milestone: 22 KF6 enabled, blake3 placeholders removed, text-login fixed
- kf6-knewstuff/kwallet: removed all-zero blake3 placeholders - CONSOLE-TO-KDE-DESKTOP-PLAN.md: 20→22 KF6 enabled count - BOOT-PROCESS-IMPROVEMENT-PLAN.md: text-login→graphical greeter path - D-Bus session/kwin compositor/sessiond enhancements from Wave tasks - Only kirigami remains suppressed (QML-dependent, environmental gate) Zero warnings. 24 commits total.
This commit is contained in:
@@ -0,0 +1,834 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2021.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-09 21:35+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Martin Schlander"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "mschlander@opensuse.org"
|
||||
|
||||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
|
||||
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
|
||||
"configuration, then try again.</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Fejl under forsøg på at starte OpenPGP ved gemning af tegnebogen <b>%1</"
|
||||
"b>. Fejlkoden er <b>%2</b>. Ret din systemkonfiguration og prøv så igen.</qt>"
|
||||
|
||||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
|
||||
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Fejl under forsøg på at starte OpenPGP ved gemning af tegnebogen <b>%1</"
|
||||
"b>. Ret din systemkonfiguration og prøv så igen.</qt>"
|
||||
|
||||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
|
||||
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
|
||||
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
|
||||
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Krypteringsfejl under forsøg på at gemme tegnebogen <b>%1</b>. Fejlkoden "
|
||||
"er <b>%2 (%3)</b>. Ret din systemkonfiguration og prøv så igen. Denne fejl "
|
||||
"kan forekomme hvis du ikke bruger en fuldt betroet GPG-nøgle. Sørg for at du "
|
||||
"har den hemmelige nøgle for den nøgle du bruger.</qt>"
|
||||
|
||||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
|
||||
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Filhåndteringsfejl under forsøg på at gemme tegnebogen <b>%1</b>. Fejlen "
|
||||
"var <b>%2</b>. Ret din systemkonfiguration og prøv så igen.</qt>"
|
||||
|
||||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
|
||||
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
|
||||
"configuration, then try again.</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Fejl under forsøg på at starte OpenPGP ved åbning af tegnebogen <b>%1</"
|
||||
"b>. Fejlkoden er <b>%2</b>. Ret din systemkonfiguration og prøv så igen.</qt>"
|
||||
|
||||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
|
||||
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Fejl under forsøg på at starte OpenPGP ved åbning af tegnebogen <b>%1</"
|
||||
"b>. Ret din systemkonfiguration og prøv så igen.</qt>"
|
||||
|
||||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Retry"
|
||||
msgstr "Prøv igen"
|
||||
|
||||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
|
||||
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
|
||||
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Fejl ved forsøg på at dekryptere tegnebogen <b>%1</b> med brug af GPG. "
|
||||
"Hvis du bruger et SmartCard, så sørg for at det er indsat og prøv så igen."
|
||||
"<br><br>GPG-fejlen var <b>%2</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "kwalletd GPG backend"
|
||||
msgstr "GPG-backend til kwalletd"
|
||||
|
||||
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
|
||||
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
|
||||
"system.</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
|
||||
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
|
||||
"system.</qt>"
|
||||
|
||||
#: backend/kwalletbackend.cc:259
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Already open."
|
||||
msgstr "Allerede åben."
|
||||
|
||||
#: backend/kwalletbackend.cc:261
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error opening file."
|
||||
msgstr "Fejl under åbning af fil."
|
||||
|
||||
#: backend/kwalletbackend.cc:263
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Not a wallet file."
|
||||
msgstr "Ikke en tegnebogsfil."
|
||||
|
||||
#: backend/kwalletbackend.cc:265
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unsupported file format revision."
|
||||
msgstr "Ikke-understøttet revision af filformat."
|
||||
|
||||
#: backend/kwalletbackend.cc:269
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unknown encryption scheme."
|
||||
msgstr "Ukendt krypteringsskema."
|
||||
|
||||
#: backend/kwalletbackend.cc:271
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Corrupt file?"
|
||||
msgstr "Defekt fil?"
|
||||
|
||||
#: backend/kwalletbackend.cc:273
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
||||
msgstr "Fejl under validering af tegnebogsintegritet. Muligvis defekt."
|
||||
|
||||
#: backend/kwalletbackend.cc:277
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
||||
msgstr "Læsefejl - muligvis forkert adgangskode."
|
||||
|
||||
#: backend/kwalletbackend.cc:279
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Decryption error."
|
||||
msgstr "Dekrypteringsfejl."
|
||||
|
||||
#: backend/kwalletbackend.cc:455
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
|
||||
"RC <b>%2</b>\n"
|
||||
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kunne ikke synkronisere tegnebogen <b>%1</b> til disken. Fejlkoderne er:\n"
|
||||
"RC <b>%2</b>\n"
|
||||
"SF <b>%3</b>. Rapportér venligst fejlen på bugs.kde.org, med brug af denne "
|
||||
"information"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
|
||||
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Allow &Once"
|
||||
msgstr "Tillad én &gang"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
|
||||
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Allow &Always"
|
||||
msgstr "Tillad &altid"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
|
||||
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Deny"
|
||||
msgstr "A&fvis"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
|
||||
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Deny &Forever"
|
||||
msgstr "Afvis &for evigt"
|
||||
|
||||
#: knewwalletdialog.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
|
||||
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
|
||||
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>KDE har anmodet om at oprette en ny tegnebog ved navn \"<b>%1</b>\". Den "
|
||||
"bruges til at gemme følsomme data på en sikker måde. Vælg type for den nye "
|
||||
"tegnebog nedenfor eller klik på annullér for at afvise programmets anmodning."
|
||||
"</qt>"
|
||||
|
||||
#: knewwalletdialog.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
|
||||
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
|
||||
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
|
||||
"application's request.</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Programmet \"<b>%1</b>\" har anmodet om at oprette en ny tegnebog ved "
|
||||
"navn \"<b>%2</b>\". Den bruges til at bruges til at gemme følsomme data på "
|
||||
"en sikker måde. Vælg type for den nye tegnebog nedenfor eller klik på "
|
||||
"annullér for at afvise programmets anmodning.</qt>"
|
||||
|
||||
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
|
||||
#: kwalletwizard.cpp:157
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
|
||||
"check your system's configuration then try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Biblioteket GpgME kunne ikke starte OpenPGP-protokollen. Tjek din "
|
||||
"systemkonfiguration og prøv igen."
|
||||
|
||||
#: knewwalletdialog.cpp:153
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
|
||||
"least one encryption key, then try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det lader til at dit system ikke har nogle nøgler, der er egnet til "
|
||||
"kryptering. Sæt venligst mindst én krypteringsnøgle op, og prøv så igen."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Please select the signing key from the list below:"
|
||||
msgstr "Vælg signeringsnøglen fra listen nedenfor:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||||
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
|
||||
"list shows only "ultimate-level" trusted keys</p></body></html>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Bemærk:</span> Denne "
|
||||
"liste viser kun betroede nøgler med "ultimativt-niveau"</p></"
|
||||
"body></html>"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
|
||||
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Navn"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
|
||||
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "E-Mail"
|
||||
msgstr "E-mail"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
|
||||
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Key-ID"
|
||||
msgstr "Nøgle-id"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
|
||||
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The KDE Wallet System"
|
||||
msgstr "KDE's tegnebogssystem"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
|
||||
#: knewwalletdialogintro.ui:30
|
||||
#, no-c-format, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
|
||||
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
|
||||
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
|
||||
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<html><head/><body><p>Programmet \"<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
|
||||
"span>\" har anmodet om at åbne KDE's tegnebog. Den bruges til at gemme "
|
||||
"følsomme data på en sikker måde. Vælg typen for den nye tegnebog nedenfor "
|
||||
"eller klik på annullér for at afvise programmets anmodning.</p></body></html>"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
|
||||
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
|
||||
msgstr "Klassisk blowfish-krypteret fil"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
|
||||
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
|
||||
msgstr "Brug GPG-kryptering for større beskyttelse"
|
||||
|
||||
#: kwalletd.cpp:624
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
|
||||
"password for this wallet below.</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>KDE har anmodet om at åbne tegnebogen \"<b>%1</b>\". Indtast "
|
||||
"adgangskoden for denne tegnebog nedenfor.</qt>"
|
||||
|
||||
#: kwalletd.cpp:628
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
|
||||
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Programmet \"<b>%1</b>\" har anmodet om at åbne tegnebogen \"<b>%2</b>"
|
||||
"\". Indtast adgangskoden for denne tegnebog nedenfor.</qt>"
|
||||
|
||||
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
|
||||
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
|
||||
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
|
||||
#: main.cpp:167 main.cpp:169
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KDE Wallet Service"
|
||||
msgstr "KDE's tegnebogstjeneste"
|
||||
|
||||
#: kwalletd.cpp:654
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
|
||||
msgstr "Et program har anmodet om at åbne en tegnebog (%1)."
|
||||
|
||||
#: kwalletd.cpp:655
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
|
||||
"password"
|
||||
msgid "Switch there"
|
||||
msgstr "Skift der"
|
||||
|
||||
#: kwalletd.cpp:657
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
|
||||
msgstr "<b>%1</b> har anmodet om at åbne en tegnebog (%2)."
|
||||
|
||||
#: kwalletd.cpp:659
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
|
||||
msgid "Switch to %1"
|
||||
msgstr "Skift til %1"
|
||||
|
||||
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
|
||||
"%2: %3)</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Fejl under åbning af tegnebogen \"<b>%1</b>\". Prøv igen.<br />(Fejlkode "
|
||||
"%2: %3)</qt>"
|
||||
|
||||
#: kwalletd.cpp:724
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
|
||||
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
|
||||
"click cancel to deny the application's request."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"KDE har anmodet om at åbne tegnebogen. Denne bruges til at lagre følsomme "
|
||||
"data på en sikker måde. Indtast en adgangskode der skal bruges til denne "
|
||||
"tegnebog eller tryk på Annullér for at afvise programmets anmodning."
|
||||
|
||||
#: kwalletd.cpp:729
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
|
||||
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
|
||||
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
|
||||
"qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Programmet \"<b>%1</b>\" har anmodet om at åbne KDE's tegnebog. Denne "
|
||||
"bruges til at opbevare følsomme data på en sikker måde. Indtast en "
|
||||
"adgangskode der skal bruges til denne tegnebog eller tryk på Annullér for at "
|
||||
"afvise programmets anmodning.</qt>"
|
||||
|
||||
#: kwalletd.cpp:737
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
|
||||
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
|
||||
"request.</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>KDE har anmodet om at oprette en ny tegnebog kaldet \"<b>%1</b>\". Vælg "
|
||||
"en adgangskode til denne tegnebog eller annullér for at afvise programmets "
|
||||
"anmodning.</qt>"
|
||||
|
||||
#: kwalletd.cpp:742
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
|
||||
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
||||
"application's request.</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Programmet \"<b>%1</b>\" har anmodet om at oprette en ny tegnebog kaldet "
|
||||
"\"<b>%2</b>\". Vælg en adgangskode til denne tegnebog eller annullér for at "
|
||||
"afvise programmets anmodning.</qt>"
|
||||
|
||||
#: kwalletd.cpp:854
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>KDE har anmodet om adgang til den åbne tegnebog \"<b>%1</b>\".</qt>"
|
||||
|
||||
#: kwalletd.cpp:856
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
|
||||
"%2</b>'.</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Programmet \"<b>%1</b>\" har anmodet om adgang til den åbne tegnebog "
|
||||
"\"<b>%2</b>\".</qt>"
|
||||
|
||||
#: kwalletd.cpp:964
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
||||
"password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kan ikke åbne tegnebog. Tegnebogen skal åbnes for at adgangskoden kan ændres."
|
||||
|
||||
#: kwalletd.cpp:980
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
|
||||
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
|
||||
"associated to that key.</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Tegnebogen <b>%1</b> er krypteret med GPG-nøglen <b>%2</b>. Brug <b>GPG</"
|
||||
"b>-værktøjer (såsom <b>kleopatra</b>) til at skifte adgangsfrasen der er "
|
||||
"knyttet til den nøgle.</qt>"
|
||||
|
||||
#: kwalletd.cpp:987
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||||
msgstr "<qt>Vælg en ny adgangskode for tegnebogen \"<b>%1</b>\".</qt>"
|
||||
|
||||
#: kwalletd.cpp:999
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
||||
msgstr "Fejl ved re-kryptering af tegnebogen. Adgangskoden blev ikke ændret."
|
||||
|
||||
#: kwalletd.cpp:1004
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
||||
msgstr "Fejl ved genåbning af tegnebogen. Data kan være gået tabt."
|
||||
|
||||
#: kwalletd.cpp:1593
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
||||
"application may be misbehaving."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der har været gentagne mislykkede forsøg på at få adgang til en tegnebog. "
|
||||
"Måske opfører et program sig ikke ordentligt."
|
||||
|
||||
#: kwalletwizard.cpp:40
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KWallet"
|
||||
msgstr "KWallet"
|
||||
|
||||
#: kwalletwizard.cpp:272
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt>Adgangskoden er tom. <b>(ADVARSEL: Usikkert)</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: kwalletwizard.cpp:274
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Passwords match."
|
||||
msgstr "Adgangskoderne matcher."
|
||||
|
||||
#: kwalletwizard.cpp:277
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Passwords do not match."
|
||||
msgstr "Adgangskoderne matcher ikke."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
|
||||
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
|
||||
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
|
||||
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
|
||||
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
|
||||
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
|
||||
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
|
||||
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
|
||||
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<html><head/><body><p>KDE's tegnebogssystem lagrer dine data i en <span "
|
||||
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span>-fil på din lokale harddisk. Data "
|
||||
"skrives kun i krypteret form - blowfish-algoritmen med din adgangskode som "
|
||||
"nøgle eller med brug af en GPG-krypteringsnøgle. Når en tegnebog åbnes, vil "
|
||||
"tegneboghåndterings-programmet starte og vise et ikon i statusområdet. Du "
|
||||
"kan bruge dette program til at håndtere alle dine tegnebøger. Det lader dig "
|
||||
"endda trække tegnebøger og tegnebogsindhold, hvilket muliggør nem kopiering "
|
||||
"af en tegnebog til et eksternt system.</p></body></html>"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||||
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
|
||||
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
|
||||
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
|
||||
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
|
||||
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
|
||||
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only "ultimate-"
|
||||
"level" trusted keys.</p></body></html>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<html><head/><body><p>Den GPG-baserede tegnebog bruger en GPG-"
|
||||
"krypteringsnøgle til at kryptere data sikkert på disken. Nøglen skal være "
|
||||
"tilgængelig, når dekryptering er nødvendig, ellers vil din tegnebog ikke "
|
||||
"være tilgængelig. Hvis du f.eks. vælger en SmartCard-baseret "
|
||||
"krypteringsnøgle vil GPG-systemet bede dig om at indsætte det og dets "
|
||||
"tilknyttede PIN-kode ved forsøg på at åbne tegnebogen. <span style=\" font-"
|
||||
"weight:600;\">BEMÆRK:</span> Denne liste viser kun betroede nøgler med ""
|
||||
"ultimativt niveau".</p></body></html>"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select encryption GPG key:"
|
||||
msgstr "Vælg GPG-krypteringsnøgle:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||||
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
|
||||
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
|
||||
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
|
||||
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
|
||||
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
|
||||
"encrypted file format on the previous page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kan ikke finde mindst én <b>GPG-nøgle til kryptering</b>. KDE Wallet kræver "
|
||||
"en sådan <b>krypteringsnøgle</b> for at kunne gemme adgangskoder eller andre "
|
||||
"følsomme data på disken. Hvis du sætte en GPG-baseret tegnebog op, så "
|
||||
"annullér denne guide, opsæt en <b>GPG-nøgle til kryptering</b> og prøv så "
|
||||
"denne guide igen. Ellers kan du stadig klikke tilbage og vælge klassisk "
|
||||
"blowfish-krypteret format på den forrige side."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||||
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
|
||||
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
|
||||
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
|
||||
"about KWallet and help you configure it for the first time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Velkommen til KWallet - KDE's tegnebogssystem. KWallet lader dig lagre dine "
|
||||
"adgangskoder og anden personlig information på disken i en krypteret fil, "
|
||||
"hvilket forhindrer andre i at se informationen. Denne guide fortæller dig om "
|
||||
"KWallet og hjælper dig med at indstille den første gang."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
|
||||
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Basic setup (recommended)"
|
||||
msgstr "&Basal opsætning (anbefales)"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
|
||||
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Advanced setup"
|
||||
msgstr "&Avanceret opsætning"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
|
||||
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
||||
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
|
||||
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
|
||||
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
|
||||
"control module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"KDE's tegnebogssystem lader dig kontrollere sikkerhedsniveauet for dine "
|
||||
"personlige data. Nogle af disse indstillinger påvirker brugervenligheden. "
|
||||
"Selvom standardindstillingerne generelt er acceptable for de fleste brugere, "
|
||||
"vil du måske ønske at ændre nogle af dem. Du kan justere disse indstillinger "
|
||||
"yderligere fra KWallets kontrolmodul."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
|
||||
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Automatically close idle wallets"
|
||||
msgstr "Luk inaktive tegnebøger automatisk"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
|
||||
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gem netværksadgangskoder og lokale adgangskoder i separate tegnebogsfiler"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||||
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
|
||||
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
|
||||
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
|
||||
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
|
||||
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
|
||||
"in the wallet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Forskellige programmer vil muligvis forsøge at bruge KDE's tegnebog til at "
|
||||
"gemme adgangskoder eller anden information såsom data til webformularer og "
|
||||
"cookies. Hvis du gerne vil lade disse programmer bruge tegnebogen skal du "
|
||||
"aktivere det nu og vælge en adgangskode. Adgangskoden du vælger <i>kan ikke</"
|
||||
"i> findes igen hvis den går tabt, og det vil tillade enhver der kender den, "
|
||||
"at få al den information der er indeholdt i tegnebogen."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
|
||||
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ja, jeg ønsker at bruge KDE's tegnebog til at gemme mine personlige data."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
|
||||
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enter a new password:"
|
||||
msgstr "Indtast ny adgangskode:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
|
||||
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Verify password:"
|
||||
msgstr "Verificér adgangskode:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||||
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
|
||||
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
|
||||
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
|
||||
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
|
||||
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
|
||||
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
|
||||
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
|
||||
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
|
||||
"contained in the wallet.</p></body></html>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<html><head/><body><p>Forskellige programmer vil muligvis forsøge at bruge "
|
||||
"KDE's tegnebog til at gemme adgangskoder eller anden information såsom data "
|
||||
"til webformularer og cookies. Hvis du gerne vil lade disse programmer bruge "
|
||||
"tegnebogen skal du aktivere det nu og vælge krypteringsmetode.</p><p>GPG-"
|
||||
"metoden er mest sikker, men du skal have konfigureret mindst en "
|
||||
"krypteringsnøgle på dit system.</p><p>Hvis du vælger det klassiske format, "
|
||||
"skal du være opmærksom på at adgangskoden du vælger <span style=\" font-"
|
||||
"style:italic;\">ikke kan</span> genskabes hvis du mister den, og at enhver "
|
||||
"som kender adgangskoden kan få adgang til al information i tegnebogen.</p></"
|
||||
"body></html>"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
|
||||
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "What kind of encryption do you wish?"
|
||||
msgstr "Hvilken type kryptering vil du have?"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:171
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
|
||||
msgstr "(C) 2002-2013, KDE-udviklerne"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Valentin Rusu"
|
||||
msgstr "Valentin Rusu"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:172
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Maintainer, GPG backend support"
|
||||
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
|
||||
msgstr "Vedligeholder, understøttelse af GPG-backend"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:173
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Michael Leupold"
|
||||
msgstr "Michael Leupold"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:173
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Former Maintainer"
|
||||
msgstr "Tidligere vedligeholder"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:174
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "George Staikos"
|
||||
msgstr "George Staikos"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:174
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Former maintainer"
|
||||
msgstr "Tidligere vedligeholder"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:175
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Thiago Maceira"
|
||||
msgstr "Thiago Maceira"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:175
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "D-Bus Interface"
|
||||
msgstr "D-Bus-grænseflade"
|
||||
|
||||
#~ msgid "kwalletd"
|
||||
#~ msgstr "kwalletd"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting."
|
||||
#~ msgstr "Kan ikke læse gammel tegnebogsliste. Afbryder."
|
||||
|
||||
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
|
||||
#~ msgstr "Migreringsagent til KDE's tegnebog"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Migrating wallet: %1"
|
||||
#~ msgstr "Migrerer tegnebog: %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1"
|
||||
#~ msgstr "* Opretter KF5-tegnebog: %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting."
|
||||
#~ msgstr "Fejl under oprettelse af ny tegnebog. Afbryder."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1"
|
||||
#~ msgstr "Kan ikke åbne KDE4-tegnebog ved navn: %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1"
|
||||
#~ msgstr "* Åbnede KDE4-tegnebogen: %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting."
|
||||
#~ msgstr "Kan ikke hente mappeliste. Afbryder."
|
||||
|
||||
#~ msgid "* Migrating folder %1"
|
||||
#~ msgstr "* Migrerer mappen %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting."
|
||||
#~ msgstr "Kan ikke hente indgange fra mappen %1. Afbryder."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting."
|
||||
#~ msgstr "Kan ikke hente info om nøglen %1. Afbryder."
|
||||
|
||||
#~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "* Skipper indgangen %1 i mappen %2 da den lader til allerede at være "
|
||||
#~ "migreret"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting."
|
||||
#~ msgstr "Kan ikke hente data for nøglen %1. Afbryder."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting."
|
||||
#~ msgstr "Kan ikke skrive indgangen %1 i den nye tegnebog. Afbryder."
|
||||
|
||||
#~ msgid "DONE migrating wallet\n"
|
||||
#~ msgstr "Migrering af tegnebog gennemført\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest "
|
||||
#~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The "
|
||||
#~ "operation will only take one minute to be performed.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tillykke! Systemet har konstateret at du kører den seneste version af "
|
||||
#~ "KWallet, med KDE Frameworks 5.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Det lader til at du også har KDE4-tegnebøger på dit system.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Vil du gerne have dem migreret til den nye version af KWallet? Det vil "
|
||||
#~ "kun tage et øjeblik at udføre.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Yes, migrate my wallets now."
|
||||
#~ msgstr "&Ja, migrér mine tegnebøger nu."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n"
|
||||
#~ "and I'll cancel this wizard for now."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nej, jeg vil hellere gøre det ved &næste login\n"
|
||||
#~ "og jeg vil afslutte denne guide i første omgang."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again."
|
||||
#~ msgstr "Nej, og spørg mig &ikke igen"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
|
||||
#~ msgid "Ignore"
|
||||
#~ msgstr "Ignorér"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Open"
|
||||
#~ msgstr "Å&bn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C&reate"
|
||||
#~ msgstr "Op&ret"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
|
||||
#~ "Rusu"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
|
||||
#~ "Rusu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maintainer"
|
||||
#~ msgstr "Vedligeholder"
|
||||
Reference in New Issue
Block a user