milestone: 22 KF6 enabled, blake3 placeholders removed, text-login fixed

- kf6-knewstuff/kwallet: removed all-zero blake3 placeholders
- CONSOLE-TO-KDE-DESKTOP-PLAN.md: 20→22 KF6 enabled count
- BOOT-PROCESS-IMPROVEMENT-PLAN.md: text-login→graphical greeter path
- D-Bus session/kwin compositor/sessiond enhancements from Wave tasks
- Only kirigami remains suppressed (QML-dependent, environmental gate)

Zero warnings. 24 commits total.
This commit is contained in:
2026-04-29 14:48:47 +01:00
parent cb2e75e640
commit edb68153e3
621 changed files with 1034826 additions and 223 deletions
@@ -0,0 +1,875 @@
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2008, 2009.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019, 2021.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2013, 2016.
# Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>, 2013.
# Frank Steinmetzger <Warp_7@gmx.de>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-16 15:05+0100\n"
"Last-Translator: Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Reitelbach"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehler beim Versuch, OpenPGP für das Speichern des Passwortspeichers <b>"
"%1</b> zu initialisieren. Der Fehlercode lautet <b>%2</b>. Bitte korrigieren "
"Sie Ihre Systemeinrichtung und versuchen es dann erneut.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehler beim Versuch, OpenPGP für das Speichern des Passwortspeichers <b>"
"%1</b> zu initialisieren. Bitte korrigieren Sie Ihre Systemeinrichtung und "
"versuchen es dann erneut.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Verschlüsselungsfehler beim Versuch den Passwortspeicher <b>%1</b> zu "
"speichern. Der Fehlercode lautet <b>%2 (%3)</b>. Bitte korrigieren Sie Ihre "
"Systemeinrichtung und versuchen es dann erneut. Der Fehler kann auftreten, "
"wenn Sie einen nicht vollständig vertrauenswürdigen GPG-Schlüssel benutzen. "
"Überprüfen Sie, ob Sie den geheimen Schlüssel für den verwendeten Schlüssel "
"haben.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehler bei der Dateiverarbeitung beim Versuch, den Passwortspeicher <b>"
"%1</b> zu speichern. Der Fehler lautet <b>%2</b>. Bitte korrigieren Sie Ihre "
"Systemeinrichtung und versuchen es dann erneut.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehler beim Versuch, OpenPGP für das Öffnen des Passwortspeichers <b>%1</"
"b> zu initialisieren. Der Fehlercode lautet <b>%2</b>. Bitte korrigieren Sie "
"Ihre Systemeinrichtung und versuchen es dann erneut.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehler beim Versuch, OpenPGP für das Öffnen des Passwortspeichers zu "
"initialisieren <b>%1</b>. Bitte korrigieren Sie Ihre Systemeinrichtung und "
"versuchen es dann erneut.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Erneut versuchen"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehler beim Versuch, den mit GPG verschlüsselten Passwortspeicher <b>%1</"
"b> zu entschlüsseln. Verwenden Sie eine Chipkarte, überprüfen Sie, ob sie "
"richtig eingesteckt ist und versuchen es erneut.<br><br>Die GPG-"
"Fehlermeldung lautet <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "GPG-Backend für KWalletd"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehler beim Versuch, den Passwortspeicher <b>%1</b> zu öffnen. Der "
"Passwortspeicher ist mit der GPG-Schlüssel-Kennung <b>%2</b> verschlüsselt, "
"aber dieser Schlüssel ist auf Ihren System nicht zu finden.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Bereits geöffnet."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Keine Passwortspeicher-Datei."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Nicht unterstützte Revision des Dateiformates."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Unbekanntes Verschlüsselungsschema."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Beschädigte Datei?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Fehler bei der Integritätsprüfung des Passwortspeichers. Eventuell sind die "
"Daten fehlerhaft."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Lesefehler Vielleicht ist das Passwort nicht korrekt."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Entschlüsselungsfehler."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Abgleich des Passwortspeichers <b>%1</b> mit der Festplatte ist "
"fehlgeschlagen. Die Fehlermeldung lautet\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Bitte senden Sie einen Fehlerbericht mit diesen Informationen "
"an bugs.kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "&Einmal zulassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Stets &zulassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Ablehnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "&Dauerhaft ablehnen"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE hat die Erstellung eines neuen Passwortspeicher namens „<b>%1</b>“ "
"angefordert. Diese wird für die Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte "
"wählen Sie den Typ des neuen Passwortspeichers aus oder brechen Sie die "
"Anforderung des Programms ab.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das Programm „<b>%1</b>“ hat die Erstellung eines Passwortspeichers "
"namens „<b>%2</b>“ angefordert. Diese wird für die Speicherung sensibler "
"Daten verwendet. Bitte wählen Sie den Typ des neuen Passwortspeichers aus "
"oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"Die Bibliothek GpgME kann für das OpenPGP-Protokoll nicht initialisiert "
"werden. Bitte überprüfen Sie Ihre Systemeinrichtung und versuchen es dann "
"erneut."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Anscheinend hat Ihr System keine passenden Schlüssel für Verschlüsselung. "
"Erstellen Sie bitte mindestens einen Schlüssel und versuchen Sie es erneut."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Bitte wählen Sie den Schlüssel zum Signieren aus der folgenden Liste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Hinweis:</span> "
"Diese Liste enthält nur „sehr“ vertrauenswürdige Schlüssel</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Schlüssel-Kennung"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "Passwortverwaltung für KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Das Programm „<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>“ hat die Öffnung des Passwortspeichers angefordert. Diese wird für die "
"Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte wählen Sie den Typ des neuen "
"Passwortspeichers aus, oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Klassische mit Blowfish verschlüsselte Datei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "GPG-Verschlüsselung zum besseren Schutz verwenden"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE hat die Öffnung des Passwortspeichers „<b>%1</b>“ angefordert. Bitte "
"geben Sie unten das Passwort dafür ein.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das Programm „<b>%1</b>“ hat die Öffnung des Passwortspeichers „<b>%2</"
"b>“ angefordert. Bitte geben Sie unten das Passwort dafür ein.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE-Dienst für Passwortspeicher"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Ein Programm verlangt Zugriff auf einen Passwortspeicher (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Dorthin wechseln"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> verlangt Zugriff auf den Passwortspeicher „%2“."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Zu %1 wechseln"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehler beim Öffnen des Passwortspeichers „<b>%1</b>“. Bitte versuchen "
"Sie es erneut.<br />(Fehlercode %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE hat die Öffnung des Passwortspeichers angefordert. Diese wird für die "
"Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte geben Sie ein Passwort für den "
"Passwortspeicher ein oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Das Programm „<b>%1</b>“ hat die Öffnung des Passwortspeichers "
"angefordert. Diese wird für die Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte "
"geben Sie ein Passwort für den Passwortspeicher ein, oder brechen Sie die "
"Anforderung des Programms ab.</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE hat das Anlegen eines neuen Passwortspeicher mit dem Namen „<b>%1</"
"b>“ angefordert. Bitte geben Sie ein Passwort für den Passwortspeicher ein, "
"oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab.</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das Programm „<b>%1</b>“ hat das Anlegen eines neuen Passwortspeicher "
"mit dem Namen „<b>%2</b>“ angefordert. Bitte geben Sie ein Passwort für den "
"Passwortspeicher ein, oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>KDE verlangt Zugriff auf den Passwortspeicher „<b>%1</b>“.</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das Programm „<b>%1</b>“ verlangt Zugriff auf den Passwortspeicher „<b>"
"%2</b>“.</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Das Öffnen des Passwortspeichers ist nicht möglich. Die Öffnung muss "
"erfolgen, um das Passwort ändern zu können."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Passwortspeicher <b>%1</b> ist mit GPG-Schlüssel <b>%2</b> "
"verschlüsselt. Bitte benutzen Sie Programme für <b>GPG</b> wie zum Beispiel "
"<b>Kleopatra</b>, um die Passphrase für diesen Schlüssel zu ändern.</qt>"
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bitte wählen Sie ein neues Passwort für den Passwortspeicher „<b>%1</b>“."
"</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Fehler bei der Neuverschlüsselung des Passwortspeichers. Das Passwort wurde "
"nicht geändert."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Fehler beim erneuten Öffnen des Passwortspeicher. Möglicherweise sind Daten "
"verloren gegangen."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Es gab mehrere vergebliche Versuche, den Passwortspeicher zu öffnen. "
"Möglicherweise liegt eine Fehlfunktion eines Programms vor."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet-Passwortspeicher"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Das Passwort ist leer. <b>(Warnung: Dies ist ein Sicherheitsrisiko!)</"
"b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Die Passwörter stimmen überein."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Das Passwortspeicher-System speichert Ihre Daten in "
"einer <i>Passwortspeicher</i>-Datei auf Ihrer lokalen Festplatte. Diese "
"Daten werden ausschließlich in verschlüsselter Form abgelegt und benutzen "
"dabei den Blowfish-Algorithmus mit Ihrem Passwort als Schlüssel oder die GPG-"
"Verschlüsselung. Sobald ein Passwortspeicher geöffnet wird, startet das "
"Verwaltungsprogramm und zeigt ein entsprechendes Symbol im Systemabschnitt "
"der Kontrollleiste an. Sie können dieses Programm verwenden, um alle "
"Passwortspeicher zu verwalten. Es erlaubt Ihnen z. B. Passwortspeicher und "
"ihren Inhalt per „Ziehen und Ablegen“ auf Fremdrechner zu kopieren.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Der Passwortspeicher mit GPG-Verschlüsselung benutzt "
"einen GPG-Schlüssel, um Daten sicher auf der Festplatte zu verschlüsseln. "
"Dieser Schlüssel muss verfügbar sein, wenn eine Entschlüsselung gebraucht "
"wird, ansonsten haben Sie keinen Zugriff auf Ihren Passwortspeicher. "
"Verwenden Sie zum Beispiel einen Schlüssel auf einer Chipkarte, benötigen "
"Sie diese Chipkarte und die zugehörige PIN, um den Passwortspeicher zu "
"öffnen. <span style=\" font-weight:600;\">Hinweis:</span> Diese List enthält "
"nur „sehr“ vertrauenswürdige Schlüssel.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Auswahl des GPG-Schlüssels zur Verschlüsselung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Es wurde kein <b>GPG-Schlüssel</b> gefunden. Der KDE-Passwortspeicher "
"benötigt diesen <b>Schlüssel</b>, um Passwörter oder andere private Daten "
"sicher auf der Festplatte zu speichern. Möchten Sie trotzdem einen "
"Passwortspeicher einrichten, der GPG verwendet, dann beenden Sie diesen "
"Assistenten. Erstellen Sie einen <b>GPG-Schlüssel</b> und starten Sie diesen "
"Assistenten erneut. Ansonsten klicken Sie auf „Zurück“ und wählen dann das "
"klassische Blowfish-Verschlüsselungformat auf der vorherigen Seite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Willkommen bei KWallet, der Passwortspeicher-System für KDE. KWallet "
"ermöglicht Ihnen die Speicherung von Passwörtern und anderer persönlicher "
"Informationen in einer verschlüsselten Datei auf der Festplatte und "
"verhindert damit, dass Dritte diese Daten einsehen können. Dieser Assistent "
"informiert Sie über KWallet und hilft Ihnen bei der ersten Einrichtung."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Einfache Einrichtung (empfohlen)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Erweiterte Einrichtung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"Der Passwortspeicher ermöglicht Ihnen, verschiedene Sicherheitsstufen für "
"Ihre persönlichen Daten festzulegen. Einige davon haben Einfluss auf die "
"Benutzbarkeit. Die Voreinstellungen sollten für die meisten Benutzer "
"akzeptabel sein. Sie können sie aber über das entsprechende Modul in den "
"Systemeinstellungen ändern."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Unbenutzte Passwortspeicher automatisch schließen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Netzwerk-Passwörter und lokale Passwörter in separaten Dateien speichern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Verschiedene Programme werden möglicherweise versuchen, den Passwortspeicher "
"zu verwenden und Passwörter oder andere Informationen darin zu speichern wie "
"z. B. Daten aus Webformularen oder Cookies. Wenn Sie das zulassen möchten, "
"dann müssen Sie diese Einstellung jetzt aktivieren und ein Passwort wählen. "
"Das Passwort lässt sich <i>nicht</i> wiederherstellen, falls es verloren "
"geht und ermöglicht jedem, der es kennt, den Zugriff auf sämtliche Daten im "
"Passwortspeicher."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Ja, ich möchte den Passwortspeicher von KDE für meine persönlichen "
"Informationen verwenden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Neues Passwort eingeben:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Passwort überprüfen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Verschiedene Programme werden möglicherweise "
"versuchen, den Passwortspeicher zu verwenden und Passwörter oder andere "
"Informationen darin zu speichern wie z. B. Daten aus Webformularen oder "
"Cookies. Wenn Sie das zulassen möchten, dann müssen Sie diese Einstellung "
"jetzt aktivieren und das Verfahren zur Verschlüsselung auswählen. </p><p>GPG "
"ist sicherer, aber Sie müssen mindestens einen GPG-Schlüssel auf Ihrem "
"System eingerichtet haben. </p><p>Wenn Sie das klassische Verfahren mit "
"einem Passwort wählen. denken Sie daran, dass sich das Passwort <span style="
"\" font-style:italic;\">nicht</span> wiederherstellen lässt, falls es "
"verloren geht. Außerdem hat jeder, der das Passwort kennt, Zugriff auf "
"sämtliche Daten im Passwortspeicher.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Welche Verschlüsselungsart möchten Sie verwenden?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "© 20022013, die KDE-Entwickler"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Ehemaliger Betreuer, Unterstützung für das GPG-Backend"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Früherer Betreuer"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Früherer Betreuer"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "D-Bus-Schnittstelle"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Alte Passwortspeicherliste kann nicht gelesen werden. Der Vorgang wird "
#~ "abgebrochen."
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "Migrations-Assistent für KDE Wallet"
#~ msgid "Migrating wallet: %1"
#~ msgstr "Passwortspeicher wird migriert: %1"
#~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1"
#~ msgstr "KF5-Passwortspeicher wird erstellt: %1"
#~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Versuch, einen neuen Passwortspeicher zu erstellen. Der "
#~ "Vorgang wird abgebrochen."
#~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Der KDE4-Passwortspeicher mit dem Namen %1 kann nicht geöffnet werden"
#~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1"
#~ msgstr "* Geöffneter KDE4-Passwortspeicher: %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting."
#~ msgstr "Ordnerliste kann nicht geholt werden. Der Vorgang wird abgebrochen."
#~ msgid "* Migrating folder %1"
#~ msgstr "* Ordner %1 wird migriert"
#~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einträge des Ordners %1 können nicht geholt werden. Der Vorgang wird "
#~ "abgebrochen."
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Die Informationen des Schlüssels %1 können nicht geholt werden Der "
#~ "Vorgang wird abgebrochen"
#~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated"
#~ msgstr ""
#~ "* Der Eintrag %1 im Ordner %2 wird übersprungen, da er anscheinend "
#~ "bereits migriert wurde"
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Die Daten des Schlüssels %1 können nicht geholt werden. Der Vorgang wird "
#~ "abgebrochen."
#~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Der Eintrag %1 kann nicht in den neuen Passwortspeicher geschrieben "
#~ "werden. Der Vorgang wird abgebrochen."
#~ msgid "DONE migrating wallet\n"
#~ msgstr "Die Migration des Passwortspeichers ist abgeschlossen\n"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest "
#~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The "
#~ "operation will only take one minute to be performed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde erkannt, dass Sie die neueste Version von KWallet aus KDE "
#~ "Frameworks 5 verwenden.\n"
#~ "\n"
#~ "Anscheinend gibt es auf Ihrem System aber auch Passwortspeicher von "
#~ "KDE4.\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie diese Passwortspeicher auf diese neue Version vom KWallet "
#~ "migrieren? Dies wird nur etwa eine Minute dauern.\n"
#~ msgid "&Yes, migrate my wallets now."
#~ msgstr "&Ja, meine Passwortspeicher jetzt migrieren."
#~ msgid ""
#~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n"
#~ "and I'll cancel this wizard for now."
#~ msgstr ""
#~ "Nein, dies wird beim nächsten Start einer Sitzung durchgeführt\n"
#~ "und dieser Assistent soll jetzt beendet werden."
#~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again."
#~ msgstr "&Nein und bitte nicht wieder nachfragen."
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorieren"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Öff&nen"
#~ msgid "C&reate"
#~ msgstr "&Anlegen"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgstr ""
#~ "© 20022008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Betreuer"