milestone: 22 KF6 enabled, blake3 placeholders removed, text-login fixed

- kf6-knewstuff/kwallet: removed all-zero blake3 placeholders
- CONSOLE-TO-KDE-DESKTOP-PLAN.md: 20→22 KF6 enabled count
- BOOT-PROCESS-IMPROVEMENT-PLAN.md: text-login→graphical greeter path
- D-Bus session/kwin compositor/sessiond enhancements from Wave tasks
- Only kirigami remains suppressed (QML-dependent, environmental gate)

Zero warnings. 24 commits total.
This commit is contained in:
2026-04-29 14:48:47 +01:00
parent cb2e75e640
commit edb68153e3
621 changed files with 1034826 additions and 223 deletions
@@ -0,0 +1,883 @@
# translation of kwalletd.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Etienne Biardeaud <etienne@cyteen.net>, 2008, 2009, 2010.
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2013.
# Vincent PINON <vpinon@kde.org>, 2014, 2016.
# Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2014, 2015.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2017.
# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-26 11:24+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
"Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Étienne Biardeaud, Joëlle Cornavin, Maxime Corteel, Simon Depiets"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"etienneb@gmail.com, jcorn@free.fr, mcorteel@gmail.com, sdepiets@gmail.com"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erreur lors de la tentative d'initialisation de OpenPGP lors de "
"l'enregistrement du portefeuille <b>%1</b>. Le code d'erreur est <b>%2</b>. "
"Veuillez corriger la configuration de votre système puis essayer à nouveau.</"
"qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erreur lors de la tentative d'initialisation de OpenPGP lors de "
"l'enregistrement du portefeuille <b>%1</b>. Veuillez corriger la "
"configuration de votre système puis essayer à nouveau.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erreur de chiffrement lors de l'enregistrement du portefeuille <b>%1</"
"b>. Le code d'erreur est <b>%2 (%3)</b>. Veuillez corriger la configuration "
"de votre système puis essayer à nouveau. Cette erreur peut apparaître "
"lorsque vous n'utilisez pas une clé GPG entièrement fiable. Merci de "
"vérifier que vous avez bien la clé secrète de la clé que vous utilisez.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erreur de manipulation de fichiers lors de l'enregistrement du "
"portefeuille <b>%1</b>. L'erreur est <b>%2</b>. Veuillez corriger la "
"configuration de votre système puis essayer à nouveau.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erreur d'initialisation de OpenPGP lors de l'ouverture du portefeuille "
"<b>%1</b>. Le code d'erreur est <b>%2</b>. Veuillez corriger la "
"configuration de votre système puis essayer à nouveau.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erreur d'initialisation de OpenPGP lors de l'ouverture du portefeuille "
"<b>%1</b>. Veuillez corriger la configuration de votre système puis essayer "
"à nouveau.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Erreur lors de la tentative de déchiffrement du portefeuille <b>%1</b> à "
"l'aide de GPG. Si vous utilisez une carte à puce, veuillez vérifier qu'elle "
"est insérée puis essayez à nouveau.<br><br>L'erreur GPG est <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "Moteur GPG pour kwalletd"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erreur lors de la tentative d'ouverture du portefeuille <b>%1</b>. Le "
"portefeuille a été chiffré à l'aide de l'identifiant de clé GPG <b>%2</b> "
"mais cette clé est introuvable sur votre système.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Déjà ouvert."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Erreur lors de l'ouverture d'un fichier."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Ce n'est pas un fichier de portefeuille."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Révision de format de fichier non prise en charge."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Schéma de chiffrement inconnu."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Fichier corrompu ?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Erreur lors de la validation de l'intégrité du portefeuille. Corruption "
"possible."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Erreur de lecture - le mot de passe est peut-être incorrect."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Erreur de déchiffrement."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Il est impossible de synchroniser le portefeuille <b>%1</b> avec le disque. "
"Les codes d'erreur sont :\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Veuillez déposer un rapport de bogue en utilisant ces "
"informations à « bugs.kde.org »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Autoriser une seule f&ois"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Toujours &autoriser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Rejeter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Rejeter pour &toujours"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE a demandé la création d'un nouveau portefeuille nommé « <b>%1</b> ». "
"Cette opération est utilisée pour mémoriser des données sensibles de façon "
"sécurisée. Veuillez choisir le type du nouveau portefeuille ci-dessous ou "
"cliquer sur « Annuler » pour rejeter la demande de l'application.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'application <b>%1</b> a demandé la création d'un nouveau portefeuille "
"nommé « <b>%2</b> ». Cette opération est utilisée pour mémoriser des données "
"sensibles de façon sécurisée. Veuillez choisir le type du nouveau "
"portefeuille ci-dessous ou cliquer sur « Annuler » pour rejeter la demande "
"de l'application.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"La bibliothèque GpgME n'a pas réussi à s'initialiser pour le protocole "
"OpenPGP. Veuillez vérifier la configuration de votre système puis essayez à "
"nouveau."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Il semble que votre système ne comporte pas de clés appropriées pour le "
"chiffrement. Veuillez configurer au moins une clé de chiffrement, puis "
"essayer à nouveau."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Veuillez sélectionner la clé de signature dans la liste ci-dessous :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">REMARQUE :</span> "
"cette liste affiche uniquement les clés d'un niveau de confiance « ultime »</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Courriel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Identifiant de clé"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "Le système de portefeuilles de KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>L'application <span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span> a demandé l'ouverture du portefeuille de KDE. Cette opération est "
"utilisée pour mémoriser des données sensibles de façon sécurisée. Veuillez "
"choisir le type du nouveau portefeuille ci-dessous ou cliquer sur "
"« Annuler » pour rejeter la demande de l'application.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Classique,fichier chiffré par l'algorithme de Blowfish"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Utiliser le chiffrement GPG pour une meilleure protection"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE a demandé l'ouverture du portefeuille « <b>%1</b> ». Veuillez saisir "
"ci-dessous le mot de passe pour ce portefeuille.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'application <b>%1</b> a demandé l'ouverture du portefeuille « <b>%2</"
"b> ». Veuillez saisir ci-dessous le mot de passe pour ce portefeuille.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Service de portefeuilles de KDE"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Une application a demandé l'ouverture d'un portefeuille (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Basculer vers l'application"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> a demandé l'ouverture d'un portefeuille (%2)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Basculer vers %1"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erreur lors de l'ouverture du portefeuille « <b>%1</b> ». Veuillez "
"réessayer.<br />(Code d'erreur %2 : %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE a demandé l'ouverture du portefeuille. Cette opération est utilisée pour "
"mémoriser des données sensibles de façon sécurisée. Veuillez saisir un mot "
"de passe à utiliser avec ce portefeuille ou cliquer sur « Annuler » pour "
"rejeter la demande de l'application."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>L'application <b>%1</b>a demandé l'ouverture du portefeuille de KDE. "
"Cette opération est utilisée pour mémoriser des données sensibles de façon "
"sécurisée. Veuillez saisir un mot de passe à utiliser avec ce portefeuille "
"ou cliquer sur « Annuler » pour rejeter la demande de l'application.</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE a demandé la création d'un nouveau portefeuille nommé « <b>%1</b> ». "
"Veuillez choisir un mot de passe pour ce portefeuille ou cliquer sur "
"« Annuler » pour rejeter la demande de l'application.</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'application <b>%1</b> a demandé la création d'un nouveau portefeuille "
"nommé « <b>%2</b> ». Veuillez choisir un mot de passe pour ce portefeuille "
"ou cliquer sur « Annuler » pour rejeter la demande de l'application.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE a demandé l'accès au portefeuille actuellement ouvert « <b>%1</b> »."
"</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'application <b>%1</b> a demandé l'accès au portefeuille ouvert « <b>"
"%2</b> ».</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir le portefeuille. Il faut que ce dernier soit "
"ouvert pour pouvoir changer le mot de passe."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le portefeuille <b>%1</b> est chiffré à l'aide de la clé GPG <b>%2</b>. "
"Veuillez utiliser les outils <b>GPG</b> (tels que <b>kleopatra</b>) pour "
"changer la phrase secrète associée à cette clé.</qt>"
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Veuillez choisir un nouveau mot de passe pour le portefeuille « <b>%1</"
"b> ».</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Erreur lors du nouveau chiffrement du portefeuille. Le mot de passe n'a pas "
"été changé."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Erreur lors de la réouverture du portefeuille. Des données risquent d'être "
"perdues."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Il s'est produit des tentatives répétées infructueuses pour obtenir l'accès "
"à un portefeuille. Il se peut qu'une application se comporte de façon "
"anormale."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Le mot de passe est vide. <b>(AVERTISSEMENT : non sécurisé)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Les mots de passe correspondent."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Le système de portefeuilles de KDE mémorise vos "
"données dans un fichier de <span style=\" font-style:italic;\">portefeuille</"
"span> sur votre disque dur local. Les données ne sont écrites que sous la "
"forme chiffrée de votre choix - l'algorithme de Blowfish avec votre mot de "
"passe comme clé ou en utilisant la clé de chiffrement GPG. Lorsqu'un "
"portefeuille est ouvert, l'application de gestion de portefeuilles démarre "
"et affiche une icône dans la boîte à miniatures. Vous pouvez employer cette "
"application pour gérer l'ensemble de vos portefeuilles. Elle permet même de "
"faire glisser les portefeuilles et leur contenu, rendant possible la copie "
"facile d'un portefeuille vers un système distant.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Le portefeuille reposant sur « GPG » utilise une clé "
"de chiffrement « GPG » pour chiffrer des données sur un disque en toute "
"sécurité. La clé doit être disponible lorsque le déchiffrement est "
"nécessaire ou que votre portefeuille n'est pas accessible. Par exemple, si "
"vous choisissez une clé de chiffrement reposant sur une carte à puce, le "
"système « GPG » vous invitera à la saisir ainsi que son code « PIN » associé "
"lors d'une tentative d'ouverture du portefeuille. <span style=\" font-"
"weight:600;\">REMARQUE :</span> la liste ne contient que les clés d'un "
"niveau de confiance « ultime ».</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Sélectionnez la clé GPG de chiffrement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Il est impossible de repérer au moins une <b>clé GPG de chiffrement</b>. Le "
"portefeuille KDE nécessite une telle <b>clé de chiffrement</b> pour "
"mémoriser en toute sécurité les mots de passe ou d'autres données sensibles "
"sur un disque. Si vous voulez encore configurer un portefeuille fondé sur "
"GPG, alors annulez cet assistant, configurez une <b>clé GPG de chiffrement</"
"b>, puis réessayez cet assistant. Sinon, vous pouvez encore revenir en "
"arrière en cliquant, choisir un format classique de fichier chiffré par "
"l'algorithme de Blowfish sur la page précédente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Bienvenue dans KWallet, le système de portefeuilles de KDE. KWallet permet "
"de mémoriser vos mots de passe et d'autres informations personnelles sur un "
"disque dur dans un fichier chiffré, empêchant d'autres personnes de voir ces "
"informations. Cet assistant vous présentera KWallet et vous aidera à le "
"configurer pour la première fois."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Configuration de &base (recommandée)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Configuration &avancée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"Le système de portefeuilles de KDE permet de contrôler le niveau de sécurité "
"de vos données personnelles. Certains de ces réglages ont un impact sur "
"l'ergonomie. Bien que les paramètres par défaut sont généralement "
"acceptables pour la plupart des utilisateurs, vous souhaiterez peut-être en "
"modifier certains. Il est possible d'affiner ultérieurement ces réglages "
"depuis le module de configuration de KWallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Fermer automatiquement les portefeuilles inactifs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Mémoriser les mots de passe réseau et les mots de passe locaux dans des "
"fichiers de portefeuilles séparés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Diverses applications peuvent tenter d'utiliser le portefeuille KDE pour "
"mémoriser des mots de passe ou d'autres informations telles que des données "
"de formulaires web et des cookies. Si vous souhaitez que ces applications "
"utilisent le portefeuille, vous devez l'activer maintenant et choisir un mot "
"de passe. Il est <i>impossible</i> que le mot de passe choisi soit restauré "
"s'il est perdu, et cette fonction autorisera n'importe qui le connaissant à "
"obtenir toutes les informations contenues dans le portefeuille."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Oui, je souhaite utiliser le portefeuille KDE pour mémoriser mes "
"informations personnelles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Saisissez un nouveau mot de passe :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Vérifiez le mot de passe :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Diverses applications peuvent tenter d'utiliser le "
"portefeuille KDE pour mémoriser des mots de passe ou d'autres informations "
"telles que des données de formulaires web et des cookies. Si vous souhaitez "
"que ces applications utilisent le portefeuille, vous devez l'activer "
"maintenant et choisir une méthode pour son chiffrement.</p><p>La méthode GPG "
"est plus sécurisée, mais vous devez avoir configuré au moins une clé de "
"chiffrement sur votre système.</p><p>Si vous choisissez le format classique; "
"sachez qu'il est <span style=\" font-style:italic;\">impossible</span> que "
"le mot de passe que vous choisissez soit restauré s'il est perdu, et cette "
"fonction autorisera n'importe qui le connaissant à obtenir toutes les "
"informations contenues dans le portefeuille.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Quelle type de chiffrement voulez-vous ?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2002-2013 Les développeurs de KDE"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Ancien mainteneur. Prise en charge du moteur « GPG »"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mainteneur précédent"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ancien mainteneur"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "Interface D-BUS"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting."
#~ msgstr "Impossible de lire l'ancienne liste de portefeuilles. Annulation."
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "Service de migration des portefeuilles de KDE"
#~ msgid "Migrating wallet: %1"
#~ msgstr "Migration du portefeuille : %1"
#~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1"
#~ msgstr "* Création du portefeuille KF5 : %1"
#~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR lors de la tentative de création d'un nouveau portefeuille. "
#~ "Annulation."
#~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le portefeuille KDE4 : %1"
#~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1"
#~ msgstr "* Portefeuille KDE4 ouvert : %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting."
#~ msgstr "Impossible d'obtenir la liste des dossiers. Annulation."
#~ msgid "* Migrating folder %1"
#~ msgstr "* Migration du dossier : %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting."
#~ msgstr "Impossible d'obtenir les entrées du dossier %1. Annulation."
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting."
#~ msgstr "Impossible d'obtenir les informations de la clé %1. Annulation."
#~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated"
#~ msgstr ""
#~ "* Entrée %1 du dossier %2 PASSÉE car sa migration semble déjà avoir été "
#~ "effectuée"
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting."
#~ msgstr "Impossible d'obtenir les données de la clé %1. Annulation."
#~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'écrire la clé %1 dans le nouveau portefeuille. Annulation."
#~ msgid "DONE migrating wallet\n"
#~ msgstr "Migration des portefeuilles TERMINÉE.\n"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest "
#~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The "
#~ "operation will only take one minute to be performed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Félicitations ! Le système a détecté que vous utilisiez la dernière "
#~ "version de KWallet fondée sur KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "Il semble que vous ayez un ou plusieurs portefeuilles de KDE4 sur votre "
#~ "système.\n"
#~ "\n"
#~ "voulez-vous effectuer la migration de ces portefeuilles vers la nouvelle "
#~ "version de KWallet ? Cette opérations ne prendra qu'une minute.\n"
#~ msgid "&Yes, migrate my wallets now."
#~ msgstr "&Oui, migrer mes portefeuilles maintenant."
#~ msgid ""
#~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n"
#~ "and I'll cancel this wizard for now."
#~ msgstr ""
#~ "Non, je préfère le faire au prochain &démarrage de session\n"
#~ "et annuler cette procédure pour l'instant."
#~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again."
#~ msgstr "&Non et merci de ne plus me poser la question."
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorer"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Ouvrir"
#~ msgid "C&reate"
#~ msgstr "C&réer"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mainteneur"