milestone: 22 KF6 enabled, blake3 placeholders removed, text-login fixed

- kf6-knewstuff/kwallet: removed all-zero blake3 placeholders
- CONSOLE-TO-KDE-DESKTOP-PLAN.md: 20→22 KF6 enabled count
- BOOT-PROCESS-IMPROVEMENT-PLAN.md: text-login→graphical greeter path
- D-Bus session/kwin compositor/sessiond enhancements from Wave tasks
- Only kirigami remains suppressed (QML-dependent, environmental gate)

Zero warnings. 24 commits total.
This commit is contained in:
2026-04-29 14:48:47 +01:00
parent cb2e75e640
commit edb68153e3
621 changed files with 1034826 additions and 223 deletions
@@ -0,0 +1,719 @@
# Translation of kwalletd6 to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2008, 2009, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-27 19:45+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Knut Yrvin,Harald Inge Børseth,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"knut.yrvin@gmail.com,haraldib@broadpark.no,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt."
"homelinux.org"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Feil ved forsøk på å klargjøre OpenPGP mens det forsøkes å lagre "
"lommeboka <b>%1</b>. Feilkoden er <b>%2</b>. Rett på systemoppsettet og "
"forsøk igjen.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Feil ved forsøk på å klargjøre OpenPGP mens det forsøkes å lagre "
"lommeboka <b>%1</b>. Rett på systemoppsettet og forsøk igjen.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Krypteringsfeil ved forsøk på å lagre lommeboka <b>%1</b>. Feilkoden er "
"<b> %2 (%3)</b>. Rett på systemoppsettet og forsøk igjen. Denne feilen kan "
"oppstå hvis du ikke bruker en fullstendig tiltrodd GPG-nøkkel. Pass på at du "
"har den private nøkkelen som svarer til den nøkkelen du bruker.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filhåndteringsfeil ved forsøk på å lagre lommeboka <b>%1</b>. Feilkoden "
"er <b>%2</b>. Rett på systemoppsettet og forsøk igjen.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Feil ved forsøk på å klargjøre OpenPGP mens det forsøkes å åpne "
"lommeboka <b>%1</b>. Feilkoden er <b>%2</b>. Rett på systemoppsettet og "
"forsøk igjen.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Feil ved forsøk på å klargjøre OpenPGP mens det forsøkes å åpne "
"lommeboka <b>%1</b>. Rett på systemoppsettet og forsøk igjen.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igjen"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Feil under forsøk på å dekryptere lommeboka <b>%1</b> med GPG. Hvis du "
"bruker et Smartkort, så se etter at det er satt inn og forsøk igjen.<br> "
"<br> GPG-feilen var <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "kwalletd GPG bakstykke"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Feil ved forsøk på å åpne lommeboka <b>%1</b>. Lommeboka er kryptert med "
"GPG nøkkel-D <b>%2</b>, men denne nøkkelen finnes ikke på systemet ditt.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Åpnet fra før."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Feil ved åpning av fil."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Ikke en lommebokfil."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Det er ikke støtte for denne revisjonen av filformatet."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Ukjent krypteringsmønster."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Er fila ødelagt?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Feil ved kontroll av lommeboka. Kanskje den er ødelagt."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Lesefeil passordet kan være feil."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Feil ved dekryptering."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Klarte kke å synkronisere lommeboka <b>%1</b> til disk.Feilkoder er:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Vennligst send inn en feilrapport med disse opplysningene til "
"bugs.kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Tillat &en gang"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Tillatt &alltid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Nekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Nekt &for alltid"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE har bedt om å lage en ny lommebok med navn «<b>%1</b>». Denne brukes "
"til å lagre følsomme data på en trygg måte. Oppgi et passord for denne nye "
"lommeboka eller trykk Avbryt for å avslå programmets forespørsel.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Programmet <b>«%1»</b> har bedt om å få lage en ny lommebok med navn «<b>"
"%2</b>». Denne brukes til å lagre følsomme data på en trygg måte. Oppgi et "
"passord for denne lommeboka eller trykk Avbryt for å avslå programmets "
"forespørsel.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Velg signeringsnøkkel fra lista nedenfor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Nøkkel-ID"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "KDEs Lommebok-system"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Programmet «<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>» har bedt om å få åpne KDE-lommeboka. Denne brukes til å lagre "
"følsomme data på en trygg måte. Oppgi et passord for denne lommeboka eller "
"trykk Avbryt for å nekte programmet tilgang.</p> </body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Klassisk blowfish-kryptert fil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Bruk GPG-kryptering som gir bedre beskyttelsse"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE har bedt om å få åpne lommeboka «<b>%1</b>». Oppgi et passord for "
"denne lommeboka nedenfor.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Programmet «<b>%1</b>» har bedt om å få åpne lommeboka «<b>%2</b>». "
"Oppgi et passord for denne lommeboka nedenfor.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE Lommebok-tjeneste"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Et program har bedt om å få åpne en lommebok (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Bytt dit"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> har bedt om å åpne en lommebok (%2)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Bytt til %1"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Feil ved åpning av lommeboka «<b>%1</b>». Forsøk igjen. <br /"
">(Feilkode %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE har bedt om å få åpne lommeboka. Denne brukes til å lagre følsomme data "
"på en trygg måte. Oppgi et passord for denne lommeboka eller trykk Avbryt "
"for å nekte programmet tilgang."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Programmet «<b>%1</b>» har bedt om å få åpne KDE-lommeboka. Denne brukes "
"til å lagre følsomme data på en trygg måte. Oppgi et passord for denne "
"lommeboka eller trykk Avbryt for å nekte programmet tilgang.</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE har bedt om å få opprette en ny lommebok med navnet «<b>%1</b>». "
"Velg et passord for denne lommeboka, eller avbryt for å nekte forespørselen."
"</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Programmet «<b>%1</b>» har bedt om å få opprette en ny lommebok med "
"navnet «<b>%2</b>». Velg et passord for denne lommeboka, eller avbryt for å "
"nekte forespørselen.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>KDE har bedt om tilgang til den åpne lommeboka «<b>%1</b>».</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Programmet «<b>%1</b>» har bedt om tilgang til den åpne lommeboka «<b>"
"%2</b>».</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Kan ikke åpne lommeboka. Lommeboka må åpnes for å kunne endre passordet."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lommeboka <b>%1</b> er kryptert med GPG-nøkkelen <b>%2</b>. Bruk <b>GPG</"
"b>-verktøy (slik som <b>kleopatra</b>) til å endre pass-setningen for den "
"nøkkelen.</qt>"
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Velg nytt passord for lommeboka <b>«%1»</b>.</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Feil ved ny kryptering av lommeboka. Passordet ble ikke endret."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Feil ved gjenåpning av lommeboka. Noen data kan være mistet."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Det har vært gjort flere mislykte forsøk på å få tilgang til en lommebok. "
"Det kan være et program som ikke oppfører seg pent."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>Mangler passord. <b>(VARSEL: Usikkert)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Passordene stemmer."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passordene stemmer ikke."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>KWallet-systemet lagrer opplysningene dine i en <span "
"style=\" font-style:italic;\">lommebok-fil</span> på den lokale disken. "
"Dataene skrives bare i kryptert form som du velger, «blowfish»-algoritmen "
"med passordet ditt som nøkkel eller en GPG krypteringsnøkkel. Når en "
"lommebok åpnes, så starter programmet for lommebok-håndtering og viser et "
"ikon i systemkurven. Du kan bruke dette programmet til å holde styr på "
"lommebøkene dine. Du kan til og med dra lommebøker og innhold i lommebøker, "
"slik at du lett kan kopiere en lommebok til en annen maskin.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Velg GPG-nøkkel for kryptering:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Klarer ikke å finne minst én <b>GPG-nøkkel for kryptering</b>. KDE Wallet "
"trenger en slik <b>krypteringsnøkkel</b> for å kunne lagre trygt passord og "
"andre sensitive data på disken. Hvis du fremdeles vil sette opp en GPG-"
"basert lommebok, så avbryt denne veiviseren, sett opp en <b>GPG "
"krypteringsnøkkel</b>, og start veiviseren igjen. Ellers kan du godt klikke "
"tilbake og velge et klassisk blowfish-basert kryptert filformat på forrige "
"side."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Dette er KWallet KDEs lommeboksystem. Med KWallet kan du lagre passordene "
"dine og andre personlige opplysninger på disken i en kryptert fil, slik at "
"andre ikke kan se denne informasjonen. Denne veiviseren gir deg informasjon "
"om KWallet og hjelper deg å sette opp innstillingene den første gangen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Grunnleggende innstillinger [anbefalt]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Avanserte innstillinger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"Med KDEs lommeboksystem kan du bestemme sikkerhetsnivået for dine personlige "
"opplysninger. Noen av disse innstillingene gjør systemet litt vanskeligere "
"å bruke. Standard-innstillingene er vanligvis akseptable for de fleste "
"brukere, men det kan være at du vil endre noen av dem. Du kan justere "
"innstillingene videre med kontrollmodulen for KWallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Lukk automatisk lommebøker som ikke er i bruk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Lagre nettverkspassord og lokale passord i separate lommeboksfiler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Forskjellige programmer kan forsøke å bruke lommeboka til å lagre passord "
"eller andre data, slik som skjemaopplysninger fra et nettsted eller "
"informasjonskapsler. Hvis du vil at disse programmene skal bruke lommeboka, "
"så må du slå på dette nå og velge et passord. Det passordet du velger <i>kan "
"ikke hentes fram </i> hvis du glemmer eller mister det, og alle som kjenner "
"det kan lese alt innhold i lommeboka."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Ja, jeg vil bruke KDE-lommeboka til å lagre personlige opplysninger."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Oppgi et nytt passord:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Bekreft passordet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Forskjellige programmer kan forsøke å bruke lommeboka "
"til å lagre passord eller andre data, slik som skjemaopplysninger fra et "
"nettsted eller informasjonskapsler. Hvis du vil at disse programmene skal "
"bruke lommeboka, så må du slå på dette nå og velge krypteringsmetode.</p> "
"<p>GPG-metoden er sikrere, men du må ha satt opp minst én krypteringsnøkkel "
"på systemet ditt.</p> <p>Hvis du velger klassisk format, så vær klar over at "
"passordet du velger <span style=\" font-style:italic;\">kan ikke</span> "
"gjenskapes hvis du mister det, og at alle som får tak i det kan få tak i "
"alle opplysninger som er lagret i lommeboka.</p> </body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Hva slags kryptering vil du bruke?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "© 20012013 KDE-utviklerne"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Vedlikeholder GPG bakgrunnsmotor"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Tidligere vedlikeholder"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Tidligere vedlikeholder"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Macieira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "D-Bus-grensesnitt"