# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kxmlgui package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxmlgui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-13 12:33+0000\n" "Last-Translator: Kizito Birabwa \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: lg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2\n" #: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "Okwanjula %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "About" msgstr "Okumanyisa" #: kaboutapplicationdialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "Bitundu bya KDE" #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Muwandisi" msgstr[1] "Bawandisi" #: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "Okwebaza" #: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" msgstr "Abaakyusa" #: kaboutkdedialog_p.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "Ebifa ku KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE - Wetaaye!" #: kaboutkdedialog_p.cpp:45 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, " "writers, translators and creators who are committed to Free " "Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, " "hundreds of applications, and the many software libraries that support them." "

KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its " "direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal " "of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %3 for more information about the KDE community and the " "software we produce." msgstr "" "KDE nkolagana ya bayiiyasofutiweya, abakyusa mu nnimi, " "bawandisi, abatonyi n'abayiiya abalala abasinzira mu nsonda zonna ez'ensi. " "Ekibagatta bonna beewereddeyo ddala okukulaakulanya ebyasofuti ebitaliiko bukugire. KDE ekola ekiteekateeka " "awakolerwa ekya Plasma, olukunkumuli lwa puloguramu ko n'enyambi za zo.

Kawefube wa KDE yesigamizidwa ku kukolagana: Tewali muntu oba kampuni " "emu afuga ebigenderwa bya yo yadde ebintu by'ekolako. Wabula fenna tukolera " "wamu okulaba nga sofutiweya ataliiko bukugire waffe talina ky'ajuza. Buli " "ayagala, naawe, okutwegattako n'okwenyigira mu kawefube " "wa KDE tumwaniriza n'essanyu.

Okumanya ebisingawo ku mugendo gwa " "KDE n'ebyasofuti bye tukola kebera ku %3." #: kaboutkdedialog_p.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Buli puloguramu ewandikibwa terema okuba ko n'ebisobola " "okugirongoosebwamu. Mu kino eza KDE ssi za njawulo, era abaziwandika " "beetegefu okuzikolamu enkyukakyuka ezizireetera okweyongera obulongoofu. " "Naye abawandisi abo okusobola okukola ennongoosereza mu puloguramu beetaaga " "okutegeezebwa ku ebyo ebisaanye okutunulwamu. Awo gwe akozesa puloguramu " "w'oyingirira, nga otubuulira ku by'osanga ebitakola nga bwe biteekwa - " "\"empulunguse\" - oba ebisobola okwongerwako.

Wano mu kawefube wa " "KDE twassawo enkola ekusobozesa okututuusangako obubaka obututemya ku " "mpulunguse ezo.\n" "Okweyambisa enkola eno osobola okugenda ku %1 oba oyinza " "okukebera mu menyu w'olondera eby'okukola alipoota ku mpulunguse. Kino " "kisangibwa mu menyu ya \"Nyamba\" eya buli puloguramu eya KDE.

Bw'obeera nga puloguramu ogirabyemu w'esobola okwongerwako osobola " "okututegeeza nga weyambisa enkola y'emu eyo ey'okututuusangako obubaka " "obutemya ku mpulunguse." #: kaboutkdedialog_p.cpp:85 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the language teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Okwegatta ku kawefube wa KDE tekiwetaagisa okuba nga osobola " "okuwandika puloguramu. Osobola okukola gwa kukyusa bigambo puloguramu " "by'eraga bidde mu lulimi lwo. Osobola okuwa yo obufaananyi, endyo z'endabika " "n'ebirabwa ebirala ebirabikira mu puloguramu oba okukola fayiro ez'ebivugira " "mu puloguramu. Ssinakindi oyinza okulongoosa ebiwandiko ebinnyonyola " "ebijjira ku puloguramu n'ebisangibwa ku mpapula za KDE ez'oku mutimbagano. " "Gwe wesalirawo!

Bw'ogenda ku %1 ojjakusanga yo " "ebikwata ku bintu bya mu KDE by'oyinza okwenyigiramu.

Okumanya " "ebisingawo n'ate kebera ku %2, era gy'onaasangira " "n'ebiwandiko ebitangaaza ku bitundu bya KDE ebitalibimu." #: kaboutkdedialog_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "Puloguramu eza KDE zonna ziba za buwa, ssi za kusasulira, era bwe " "kirisigala lubeerera. Wabula abaziwandika bbo tebakolera bwereere.

Ekibiina ky'ab'enyigira mu bya KDE kyateekawo ekitongole \"KDE e.V.\", nga " "omulimu gwa kyo kuluŋamya kawefube wabwe mu by'amateeka n'ensimbi. KDE e.V. " "kitongole kya bwa nakyewa ekitanoonya magoba ekisinziirira ne kikolera ku " "mateeka ga mu Budaaki. Okuyiga ebisingawo kebera ku %1." "

KDE efuna obuwagizi bwa bika bingi, okuli n'obw'ensimbi. Zo " "ensimbi tuzikozesa okuddizawo ba memba n'abalala ze basaasaanya nga bakola " "mirimu gya KDE. Ensimbi endala zikola ku by'amateeka n'okuddukanya nkuŋaana " "n'emisomo.

Tujjakusiimira ddala singa naawe otuduukirirako mu " "by'enfuna, nga oyitira mu makubo agalambikdwa ku %2.

Tweyanzizza nnyini obuwagizi bwo." #: kaboutkdedialog_p.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:tab About KDE" msgid "&About" msgstr "&Okwanjula" #: kaboutkdedialog_p.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Sindika obubaka ku mpulunguse oba nkyuka ze wandi yagadde" #: kaboutkdedialog_p.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Join KDE" msgstr "&Wegatte ku KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Support KDE" msgstr "&Yamba KDE" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Version version-number" msgid "Version %1" msgstr "Luwandika %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:90 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Layisensi: %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info Platform name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:122 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "KDE Frameworks" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt." msgstr "" "Muganda gwa puloguramu ezikoledwa aba KDE ez'okukozesebwa endala. Omuganda " "guno gwongera ku busobozi obuleetebwa Qt." #: kabstractaboutdialog_p.cpp:127 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cross-platform application development framework." msgstr "" "Ebyeyambisibwa okuzimba puloguramu ez'okukolera ku sisitemu ez'ebika ebisoba " "mu kimu." #: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 #, kde-format msgid "Using %1 and built against %2" msgstr "Ekozesa %1 ate yakuŋaanyizibwa nga yeyambisa %2" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Underlying platform." msgstr "Musingi." #: kabstractaboutdialog_p.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Visit component's homepage" msgstr "Laba ekifo eky'oku mutimbagano eky'abakola kxmlgui" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit components's homepage\n" "%1" msgstr "" "Laba ekifo eky'oku mutimbagano eky'abakola kxmlgui\n" "%1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Teeka koppi awaterekebwa ebikoppedwa" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Visit author's homepage" msgstr "Laba ekifo eky'oku mutimbagano eky'omuwandisi" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit author's homepage\n" "%1" msgstr "" "Laba ekifo eky'oku mutimbagano eky'omuwandisi\n" "%1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:button Send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Eyakola musindikire yimeero" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Email contributor: %1" msgstr "Eyakola musindikire yimeero: %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "Obubaka obutemya ku mpulunguse ezizuulidwa buleke ku %1.\n" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Bw'ozuula mu empulunguse zibuulire %1.\n" #: kactionconflictdetector.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Entegeka y'amapeesa '%1' eriko ebizibu. Okubitereeza\n" "londa 'Tegeka Mapeesa Ag'anguya Mirimu' okuva mu menyu eya 'Enteekateeka'.\n" "Kakano tegalina kye gagenda kutandika." #: kactionconflictdetector.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Waliwo ekitegekedwa mu mapeesa agagonza emirimu ekitategeereka bulungi" #: kbugreport.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Wa yo Alipoota ku Mpulunguse" #: kbugreport.cpp:84 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Wa yo Alipoota ku Mpulunguse" #: kbugreport.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Puloguramu gy'okolako alipoota ya mpulunguse. Buli puloguramu ebeera ne " "menyu w'olondera eby'okukola alipoota ku mpulunguse" #: kbugreport.cpp:97 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Puloguramu: " #: kbugreport.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Luwandika lwa puloguramu eno. Nga tonnaba okukola alipoota ku mpulunguse " "sooka kukakasa nti tewali luwandika olusinga obugya" #: kbugreport.cpp:108 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Luwandika:" #: kbugreport.cpp:113 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "olwandika terulagidwa (nsobi ya muwandise)" #: kbugreport.cpp:117 #, kde-format msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version" msgid "%1 with KDE Frameworks %2" msgstr "%1 ne KDE Frameworks %2" #: kbugreport.cpp:125 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "Kika kya sisitemu entabaganyi:" #: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kbugreport.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " "system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kbugreport.cpp:157 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on https://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Okuwayo alipoota ku mpulunguse, koona ku ppeesa eriddako. Kino kireetawo " "ddirisa lya bulawuza nga ligguse ku https://" "bugs.kde.org, gy'onoosangira foomu gy'ojjuza. Koppi ey'ebiragibwa " "waggulu ejja okugenda ku kompyuta ey'abo." #: kbugreport.cpp:163 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" "Okuwayo alipoota ku mpulunguse, koona ku ppeesa eriddako. Kino kireetawo " "ddirisa lya bulawuza nga ligguse ku %2." #: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Tandika Puloguramu Eyamba Okukola Alipoota Ku Mpulunguse" #: kbugreport.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "&Wa yo Alipoota ku Mpulunguse" #: kcheckaccelerators.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash By'ezudde ku Mapeesa Ag'anguya Menyu" #: kcheckaccelerators.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "" "Puloguramu ereme okwetumanga kukebera amapeesa agategekedwa okw'anguya menyu" #: kcheckaccelerators.cpp:252 #, kde-format msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Amapeesa ag'anguya menyu gakyusidwa

" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Ebibaddewo" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Epipya" #: kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Mapeesa Ag'anguya Menyu Agagyidwawo

" #: kcheckaccelerators.cpp:264 #, kde-format msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "" "

Mapeesa Ag'anguya Menyu Ag'ongedwawo (bya kukumanyisabumanyisa)

" #: kedittoolbar.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Text" msgstr "Kyusa ebigambo" #: kedittoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "Bi&gambo ku bufaananyi:" #: kedittoolbar.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "Obufaananyi buddenga kungulu ebigambo bwe bibiyingirira" #: kedittoolbar.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Teekateeka obubaawo bw'ebiyamba" #: kedittoolbar.cpp:654 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Okakasa obubaawo obw'ebiyamba obwa mu puloguramu eno oyagala okubuzza mu " "mbeera za bwo eza mu masooka? Enkyuka eno ejja okulabikirawo." #: kedittoolbar.cpp:655 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Obubaawo obw'ebiyamba buzze bugya" #: kedittoolbar.cpp:656 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Zza Bugya" #: kedittoolbar.cpp:975 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Kabaawo k'ebiyamba:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kedittoolbar.cpp:991 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Ebikolwa ebisoboka:" #: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Ekisunsuzibwa" #: kedittoolbar.cpp:1015 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Ebikolwa ebiriwo kakano:" #: kedittoolbar.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon…" msgstr "K&yusa Kafaananyi…" #: kedittoolbar.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt…" msgstr "Kyusa Bi&gambo…" #: kedittoolbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- ak'awuluza ---" #: kedittoolbar.cpp:1192 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- akabangirizi akasobola okwenaanula ---" #: kedittoolbar.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Ekitundu kino we kiri wajja okuddawo ekivudde mu kugatta ebitundu ebirala " "ebisukka mu kimu." #: kedittoolbar.cpp:1244 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Olukalala lw'ebikolwa luno lukyusakyusika. Osobola n'okukyusa obusangiro bwa " "lwo, naye bw'olugyawo tojjakusobola okulukomyawo." #: kedittoolbar.cpp:1257 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Lukalala lw'ebikolwa: %1" #: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1611 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Kyusa Kafaananyi" #. i18n: ectx: Menu (help) #: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Nyamba" #: kkeysequencewidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Koona ku ppeesa olyoke onyige amapeesa g'olonze okwanguyanga mulimu nga bwe " "kinaabanga mu puloguramu.\n" "Okugeza, oba oyagala Ctrl+A gabe nga ge ganguya mulimu: Nyweza erya Ctrl " "onyige n'erya A." #: kkeysequencewidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Waliwo amapeesa agategekedwa okwanguya ebikolwa ebisukka mu kimu" msgstr[1] "Waliwo amapeesa agategekedwa okwanguya ebikolwa ebisukka mu kimu" #: kkeysequencewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Amapeesa '%1' gategekedwa okwanguya ekikolwa '%2'\n" #: kkeysequencewidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Entegeka y'amapeesa ag'anguya mulimu \"%2\" ekontana n'entegeka ndala.\n" "Oyagala agategekedwa ekikolwa kino galekerawo okukireetawo?\n" "%3" msgstr[1] "" "Entegeka y'amapeesa ag'anguya mulimu \"%2\" ekontana n'entegeka ndala.\n" "Oyagala agategekedwa ekikolwa kino galekerawo okukireetawo?\n" "%3" #: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295 #: kkeysequencewidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Kyusa ntegeka" #: kkeysequencewidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Entegeka z'amapeesa ag'anguya ezikontanagana" #: kkeysequencewidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "Amapeesa '%1' gategekedwa okuleetawo ekikolwa %2.
Londayo " "amalala.
" #: kkeysequencewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "Mu Puloguramu '%2' amapeesa '%1' galeetawo ekikolwa '%3'\n" #: kkeysequencewidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "Entegeka ya mapeesa '%2' ekontana n'eya gano:\n" msgstr[1] "Entegeka ya mapeesa '%2' ekontana n'eza gano:\n" #: kkeysequencewidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Waliwo okukontanagana n'entegeka y'amapeesa eya ku sisitemu yonna" msgstr[1] "Waliwo okukontanagana n'entegeka z'amapeesa eza ku sisitemu yonna" #: kkeysequencewidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Mapeesa agatakyusibwa" #: kkeysequencewidget.cpp:306 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "Mu Windows eppeesa erya F12 terikyusibwa, n'olw'ekyo tosobola okulirondera " "mulimu gugwo.\n" "Londayo eddala." #: kkeysequencewidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Entegeka z'amapeesa ag'anguya ezikontana n'ezisangidwawo mu puloguramu" #: kkeysequencewidget.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Amapeesa '%1' gasangidwa gategekedwa okuleetangawo ekikolwa \"%2\" bulijjo " "mu puloguramu ezimu.\n" "Okakasa oyagala era okugategeka ku kikolwa ekirala wonna mu sisitemu?" #: kkeysequencewidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Nyiga mapeesa aganaakolanga" #: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Tewali" #: klicensedialog_p.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Endagaano eya Layisensi" #: kmainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kizito Birabwa" #: kmainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kbirabwa@yahoo.co.uk" #: kmenumenuhandler_p.cpp:37 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Teeka ku Kabaawo k'ebiyamba" #: kmenumenuhandler_p.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Shortcut…" msgstr "Teekateeka mapeesa agagonza emirimu…" #: kshortcuteditwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default:" msgstr "Kozesa ekya bulijjo:" #: kshortcuteditwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom:" msgstr "Teekawo bibyo:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Ntegeka Za Mapeesa Ag'anguya Mirimu" #: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Entegeka eriwo:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New…" msgstr "Kolawo…" #: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Gyawo" #: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Ebikolwa Birala" #: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Kaza mapeesa ag'anguya okuzuukusa ntegeka" #: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme…" msgstr "Somosa Ntegeka…" #: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme…" msgstr "Yingiza Ntegeka…" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Okutuuma Ntegeka Mpya" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Linnya lya ntegeka mpya:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Ntegeka Mpya" #: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Entegeka endala esangidwawo erina erinnya lino." #: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Okakasa nti entegeka %1 oyagala okugigyawo?\n" "Genderera nti kino tekigyawo ntegeka z'amapeesa ag'anguya mirimu ezikola " "wonna ku sisitemu." #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Kukaza Fayiro Z'entegeka Z'amapeesa Ag'anguya Mirimu" #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Fayiro Z'entegeka Z'amapeesa Ag'anguya Mirimu (*.shortcuts)" #: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Kuyingiza Fayiro Z'entegeka Z'amapeesa Ag'anguya Mirimu" #: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Entegeka y'amapeesa ag'anguya mirimu ekazidwa." #: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Wazzewo kiremya mu kukaza ntegeka y'amapeesa ag'anguya mirimu." #: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Entegeka y'amapeesa ag'anguya mirimu eno ekyusidwamu. Oyagala okugikaza nga " "tonnaba okudda ku mpya?" #: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "Teekateeka E&ntegeka" #: kshortcutsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Teekateeka Mapeesa Ag'anguya Mirimu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Wandika wano amannya ga bikolwa oba nyigirawo amapeesa ag'anguya mirimu (e." "g. Ctrl+C) puloguramu ebikonoonyeze." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Luno lukalala lwa ntegeka z'amapeesa ag'anguya mirimu, i.e. ebikolwa (e.g. " "'Koppa') ebiragidwa mu lukumbo olwa kkono n'amapeesa aganyigibwa " "okubireetawo (e.g. Ctrl+V), agalagidwa mu lwa ddyo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Kikolwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Mapeesa agagonza emirimu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Amalala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Wonna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" msgstr "Aga Wonna Amalala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Kiragiro Kya Mapeesa Ga Ku Kasongesebwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Kiragiro Ekiva Ku Kutambuza Akasongesebwa" #: kshortcutseditor.cpp:526 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Mapeesa ag'anguya %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Aga bulijjo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Amalala:" #: kshortcutseditor.cpp:548 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Agakola wonna:" #: kshortcutseditor.cpp:549 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Agakola wonna amalala:" #: kshortcutseditor.cpp:565 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Linnya Ly'ekikolwa" #: kshortcutseditor.cpp:569 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Amapeesa agagonza emirimu" #: kshortcutseditor.cpp:573 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Okunnyonyola" #: kshortcutseditoritem.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Teekateeka Bya Lulimi" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Londa olulimi puloguramu eno lw'enaakolerangamu:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Yongerako olulimi oluzibizi" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Kino kyongerako olulimi olunaakozesebwa nga ebigambo mu lw'osoose okulonda " "bibuze." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Olulimi puloguramu eno lw'enaakolerangamu lukyusidwa. Enkyuka ejja okulabika " "puloguramu lw'on'oddako okugitandika." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Olulimi Lwa Puloguramu Lukysidwa" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Olulimi Lwa Puloguramu Lukysidwa" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Olulimi olw'ennono:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Olulimi oluzibizi:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Lugyemu" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "Luno lwe lulimi puloguramu lw'eneekubiira." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Luno lwe lulimi olunaalabika singa ebigambo biba bibuze mu nnimi ezisoose." #: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Nteekateeka Za Bubaawo Bw'ebiyamba" #: ktoolbar.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Laga Bigambo" #: ktoolbar.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Entereera" #: ktoolbar.cpp:308 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Waggulu" #: ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Ku kkono" #: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Ku ddyo" #: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Wansi" #: ktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Obusangiro bw'ebigambo" #: ktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Bufaananyi bwokka nga tekuli bigambo" #: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Bigambo byokka" #: ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Bigambo wabbali w'obufaananyi" #: ktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Bigambo wansi w'obufaananyi" #: ktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Bunene Bwa Bufaananayi" #: ktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Ekya bulijjo" #: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Butono (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Bwa wakati (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Bunene (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Bunene ddala (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:429 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Obubaawo Obw'ebiyamba Bunywerere Mu Bifo" #: ktoolbarhandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Obubaawo obw'ebiyamba obulabika" #: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info #. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate #. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what #. is supposed to be expressed here. #: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" "Okumanya ekisingawo koona eppeesa erireeta " "nnukuta nnene." #. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an #. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. #. It is particularly important to keep this translation short because: #. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint #. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. #. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to #. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. #. #. %1 can be any tooltip.
produces a linebreak. The other things between < and > are #. styling information. The word "more" refers to "information". #: ktooltiphelper.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
Press Shift for more." msgstr "" "%1
Okumanya ekisingawo koona eppeesa " "erireeta nnukuta nnene." #: kundoactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Zzawo" #: kundoactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Julula" #: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Tewali bigambo" #: kxmlguiwindow.cpp:191 #, kde-format msgid "Find Action…" msgstr "Noonya Ekikolwa…" #: kxmlguiwindow.cpp:561 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" "Ebikolwa bibiri (%1, %2) bitegekedwako amapeesa ag'anguya mulimu ge gamu " "(%3). Eno yandiba nsobi mu buwandike bwa puloguramu - mpulunguse. Osobola " "okugenda ku bugs.kde.org n'otulekera " "alipoota" #: kxmlguiwindow.cpp:566 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Nteekateeka Mbi" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui_standards.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fayiro" #. i18n: ectx: Menu (game) #: ui_standards.rc:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Luzannya" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Kyusa" #. i18n: ectx: Menu (move) #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Zannya" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ndabika" #. i18n: ectx: Menu (go) #: ui_standards.rc:122 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Genda ku" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: ui_standards.rc:143 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bukwatakifo" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: ui_standards.rc:149 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ebiyamba" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui_standards.rc:153 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Enteekateeka" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ui_standards.rc:195 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Ebiyamba ebya bulijjo"