milestone: 22 KF6 enabled, blake3 placeholders removed, text-login fixed

- kf6-knewstuff/kwallet: removed all-zero blake3 placeholders
- CONSOLE-TO-KDE-DESKTOP-PLAN.md: 20→22 KF6 enabled count
- BOOT-PROCESS-IMPROVEMENT-PLAN.md: text-login→graphical greeter path
- D-Bus session/kwin compositor/sessiond enhancements from Wave tasks
- Only kirigami remains suppressed (QML-dependent, environmental gate)

Zero warnings. 24 commits total.
This commit is contained in:
2026-04-29 14:48:47 +01:00
parent cb2e75e640
commit edb68153e3
621 changed files with 1034826 additions and 223 deletions
@@ -0,0 +1,728 @@
# Translation of kwalletd6 to Norwegian Nynorsk
#
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-21 14:19+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "eirbir@gmail.com,karl@huftis.org"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Feil ved forsøk på å klargjera OpenPGP ved forsøk på å lagra lommeboka "
"<b>%1</b>. Feilkoden er <b>%2</b>. Rett på systemoppsettet og forsøk igjen.</"
"qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Feil ved forsøk på å klargjera OpenPGP ved forsøk på å lagra lommeboka "
"<b>%1</b>. Rett på systemoppsettet og forsøk igjen.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Krypteringsfeil ved forsøk på å lagra lommeboka <b>%1</b>. Feilkoden er "
"<b>%2 (%3)</b>. Rett på systemoppsettet og forsøk igjen. Denne feilen kan "
"oppstå viss du ikkje brukar ein fullstendig tiltrudd GPG-nøkkel. Pass på at "
"du har privatnøkkelen som svarar til den nøkkelen du brukar.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filhandteringsfeil ved forsøk på å lagra lommeboka <b>%1</b>. Feilkoden "
"er <b>%2</b>. Rett på systemoppsettet og forsøk igjen.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Feil ved forsøk på å klargjera OpenPGP ved forsøk på å opna lommeboka <b>"
"%1</b>. Feilkoden er <b>%2</b>. Rett på systemoppsettet og forsøk igjen.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Feil ved forsøk på å klargjera OpenPGP ved forsøk på å opna lommeboka <b>"
"%1</b>. Rett på systemoppsettet og forsøk igjen.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Prøv på nytt"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Feil ved forsøk på å dekryptera lommeboka <b>%1</b> med GPG. Viss du "
"brukar eit Smartkort, sjå etter at det er sett inn, og forsøk så på nytt."
"<br> <br>GPG-feilen var <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "kwalletd GPG-motor"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Feil ved forsøk på å opna lommeboka <b>%1</b>. Lommeboka er kryptert med "
"GPG-nøkkel med ID <b>%2</b>, men denne nøkkelen finst ikkje på systemet.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Opna frå før."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Feil ved opning av fil."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Ikkje ei lommebokfil."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Revisjonen av filformatet er ikkje støtta."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Ukjend kryptering."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Er fila øydelagd?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Feil ved kontroll av lommeboka. Det kan henda ho er øydelagd."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Lesefeil passordet kan vera feil."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Feil ved dekryptering."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Klarte kke å synkronisera lommeboka <b>%1</b> til disk. Feilkodar er:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Gjer vel og send inn ein feilrapport med desse opplysningane "
"til bugs.kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "&Tillat éin gong"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Tillat &alltid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "A&vvis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Avslå &for alltid"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE har bedt om å få laga ei nye lommebok med namn «<b>%1</b>». Denne "
"vert bruka til å lagra følsomme data på ein trygg måte. Oppgje eit passord "
"for denne lommeboka, eller trykk «Avbryt» for å nekta programmet tilgang.</"
"qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Programmet «<b>%1</b>» har bedt om å få laga ei ny lommebok med namn «<b>"
"%2</b>». Denne vert brukt til å lagra følsomme data på ein trygg måte. "
"Oppgje eit passord for denne lommeboka, eller trykk «Avbryt» for å nekta "
"programmet tilgang.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"GpgME-biblioteket vart ikkje klargjort for OpenPGP-protokollen. Kontroller "
"systemoppsettet og prøv så på nytt."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Det ser ut til at systemet ditt ikkje har nokon nøklar som kan brukast til "
"kryptering. Lag minst éin krypteringsnøkkel, og prøv så på nytt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Vel signeringsnøkkel frå lista nedanfor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\"font-weight:600;\">MERK:</span> denne "
"lista viser berre nøklar som har fullstendig tillit</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "E-postadresse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Nøkkel-ID"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "Lommeboksystemet frå KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Programmet «<span style=\"font-weight:600;\">%1</"
"span>» har bede om å få opna KDE-lommeboka. Denne vert brukt til å lagra "
"følsomme data på ein trygg måte. Oppgje eit passord for denne lommeboka, "
"eller trykk «Avbryt» for å nekta programmet tilgang.</p> </body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Klassisk blowfish-kryptert fil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Bruk GPG-kryptering, som gjev betre vern"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE har bedt om å få opna lommeboka «<b>%1</b>». Oppgje eit passord for "
"denne lommeboka nedanfor.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Programmet «<b>%1</b>» har bedt om å få opna lommeboka «<b>%2</b>». "
"Oppgje eit passord for denne lommeboka nedanfor.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE Lommebok-teneste"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Eit program har bedt om å få opna ei lommebok (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Byt der"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> har bedt om tilgang å opna ei lommebok (%2)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Byt til %1"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Feil ved opning av lommeboka «<b>%1</b>». Prøv ein gong til. <br/"
">(Feilkode %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE har bedt om å få opna lommeboka. Denne vert bruka til å lagra følsomme "
"data på ein trygg måte. Oppgje eit passord for denne lommeboka eller trykk "
"«Avbryt» for å nekta programmet tilgang."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Programmet «<b>%1</b>» har bedt om å få opna KDE-lommeboka. Denne vert "
"bruka til å lagra følsomme data på ein trygg måte. Oppgje eit passord for "
"denne lommeboka eller trykk «Avbryt» for å nekta programmet tilgang.</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE har bedt om å få laga ei ny lommebok med namnet «<b>%1</b>». Vel eit "
"passord for denne lommeboka, eller avbryt for å nekta førespurnaden.</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Programmet «<b>%1</b>» har bedt om å få laga ei ny lommebok med namnet "
"«<b>%2</b>». Vel eit passord for denne lommeboka, eller avbryt for å nekta "
"førespurnaden.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>KDE har bedt om tilgang til den opne lommeboka «<b>%1</b>».</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Programmet «<b>%1</b>» har bedt om tilgang til den opne lommeboka «<b>"
"%2</b>».</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Kan ikkje opna lommeboka. Lommeboka må opnast for å kunna endra passordet."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lommeboka <b>%1</b> er kryptert med GPG-nøkkelen <b>%2</b>. Bruk <b>GPG</"
"b>-verktøy (slik som <b>kleopatra</b>) til å endra passord-setninga for "
"nøkkelen.</qt>"
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Vel nytt passord for lommeboka «<b>%1</b>».</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Feil ved ny kryptering av lommeboka. Klarte ikkje endra passordet."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Feil ved gjenopning av lommeboka. Nokre data kan vera vekke."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Det er gjort fleire mislukka forsøk på å få tilgang til ei lommebok. Det kan "
"vera at eit program ikkje oppfører seg skikkeleg."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>Passordet er tomt. <b>(ÅTVARING: Usikkert)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Passorda er like."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passorda er ikkje like."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>KWallet lagrar opplysningane dine i ei <span style=\" "
"font-style:italic;\">lommebok</span>-fil på den lokale disken. Dataa vert "
"berre skrive i kryptert form, på det formatet du ønskjer: blowfish-"
"algoritmen med passordet som nøkkel eller med ein GPG-krypteringsnøkkel. Når "
"ei lommebok vert opna, så startar programmet for lommebok-handtering og "
"viser eit ikon i systemtrauet. Du kan bruka dette programmet til å halda "
"styr på alle lommebøkene dine. Du kan til og med dra lommebøker og innhald i "
"lommebøker, slik at du lett kan kopiera ei lommebok til ei anna maskin.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>GPG-basert lommebok brukar ein GPG-krypteringsnøkkel "
"til å kryptera data trygt på disk. Nøkkelen må vera tilgjengeleg når det "
"trengst dekryptering, elles vil ikkje lommeboka vera tilgjengeleg. Viss du "
"for eksempel vel ein krypteringsnøkkel basert på SmartCard, så vil GPG-"
"systemet be deg setja inn kortet og tasta PIN-koden ved forsøk på å opna "
"lommeboka.<span style=\"font-weight:600;\">MERK:</span> denne lista inneheld "
"berre nøklar som har fullstendig tillit.</p> </body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Vel GPG-nøkkel for kryptering:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Klarar ikkje finna minst éin <b>GPG-nøkkel for kryptering</b>. KDE Wallet "
"treng ein slik <b>krypteringsnøkkel</b> for å kunne lagra trygt passord og "
"andre sensitive data på disken. Viss du framleis vil setja opp ei GPG-basert "
"lommebok, så avbryt denne vegvisaren, set opp ein <b>GPG-krypteringsnøkkel</"
"b>, og start vegviseren igjen. Elles kan du godt klikka tilbake og velja eit "
"klassisk blowfish-basert kryptert filformat på førre side."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Dette er KWallet KDE sitt lommeboksystem. Med KWallet kan du lagra "
"passorda dine og andre personlege opplysningar på disken i ei kryptert fil. "
"Slik unngår du at andre kan sjå denne informasjonen (heller ikkje «root» kan "
"lesa det). Denne vegvisaren gjev deg informasjon om KWallet og hjelper deg å "
"setja opp innstillingane den første gongen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Grunnleggjande innstillingar (tilrådd)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Avanserte innstillingar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"Med KDE sitt lommeboksystem kan du avgjera tryggleiksklassa for dine "
"personlege opplysningar. Nokre av desse innstillingane gjer systemet litt "
"vanskelegare å bruka. Standard-innstillingane er vanlegvis akseptable for "
"dei fleste brukarar, men det kan vera at du vil endra nokre av dei. Du kan "
"justera innstillingane vidare med kontrollmodulen for KWallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Lukk automatisk lommebøker som ikkje er i bruk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Lagra nettverkspassord og lokale passord i separate lommeboksfiler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Ulike program kan forsøkja å bruka lommeboka til å lagra passord eller andre "
"data, slik som skjemaopplysningar frå ein nettstad eller infokapslar. Viss "
"du vil at desse programma skal bruka lommeboka, så må du slå på dette no og "
"velja eit passord. Det passordet du vel <i>kan ikkje hentast fram</i> viss "
"du gløymer eller mistar det, og alle som kjenner det kan lesa alt innhald i "
"lommeboka."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Ja, eg vil bruka KDE-lommeboka til å lagra personlege opplysningar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Oppgje eit nytt passord:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Stadfest passordet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ulike program kan forsøkja å bruka lommeboka til å "
"lagra passord eller andre data, slik som skjemaopplysningar frå ein nettstad "
"eller infokapslar. Viss du vil at desse programma skal bruka lommeboka, så "
"må du slå på dette no, og velja ein krypteringsmetode.</p> <p>GPG-metoden er "
"sikrast, men du må ha minst éin krypteringsnøkkel sett opp på systemet.</"
"p><p>Viss du vel det klassiske formatet, ver klår av at passordet du vel "
"<i>ikkje kan hentast fram</i> viss du gløymer eller mistar det, og alle som "
"kjenner det kan lesa alt innhald i lommeboka.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Kva slags kryptering vil du bruka?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "© 20022013 KDE-utviklarane"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Tidlegare vedlikehaldar, støtte for GPG"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Tidlegare vedlikehaldar"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Tidlegare vedlikehaldar"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "D-Bus-grensesnitt"