Advance Wayland and KDE package bring-up

Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent)

Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
This commit is contained in:
2026-04-14 10:51:06 +01:00
parent 51f3c21121
commit cf12defd28
15214 changed files with 20594243 additions and 269 deletions
@@ -0,0 +1,577 @@
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-30 12:12+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: core/loader.cpp:184
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: core/loader.cpp:185
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: core/loader.cpp:186
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: core/loader.cpp:187
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "Iar-leasachain -ise"
#: core/loader.cpp:188
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "Iar-leasachain -ize"
#: core/loader.cpp:189
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "Iar-leasachain -ise is le sràcan"
#: core/loader.cpp:190
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "Iar-leasachain -ise is gun sràcan"
#: core/loader.cpp:191
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "Iar-leasachain -ize is le sràcan"
#: core/loader.cpp:192
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "Iar-leasachain -ize is gun sràcan"
#: core/loader.cpp:193
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "mòr"
#: core/loader.cpp:194
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "meadhanach"
#: core/loader.cpp:195
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "beag"
#: core/loader.cpp:196
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "eugsamhail 0"
#: core/loader.cpp:197
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "eugsamhail 1"
#: core/loader.cpp:198
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "eugsamhail 2"
#: core/loader.cpp:199
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "gun sràcan"
#: core/loader.cpp:200
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "le sràcan"
#: core/loader.cpp:201
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "with ye, modern russian"
msgstr "le Е, nua-Ruisis"
#: core/loader.cpp:202
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "with yeyo, modern and old russian"
msgstr "le E is Ё, nua- is seann-Ruisis"
#: core/loader.cpp:203
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "with yo, old russian"
msgstr "le Ё, seann-Ruisis"
#: core/loader.cpp:204
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "leudaichte"
#: core/loader.cpp:238
#, qt-format
msgctxt ""
"Sonnet::Loader|dictionary name; %1 = language name, %2 = country name and %3 "
"= language variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: core/loader.cpp:241
#, qt-format
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary name; %1 = language name, %2 = country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: quick/spellcheckhighlighter.cpp:253 quick/spellcheckhighlighter.cpp:277
#, fuzzy
#| msgctxt "Sonnet::Highlighter|"
#| msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgctxt "SpellcheckHighlighter|"
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Tha an litreachaidh 'ga dhearbhadh fhad 's a bhios tu a' sgrìobhadh."
#: quick/spellcheckhighlighter.cpp:257
#, fuzzy
#| msgctxt "Sonnet::Highlighter|"
#| msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgctxt "SpellcheckHighlighter|"
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Tha cus mearachdan litreachaidh ann. Tha dearbhadh an litreachaidh fhad 's a "
"bhios tu a' sgrìobhadh an comas."
#: quick/spellcheckhighlighter.cpp:279
#, fuzzy
#| msgctxt "Sonnet::Highlighter|"
#| msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgctxt "SpellcheckHighlighter|"
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Chan eil an litreachaidh 'ga dhearbhadh fhad 's a bhios tu a' sgrìobhadh."
#: ui/configdialog.cpp:40
msgctxt "Sonnet::ConfigDialog|"
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Rèiteachadh airson dearbhadh an litreachaidh"
#: ui/configui.ui:26
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "No backend like hunspell/aspell/myspell installed"
msgstr ""
#: ui/configui.ui:36
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "Default language:"
msgstr "An cànan tùsail:"
#: ui/configui.ui:56
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "Preferred Languages"
msgstr ""
#: ui/configui.ui:65
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "Choose your preferred languages"
msgstr ""
#: ui/configui.ui:75
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "Options"
msgstr "Roghainnean"
#: ui/configui.ui:84
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "Enable autodetection of &language"
msgstr "Cuir an comas mothachadh fèin-obrachai&l a' chànain"
#: ui/configui.ui:91
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Cuir an comas dearbhadh an litreachaidh sa chùlai&bh"
#: ui/configui.ui:98
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
msgstr "Bidh dearbhadh fèin-obr&achail an litreachaidh an comas a ghnàth"
#: ui/configui.ui:105
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Gearr leum thairis air gach facal ann an litrichean &mòra"
#: ui/configui.ui:112
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Gearr leum thairis air faclan co-fhillte"
#: ui/configui.ui:122
#, fuzzy
#| msgctxt "SonnetConfigUI|"
#| msgid "Ignored Words:"
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "Ignored Words"
msgstr "Faclan a leigear seachad:"
#: ui/configui.ui:139
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "&Add"
msgstr "&Cuir ris"
#: ui/configui.ui:151
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "&Remove"
msgstr "Thoi&r air falbh"
#: ui/dialog.cpp:85 ui/dialog.cpp:194 ui/dialog.cpp:399
msgctxt "Sonnet::Dialog|@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Dearbhaich an litreachadh"
#: ui/dialog.cpp:193
#, fuzzy
#| msgctxt "Sonnet::Dialog|progress label"
#| msgid "Spell checking in progress..."
msgctxt "Sonnet::Dialog|@info:progress"
msgid "Spell checking in progress…"
msgstr "Tha an litreachadh 'ga dhearbhadh..."
#: ui/dialog.cpp:214
msgctxt "Sonnet::Dialog|"
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Chaidh dearbhadh an litreachaidh a stad."
#: ui/dialog.cpp:224
msgctxt "Sonnet::Dialog|"
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Chaidh sgur de dhearbhadh an litreachaidh."
#: ui/dialog.cpp:396 ui/dialog.cpp:399
msgctxt "Sonnet::Dialog|"
msgid "Spell check complete."
msgstr "Tha dearbhadh an litreachaidh deiseil."
#: ui/highlighter.cpp:257 ui/highlighter.cpp:280
msgctxt "Sonnet::Highlighter|"
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Tha an litreachaidh 'ga dhearbhadh fhad 's a bhios tu a' sgrìobhadh."
#: ui/highlighter.cpp:261
msgctxt "Sonnet::Highlighter|"
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Tha cus mearachdan litreachaidh ann. Tha dearbhadh an litreachaidh fhad 's a "
"bhios tu a' sgrìobhadh an comas."
#: ui/highlighter.cpp:282
msgctxt "Sonnet::Highlighter|"
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Chan eil an litreachaidh 'ga dhearbhadh fhad 's a bhios tu a' sgrìobhadh."
#: ui/sonnetui.ui:41 ui/sonnetui.ui:57
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
"All</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Chaidh am facal seo a mheas mar \"fhacal nach aithne dhuinn\" air "
"sgàth 's nach eil e a' freagairt ri facal sam bith san fhaclair a tha 'ga "
"chleachdadh an-dràsta. dh'fhaoidte gur e facal ann an cànan eile a th' ann.</"
"p>\n"
"<p>Mur eil litreachadh an fhacail cearr, 's urrainn dhut a chur ris an "
"fhaclair 's tu a' briogadh air <b>Cuir ris an fhaclair</b>. Mur eil thu "
"airson am facal nach aithne dhuinn a chur ris an fhaclair ach ma tha thu "
"airson a chumail mar a tha e, briog air <b>Leig seachad</b> no <b>Leig "
"seachad na h-uile</b>.</p>\n"
"<p>Co-dhiù, ma tha droch-litreachadh air an fhacal, feuch an lorg thu am "
"facal ceart air an liosta gu h-ìosal gus a chur 'na àite. Mura lorg thu am "
"facal ceart ann, cuir a-steach e sa bhogsa-teacsa gu h-ìosal ma thogras tu "
"is briog air <b>Cuir 'na àite</b> or <b>Cuir an àite na h-uile</b>.</p>\n"
"</qt>"
#: ui/sonnetui.ui:47
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "Unknown word:"
msgstr "Facal nach aithne dhuinn:"
#: ui/sonnetui.ui:54
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "Unknown word"
msgstr "Facal nach aithne dhuinn"
#: ui/sonnetui.ui:63
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>droch-litreachadh</b>"
#: ui/sonnetui.ui:70 ui/sonnetui.ui:180
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Tagh cànan na sgrìobhainn a tha thu a' dearbhadh an-seo.</p>\n"
"</qt>"
#: ui/sonnetui.ui:75
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "&Language:"
msgstr "&Cànan:"
#: ui/sonnetui.ui:85
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr ""
"Bloigh dhen teacsa a sheallas am facal nach aithne dhuinn ann an co-theacsa."
#: ui/sonnetui.ui:88
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Chì thu bloigh dhen teacsa an-seo a sheallas am facal nach aithne dhuinn "
"'na cho-theacsa. Mur fhoghainn am fiosrachadh seo airson taghadh na chuireas "
"tu 'na àite, 's urrainn dhut briogadh air an sgrìobhainn a tha thu a' "
"ceartachadh, pàirt nas motha dhen theacsa a leughadh is tilleadh an-seo an "
"uairsin gus leantainn air adhart leis a' cheartachadh.</p>\n"
"</qt>"
#: ui/sonnetui.ui:96
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr ""
"... am facal le <b>droch-litreachadh</b> ann ga shealltainn sa cho-"
"theacsa ..."
#: ui/sonnetui.ui:106
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.<br>\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Chaidh mhothachadh dhan fhacal nach aithne dhuinn agus a mheas mar fhear "
"nach aithne dhuinn air sgàth 's nach eil e am broinn an fhaclair.<br>\n"
"Briog an-seo ma tha thu dhen bheachd gun deach am facal nach aithne dhuinn a "
"litreachadh mar bu chòir is mur eil thu airson 's gum mothaich sinn dha a-"
"rithist san àm ri teachd. Ma tha thu airson fhàgail mar a tha e gun a bhith "
"'ga chur ris an fhaclair, briog air <b>Leig seachad</b> no <b>Leig seachad "
"na h-uile</b> 'na àite.</p>\n"
"</qt>"
#: ui/sonnetui.ui:112
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Cuir ris an fhaclair"
#: ui/sonnetui.ui:135
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "Suggestion List"
msgstr "Liosta nam molaidhean"
#: ui/sonnetui.ui:138
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
"p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Mura deach am facal nach aithne dhuinn a litreachadh mar bu chòir, thoir "
"sùil a bheil ceartachadh ri fhaighinn dha is ma tha, briog air. Mur eil gin "
"dhe na faclan air an liosta seo iomchaidh, 's urrainn dhut am facal ceart a "
"sgrìobhadh sa bhogsa-deasachaidh gu h-àrd.</p>\n"
"<p>Gus am facal seo a cheartachadh, briog air <b>Cuir 'na àite</b> ma tha "
"thu airson am fear seo a chur ceart a-mhàin no air <b>Cuir an àite na h-"
"uile</b> ma tha thu airson a chur ceart gach turas a nochdas e.</p>\n"
"</qt>"
#: ui/sonnetui.ui:151 ui/sonnetui.ui:167
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Mura deach am facal nach aithne dhuinn a litreachadh mar bu chòir, bu "
"chòir dhut an litreachadh ceart airson an fhacail le droch-litreachadh a "
"sgrìobhadh an-seo no a thaghadh on liosta gu h-ìosal.</p>\n"
"<p>'S urrainn dhut briogadh air <b>Cuir 'na àite</b> an uairsin ma tha thu "
"airson am fear seo a chur ceart a-mhàin no air <b>Cuir an àite na h-uile</b> "
"ma tha thu airson a chur ceart gach turas a nochdas e.</p>\n"
"</qt>"
#: ui/sonnetui.ui:157
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "Replace &with:"
msgstr "Cuir na &leanas 'na àite:"
#: ui/sonnetui.ui:177
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "Language Selection"
msgstr "Taghadh cànain"
#: ui/sonnetui.ui:206
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "S&uggest"
msgstr "&Mol"
#: ui/sonnetui.ui:213
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Briog an-seo gus an teacsa nach aithne dhuinn a chur ceart an-seo leis an "
"teacsa sa bhogsa-deasachaidh gu h-àrd (air an taobh clì).</p>\n"
"</qt>"
#: ui/sonnetui.ui:218
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "&Replace"
msgstr "Cui&r 'na àite"
#: ui/sonnetui.ui:225
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Briog an-seo gus an teacsa nach aithne dhuinn a chur ceart gach turas a "
"nochdas e leis an teacsa sa bhogsa-deasachaidh gu h-àrd (air an taobh clì).</"
"p>\n"
"</qt>"
#: ui/sonnetui.ui:230
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "R&eplace All"
msgstr "Cuir an àite &na h-uile"
#: ui/sonnetui.ui:237
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Briog an-seo ach am mair am facal nach aithne dhuinn mar a tha e an turas "
"seo.</p>\n"
"<p>Tha an gnìomh seo feumail mas e ainm, giorrachadh, facal ann an cànan "
"eile no facal nach aithne dhuinn sam bith eile a bu toigh leat cleachdadh a "
"tha san facal 's mur eil thu airson a chur ris an fhaclair.</p>\n"
"</qt>"
#: ui/sonnetui.ui:243
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "&Ignore"
msgstr "Le&ig seachad"
#: ui/sonnetui.ui:250 ui/sonnetui.ui:263
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Briog an-seo ach am mair am facal nach aithne dhuinn mar a tha e gach "
"turas a nochdas e.</p>\n"
"<p>Tha an gnìomh seo feumail mas e ainm, giorrachadh, facal ann an cànan "
"eile no facal nach aithne dhuinn sam bith eile a bu toigh leat cleachdadh a "
"tha san facal 's mur eil thu airson a chur ris an fhaclair.</p>\n"
"</qt>"
#: ui/sonnetui.ui:256
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "I&gnore All"
msgstr "Leig seachad na h-ui&le"
#: ui/sonnetui.ui:269
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "Autocorrect"
msgstr "Fèin-cheartaich"
#: ui/spellcheckdecorator.cpp:172
#, qt-format
msgctxt "Sonnet::SpellCheckDecorator|"
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Chan eil moladh airson %1 ann"
#: ui/spellcheckdecorator.cpp:183
msgctxt "Sonnet::SpellCheckDecorator|"
msgid "Ignore"
msgstr "Leig seachad"
#: ui/spellcheckdecorator.cpp:184
msgctxt "Sonnet::SpellCheckDecorator|"
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Cuir ris an fhaclair"
#~ msgctxt "SonnetConfigUI|"
#~ msgid "No backend found for spell checking"
#~ msgstr "Cha deach backend airson dearbhadh an litreachaidh a lorg"
#~ msgctxt "SonnetUi|"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Faclan a mholamaid"