, sh)" msgstr "" "Немагчыма выканаць каманду SSH па-за межамі праграмы абалонкі (eg, bash, " "zsh, sh)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:78 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:133 #, kde-format msgid "SSH Key" msgstr "Ключ SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Don't Change" msgstr "Не змяняць" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the folder %1,\n" " with multiple SSH Configurations, are you sure?" msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць каталог %1 з некалькімі канфігурацыямі SSH?" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete SSH Configurations" msgstr "Выдаліць канфігурацыі SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Imported SSH Profile
Some settings are read only." msgstr "" "Імпартаваны профіль SSH
Пэўныя налады даступныя толькі для чытання." #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Missing Hostname" msgstr "Няма назвы хоста" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:392 #, kde-format msgid "Missing Name" msgstr "Няма назвы" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "If Use Ssh Config is set, do not specify sshkey or username." msgstr "" "Калі абрана выкарыстанне файла канфігурацыі SSH, не пазначайце файл ключа " "SSH або імя карыстальніка." #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:404 #, kde-format msgid "At least Username or SSHKey must be set" msgstr "Мусіць быць пазначана імя карыстальніка або ключ SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:410 #, kde-format msgid "Missing Folder" msgstr "Няма каталога" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:415 #, kde-format msgid "An SSH session must have a profile" msgstr "Сеанс SSH павінен мець профіль" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot delete this folder" msgstr "Не ўдалося выдаліць гэты каталог" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:442 #, kde-format msgid "Delete folder and all of its contents" msgstr "Выдаліць каталог і ўсё яго змесціва" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Double click to change the folder name." msgstr "Двойчы пстрыкніце, каб змяніць назву каталога." #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:453 #, kde-format msgid "You can't delete an automatically added entry." msgstr "Вы не можаце выдаліць аўтаматычна дададзены запіс." #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Delete selected entry" msgstr "Выдаліць абраны запіс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Спалучэнне клавіш" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnInvertFilter) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Show entries that don't match the filter" msgstr "Паказаць запісы, якія не адпавядаюць фільтру" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnManageProfile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Change profile on connect/disconnect" msgstr "Змяняць профіль пры падлучэнні/адлучэнні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnManageProfile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:60 #, kde-format msgid "Manage profile" msgstr "Кіраванне профілямі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Ідэнтыфікатар" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, name) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:89 #, kde-format msgid "A name for this ssh entry" msgstr "Назва для гэтага запісу ssh" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, name) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:92 #, kde-format msgid "The name of this entry on the list" msgstr "Назва ў спісе для гэтага запісу ssh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:99 #, kde-format msgid "SSH Hostname" msgstr "Назва хоста SSH" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, hostname) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, hostname) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:106 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:109 #, kde-format msgid "The hostname of the server" msgstr "Назва хоста сервера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Порт" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, port) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:123 #, kde-format msgid "The port of the server, 22 is the default for ssh connections" msgstr "Порт сервера, прадвызначанае значэнне для ssh-злучэнняў - 22" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, port) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:126 #, kde-format msgid "22" msgstr "22" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sshkey) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:142 #, kde-format msgid "The private key to be used for this connection" msgstr "Прыватны ключ, які будзе выкарыстоўвацца для гэтага злучэння" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, sshkey) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:148 #, kde-format msgid "The private key" msgstr "Прыватны ключ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSshConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:167 #, kde-format msgid "" "If this is set, we don't rely on the SSH key set above, but on the " "configuration on ~/.ssh/config" msgstr "" "Калі абрана, то замест ключа SSH, пазначанага ніжэй, будзе выкарыстоўвацца " "файл канфігурацыі з ~/.ssh/config" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSshConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Use ~/.ssh/config for key" msgstr "Выкарыстоўваць для ключа ~/.ssh/config" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:184 #, kde-format msgid "The username for the connection" msgstr "Імя карыстальніка для злучэння" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Your username" msgstr "Ваша імя карыстальніка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Каталог" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, folder) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:207 #, kde-format msgid "For organizational purposes, this entry will be inside of this folder." msgstr "" "У мэтах парадкавання гэты запіс будзе знаходзіцца ўнутры гэтага каталога." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:220 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Профіль" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, profile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:233 #, kde-format msgid "The profile to be active when the ssh session starts" msgstr "Профіль, які будзе актыўны падчас запуску ssh-сеанса" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSSHConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:271 #, kde-format msgid "Add a new SSH Entry" msgstr "Дадаць новы запіс SSH" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDelete) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:284 #, kde-format msgid "Delete selected SSH entry" msgstr "Выдаліць абраны запіс SSH" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:297 #, kde-format msgid "Edit selected entry" msgstr "Рэдагаваць абраны запіс" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:307 #, kde-format msgid "Add new SSH Configuration" msgstr "Дадаць новую канфігурацыю SSH" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCancel) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:317 #, kde-format msgid "Cancel Add or Edit" msgstr "Скасаваць даданне або рэдагаванне" #: pluginsystem/PluginManager.cpp:70 #, kde-format msgid "No plugins available" msgstr "Няма даступных убудоў" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Параметры вываду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:182 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Рэжым &друку (чорны тэкст, без фону)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:186 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "&Вывад маштабу" #: profile/Profile.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Name of the built-in profile" msgid "Built-in" msgstr "Убудаваныя" #: profile/ProfileList.cpp:37 widgets/EditProfileDialog.cpp:537 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Прадвызначаны профіль" #: profile/ProfileManager.cpp:280 #, kde-format msgctxt "New profile name, %1 is a number" msgid "Profile %1" msgstr "Профіль %1" #: profile/ProfileManager.cpp:294 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "У Konsole няма правоў на захаванне гэтага профілю ў %1" #: profile/ProfileModel.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "Імя" #: profile/ProfileModel.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "Спалучэнне клавіш" #: profile/ProfileModel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox added to the name of the built-in profile, to point out it's " "read-only" msgid " [Read-only]" msgstr " [Толькі для чытання]" #: profile/ProfileModel.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile" msgid " [Default]" msgstr " [Прадвызначаны]" #: profile/ProfileModel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Built-in profile is always available" msgstr "Убудаваны профіль заўсёды даступны" #: profile/ProfileModel.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Двойчы пстрыкніце, каб змяніць спалучэнне клавіш" #: RenameTabDialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Tab Properties" msgstr "Уласцівасці ўкладкі" #: SaveHistoryTask.cpp:71 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Захаваць вывад з %1" #: SaveHistoryTask.cpp:83 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 - хібны URL-адрас, немагчыма захаваць вывад." #: SaveHistoryTask.cpp:173 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Падчас захавання вываду ўзнікла праблема.\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Чорны на светла-жоўтым" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Чорны на выпадковым светлым" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Чорны на белым" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Сіні на чорным" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Цёмная пасцель" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Зялёны на чорным" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Колеры Linux" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Чырвоны на чорным" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Solarized (светлая)" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Белы на чорным" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Прадвызначаная (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Кансоль Linux" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "macOS" msgstr "macOS" #: schemas.cpp:16 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Кансоль Solaris" #: session/Session.cpp:109 #, kde-format msgid "Bell in '%1' (Session '%2')" msgstr "Гукавое апавяшчэнне ў \"%1\" (сеанс \"%2\")" #: session/Session.cpp:417 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Не ўдалося знайсці двайковы файл: " #: session/Session.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Увага: " #: session/Session.cpp:520 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Не ўдалося знайсці інтэрактыўную абалонку для запуску." #: session/Session.cpp:526 session/Session.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Не ўдалося знайсці \"%1\", замест гэтага запускаецца \"%2\". Праверце налады " "профілю." #: session/Session.cpp:593 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Не ўдалося запусціць \"%1\" з аргументамі \"%2\"." #: session/Session.cpp:741 #, kde-format msgid "Silence in '%1' (Session '%2')" msgstr "Бяздзейнасць у \"%1\" (сеанс \"%2\")" #: session/Session.cpp:742 session/Session.cpp:2080 #: session/SessionController.cpp:354 session/SessionController.cpp:1846 #: terminalDisplay/TerminalBell.cpp:43 Vt102Emulation.cpp:1156 #, kde-format msgid "Show session" msgstr "Паказаць сеанс" #: session/Session.cpp:1026 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "Толькі што выкарыстоўваліся метады D-Bus sendText/runCommand. Гэтыя метады " "могуць быць небяспечнымі, калі да іх адкрыты публічны доступ. Пры жаданні " "можна закрыць публічны доступ да іх шляхам паўторнага кампілявання Konsole. " "

Гэтае папярэджанне будзе паказвацца для гэтага асобніка Konsole толькі " "адзін раз.

" #: session/Session.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Завершана" #: session/Session.cpp:1080 session/Session.cpp:1096 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Праграма \"%1\" аварыйна завяршыла працэс." #: session/Session.cpp:1082 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Праграма \"%1\" закрылася са статусам %2." #: session/Session.cpp:1608 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "Ход выканання працэсаў ZModem" #: session/Session.cpp:2079 #, kde-format msgid "Activity in '%1' (Session '%2')" msgstr "Актыўнасць у \"%1\" (сеанс \"%2\")" #: session/SessionController.cpp:139 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: session/SessionController.cpp:353 #, kde-format msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'" msgstr "Працэс \"%1\" завершаны ў сеансе \"%2\"" #: session/SessionController.cpp:436 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole не ведае, як адкрыць закладку: " #: session/SessionController.cpp:515 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Пошук \"%1\" з дапамогай" #: session/SessionController.cpp:531 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Наладжванне сеціўных скаротаў..." #: session/SessionController.cpp:641 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "&Скончыць сеанс" #: session/SessionController.cpp:648 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Адкрыць кіраўнік файлаў" #: session/SessionController.cpp:660 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: session/SessionController.cpp:667 #, kde-format msgid "Split View Left-Right" msgstr "Падзяліць па вертыкалі" #: session/SessionController.cpp:672 #, kde-format msgid "Split View Top-Bottom" msgstr "Падзяліць па гарызанталі" #: session/SessionController.cpp:676 #, kde-format msgid "Copy except prompts" msgstr "Скапіяваць апроч падказак" #: session/SessionController.cpp:682 #, kde-format msgid "Copy user input" msgstr "Скапіяваць карыстальніцкі вывад" #: session/SessionController.cpp:688 #, kde-format msgid "Copy command output" msgstr "Скапіяваць вывад каманды" #: session/SessionController.cpp:703 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Уставіць абранае" #: session/SessionController.cpp:710 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Пошук у сеціве" #: session/SessionController.cpp:716 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Абраць усё" #: session/SessionController.cpp:720 #, kde-format msgid "Select &Mode" msgstr "Абраць &рэжым" #: session/SessionController.cpp:725 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Абраць &радок" #: session/SessionController.cpp:728 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Захаваць вывад &як..." #: session/SessionController.cpp:734 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "&Друкаванне..." #: session/SessionController.cpp:738 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Падладжванне журнала вываду..." #: session/SessionController.cpp:742 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Ачысціць журнал вываду" #: session/SessionController.cpp:746 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Ачысціць журнал вываду і скінуць" #: session/SessionController.cpp:757 #, kde-format msgid "Next Profile" msgstr "Наступны профіль" #: session/SessionController.cpp:762 #, kde-format msgid "Previous Profile" msgstr "Папярэдні профіль" #: session/SessionController.cpp:765 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Пераключыць профіль" #: session/SessionController.cpp:790 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Вызначыць &кадаванне" #: session/SessionController.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking" msgid "Allow Mouse Tracking" msgstr "Дазволіць пракручванне мышшу" #: session/SessionController.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-Only" msgstr "Толькі чытанне" #: session/SessionController.cpp:832 #, kde-format msgid "&Configure or Rename Tab..." msgstr "&Наладжванне або змена назвы ўкладкі..." #: session/SessionController.cpp:838 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&Усе ўкладкі ў бягучым акне" #: session/SessionController.cpp:845 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "&Абраць укладкі..." #: session/SessionController.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Няма" #: session/SessionController.cpp:859 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Скапіяваць увод у" #: session/SessionController.cpp:867 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Запампоўванне па пратаколе &ZModem..." #: session/SessionController.cpp:872 #, kde-format msgid "One-Shot Monitors" msgstr "Аднаразовыя сачэнні" #: session/SessionController.cpp:877 #, kde-format msgid "Monitor for &Prompt" msgstr "Адсочваць &падказкі" #: session/SessionController.cpp:884 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Адсочваць &актыўнасць" #: session/SessionController.cpp:890 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Адсочваць &бяздзейнасць" #: session/SessionController.cpp:896 #, kde-format msgid "Monitor for Process Finishing" msgstr "Адсочваць завяршэнне працэсу" #: session/SessionController.cpp:903 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Павялічыць шрыфт" #: session/SessionController.cpp:911 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Паменшыць шрыфт" #: session/SessionController.cpp:916 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Скінуць памер шрыфту" #: session/SessionController.cpp:922 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Адправіць сігнал" #: session/SessionController.cpp:926 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "&Прыпыніць задачу" #: session/SessionController.cpp:931 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Працягнуць выкананне задачы" #: session/SessionController.cpp:936 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "&Павесіць" #: session/SessionController.cpp:941 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Перарваць выкананне задачы" #: session/SessionController.cpp:946 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&Знішчыць задачу" #: session/SessionController.cpp:951 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "&Забіць задачу" #: session/SessionController.cpp:956 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Сігнал карыстальніка &1" #: session/SessionController.cpp:961 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Сігнал карыстальніка &2" #: session/SessionController.cpp:979 #, kde-format msgid "Create New Profile..." msgstr "Стварыць новы профіль..." #: session/SessionController.cpp:981 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Рэдагаваць бягучы профіль..." #: session/SessionController.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "У гэтым сеансе працуе праграма. Сапраўды хочаце закрыць?" #: session/SessionController.cpp:1116 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "У гэтым сеансе працуе праграма \"%1\". Сапраўды хочаце закрыць?" #: session/SessionController.cpp:1123 session/SessionController.cpp:1158 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Пацвердзіць закрыццё" #: session/SessionController.cpp:1124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Program" msgstr "Закрыць праграму" #: session/SessionController.cpp:1147 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Праграма ў гэтым сеансе не хоча завяршаць працэс. Сапраўды хочаце прымусова " "знішчыць працэс?" #: session/SessionController.cpp:1151 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Праграма \"%1\" ў гэтым сеансе не хоча завяршаць працэс. Сапраўды хочаце " "прымусова знішчыць працэс?" #: session/SessionController.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Kill Program" msgstr "Знішчыць працэс праграмы" #: session/SessionController.cpp:1845 #, kde-format msgid "The shell prompt is displayed in session '%1'" msgstr "Падказка абалонкі паказваецца ў сеансе \"%1\"" #: session/SessionController.cpp:2038 #, kde-format msgid "Open Current Folder With" msgstr "Адкрыць &бягучы каталог з дапамогай" #: session/SessionController.cpp:2108 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Захаваць спампаваныя з дапамогай пратакола ZModem файлы у..." #: session/SessionController.cpp:2118 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Была выяўлена спроба перадачы файлаў па пратаколе ZModem, але ў гэтай " "сістэме не знойдзена адпаведнага праграмнага забеспячэння ZModem.

Вы " "можаце ўсталяваць пакет \"rzsz\" або \"lrzsz\".

" #: session/SessionController.cpp:2128 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" "

У бягучым сеансе ўжо выконваецца працэс перадачы файлаў па пратаколе " "ZModem.

" #: session/SessionController.cpp:2141 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

У гэтай сістэме не знойдзена адпаведнага праграмнага забеспячэння ZModem." "

Магчыма, вы захочаце ўсталяваць пакет \"rzsz\" або \"lrzsz\".

" #: session/SessionController.cpp:2146 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Абярыце файлы для запампоўвання з дапамогай пратакола ZModem" #: session/SessionListModel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Нумар" #: session/SessionListModel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Назва" #: settings/ConfigurationDialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Наладжванне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/GeneralSettings.ui:43 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:56 settings/konsole.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Уключыць гарачыя клавішы для меню" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize) #: settings/GeneralSettings.ui:69 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Калі ўключана, налады профілю будуць ігнаравацца" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize) #: settings/GeneralSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "Запамінаць памер акна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Паказваць загаловак акна на панэлі загалоўкаў" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse) #. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:92 settings/konsole.kcfg:13 #, kde-format msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them" msgstr "Факусавацца на тэрміналах, калі курсор мышы перамяшчаецца побач з імі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:105 settings/konsole.kcfg:69 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Супастаўленне з дапамогай рэгулярных выразаў" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:118 settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "Падчас запуску Konsole выкарыстоўваць наяўны працэс, калі гэта магчыма" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:121 settings/konsole.kcfg:32 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Запускаць усе вокны Konsole у межах аднаго працэсу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #: settings/GeneralSettings.ui:134 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Падсвятляць усе супадзенні" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:163 settings/konsole.kcfg:65 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Вызначае, ці будзе пошук зважаць на рэгістр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #: settings/GeneralSettings.ui:166 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Зважаць на рэгістр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:173 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "Выдаліць загаловак і рамку акна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/GeneralSettings.ui:196 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "Працэс і акно:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/GeneralSettings.ui:206 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Апавяшчэнні:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:224 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Усе дыялогавыя вокны будуць паказвацца зноў" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:227 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Паказваць паведамленні, для якіх было абрана \"Больш не пытацца\"" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:255 settings/konsole.kcfg:79 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Вызначае, ці павінен пошук пачынацца знізу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:258 settings/konsole.kcfg:78 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Пошук у адваротным кірунку" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:271 settings/konsole.kcfg:84 #, kde-format msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping" msgstr "Вызначае, ці павінен пошук спыняцца замест цыклічнага пошуку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap) #: settings/GeneralSettings.ui:274 #, kde-format msgid "No wrap" msgstr "Не цыклічна" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "Паказваць загаловак акна, вызначаны кіроўнай паслядоўнасцю" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "Дазволіць карыстальнікам доступ да меню з дапамогай спалучэння Alt+Key" #. i18n: ectx: label, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:27 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Выкарыстоўваць бягучы памер акна пры наступным запуску" #. i18n: ectx: tooltip, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Пры выхадзе з Konsole будзе захоўвацца памер акна" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:42 #, kde-format msgid "Thumbnail Width" msgstr "Шырыня мініяцюр" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:43 #, kde-format msgid "Sets the width of the thumbnail" msgstr "Вызначае шырыню мініяцюр" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:47 settings/konsole.kcfg:48 #, kde-format msgid "Use Shift to display a thumbnail" msgstr "Выкарыстоўваць Shift для паказу мініяцюр" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:52 settings/konsole.kcfg:53 #, kde-format msgid "Use Alt to display a thumbnail" msgstr "Выкарыстоўваць Alt для паказу мініяцюр" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:57 settings/konsole.kcfg:58 #, kde-format msgid "Use Ctrl to display a thumbnail" msgstr "Выкарыстоўваць Ctrl для паказу мініяцюр" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:64 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "Пошук ўлічвае рэгістр" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:73 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Падсвятляць усе супадзенні пошуку" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:74 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Вызначае, ці павінен падсвятляцца тэкст, які адпавядае запыту" #. i18n: ectx: label, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Search stops instead of wrapping" msgstr "Спыненне пры дасягненні канца замест цыклічнага пошуку" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMemoryMonitoring), group (MemorySettings) #: settings/konsole.kcfg:90 #, kde-format msgid "Control whether child cgroups are created for individual tabs" msgstr "Кіраванне стварэннем даччыных кантрольных групаў для асобных укладак" #. i18n: ectx: label, entry (MemoryLimitValue), group (MemorySettings) #: settings/konsole.kcfg:94 #, kde-format msgid "" "Determines the memory consumption level above which throttling will start" msgstr "" "Вызначэнне ўзроўню спажывання памяці, пры перавышэнні якога пачнецца " "рэгуляванне" #. i18n: ectx: label, entry (SplitViewVisibility), group (SplitView) #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:100 settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Кіраванне бачнасцю ўсёй панэлі ўкладак" #. i18n: ectx: label, entry (SplitDragHandleSize), group (SplitView) #: settings/konsole.kcfg:109 #, kde-format msgid "Control the size of the handle between panels" msgstr "Кіраванне памерамі ручкі паміж панэлямі" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:129 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Кіраванне пазіцыяй панэлі ўкладак" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:139 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Кіраванне візуальным стылем панэлі ўкладак" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:143 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Выкарыстоўваць вызначаны карыстальнікам файл .css" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:147 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Файл .css для стылю панэлі ўкладак" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:151 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "Дазволіць закрыццё адкрытых укладак націсканнем сярэдняй кнопкі мышы" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:155 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "Кіраванне бачнасцю на панэлі ўкладак кнопкі \"Новая ўкладка\"" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:159 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "Кіраванне месцам размяшчэння кнопкі \"Закрыць укладку\"" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:168 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Кіраванне месцам устаўляння новай укладкі" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:176 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "Павелічэнне шырыні ўкладак" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:192 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "Выкарыстоўваць для файлаў журнала вываду агульнасістэмны каталог" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:196 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "" "Выкарыстоўваць для файлаў журнала вываду каталог, вызначаны карыстальнікам" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:200 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "Выкарыстоўваць для файлаў журнала вываду вызначаны каталог" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:204 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Выкарыстоўваць для файлаў журнала вываду гэты каталог" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMemoryMonitoring) #: settings/MemorySettings.ui:17 #, kde-format msgid "Enable memory monitoring:" msgstr "Уключыць сачэнне за памяццю:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/MemorySettings.ui:28 #, kde-format msgid "" "Changes will take effect upon restart. If enabled, sustained memory " "consumption by Konsole\n" "exceeding the specified value will cause systemd-oomd to eliminate the " "tab(s)\n" "containing the memory-intensive process(es). Note: enabling\n" "might cause greater slowdowns during high memory consumption and specifying\n" "excessively low values might still cause Konsole to be killed." msgstr "" "Змены пачнуць дзейнічаць пасля перазапуску. Калі ўключана, Konsole стала " "спажывае памяць. \n" "Пры перавышэнне вызначанага значэння systemd-oomd выдаліць укладкі, якія " "змяшчаюць працэсы, каторым патрэбна вялікая колькасць памяці. Заўвага: " "уключэнне можа выклікаць большае запаволенне падчас высокага спажывання " "памяці і вызначэнне нізкіх значэнняў усё роўна можа прывесці да знішчэння " "працэсу Konsole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/MemorySettings.ui:41 #, kde-format msgid "Memory limit:" msgstr "Абмежаванне памяці:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MemoryLimitValue) #: settings/MemorySettings.ui:48 #, kde-format msgid " MB" msgstr " Мб" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

Праграмы, якія выкарыстоўваюць профілі абагульвання " "KonsolePart.

Яны не абагульваюць з Konsole або іншымі праграмамі:" "

  • прадвызначаныя профілі
  • адлюстраванне элементаў у меню
  • спалучэнні клавіш

Вы можаце адправіць на справаздачу пра хібу, " "калі хочаце змяніць спосаб іх апрацоўвання." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:51 #, kde-format msgid "Create a new profile based on the selected profile" msgstr "Стварыць новы профіль на базе абранага профілю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:54 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Новы..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:64 #, kde-format msgid "" "Edit the selected profile (this button is disabled for read-only profiles)" msgstr "" "Рэдагаваць абраны профіль (гэтая кнопка адключаная для профіляў, даступных " "толькі для чытання)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:67 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Рэдагаванне..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:77 #, kde-format msgid "Delete the selected profile" msgstr "Выдаліць абраны профіль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:80 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Выдаліць" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:90 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "Зрабіць гэты профіль прадвызначаным для новых сеансаў тэрмінала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:93 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "&Зрабіць прадвызначаным" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: settings/TabBarSettings.ui:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" msgstr "Выгляд" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:53 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Паказваць:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:63 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "Калі патрэбна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:73 #, kde-format msgid "Alwa&ys" msgstr "&Заўсёды" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:83 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "&Ніколі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:109 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Пазіцыя:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #: settings/TabBarSettings.ui:119 #, kde-format msgid "Above terminal area" msgstr "Ніжэй вобласці тэрмінала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #: settings/TabBarSettings.ui:129 #, kde-format msgid "Be&low terminal area" msgstr "Вы&шэй вобласці тэрмінала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Left) #: settings/TabBarSettings.ui:139 #, kde-format msgid "To the left of terminal area" msgstr "Злева ад вобласці тэрмінала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Right) #: settings/TabBarSettings.ui:149 #, kde-format msgid "To the &right of terminal area" msgstr "Спр&ава ад вобласці тэрмінала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:175 #, kde-format msgid "Show Close Tab button:" msgstr "Паказваць кнопку закрыцця ўкладкі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #: settings/TabBarSettings.ui:185 #, kde-format msgid "On ea&ch tab" msgstr "На &кожнай укладцы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:195 #, kde-format msgid "On &the tab bar" msgstr "На &панэлі ўкладак" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #: settings/TabBarSettings.ui:205 #, kde-format msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "Няма" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:231 settings/TabBarSettings.ui:364 #, kde-format msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Рознае:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:241 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "Паказваць кнопку \"Новая ўкладка\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:248 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "Павялічваць шырыню асобных укладак да памераў акна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:255 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "Выкарыстоўваць табліцу стыляў, вызначаную карыстальнікам:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "(няма)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #: settings/TabBarSettings.ui:304 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:318 #, kde-format msgid "Put new tabs:" msgstr "Устаўлянне новых ўкладак:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #: settings/TabBarSettings.ui:328 #, kde-format msgid "At &the end" msgstr "У &канцы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #: settings/TabBarSettings.ui:338 #, kde-format msgid "After current &tab" msgstr "Пасля &бягучай укладкі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #: settings/TabBarSettings.ui:374 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "Закрываць укладку націсканнем сярэдняй кнопкі мышы" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, splitTab) #: settings/TabBarSettings.ui:397 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Падзел" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/TabBarSettings.ui:403 #, kde-format msgid "Show Header:" msgstr "Паказваць загаловак:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSplitHeaderWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:410 #, kde-format msgctxt "@option:radio When needed show the split header" msgid "When needed" msgstr "Калі патрэбна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideSplitHeader) #: settings/TabBarSettings.ui:420 #, kde-format msgctxt "@option:radio Never show the split header" msgid "Never" msgstr "Ніколі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:446 #, kde-format msgid "Drag Handle Size:" msgstr "Памер ручкі перацягвання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleSmall) #: settings/TabBarSettings.ui:456 #, kde-format msgctxt "@option:radio Small height/width of splitter widget" msgid "Small" msgstr "Маленькі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleMedium) #: settings/TabBarSettings.ui:466 #, kde-format msgctxt "@option:radio Medium height/width of splitter widget" msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleLarge) #: settings/TabBarSettings.ui:476 #, kde-format msgctxt "@option:radio Large height/width of splitter widget" msgid "Large" msgstr "Вялікі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowSplitHeader) #: settings/TabBarSettings.ui:499 #, kde-format msgctxt "@option:radio Always show the split header" msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:31 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "Сістэмны каталог часовых файлаў (%1)" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "User cache directory (%1)" msgstr "Карыстальніцкі каталог часовых файлаў (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:25 #, kde-format msgid "Scrollback file location:" msgstr "Размяшчэнне файлаў журнала вываду:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:64 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "Адвольны:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Памер:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:24 #, kde-format msgid "px" msgstr "пікс." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:37 #, kde-format msgid "" "

To use this feature, enable Mouse->Miscellaneous->Underline files in your profile settings

" msgstr "" "

Каб выкарыстоўваць гэтую функцыю, уключыце Мыш->Рознае->Падкрэсліванне файлаў ў наладах профілю

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:53 #, kde-format msgid "Activation:" msgstr "Актывацыя:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse hover plus" msgstr "Навядзенне мышшу +" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:77 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:84 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThumbnails) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Enable thumbnails generation" msgstr "Уключыць генераванне мініяцюр" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:663 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Памер: %1 x %2" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2259 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Сапраўды хочаце ўставіць %1 сімвал?" msgstr[1] "Сапраўды хочаце ўставіць %1 сімвалы?" msgstr[2] "Сапраўды хочаце ўставіць %1 сімвалаў?" msgstr[3] "Сапраўды хочаце ўставіць %1 сімвалы?" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2260 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Пацвердзіць устаўлянне" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2293 #, kde-format msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process" msgstr "End Of Text/Interrupt: можа скончыць бягучы працэс" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2294 #, kde-format msgid "End Of Transmission: may exit the current process" msgstr "End Of Transmission: можа скончыць бягучы працэс" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2295 #, kde-format msgid "Bell: will try to emit an audible warning" msgstr "Bell: паспрабуе выдаць гукавы сігнал" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2296 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2297 #, kde-format msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output" msgstr "Device Control Three/XOFF: прыпыняе вывад" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2298 #, kde-format msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process" msgstr "Substitute/Suspend: паспрабуе прыпыніць бягучы працэс" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2299 #, kde-format msgid "Escape: used for manipulating terminal state" msgstr "Escape: выкарыстоўваецца для кіравання станам тэрмінала" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2300 #, kde-format msgid "File Separator/Quit: may abort the current process" msgstr "File Separator/Quit: можа перарваць бягучы працэс" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2323 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you " "want to filter them out?" msgstr "" "Тэкст, які вы спрабуеце ўставіць, змяшчае схаваныя кіроўныя сімвалы. Хочаце " "адфільтраваць іх?" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Paste" msgstr "Пацвердзіць устаўлянне" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Paste &without control characters" msgstr "Уставіць &без кіроўных сімвалаў" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Paste everything" msgstr "Уставіць &усё" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel" msgstr "&Скасаваць" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2560 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "Вывад быў прыпынены націсканнем Ctrl+S. Каб аднавіць, націсніце Ctrl+Q." #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2615 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Гэты тэрмінал даступны толькі для чытання." #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3010 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "З&мяніць каталог на" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3043 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "Уставіць &размяшчэнне" #: ViewManager.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View" msgstr "Падзяліць" #: ViewManager.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Падзяліць па вертыкалі" #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Падзяліць па гарызанталі" #: ViewManager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Automatically" msgstr "Падзяліць аўтаматычна" #: ViewManager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right from next tab" msgstr "Падзяліць па вертыкалі з наступнай укладкі" #: ViewManager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom from next tab" msgstr "Падзяліць па гарызанталі з наступнай укладкі" #: ViewManager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Automatically from next tab" msgstr "Падзяліць аўтаматычна з наступнай укладкі" #: ViewManager.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 2x2 terminals" msgstr "Загрузіць новую ўкладку з макетам тэрміналаў 2х2" #: ViewManager.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 2x1 terminals" msgstr "Загрузіць новую ўкладку з макетам тэрміналаў 2х1" #: ViewManager.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 1x2 terminals" msgstr "Загрузіць новую ўкладку з макетам тэрміналаў 1х2" #: ViewManager.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Разгорнуты выгляд" #: ViewManager.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Сціслы выгляд" #: ViewManager.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "Адчапіць бягучы аддзелены &тэрмінал" #: ViewManager.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "Адчапіць бягучую &ўкладку" #: ViewManager.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Наступная ўкладка" #: ViewManager.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Папярэдняя ўкладка" #: ViewManager.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "Над тэрміналам" #: ViewManager.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "Пад тэрміналам" #: ViewManager.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "Злева ад тэрмінала" #: ViewManager.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "Справа ад тэрмінала" #: ViewManager.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Перайсці на апошнюю ўкладку" #: ViewManager.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "Нядаўнія ўкладкі" #: ViewManager.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "Пераключэнне паміж дзвюма ўкладкамі" #: ViewManager.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "Нядаўнія ўкладкі(адваротны парадак)" #: ViewManager.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "Разгарнуць бягучыя аддзеленыя тэрміналы" #: ViewManager.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "Разгарнуць бягучыя аддзеленыя тэрміналы" #: ViewManager.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle zoom-maximize current view" msgstr "Пераключыць максімальнае маштабаванне" #: ViewManager.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle zoom-maximize current view" msgstr "Пераключыць максімальнае маштабаванне" #: ViewManager.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "Перамясціць укладку ўправа" #: ViewManager.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "Перамясціць укладку ўлева" #: ViewManager.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Setup semantic integration (bash)" msgstr "Наладжванне семантычнай інтэграцыі (bash)" #: ViewManager.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle semantic hints display" msgstr "Паказваць семантычныя падказкі" #: ViewManager.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle line numbers display" msgstr "Паказваць нумары радкоў" #: ViewManager.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equal size to all views" msgstr "Аднолькавы памер усіх аддзеленых тэрміналаў" #: ViewManager.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Перайсці на ўкладку %1" #: ViewManager.cpp:576 #, kde-format msgid "Semantic hints " msgstr "Семантычныя падказкі " #: ViewManager.cpp:592 #, kde-format msgid "Line numbers " msgstr "Нумары радкоў " #: ViewManager.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Tab Layout" msgstr "Захаваць макет укладак" #: ViewManager.cpp:1179 ViewManager.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Konsole View Layout (*.json)" msgstr "Макет кампанавання тэрміналаў Konsole (*.json)" #: ViewManager.cpp:1192 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "A problem occurred when saving the Layout.\n" "%1" msgstr "" "Падчас захавання макета ўзнікла праблема.\n" "%1" #: ViewManager.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "A problem occurred when loading the Layout.\n" "%1" msgstr "" "Падчас загрузкі макета ўзнікла праблема.\n" "%1" #: ViewManager.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load Tab Layout" msgstr "Загрузіць макет укладак" #: Vt102Emulation.cpp:2478 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Не знойдзена табліцы адпаведнасці для клавіятуры. Адсутнічаюць звесткі, якія " "неабходныя для пераўтварэння сігналу ад клавіш у сімвалы, якія будуць " "паказвацца на экране." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:19 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "Спалучэнне клавіш для адлюстравання URL-падказак:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:51 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:70 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:89 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:108 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:154 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Рознае:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:164 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "Нумараванне URL-падказак у адваротным парадку, знізу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:167 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "Адваротнае нумараванне URL-падказак" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:180 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Дазволіць тэрмінальным праграмам рабіць часткі тэксту мільгаючымі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:183 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Дазволіць мільгаючы тэкст" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:196 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Дазволіць прыпыненне вываду спалучэннем клавіш Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:199 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "Кіраванне плынню" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:222 #, kde-format msgid "&Default character encoding:" msgstr "&Прадвызначанае кадаванне:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peekPrimaryLabel) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:242 #, kde-format msgid "Shortcut for peeking the primary screen:" msgstr "Цэтлік для прагляду галоўнага экрана:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_linenums) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:255 #, kde-format msgid "Line Numbers:" msgstr "Нумары радкоў:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsNever) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:265 #, kde-format msgctxt "Never" msgid "&Never" msgstr "&Ніколі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsURL) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:275 #, kde-format msgctxt "When showing URL hints" msgid "When &URL hints show" msgstr "Калі &паказваюцца URL-падказкі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsAlways) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:285 #, kde-format msgctxt "Always" msgid "A&lways" msgstr "&Заўсёды" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:36 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "Колеравая схема &і шрыфт" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Стварыць новую колеравую схему на базе абранай схемы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:72 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Новая..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:79 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Рэдагаваць абраную колеравую схему" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textEditorCustomBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:82 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:227 widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:73 #: widgets/EditProfileMousePage.ui:320 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Рэдагаваць..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:89 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Выдаліць абраную колеравую схему" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:99 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Скінуць налады абранай колеравай схемы да прадвызначаных значэнняў" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:102 #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:93 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Прадвызначана" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:135 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Шрыфт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "Абраць..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Згладжаныя шрыфты" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Маляванне тоўстых шрыфтоў інтэнсіўнымі колерамі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "Выкарыстоўваць абраны шрыфт для сімвалаў замест убудаванага кода" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:191 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Выкарыстоўваць лінейныя сімвалы, якія змяшчаюцца ў шрыфце" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "" "Use the selected font for unicode Braille characters instead of the builtin " "code" msgstr "" "Выкарыстоўваць абраны шрыфт для знакаў Брайля ў Юнікодзе замест убудаванага " "кода" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:201 #, kde-format msgid "Use unicode Braille characters contained in font" msgstr "Выкарыстоўваць сімвалы Брайля, якія змяшчаюцца ў шрыфце" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:209 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:229 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Форма:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:239 #, kde-format msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "Заблакаваць" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:249 #, kde-format msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "У выглядзе І" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:259 #, kde-format msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "У выглядзе -" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:291 #, kde-format msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "Колер:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Робіць курсор такім, каб ён адпавядаў колеру пад ім." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:310 #, kde-format msgid "Match current character" msgstr "Адпаведнасць бягучаму сімвалу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:326 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Выкарыстоўваць для курсора адвольны колер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:329 #, kde-format msgid "Custom cursor color" msgstr "Адвольны колер курсора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:360 #, kde-format msgid "Cursor:" msgstr "Курсор:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:373 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Абраць колер, які будзе выкарыстоўвацца для курсора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:393 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Тэкст:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:406 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor" msgstr "" "Абраць колер, які будзе выкарыстоўвацца для сімвалаў, якія знаходзяцца пад " "курсорам" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:431 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "Мільгаценне:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:447 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Курсор пачынае мільгацець" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:450 #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:733 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:473 widgets/EditProfileMousePage.ui:252 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "Рознае" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:484 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Акно:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:491 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Паказваць памер тэрмінала ў слупках і радках у цэнтры акна пасля змены памеру" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:494 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Пасля змены памеру тэрмінала паказваць падказку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSelectionColorsCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:501 #, kde-format msgid "Always invert the colors of selected text" msgstr "Заўсёды інвертаваць колеры абранага тэксту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:510 #, kde-format msgid "Darkening strength:" msgstr "Магутнасць зацямнення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:543 #, kde-format msgctxt "Border color options" msgid "Color:" msgstr "Колер:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, focusBorderColor) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:559 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the border" msgstr "Абраць колер, які будзе выкарыстоўвацца для рамкі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:581 #, kde-format msgid "Inactive Terminals:" msgstr "Неактыўныя тэрміналы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:591 #, kde-format msgid "Active Terminals:" msgstr "Актыўныя тэрміналы:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:601 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "Змесціва тэрмінала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:613 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "Міжрадковы інтэрвал:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:631 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Колькасць пікселяў паміж радкамі" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:634 #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:686 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " пікс." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:668 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "Палі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:720 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "Выраўноўванне па цэнтры:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:743 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "Зацямняць неактыўныя вокны" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:746 #, kde-format msgid "Darken" msgstr "Зацямненне" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:753 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by drawing a border" msgstr "Пазначаць актыўнае акно рамкай" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:756 #, kde-format msgid "Border" msgstr "Рамка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayVerticalLine) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:798 #, kde-format msgid "Display Vertical line at column:" msgstr "Паказваць вертыкальныя лініі слупкоў:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CTLtab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:843 #, kde-format msgid "

Complex Text Layout

" msgstr "" "

Комплекснае кампанаванне тэксту

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, CTLtab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:846 #, kde-format msgid "Complex Text Layout" msgstr "Комплекснае кампанаванне тэксту" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordMode) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:861 #, kde-format msgid "Enable word mode text rendering" msgstr "Уключыць паслоўны рэжым рэндэрынгу тэксту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordMode) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:864 #, kde-format msgid "Word mode" msgstr "Паслоўны рэжым" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAttr) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:877 #, kde-format msgid "" "Ignore attribute changes mid-word (otherwise, attribute changes break word " "when rendering)" msgstr "" "Не зважаць на змены атрыбутаў у сярэдзіне слова (у адваротным выпадку пры " "візуалізацыі словы разбіваюцца)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAttr) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:880 #, kde-format msgid "Use the same attributes for whole word" msgstr "Выкарыстоўваць аднолькавыя атрыбуты для ўсяго слова" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAscii) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:893 #, kde-format msgid "Render words of ASCII characters together" msgstr "Выводзіць словы з сімвалаў ASCII разам" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAscii) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:896 #, kde-format msgid "ASCII characters " msgstr "Сімвалы ASCII " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:909 #, kde-format msgid "Render words of Brahmic scripts characters together" msgstr "Выводзіць словы брахманскага пісьма разам" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:912 #, kde-format msgid "Brahmic scripts characters" msgstr "Сімвалы брахманскага пісьма" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:925 #, kde-format msgid "Emoji Font:" msgstr "Шрыфт эмодзі:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:951 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Уключыць двухкірункавае адлюстраванне ў тэрміналах (дзейнічае толькі для " "арабскай, фарсі або іўрыта)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:954 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "Двухкірункавае адлюстраванне тэксту" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, bidiLineLTR) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:967 #, kde-format msgid "Lines are always LTR, rather than determined by first strong character" msgstr "" "У радках тэкст заўсёды злева направа, а не вызначаецца першым вызначальным " "сімвалам" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bidiLineLTR) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:970 #, kde-format msgid "force LTR line direction" msgstr "прымусовы кірунак тэксту ў радках злева направа" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:983 #, kde-format msgid "Treat table drawing characters as strong LTR." msgstr "" "Ставіцца да сімвалаў табліцы як да вызначальнага сімвала для кірунку злева " "направа." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:986 #, kde-format msgid "Table characters BiDi mode override" msgstr "Сімвалы табліцы перавызначаюць рэжым BiDi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:999 #, kde-format msgid "Ignore wcwidth of problematic characters" msgstr "Не зважаць на wcwidth праблемных сімвалаў" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:1002 #, kde-format msgid "Override wcwidth" msgstr "Перавызначэнне wcwidth" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Рэдагаваць профіль" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Асноўныя налады" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Укладкі" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Выгляд" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Пракручванне" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Клавіятура" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "Прывязванне клавіш" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Мыш" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Дадатковыя налады" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Insufficient permissions to save settings to: %1.Either change the permissions of that file or set a different name to save " "the settings to a new profile." msgstr "" "У вас няма правоў для захавання налад у: %1.Або " "змяніце правы доступу для гэтага файла, або змяніце назву, каб захаваць " "налады ў новым профілі." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Profile Name was empty; please set a name to be able to save settings." msgstr "Назва профілю пустая. Каб захаваць налады, увядзіце назву." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A profile with the name \"%1\" already exists." msgstr "Ужо існуе профіль з назвай \"%1\"." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Profile name exceeded maximum allowed length (%1)." msgstr "Назва профілю перавышае максімальна дазволеную даўжыню (%1)." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The highlighted characters are invalid in profile names: %1." msgstr "Падсветленыя сімвалы нельга выкарыстоўваць у назвах профіляў: %1." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Editing profile: %2" #| msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Рэдагаванне профілю: %2" msgstr[1] "Рэдагаванне %1 профіляў: %2" msgstr[2] "Рэдагаванне %1 профіляў: %2" msgstr[3] "Рэдагаванне %1 профіляў: %2" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:420 #, kde-format msgid "Create New Profile" msgstr "Стварыць новы профіль" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Рэдагаваць профіль \"%1\"" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "" "Suffix of the number of columns (N columns). The leading space is needed to " "separate it from the number value." msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] " слупок" msgstr[1] " слупкі" msgstr[2] " слупкі" msgstr[3] " слупкі" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:516 #, kde-format msgctxt "" "Suffix of the number of rows (N rows). The leading space is needed to " "separate it from the number value." msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " радок" msgstr[1] " радкі" msgstr[2] " радкі" msgstr[3] " радкі" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, kde-format msgid "System Bell" msgstr "Сістэмнае гукавое апавяшчэнне" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, kde-format msgid "System Notifications" msgstr "Сістэмныя апавяшчэнні" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, kde-format msgid "Visual Bell" msgstr "Візуалізацыя гукавога апавяшчэння" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:526 #, kde-format msgid "Ignore Bell Events" msgstr "Не зважаць на падзеі для гукавых апавяшчэнняў" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:535 #, kde-format msgid "Default profile for new terminal sessions in %1" msgstr "Прадвызначаны профіль для новых сеансаў тэрмінала ў %1" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Рэдагаваць асяроддзе" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:641 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Адна зменная асяроддзя на радок" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунды" msgstr[2] " секунд" msgstr[3] " секунды" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Абраць пачатковы каталог" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:946 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "Атрымаць новыя..." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1342 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "Не ўдалося загрузіць схему %1." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1521 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "У гэтай колеравай схеме выкарыстоўваецца празрысты фон, які не " "падтрымліваецца вашым працоўным асяроддзем" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1527 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Праграма Konsole была запушчаная да ўключэння эфектаў працоўнага асяроддзя. " "Каб убачыць празрысты фон, вам трэба перазапусціць Konsole." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1913 #, kde-format msgid "Default for file type" msgstr "Прадвызначана для тыпу файла" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1939 #, kde-format msgid "" "The format is e.g. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n" "\n" "PATH will be replaced by the path to the text file\n" "LINE will be replaced by the line number\n" "COLUMN (optional) will be replaced by the column number\n" "Note: you will need to replace 'PATH:LINE:COLUMN' by the actual\n" "syntax the editor you want to use supports; e.g.:\n" "gedit +LINE:COLUMN PATH\n" "\n" "If PATH or LINE aren't present in the command, this setting\n" "will be ignored and the file will be opened by the default text\n" "editor." msgstr "" "Фармат напр. \"editorExec PATH:LINE:COLUMN\"\n" "\n" "PATH заменіцца шляхам да тэкставага файла\n" "LINE заменіцца на нумар радка\n" "COLUMN (неабавязкова) заменіцца нумарам слупка\n" "Заўвага: вам трэба будзе замяніць editorExec перад PATH:LINE:COLUMN назвай " "выканальнага файла і сінтаксісам рэдактара, які вы хочаце выкарыстоўваць; \n" "напрыклад:\n" "gedit + PATH:LINE:COLUMN\n" "\n" "Калі PATH або LINE не будзе ў камандзе, гэты параметр\n" "будзе праігнараваны, і файл будзе адкрыты ў прадвызначаным тэкставым " "рэдактары." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1952 #, kde-format msgid "Text Editor Custom Command" msgstr "Адвольная каманда тэкставага рэдактара" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:42 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Асноўныя налады" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:66 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Абраць значок, які будзе паказвацца на ўкладках у гэтым профілі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:84 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Апісальная назва для профілю" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "Назва профілю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setAsDefaultButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:94 #, kde-format msgid "Default Profile" msgstr "Прадвызначаны профіль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:125 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Каманда:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Каманда для выканання пры стварэнні новых сеансаў тэрмінала з выкарыстаннем " "гэтага профілю" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:144 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:157 #, kde-format msgid "I&nitial directory:" msgstr "Па&чатковы каталог:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:170 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "Пачатковы каталог пры стварэнні новых сеансаў тэрмінала з выкарыстаннем " "гэтага профілю" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:176 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/username" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:183 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Абраць пачатковы каталог" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:193 #, kde-format msgid "Start in same directory as current session" msgstr "Пачынаць у каталозе бягучага сеанса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:206 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Асяроддзе:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:224 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Рэдагаваць спіс зменных асяроддзя і звязаных значэнняў" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:271 #, kde-format msgid "Initial terminal si&ze:" msgstr "Пачатковы памер &тэрмінала:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.

" msgstr "" "

Налады → " "Наладжванне Konsole → Агульныя → Запамінаць памер акна мусіць быць " "адключаны, каб гэта працавала.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalBellLabel) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:359 #, kde-format msgid "&Terminal bell mode:" msgstr "&Рэжым гукавога апавяшчэння тэрмінала:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, semantic) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:377 #, kde-format msgid "Semantic Integration" msgstr "Семантычная інтэграцыя" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticUpDown) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:383 #, kde-format msgid "Up/Down Arrows emulation" msgstr "Эмуляцыя стрэлак Уверх/Уніз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticInputClick) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:390 #, kde-format msgid "Mouse click in input line moves cursor" msgstr "Пстрыканне мышшу ў радку ўводу перамяшчае курсор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:403 #, kde-format msgid "Semantic hints:" msgstr "Семантычныя падказкі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundNever) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:413 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:459 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:505 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:551 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:597 #, kde-format msgctxt "Never" msgid "Never" msgstr "Ніколі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundURL) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:423 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:469 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:515 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:561 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:607 #, kde-format msgctxt "When showing URL hints" msgid "When URL hints show" msgstr "Калі паказваюцца URL-падказкі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundAlways) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:433 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:479 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:525 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:571 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:617 #, kde-format msgctxt "Always" msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:449 #, kde-format msgid "Red error bars:" msgstr "Радкі крытычных памылак:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:495 #, kde-format msgid "Red error background:" msgstr "Фон крытычных памылак:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:541 #, kde-format msgid "Alternating bars:" msgstr "Альтэрнатыўныя радкі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:587 #, kde-format msgid "Alternating background:" msgstr "Фон альтэрнатыўных радкоў:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Прывязванне клавіш кантралюе, як спалучэнні клавіш у акне тэрмінала " "пераўтвараюцца ў сімвалы, якія потым адпраўляецца ў бягучую праграму " "тэрмінала. Каб падрабязней даведацца пра тое, як наладзіць прывязванне " "клавіш, зазірніце ў даведнік па Konsole." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:60 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "Стварыць новую схему прывязвання клавіш на базе абранай схемы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:63 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Новае..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:70 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Рэдагаваць абраную схему прывязвання клавіш" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:80 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Выдаліць абраную схему прывязвання клавіш" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:90 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "" "Скінуць налады абранай схемы прывязвання клавіш да прадвызначаных значэнняў" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:36 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "Узаемадзеянне з тэкстам" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:50 widgets/EditProfileMousePage.ui:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" "Сімвалы, якія лічацца часткай слова пры падвойным пстрыканні для абірання " "цэлых слоў у тэрмінале." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:53 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "Слоўныя сімвалы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:94 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "Патройнае пстрыканне:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:104 #, kde-format msgid "&The whole line" msgstr "&Суцэльны радок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:114 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of &line" msgstr "Ад пазіцыі мышы да канца &радка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:140 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы ўстаўляе:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:150 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "З буфера абмену" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:160 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "З абранага" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:186 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "Параметры капіявання:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Аўтаматычна капіяваць абраны тэкст у буфер абмену" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:199 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Капіяванне абранага" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "" "Капіяваць тэкст як HTML (уключаючы фарматаванне, шрыфты, колеры... і г. д.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:209 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Капіяваць тэкст як HTML" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Абразаць прагалы ў пачатку абранага тэксту; карысна ў некаторых выпадках" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:219 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Абразаць пачатковыя прагалы" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "Абразаць прагалы ў канцы абранага тэксту; карысна ў некаторых выпадках" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:229 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Абразаць канцавыя прагалы" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Пры навядзенні курсора мышы на тэкст, распазнаны як спасылка або адрас " "электроннай пошты, будзе падкрэслівацца." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:269 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Падкрэсліванне спасылак" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:276 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Пры навядзенні курсора мышы на тэкст, распазнаны як файлы, будзе " "падкрэслівацца." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:279 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Падкрэсліванне файлаў" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textEditorCommandLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, textEditorCombo) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:288 widgets/EditProfileMousePage.ui:307 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Text editor to use when opening text file URLs at a given line/column." msgstr "" "Тэкставы рэдактар ​, які будзе выкарыстоўвацца для адкрыцця URL тэкставых " "файлаў у радках/слупках." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textEditorCommandLabel) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:291 #, kde-format msgid "Text Editor Command: " msgstr "Каманда рэдактара тэксту: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:335 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Тэкст, які распазнаецца як файл, спасылка або адрас электроннай пошты, можна " "адкрыць пстрыканнем мышшу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Open files/links by direct click" msgstr "Адкрываць файлы і спасылкі пстрыканнем мышшу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowLinkEscapeSequenceButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:349 #, kde-format msgid "Allow escape sequences for links" msgstr "Дазволіць для спасылак кіроўныя паслядоўнасці" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowLinkEscapeSequenceButtonWarning) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:356 #, kde-format msgid "" "WARNING: This has security implications as it allows malicious URLs " "to be shown as another URL or hidden.
Make sure you understand the " "implications before turning this on." msgstr "" "УВАГА: Гэта можа мець наступствы для бяспекі, бо дазваляе паказваць " "шкоднасныя URL-адрасы як іншыя URL-адрасы або схаваныя.
Перад уключэннем " "пераканайцеся, што вы разумееце наступствы." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:374 #, kde-format msgid "Allowed link formats: " msgstr "Дазволеныя фарматы спасылак: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, linkEscapeSequenceTexts) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:384 #, kde-format msgid "The formats of possible links, like http://, https:// and file://" msgstr "Фарматы спасылак, напрыклад http://, https:// і file://" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:395 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "Для перацягвання будзе патрэбная кіроўная клавіша і пстрыканне." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:398 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Патрабаваць для перацягвання клавішу Ctrl" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:405 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" "Кола мышы будзе эмуляваць націсканне клавіш уверх/уніз у праграмах, якія " "выкарыстоўваюць буфер альтэрнатыўнага экрана" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:408 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "Уключыць пракручванне буфера альтэрнатыўнага экрана" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:415 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" "Заўсёды ўстаўляць перацягнутыя файлы і URL-адрасы як тэкст, не прапаноўваючы " "дзеянні па перамяшчэнні, капіяванні і інш." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:418 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Адключыць меню для файлаў і спасылак, якія перацягваюцца" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:425 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "Націсканне Ctrl+кола мышы павялічвае або памяншае памер тэксту." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:428 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Дазволіць змену маштабу тэксту з дапамогай Ctrl+кола мышы" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowColorFilters) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:435 #, kde-format msgid "" "When positioning the mouse over a hexadecimal color it will be displayed in " "a frame next to the mouse pointer" msgstr "" "Пры размяшчэнні мышы на шаснаццатковым колеры ён будзе паказвацца ў рамцы " "побач з паказальнікам мышы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowColorFilters) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:438 #, kde-format msgid "Preview Colors on hover" msgstr "Колеры пры навядзенні" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:458 #, kde-format msgid "" "Some terminal applications have mouse support, this allows them to get it by " "default. It can be toggled on/off while running as well." msgstr "" "Некаторыя тэрмінальныя праграмы падтрымліваюць мыш. Гэты параметр дазваляе " "ім выкарыстоўваць мыш. Яе таксама можна ўключаць/адключаць падчас працы." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:461 #, kde-format msgid "Allow terminal applications to handle clicks and drags" msgstr "" "Дазволіць тэрмінальным праграмам апрацоўваць пстрыканні мышшу і перацягванні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:25 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "Журнал вываду:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:67 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "Пракручванне стрэлкамі уверх/уніз:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:83 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Пракручванне старонкі на палову вышыні акна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:86 #, kde-format msgid "Half screen heigh&t" msgstr "Палова &вышыні экрана" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:96 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Пракручванне на ўсю вышыню акна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:99 #, kde-format msgid "F&ull screen height" msgstr "Ус&я вышыня экрана" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSize) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:131 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "Размяшчэнне паласы пракручвання:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:141 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Паказваць паласу пракручвання на правым боку акна тэрмінала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:144 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Ri&ght side" msgstr "&Правы бок" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:154 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Паказваць паласу пракручвання на левым боку акна тэрмінала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:157 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "&Left side" msgstr "&Левы бок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "Схаваны" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:199 #, kde-format msgid "Highlighting:" msgstr "Падсвятленне:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrolledLinesButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:209 #, kde-format msgid "Highlight the lines coming into view" msgstr "Падсвятляць лініі ў тэрмінале" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelReflowLines) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:222 #, kde-format msgid "Reflow Lines:" msgstr "Перакампаванне радкоў:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reflowLinesButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:232 #, kde-format msgid "Reflow lines when terminal resizes" msgstr "Перакампаноўваць радкі пры змене памеру тэрмінала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerColor) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:239 #, kde-format msgid "Color of scrollbar markers:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerSize) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:250 #, kde-format msgid "Size of each marker (as a percentage of scrollbar length):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, markerSizeWidget) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:266 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Загалоўкі ўкладак" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:65 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Назіранне за ўкладкамі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:80 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Парог бесперапыннай бяздзейнасці:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:93 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Парог бесперапыннай цішыні, якая будзе выяўленая Konsole" #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " радок" msgstr[1] " радкі" msgstr[2] " радкі" msgstr[3] " радкі" #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "Пры выкарыстанні гэтага параметра даныя журнала вываду будуць захоўвацца ў " "аператыўнай памяці. Калі вы абераце вялікае значэнне, у вашай сістэме можа " "скончыцца свабодная аператыўная памяць, што можа выклікаць сур'ёзныя " "праблемы." #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → Temporary Files to select the location of the temporary " "files." msgstr "" "Пры выкарыстанні гэтага параметра даныя журнала вываду будуць запісвацца ў " "незашыфраваным выглядзе ў часовыя файлы. Гэтыя часовыя файлы будуць " "аўтаматычна выдаляцца, калі Konsole будзе закрывацца звычайным спосабам.Перайдзіце ў Налады → Наладжванне Konsole → Часовыя файлы, каб абраць месца размяшчэння часовых файлаў." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Абмежаваць журнал вываду фіксаванай колькасцю радкоў" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Fi&xed size:" msgstr "&Фіксаваны памер:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Колькасць радкоў журнала вываду" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Запамінаць увесь вывад тэрмінала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:137 #, kde-format msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "&Unlimited" msgstr "&Без абмежаванняў" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:172 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Не запамінаць папярэдні вывад" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:175 #, kde-format msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "&None" msgstr "&Няма" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Пошук..." #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Далей" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Знайсці наступнае супадзенне для бягучай фразы" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Назад" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне для бягучай фразы" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Паказваць меню параметраў" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Закрыць панэль пошуку" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Зважаць на рэгістр" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Вызначае, ці ўлічвае пошук рэгістр" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Супадзенне з рэгулярным выразам" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Падсвятляць усе супадзенні" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Вызначае, ці трэба падсвятляць супадзенні" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Пошук у адваротным кірунку" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Вызначае, ці павінен пошук пачынацца знізу" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "No wrap" msgstr "Не цыклічна" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping" msgstr "Вызначае, ці павінен пошук спыняцца замест цыклічнага пошуку" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Шукаць бягучую фразу знізу" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Шукаць бягучую фразу зверху" #: widgets/KonsolePrintManager.cpp:50 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Друкаванне абалонкі" #: widgets/RenameTabWidget.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label:listbox No color selected" msgid "None" msgstr "Няма" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: widgets/RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Фармат загалоўка ўкладкі, якая выкарыстоўваецца для адлеглых каманд " "(напрыклад, падлучэнне да іншага камп'ютара з дапамогай SSH)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Фармат загалоўка адлеглай укладкі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/RenameTabWidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Tab title format:" msgstr "&Фармат загалоўка ўкладкі:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: widgets/RenameTabWidget.ui:98 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Фармат загалоўка звычайнай укладкі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/RenameTabWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Tab Co&lor:" msgstr "Ко&лер укладкі:" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:21 #, c-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Назва праграмы: %n" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:22 #, c-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Бягучы каталог (сцісла): %d" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:23 msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Бягучы каталог (цалкам): %D" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:24 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:39 msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Загаловак акна, вызначаны абалонкай: %w" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:25 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:40 msgid "Session Number: %#" msgstr "Нумар сеанса: %#" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:26 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:34 #, c-format msgid "User Name: %u" msgstr "Імя карыстальніка: %u" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:27 msgid "Local Host: %h" msgstr "Лакальны хост: %h" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:28 msgid "User's Bourne prompt sigil: %B" msgstr "Сімвал падказкі карыстальніка Bourne: %B" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:35 msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Імя карыстальніка@ (калі пададзена): %U" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:36 msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Адлеглы хост (сцісла): %h" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:37 msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Адлеглы хост (цалкам): %H" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:38 #, c-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Каманда і аргументы: %c" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Уставіць" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Уставіць фармат загалоўка" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Уставіць фармат адлеглага загалоўка" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:80 widgets/TerminalHeaderBar.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "Разгарнуць тэрмінал" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move terminal to new tab" msgstr "Перамясціць тэрмінал у новую ўкладку" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "Закрыць тэрмінал" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore terminal" msgstr "Аднавіць тэрмінал" #: widgets/ViewContainer.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open a new tab" msgstr "Адкрыць новую ўкладку" #: widgets/ViewContainer.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this tab" msgstr "Закрыць гэтую ўкладку" #: widgets/ViewContainer.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&Адмацаваць укладку" #: widgets/ViewContainer.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure or Rename Tab..." msgstr "&Наладжванне або змена назвы ўкладкі..." #: widgets/ViewContainer.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Закрыць укладку" #~ msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" #~ msgid "None" #~ msgstr "Няма" #~ msgid "open with" #~ msgstr "адкрыць з дапамогай" #~ msgid "text/css" #~ msgstr "тэкст/css" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Захаваць файл" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Адкрыць файл" #~ msgid "Size: XXX x XXX" #~ msgstr "Памер: XXX x XXX" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "Name of the default/builtin profile" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Прадвызначаны" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile" #~ msgid " (default)" #~ msgstr "Прадвызначаны" #, fuzzy #~| msgid "SGI port" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Перанос на SGI" #, fuzzy #~| msgid "Show Menu Bar" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Схаваць панель меню" #, fuzzy #~| msgid "Show menu bar in new windows" #~ msgid "Show menubar by default" #~ msgstr "Паказваць радок меню ў новых вокнах" #, fuzzy #~| msgid "Show menu bar in new windows" #~ msgid "Show menubar by default in each Konsole window" #~ msgstr "Паказваць радок меню ў новых вокнах" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the current default profile" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr "Прадвызначаны" #, fuzzy #~| msgid "New Color Scheme" #~ msgid "Color from theme" #~ msgstr "Новая схема колераў" #, fuzzy #~| msgid "Show in Menu" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a " #~ "menu" #~ msgid "Show profile in menu" #~ msgstr "Паказваць у меню" #, fuzzy #~| msgid "&Tab Bar" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Панэль &картак" #, fuzzy #~| msgid "&Rename Tab..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Rename Tab..." #~ msgstr "&Перайменаваць картку" #, fuzzy #~| msgid "Paste Selection" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "File Location" #~ msgstr "Уставіць вылучаны тэкст" #, fuzzy #~| msgid "Paste Selection" #~ msgid "Use system &location" #~ msgstr "Уставіць вылучаны тэкст" #, fuzzy #~| msgid "Paste Selection" #~ msgid "Use user specific location" #~ msgstr "Уставіць вылучаны тэкст" #, fuzzy #~| msgid "Paste Selection" #~ msgid "Use specified loca&tion" #~ msgstr "Уставіць вылучаны тэкст" #, fuzzy #~| msgid "Konsole" #~ msgid "Konsole Window" #~ msgstr "Кансоль" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Profile label" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #, fuzzy #~| msgid "New Profile..." #~ msgid "&New Profile..." #~ msgstr "Новы профіль..." #, fuzzy #~| msgid "Edit Profile..." #~ msgid "&Edit Profile..." #~ msgstr "Змяніць профіль..." #, fuzzy #~| msgid "New Profile" #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "Новы профіль" #~ msgid "Tab bar position:" #~ msgstr "Месцазнаходжанне панелі картак:" #, fuzzy #~| msgid "Always show tab bar" #~ msgid "Always Show Tab Bar" #~ msgstr "Заўсёды паказваць панель картак" #, fuzzy #~| msgid "Show tab bar when needed" #~ msgid "Show Tab Bar When Needed" #~ msgstr "Паказваць панель картак калі патрэбна" #, fuzzy #~| msgid "Always hide tab bar" #~ msgid "Always Hide Tab Bar" #~ msgstr "Заўсёды хаваць панель картак" #, fuzzy #~| msgid "Tab bar display:" #~ msgid "Tab bar visibility:" #~ msgstr "Паказваць панель картак:" #, fuzzy #~| msgid "Next View" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Next View Container" #~ msgstr "Наступны выгляд" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Закрыць картку" #, fuzzy #~| msgid "Close Active" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #~ msgid "Close Active" #~ msgstr "Закрыць гэты" #, fuzzy #~| msgid "Close Others" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" #~ msgid "Close Others" #~ msgstr "Закрыць астатнія" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Select" #~ msgid "Select Any Font" #~ msgstr "Выбраць" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:group Generic, common options" #~ msgid "General" #~ msgstr "Агульныя" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Bar " #~ msgid "Scroll Bar" #~ msgstr "Панель пра&горткі" #, fuzzy #~| msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgid "Hide the scroll bar" #~ msgstr "Сталы мамер прагорткі: " #, fuzzy #~| msgid "Select" #~ msgid "Select Text" #~ msgstr "Выбраць" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " #~| "select whole words in the terminal" #~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" #~ msgstr "" #~ "Сімвалы, якія лічацца часткай аднаго слова пры двайным націску левай " #~ "кнопкі мышы" #, fuzzy #~| msgid "Cursor Options" #~ msgid "Cursor shape:" #~ msgstr "Настаўленні курсору" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Знаказбор" #, fuzzy #~| msgid "Select" #~ msgctxt "@action:button Pick an encoding" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Выбраць" #~ msgid "No scrollback" #~ msgstr "Не рабіць магчымасць прагорткі" #, fuzzy #~| msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgid "Fixed size scrollback:" #~ msgstr "Сталы мамер прагорткі: " #~ msgid "Unlimited scrollback" #~ msgstr "Неабмежаваная прагортка" #, fuzzy #~| msgid "&Close Tab" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Закрыць картку" #, fuzzy #~| msgid "Close the search bar" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Close the active tab" #~ msgstr "Закрыць панель пошуку" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Настаўленні" #, fuzzy #~| msgid "Profile name:" #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "Назва профіля:" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Спыніць" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Значка:" #, fuzzy #~| msgid "Edit Current Profile..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Змяніць бягучы профіль..." #, fuzzy #~| msgid "Konsole" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "Кансоль" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "Тэрмінал DEC VT420" #, fuzzy #~| msgid "Manage Profiles" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Кіраванне профілямі" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Абалонка" #, fuzzy #~| msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Даступная схема колераў" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, памер %2" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Увод" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "Сталы мамер прагорткі: " #, fuzzy #~| msgid "Manage Profiles..." #~ msgid "Configure Current Profile..." #~ msgstr "Кіраванне профілямі..." #, fuzzy #~| msgid "Edit Profile" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "Змяніць профіль" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Адладка" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "Адключыць прагортку назад" #, fuzzy #~| msgid "&Paste" #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "&Уставіць" #, fuzzy #~| msgid "Change Profile" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "Змяніць профіль..." #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "Змяніць профіль..." #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Адказны" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Аўтар" #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "Аддаленае злучэнне..." #~ msgid "User:" #~ msgstr "Карыстальнік:" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Сервіс:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Фонавы колер:" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Злучыцца" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Улічваць рэгістр" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "" #~ "Вызначае, ці трэба апрацоўваць фразу як звычайны тэкст ці як рэгулярны " #~ "выраз" #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "Пошук дасягнуў нізу, працягнуты зверху." #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "Пошук дасягнуў верха, працягнуты з нізу." #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "Новая картка" #, fuzzy #~| msgid "Move Here" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Перамясціць сюды" #, fuzzy #~| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "Зрабіць гэты профіль змаўчаннем для новых сеансаў тэрміналу" #, fuzzy #~| msgid "Clear && Reset" #~ msgid "Clear and Reset" #~ msgstr "Ачысціць &і скінуць" #~ msgid "&Detach View" #~ msgstr "&Адлучыць выгляд" #~ msgid "Decrease Text Size" #~ msgstr "Паменьшыць памер тэксту" #, fuzzy #~| msgid "Search Output" #~ msgid "Search Output..." #~ msgstr "Шукаць у вывадзе" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Знайсці далей" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Шукаць &папярэдні" #~ msgid "C&lear Display" #~ msgstr "Ачысціць &экран" #~ msgid "KWrited - Listening on Device %1" #~ msgstr "KWrited - Праслухоўванне прылады %1" #~ msgid "New" #~ msgstr "Новы" #~ msgid "Select &Tab Color" #~ msgstr "Выбраць колер &карткі" #, fuzzy #~| msgid "Transparent, Dark Background" #~ msgid "Enable transparent backgrounds" #~ msgstr "Празрыстая, цёмны фон" #~ msgid "Really Quit?" #~ msgstr "Сапраўды выйсці?" #~ msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." #~ msgstr "" #~ "Сеанс '%1' закончыў працу з кодам выхаду %2 і пакінуў файл адбітка памяці." #~ msgid "Session '%1' exited with signal %2." #~ msgstr "Сеанс '%1' закончыў працу з сігналам %2." #~ msgid "Basic Profile Options" #~ msgstr "Настаўленні профілю" #~ msgid "Window Options" #~ msgstr "Настаўленні акна" #~ msgid "Scrollback Options..." #~ msgstr "Настаўленні прагорткі" #~ msgid "" #~ "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab " #~ "text color?\n" #~ msgstr "" #~ "

...што націснуўшы правай кнопкай мышы на картку, вы можаце змяніць " #~ "колер тэксту карткі?\n" #~ msgid "" #~ "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " #~ "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" #~ msgstr "" #~ "

...што колер тэксту карткі можна змяніць, адаслаўшы код \\e[28;КОЛЕРt " #~ "(КОЛЕР: 0-16,777,215)?\n" #~ msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" #~ msgstr "

...што код \\e[8;РАД;СЛУПОКt зменіць памер кансолі?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " #~ "button in the tabbar?\n" #~ msgstr "" #~ "

...што вы можаце пачаць новы стандартны сеанс, націснуўшы кнопку \"Новы" #~ "\" на панелі картак?\n" #~ msgid "" #~ "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " #~ "display a menu of sessions to select?\n" #~ msgstr "" #~ "

...што націснуўшы і затрымаўшы кнопку \"Новы\" на панелі картак, вы " #~ "зможаце ўбачыць меню сеансаў?\n" #~ msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" #~ msgstr "" #~ "

...што націснуўшы Ctrl+Alt+N, вы запусціце новы стандартны сеанс?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " #~ "Shift key and\n" #~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

...што вы можаце пераключаць сеансы, заціснуўшы клавішу Shift і " #~ "націскаючы клавішы \"Лявей\" ці \"Правей\"?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" #~ "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" #~ "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might " #~ "also \n" #~ "want to set the KDE panel to auto-hide.\n" #~ msgstr "" #~ "

...што вы можаце атрымаць тэрмінал, падобны на кансоль Linux? \n" #~ "

Схавайце панель меню кансолі, панель картак і панель пракручвання, " #~ "выберыце\n" #~ "шрыфт і схему Linux і перайдзіце ў поўнаэкранны рэжым. Вы таксама можаце " #~ "захацець\n" #~ "уключыць аўтаматычнае хаванне панелі KDE.\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the " #~ "right mouse\n" #~ "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " #~ "the\n" #~ "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" #~ msgstr "" #~ "

...што вы можаце змяніць назву сеансу кансолі, націснуўшы правай " #~ "кнопкай мышы па картцы\n" #~ "і выбраўшы \"Пераназваць сеанс\"? Змены будуць бачнымі ў панелі картак,\n" #~ "што аблегчыць запамінанне зместу сеансу.\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" #~ msgstr "" #~ "

...што вы можаце змяніць назву сеансу падвойным націскам па картцы?\n" #~ msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" #~ msgstr "

...што вы можаце актывізаваць меню скаротам Ctrl+Alt+M?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt" #~ "+S shortcut?\n" #~ msgstr "" #~ "

...што вы можаце пераназваць актыўны сеанс скаротам Ctrl+Alt+S?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create your own session types by using the session \n" #~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" #~ msgstr "" #~ "

...што вы можаце ствараць свае сеансы, выкарыстаўшы \n" #~ "рэдактар сеансаў, які знаходзіцца ў меню \"Настаўленні->Настаўленні " #~ "кансолі...\"?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create your own color schemes by using the schema " #~ "editor\n" #~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...што вы можаце ствараць свае схемы колераў, выкарыстаўшы\n" #~ "рэдактар схемаў, які знаходзіцца ў меню \"Настаўленні->Настаўленні " #~ "кансолі...\"?\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " #~ "over the tab?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...што вы можаце рухаць сеансы, заціснуўшы сярэднюю кнопку мышы на " #~ "картцы?\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session " #~ "Left/Right\" menu\n" #~ "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left " #~ "or Right \n" #~ "Arrow keys?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...што вы можаце змяніць парадак сеансаў праз меню \"Выгляд->Пасунуць " #~ "сеанс ўлева/ўправа\"\n" #~ "ці заціснуўшы клавішы Shift і Ctrl і націскаючы клавішы \"Лявей\" ці " #~ "\"Правей\"?\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the " #~ "Shift key \n" #~ "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

...што вы можаце перамотваць гісторыю, заціснуўшы клавішу \"Shift\"\n" #~ "і націскаючы клавішы \"Page Up\" ці \"Page Down\"?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the " #~ "Shift key \n" #~ "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

...што вы можаце перамотваць гісторыю па радках, заціснуўшы клавішу " #~ "\"Shift\"\n" #~ "і націскаючы клавішы \"Уверх\" ці \"Уніз\"?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key " #~ "and \n" #~ "pressing the Insert key?\n" #~ msgstr "" #~ "

...што вы можаце ўставіць змест буфера абмену, заціснуўшы клавішу " #~ "\"Shift\" і націскаючы клавішу \"Insert\"?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" #~ "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" #~ msgstr "" #~ "

...што вы можаце ўставіць вылучэнне X, заціснуўшы клавішы \"Shift\" і\n" #~ "\"Ctrl\" і націскаючы клавішу \"Insert\"?\n" #~ msgid "" #~ "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle " #~ "mouse\n" #~ "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" #~ msgstr "" #~ "

...што заціснуўшы \"Ctrl\" падчас устаўкі вылучэння сярэдняй кнопкай " #~ "мышы,\n" #~ "вы ўставіце сімвал новага радка пасля ўстаўленага кавалка?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" #~ ">Configure Konsole...\"?\n" #~ msgstr "" #~ "

...што вы можаце выключыць паказванне памеру тэрміналу праз меню " #~ "\"Настаўленні->Настаўленні кансолі...\"?\n" #~ msgid "" #~ "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore " #~ "line breaks?\n" #~ msgstr "" #~ "

...што вылучэнне тэксту з заціснутым \"Ctrl\" прымусіць кансоль " #~ "ігнараваць разрывы радкоў?\n" #~ msgid "" #~ "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " #~ "Konsole select columns?\n" #~ msgstr "" #~ "

...што вылучэнне тэксту з заціснутымі клавішамі \"Ctrl\" і \"Alt\" " #~ "прымусіць кансоль вылучаць слупкі?\n" #~ msgid "" #~ "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" #~ "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" #~ msgstr "" #~ "

...што калі праграма захоплівае націск правай кнопкі мышы, вы ўсё " #~ "роўна\n" #~ "можаце выкарыстоўваць правую кнопку мышы з заціснутай клавішай \"Shift" #~ "\"?\n" #~ msgid "" #~ "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " #~ "select\n" #~ "text while pressing the Shift key?\n" #~ msgstr "" #~ "

...што калі праграма захоплівае націск левай кнопкі мышы, вы ўсё " #~ "роўна\n" #~ "можаце вылучаць тэкст з заціснутай клавішай \"Shift\"?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " #~ "title?\n" #~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." #~ "bashrc .\n" #~ msgstr "" #~ "

...што вы можаце дазволіць кансолі зрабіць працоўную тэчку назвай " #~ "акна?\n" #~ "Для bash, змясціце 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' у файле ~/." #~ "bashrc .\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " #~ "name?\n" #~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." #~ "bashrc .\n" #~ msgstr "" #~ "

...што вы можаце дазволіць кансолі зрабіць працоўную тэчку назвай " #~ "сеансу?\n" #~ "Для bash, змясціце 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' у файле " #~ "~/.bashrc .\n" #~ msgid "" #~ "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " #~ "within the prompt\n" #~ "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in " #~ "your ~/.bashrc, then\n" #~ "Konsole can bookmark it, and session management will remember your " #~ "current working directory\n" #~ "on non-Linux systems too?\n" #~ msgstr "" #~ "

...што калі вы дазволілі абалонцы перадаваць назву працоўнай тэчкі " #~ "праз пераменную запрашэння,\n" #~ "напр. для bash з 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' у файле ~/." #~ "bashrc, тады\n" #~ "кансоль зможа рабіць закладкі, а кіраўнік сеансаў зможа запомніць " #~ "працоўную тэчку\n" #~ "і на сістэмах, адрозных ад Linux?\n" #~ msgid "" #~ "

...that double-clicking will select a whole word?\n" #~ "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" #~ "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" #~ msgstr "" #~ "

...што двайны націск левай кнопкі мышы вылучае цэлае слова?\n" #~ "

Калі вы зацісніце левую кнопку мышы пасля двайнога націску, вы " #~ "зможаце\n" #~ "вылучыць дадатковыя словы.\n" #~ msgid "" #~ "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" #~ "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" #~ "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" #~ msgstr "" #~ "

...што трайны націск левай кнопкі мышы вылучае цэлы радок?\n" #~ "

Калі вы зацісніце левую кнопку мышы пасля двайнога націску, вы " #~ "зможаце\n" #~ "вылучыць дадатковыя радкі.\n" #~ msgid "" #~ "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " #~ "presented with a\n" #~ "menu giving the option to copy or move the specified file into the " #~ "current working directory,\n" #~ "as well as just pasting the URL as text.\n" #~ "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" #~ msgstr "" #~ "

...што калі вы перацягнеце спасылку ў акно кансолі, вам прапануюць " #~ "меню\n" #~ "з прапановамі скапіраваць ці перамясціць вызначаны файл у працоўную " #~ "тэчку,\n" #~ "а таксама проста ўставіць спасылку як тэкст.\n" #~ "

Гэтае дзеянне працуе з любым тыпам спасылкі, які падтрымлівае KDE.\n" #~ msgid "" #~ "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " #~ "define keyboard shortcuts for actions\n" #~ "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for " #~ "listing and switching sessions?\n" #~ msgstr "" #~ "

...што дыялог \"Настаўленні->Настаўленні скаротаў...\" дазваляе " #~ "вызначыць клавішныя скароты для дзеянняў, не паказаных у меню,\n" #~ "напрыклад, актывізацыя меню, змена шрыфту, атрыманне спіса сеансаў і іх " #~ "пераключэнне?\n" #~ msgid "" #~ "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of " #~ "the tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set " #~ "several tab options?\n" #~ msgstr "" #~ "

..што правы націск па кнопцы \"Новы\" у левым куце панелі картак ці па " #~ "пустым месцы на панелі картак паказвае меню з некаторымі параметрамі " #~ "картак?\n" #~ msgid "Send Input to All" #~ msgstr "Даслаць увод ва ўсе сеансы" #, fuzzy #~| msgid "Click to open '%1' in your browser." #~ msgid "Click to open %1 in your browser." #~ msgstr "Націсніце, каб адкрыць '%1' у вашым вандроўніку па Сеціве." #~ msgid "&Pixel for pixel" #~ msgstr "&Пікселяў на піксель" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Уставіць" #~ msgid "Link Here" #~ msgstr "Спасылку сюды" #~ msgid "" #~ "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " #~ "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs " #~ "to have read/write access to the PTY devices." #~ msgstr "" #~ "Konsole не змагла адкрыць PTY (псеўда-тэлетайп). Гэта адбылося з-за " #~ "няправільнага настаўлення прыладаў PTY. Konsolw патрабуе правоў на " #~ "чытанне і запіс у прылады PTY." #~ msgid "A Fatal Error Has Occurred" #~ msgstr "Адбылася фатальная памылка" #~ msgid "Binding" #~ msgstr "Прывязка" #~ msgid "Marble" #~ msgstr "Мармур" #~ msgid "Green Tint" #~ msgstr "Зялёнае адценне" #~ msgid "Green Tint with Transparent MC" #~ msgstr "Зялёнае адценне з празрыстым MC" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Папера" #~ msgid "Transparent Konsole" #~ msgstr "Празрыстая кансоль" #~ msgid "Transparent for MC" #~ msgstr "Празрыстая для MC" #~ msgid "Transparent, Light Background" #~ msgstr "Празрыстая, светлы фон" #~ msgid "XTerm Colors" #~ msgstr "Колеры XTerm" #~ msgid "System Colors" #~ msgstr "Сістэмныя колеры" #~| msgid "Color" #~ msgid "VIM Colors" #~ msgstr "Колеры VIM" #~ msgid "vt100 (historical)" #~ msgstr "vt100 (гістарычная)" #~ msgid "VT420PC" #~ msgstr "VT420PC" #~ msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" #~ msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #, fuzzy #~| msgid "Save Sessions &Profile..." #~ msgid "New From Profile..." #~ msgstr "Захаваць &профіль сеансаў..." #, fuzzy #~| msgid "Hist&ory..." #~ msgid "No history" #~ msgstr "Гіст&орыя..." #, fuzzy #~| msgctxt "Unlimited (number of lines)" #~| msgid "Unlimited" #~ msgid "Unlimited history" #~ msgstr "Неабмежаваная" #, fuzzy #~| msgid "Clear &History" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Ачысціць &гісторыю" #, fuzzy #~| msgid "Clear &History" #~ msgid "Clear History && Reset" #~ msgstr "Ачысціць &гісторыю" #, fuzzy #~| msgid "New &Window" #~ msgid "&Merge Windows" #~ msgstr "Новае &акно" #~ msgid "Sch&ema" #~ msgstr "Сх&ема" #, fuzzy #~ msgid "&Bottom" #~ msgstr "У&долу" #~ msgid "&Enlarge Font" #~ msgstr "Па&вялічыць шрыфт" #~ msgid "S&ize" #~ msgstr "П&амер" #~ msgid "40x15 (&Small)" #~ msgstr "40×15 (&Маленькі)" #~ msgid "80x24 (&VT100)" #~ msgstr "80×24 (&VT100)" #~ msgid "80x25 (&IBM PC)" #~ msgstr "80×25 (&IBM PC)" #~ msgid "80x40 (&XTerm)" #~ msgstr "80×40 (&XTerm)" #~ msgid "80x52 (IBM V&GA)" #~ msgstr "80×52 (IBM V&GA)" #~ msgid "&Tip of the Day" #~ msgstr "&Карысная парада" #~ msgid "Set Selection End" #~ msgstr "Усталяваць канец вылучэння" #~ msgid "New Sess&ion" #~ msgstr "Новы се&анс" #~ msgid "&Text && Icons" #~ msgstr "&Тэкст і значкі" #~ msgid "Text &Only" #~ msgstr "Т&олькі тэкст" #~ msgid "&Icons Only" #~ msgstr "Толькі &значкі" #~ msgid "&Dynamic Hide" #~ msgstr "&Дынамічна хаваць" #~ msgid "&Auto Resize Tabs" #~ msgstr "&Аўтаматычна змяняць памер картак" #~ msgid "" #~ "Click for new standard session\n" #~ "Click and hold for session menu" #~ msgstr "" #~ "Націсніце, каб пачаць новы стандартны сеанс\n" #~ "Націсніце і затрымайце, каб убачыць меню сеансаў" #~ msgid "S&ave History As..." #~ msgstr "&Захаваць гісторыю як..." #~ msgid "Clear All H&istories" #~ msgstr "Ачысціць усе г&історыі" #~ msgid "&Rename Session..." #~ msgstr "&Пераназваць сеанс..." #~ msgid "Stop Monitoring for &Activity" #~ msgstr "Спыніць назіранне за &актыўнасцю" #~ msgid "Stop Monitoring for &Silence" #~ msgstr "Спыніць назіранне за &цішынёй" #~ msgid "Send &Input to All Sessions" #~ msgstr "Даслаць &увод ва ўсе сеансы" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Выхад" #~ msgid "List Sessions" #~ msgstr "Атрымаць спіс сеансаў" #~ msgid "Go to Previous Session" #~ msgstr "Перайсці да папярэдняга сеансу" #~ msgid "Go to Next Session" #~ msgstr "Перайсці да наступнана сеансу" #~ msgid "Switch to Session %1" #~ msgstr "Пераключыцца на сеанс %1" #~ msgid "Toggle Bidi" #~ msgstr "Пераключыць накірунак уводу" #~ msgid "Save Sessions Profile" #~ msgstr "Захаваць профіль сеансаў" #~ msgid "Enter name under which the profile should be saved:" #~ msgstr "Вызначце назву профілю:" #~ msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" #~ msgstr "Выкарыстайце правую кнопку мышы, каб вярнуць меню" #~ msgid "" #~ "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as " #~ "shortcuts. As a result these key combinations will no longer be passed to " #~ "the command shell or to applications that run inside Konsole. This can " #~ "have the unintended consequence that functionality that would otherwise " #~ "be bound to these key combinations is no longer accessible.\n" #~ "\n" #~ "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or " #~ "Ctrl+Shift+ instead.\n" #~ "\n" #~ "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" #~ msgstr "" #~ "Вы выбралі выкарыстанне скаротаў з клавішай Ctrl. Як вынік, вы не зможаце " #~ "перадаць гэтыя спалучэнні праграме ці ў абалонку кансолі. Гэта можа " #~ "прывесці да таго, што функцыі, прывязаныя да гэтых спалучэнняў клавішаў, " #~ "не будуць даступнымі.\n" #~ "\n" #~ "Вы можаце захацець выкарыстоўваць спалучэнні Alt+Ctrl+клавіша ці Ctrl" #~ "+Shift+клавіша.\n" #~ "\n" #~ "Вы выкарыстоўваеце наступныя спалучэнні Ctrl+клавіша:" #~ msgid "Choice of Shortcut Keys" #~ msgstr "Выбар клавішаў скаротаў" #~ msgid "Session List" #~ msgstr "Спіс сеансаў" #~ msgid "New Shell at Bookmark" #~ msgstr "Новая абалонка ў картцы" #~ msgid "Shell at Bookmark" #~ msgstr "Абалонка ў картцы" #~ msgctxt "Screen is a program for controlling screens" #~ msgid "Screen at %1" #~ msgstr "Screen на %1" #~ msgid "Rename Session" #~ msgstr "Пераназваць сеанс" #~ msgid "" #~ "End of history reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Дасягнуты канец гісторыі.\n" #~ "Працягваць з пачатку?" #~ msgid "" #~ "Beginning of history reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Дасягнуты пачатак гісторыі.\n" #~ "Працягваць з канца?" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Файл існуе" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Перазапісаць" #~ msgid "Unable to write to file." #~ msgstr "Немагчыма запісаць у файл." #~ msgid "" #~ "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" #~ "Please specify the folder you want to store the file(s):" #~ msgstr "" #~ "Адбылася спроба перадачы файла(ў) праз ZModem.\n" #~ "Калі ласка, вызначце тэчку, у якой вы хочаце захаваць файл(ы):" #~ msgid "&Download" #~ msgstr "&Запампаваць" #~ msgid "Start downloading file to specified folder." #~ msgstr "Пачаць запампоўванне файла ў вызначаную тэчку." #~ msgid "Print %1" #~ msgstr "Друкаваць %1" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Колькасць слупкоў:" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Колькасць радкоў:" #~ msgid "&History..." #~ msgstr "&Гісторыя..." #~ msgid "&0" #~ msgstr "&0" #~ msgid "&1" #~ msgstr "&1" #~ msgid "&2" #~ msgstr "&2" #~ msgid "&3" #~ msgstr "&3" #~ msgid "&4" #~ msgstr "&4" #~ msgid "&5" #~ msgstr "&5" #~ msgid "&6" #~ msgstr "&6" #~ msgid "&7" #~ msgstr "&7" #~ msgid "&8" #~ msgstr "&8" #~ msgid "Show Fr&ame" #~ msgstr "Паказаць &рамку" #~ msgid "Hide Fr&ame" #~ msgstr "Схаваць &рамку" #~ msgid "&Use Konsole's Settings" #~ msgstr "&Выкарыстоўваць настаўленні Konsole" #~ msgid "S&ettings" #~ msgstr "Н&астаўленні" #~ msgid "Set window class" #~ msgstr "Усталяваць клас акна" #~ msgid "Start login shell" #~ msgstr "Запусціць абалонку ўваходу" #~ msgid "" #~ "Specify terminal type as set in the TERM\n" #~ "environment variable" #~ msgstr "Вызначыць тып тэрміналу ў пераменнай TERM" #~ msgid "Do not close Konsole when command exits" #~ msgstr "Не закрываць кансоль пасля завяршэння працы каманды" #~ msgid "Do not save lines in history" #~ msgstr "Не захоўваць радкі ў гісторыі" #~ msgid "Do not display menubar" #~ msgstr "Не паказваць панэль меню" #~ msgid "Do not display tab bar" #~ msgstr "Не паказваць панэль картак" #~ msgid "Do not display frame" #~ msgstr "Не паказваць рамку" #~ msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" #~ msgstr "Не выкарыстоўваць Xft (згладжванне шрыфтоў)" #~ msgid "Terminal size in columns x lines" #~ msgstr "Памер тэрміналу (слупкі x радкі)" #~ msgid "Start with given session type" #~ msgstr "Запускаць з гэтым тыпам сеансу" #~ msgid "List available session types" #~ msgstr "Атрымаць спіс наяўных тыпаў сеансаў" #~ msgid "Set keytab to 'name'" #~ msgstr "Усталяваць раскладку 'name'" #~ msgid "List available keytabs" #~ msgstr "Атрымаць спіс наяўных раскладак" #~ msgid "Start with given session profile" #~ msgstr "Запускаць з гэтым профілем сеансаў" #~ msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" #~ msgstr "Усталяваць схему 'name' ці выкарыстаць 'file'" #~ msgid "List available schemata" #~ msgstr "Атрымаць спіс наяўных схемаў" #~ msgid "Change working directory to 'dir'" #~ msgstr "Змяніць працоўную тэчку на 'dir'" #~ msgid "Execute 'command' instead of shell" #~ msgstr "Выканаць 'command' замест абалонкі" #, fuzzy #~ msgid "You can not use BOTH -ls and -e.\n" #~ msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць і -ls, і -e.\n" #~ msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" #~ msgstr "чакалася --vt_sz <#columns>x<#lines>, напр. 80x40\n" #~ msgid "[no title]" #~ msgstr "[безназоўная]" #~ msgid "Konsole Default" #~ msgstr "Стандартная" #~ msgid "&Install Bitmap..." #~ msgstr "&Усталяваць шрыфт..." #~ msgid "" #~ "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " #~ "you continue.\n" #~ "Are you sure you want to quit?" #~ msgstr "" #~ "У вас ёсць яшчэ адкрытыя сеансы (акрамя актыўнага). Яны будуць забітыя.\n" #~ "Вы сапраўды хочаце выйсці?" #~ msgid "" #~ "The application running in Konsole does not respond to the close request. " #~ "Do you want Konsole to close anyway?" #~ msgstr "" #~ "Праграма, якая выконваецца ў кансолі, не адказвае на сігнал выхаду. Вы " #~ "сапраўды хочаце закрыць кансоль?" #~ msgid "Application Does Not Respond" #~ msgstr "Праграма не адказвае" #~ msgid "" #~ "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must " #~ "be installed. After installation, you must restart Konsole to use them. " #~ "Do you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" #~ msgstr "" #~ "Калі вы хочаце выкарыстоўваць растравыя шрыфты, якія пастаўляюцца разам з " #~ "кансоллю, іх трэба ўсталяваць. Пасля ўсталявання вам неабходна " #~ "перазапусціць кансоль. Вы хочаце ўсталяваць наступныя шрыфты ў fonts:/" #~ "Personal?" #~ msgid "Install Bitmap Fonts?" #~ msgstr "Усталяваць растравыя шрыфты?" #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Усталяваць" #~ msgid "Do Not Install" #~ msgstr "Не ўсталёўваць" #~ msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць %1 у fonts:/Personal/" #~ msgid "This is not a local file.\n" #~ msgstr "Гэта не мясцовы файл.\n" #~ msgid "X terminal for use with KDE." #~ msgstr "Тэрмінал X для KDE." #~ msgid "Enable extended DCOP Qt functions" #~ msgstr "Уключыць пашыраныя функцыі Qt DCOP" #~ msgid "faster startup, bug fixing" #~ msgstr "хуткасць запуску, выпраўленне памылак" #~ msgid "decent marking" #~ msgstr "Разметка і вылучэнне" #~ msgid "" #~ "partification\n" #~ "overall improvements" #~ msgstr "" #~ "напісанне модуля кансолі\n" #~ "агульныя ўдасканаленні" #~ msgid "" #~ "most of main.C donated via kvt\n" #~ "overall improvements" #~ msgstr "" #~ "большая частка main.C з kvt.\n" #~ "агульныя ўдасканаленні" #~ msgid "" #~ "Thanks to many others.\n" #~ "The above list only reflects the contributors\n" #~ "I managed to keep track of." #~ msgstr "" #~ "Дзякуй іншым людзям.\n" #~ "Наступны спіс змяшчае толькі тых, каго я\n" #~ "ўспомніў." #~ msgid "Paper, Light" #~ msgstr "Светлая папера"