cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
578 lines
17 KiB
Plaintext
578 lines
17 KiB
Plaintext
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2015, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-04-30 12:12+0100\n"
|
||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
|
||
"Language: gd\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
|
||
#: core/loader.cpp:184
|
||
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
|
||
msgid "40"
|
||
msgstr "40"
|
||
|
||
#: core/loader.cpp:185
|
||
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: core/loader.cpp:186
|
||
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
|
||
msgid "80"
|
||
msgstr "80"
|
||
|
||
#: core/loader.cpp:187
|
||
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes"
|
||
msgstr "Iar-leasachain -ise"
|
||
|
||
#: core/loader.cpp:188
|
||
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes"
|
||
msgstr "Iar-leasachain -ize"
|
||
|
||
#: core/loader.cpp:189
|
||
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
msgstr "Iar-leasachain -ise is le sràcan"
|
||
|
||
#: core/loader.cpp:190
|
||
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
msgstr "Iar-leasachain -ise is gun sràcan"
|
||
|
||
#: core/loader.cpp:191
|
||
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
msgstr "Iar-leasachain -ize is le sràcan"
|
||
|
||
#: core/loader.cpp:192
|
||
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
msgstr "Iar-leasachain -ize is gun sràcan"
|
||
|
||
#: core/loader.cpp:193
|
||
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
|
||
msgid "large"
|
||
msgstr "mòr"
|
||
|
||
#: core/loader.cpp:194
|
||
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "meadhanach"
|
||
|
||
#: core/loader.cpp:195
|
||
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
|
||
msgid "small"
|
||
msgstr "beag"
|
||
|
||
#: core/loader.cpp:196
|
||
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
|
||
msgid "variant 0"
|
||
msgstr "eugsamhail 0"
|
||
|
||
#: core/loader.cpp:197
|
||
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
|
||
msgid "variant 1"
|
||
msgstr "eugsamhail 1"
|
||
|
||
#: core/loader.cpp:198
|
||
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
|
||
msgid "variant 2"
|
||
msgstr "eugsamhail 2"
|
||
|
||
#: core/loader.cpp:199
|
||
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
|
||
msgid "without accents"
|
||
msgstr "gun sràcan"
|
||
|
||
#: core/loader.cpp:200
|
||
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
|
||
msgid "with accents"
|
||
msgstr "le sràcan"
|
||
|
||
#: core/loader.cpp:201
|
||
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
|
||
msgid "with ye, modern russian"
|
||
msgstr "le Е, nua-Ruisis"
|
||
|
||
#: core/loader.cpp:202
|
||
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
|
||
msgid "with yeyo, modern and old russian"
|
||
msgstr "le E is Ё, nua- is seann-Ruisis"
|
||
|
||
#: core/loader.cpp:203
|
||
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
|
||
msgid "with yo, old russian"
|
||
msgstr "le Ё, seann-Ruisis"
|
||
|
||
#: core/loader.cpp:204
|
||
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
|
||
msgid "extended"
|
||
msgstr "leudaichte"
|
||
|
||
#: core/loader.cpp:238
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Sonnet::Loader|dictionary name; %1 = language name, %2 = country name and %3 "
|
||
"= language variant name"
|
||
msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#: core/loader.cpp:241
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary name; %1 = language name, %2 = country name"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: quick/spellcheckhighlighter.cpp:253 quick/spellcheckhighlighter.cpp:277
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Sonnet::Highlighter|"
|
||
#| msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
msgctxt "SpellcheckHighlighter|"
|
||
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
msgstr "Tha an litreachaidh 'ga dhearbhadh fhad 's a bhios tu a' sgrìobhadh."
|
||
|
||
#: quick/spellcheckhighlighter.cpp:257
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Sonnet::Highlighter|"
|
||
#| msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
msgctxt "SpellcheckHighlighter|"
|
||
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha cus mearachdan litreachaidh ann. Tha dearbhadh an litreachaidh fhad 's a "
|
||
"bhios tu a' sgrìobhadh an comas."
|
||
|
||
#: quick/spellcheckhighlighter.cpp:279
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Sonnet::Highlighter|"
|
||
#| msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
msgctxt "SpellcheckHighlighter|"
|
||
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil an litreachaidh 'ga dhearbhadh fhad 's a bhios tu a' sgrìobhadh."
|
||
|
||
#: ui/configdialog.cpp:40
|
||
msgctxt "Sonnet::ConfigDialog|"
|
||
msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
msgstr "Rèiteachadh airson dearbhadh an litreachaidh"
|
||
|
||
#: ui/configui.ui:26
|
||
msgctxt "SonnetConfigUI|"
|
||
msgid "No backend like hunspell/aspell/myspell installed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/configui.ui:36
|
||
msgctxt "SonnetConfigUI|"
|
||
msgid "Default language:"
|
||
msgstr "An cànan tùsail:"
|
||
|
||
#: ui/configui.ui:56
|
||
msgctxt "SonnetConfigUI|"
|
||
msgid "Preferred Languages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/configui.ui:65
|
||
msgctxt "SonnetConfigUI|"
|
||
msgid "Choose your preferred languages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/configui.ui:75
|
||
msgctxt "SonnetConfigUI|"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Roghainnean"
|
||
|
||
#: ui/configui.ui:84
|
||
msgctxt "SonnetConfigUI|"
|
||
msgid "Enable autodetection of &language"
|
||
msgstr "Cuir an comas mothachadh fèin-obrachai&l a' chànain"
|
||
|
||
#: ui/configui.ui:91
|
||
msgctxt "SonnetConfigUI|"
|
||
msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
msgstr "Cuir an comas dearbhadh an litreachaidh sa chùlai&bh"
|
||
|
||
#: ui/configui.ui:98
|
||
msgctxt "SonnetConfigUI|"
|
||
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
msgstr "Bidh dearbhadh fèin-obr&achail an litreachaidh an comas a ghnàth"
|
||
|
||
#: ui/configui.ui:105
|
||
msgctxt "SonnetConfigUI|"
|
||
msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
msgstr "Gearr leum thairis air gach facal ann an litrichean &mòra"
|
||
|
||
#: ui/configui.ui:112
|
||
msgctxt "SonnetConfigUI|"
|
||
msgid "S&kip run-together words"
|
||
msgstr "Gearr leum thairis air faclan co-fhillte"
|
||
|
||
#: ui/configui.ui:122
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "SonnetConfigUI|"
|
||
#| msgid "Ignored Words:"
|
||
msgctxt "SonnetConfigUI|"
|
||
msgid "Ignored Words"
|
||
msgstr "Faclan a leigear seachad:"
|
||
|
||
#: ui/configui.ui:139
|
||
msgctxt "SonnetConfigUI|"
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Cuir ris"
|
||
|
||
#: ui/configui.ui:151
|
||
msgctxt "SonnetConfigUI|"
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Thoi&r air falbh"
|
||
|
||
#: ui/dialog.cpp:85 ui/dialog.cpp:194 ui/dialog.cpp:399
|
||
msgctxt "Sonnet::Dialog|@title:window"
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "Dearbhaich an litreachadh"
|
||
|
||
#: ui/dialog.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Sonnet::Dialog|progress label"
|
||
#| msgid "Spell checking in progress..."
|
||
msgctxt "Sonnet::Dialog|@info:progress"
|
||
msgid "Spell checking in progress…"
|
||
msgstr "Tha an litreachadh 'ga dhearbhadh..."
|
||
|
||
#: ui/dialog.cpp:214
|
||
msgctxt "Sonnet::Dialog|"
|
||
msgid "Spell check stopped."
|
||
msgstr "Chaidh dearbhadh an litreachaidh a stad."
|
||
|
||
#: ui/dialog.cpp:224
|
||
msgctxt "Sonnet::Dialog|"
|
||
msgid "Spell check canceled."
|
||
msgstr "Chaidh sgur de dhearbhadh an litreachaidh."
|
||
|
||
#: ui/dialog.cpp:396 ui/dialog.cpp:399
|
||
msgctxt "Sonnet::Dialog|"
|
||
msgid "Spell check complete."
|
||
msgstr "Tha dearbhadh an litreachaidh deiseil."
|
||
|
||
#: ui/highlighter.cpp:257 ui/highlighter.cpp:280
|
||
msgctxt "Sonnet::Highlighter|"
|
||
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
msgstr "Tha an litreachaidh 'ga dhearbhadh fhad 's a bhios tu a' sgrìobhadh."
|
||
|
||
#: ui/highlighter.cpp:261
|
||
msgctxt "Sonnet::Highlighter|"
|
||
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha cus mearachdan litreachaidh ann. Tha dearbhadh an litreachaidh fhad 's a "
|
||
"bhios tu a' sgrìobhadh an comas."
|
||
|
||
#: ui/highlighter.cpp:282
|
||
msgctxt "Sonnet::Highlighter|"
|
||
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil an litreachaidh 'ga dhearbhadh fhad 's a bhios tu a' sgrìobhadh."
|
||
|
||
#: ui/sonnetui.ui:41 ui/sonnetui.ui:57
|
||
msgctxt "SonnetUi|"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
"word in a foreign language.</p>\n"
|
||
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
|
||
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
|
||
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
|
||
"All</b>.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Chaidh am facal seo a mheas mar \"fhacal nach aithne dhuinn\" air "
|
||
"sgàth 's nach eil e a' freagairt ri facal sam bith san fhaclair a tha 'ga "
|
||
"chleachdadh an-dràsta. dh'fhaoidte gur e facal ann an cànan eile a th' ann.</"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p>Mur eil litreachadh an fhacail cearr, 's urrainn dhut a chur ris an "
|
||
"fhaclair 's tu a' briogadh air <b>Cuir ris an fhaclair</b>. Mur eil thu "
|
||
"airson am facal nach aithne dhuinn a chur ris an fhaclair ach ma tha thu "
|
||
"airson a chumail mar a tha e, briog air <b>Leig seachad</b> no <b>Leig "
|
||
"seachad na h-uile</b>.</p>\n"
|
||
"<p>Co-dhiù, ma tha droch-litreachadh air an fhacal, feuch an lorg thu am "
|
||
"facal ceart air an liosta gu h-ìosal gus a chur 'na àite. Mura lorg thu am "
|
||
"facal ceart ann, cuir a-steach e sa bhogsa-teacsa gu h-ìosal ma thogras tu "
|
||
"is briog air <b>Cuir 'na àite</b> or <b>Cuir an àite na h-uile</b>.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: ui/sonnetui.ui:47
|
||
msgctxt "SonnetUi|"
|
||
msgid "Unknown word:"
|
||
msgstr "Facal nach aithne dhuinn:"
|
||
|
||
#: ui/sonnetui.ui:54
|
||
msgctxt "SonnetUi|"
|
||
msgid "Unknown word"
|
||
msgstr "Facal nach aithne dhuinn"
|
||
|
||
#: ui/sonnetui.ui:63
|
||
msgctxt "SonnetUi|"
|
||
msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
msgstr "<b>droch-litreachadh</b>"
|
||
|
||
#: ui/sonnetui.ui:70 ui/sonnetui.ui:180
|
||
msgctxt "SonnetUi|"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Tagh cànan na sgrìobhainn a tha thu a' dearbhadh an-seo.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: ui/sonnetui.ui:75
|
||
msgctxt "SonnetUi|"
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Cànan:"
|
||
|
||
#: ui/sonnetui.ui:85
|
||
msgctxt "SonnetUi|"
|
||
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bloigh dhen teacsa a sheallas am facal nach aithne dhuinn ann an co-theacsa."
|
||
|
||
#: ui/sonnetui.ui:88
|
||
msgctxt "SonnetUi|"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
|
||
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
|
||
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
|
||
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Chì thu bloigh dhen teacsa an-seo a sheallas am facal nach aithne dhuinn "
|
||
"'na cho-theacsa. Mur fhoghainn am fiosrachadh seo airson taghadh na chuireas "
|
||
"tu 'na àite, 's urrainn dhut briogadh air an sgrìobhainn a tha thu a' "
|
||
"ceartachadh, pàirt nas motha dhen theacsa a leughadh is tilleadh an-seo an "
|
||
"uairsin gus leantainn air adhart leis a' cheartachadh.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: ui/sonnetui.ui:96
|
||
msgctxt "SonnetUi|"
|
||
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"... am facal le <b>droch-litreachadh</b> ann ga shealltainn sa cho-"
|
||
"theacsa ..."
|
||
|
||
#: ui/sonnetui.ui:106
|
||
msgctxt "SonnetUi|"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
"included in the dictionary.<br>\n"
|
||
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
|
||
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
|
||
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Chaidh mhothachadh dhan fhacal nach aithne dhuinn agus a mheas mar fhear "
|
||
"nach aithne dhuinn air sgàth 's nach eil e am broinn an fhaclair.<br>\n"
|
||
"Briog an-seo ma tha thu dhen bheachd gun deach am facal nach aithne dhuinn a "
|
||
"litreachadh mar bu chòir is mur eil thu airson 's gum mothaich sinn dha a-"
|
||
"rithist san àm ri teachd. Ma tha thu airson fhàgail mar a tha e gun a bhith "
|
||
"'ga chur ris an fhaclair, briog air <b>Leig seachad</b> no <b>Leig seachad "
|
||
"na h-uile</b> 'na àite.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: ui/sonnetui.ui:112
|
||
msgctxt "SonnetUi|"
|
||
msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
msgstr "<< Cuir ris an fhaclair"
|
||
|
||
#: ui/sonnetui.ui:135
|
||
msgctxt "SonnetUi|"
|
||
msgid "Suggestion List"
|
||
msgstr "Liosta nam molaidhean"
|
||
|
||
#: ui/sonnetui.ui:138
|
||
msgctxt "SonnetUi|"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
|
||
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
|
||
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
|
||
"</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Mura deach am facal nach aithne dhuinn a litreachadh mar bu chòir, thoir "
|
||
"sùil a bheil ceartachadh ri fhaighinn dha is ma tha, briog air. Mur eil gin "
|
||
"dhe na faclan air an liosta seo iomchaidh, 's urrainn dhut am facal ceart a "
|
||
"sgrìobhadh sa bhogsa-deasachaidh gu h-àrd.</p>\n"
|
||
"<p>Gus am facal seo a cheartachadh, briog air <b>Cuir 'na àite</b> ma tha "
|
||
"thu airson am fear seo a chur ceart a-mhàin no air <b>Cuir an àite na h-"
|
||
"uile</b> ma tha thu airson a chur ceart gach turas a nochdas e.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: ui/sonnetui.ui:151 ui/sonnetui.ui:167
|
||
msgctxt "SonnetUi|"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
"occurrences.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Mura deach am facal nach aithne dhuinn a litreachadh mar bu chòir, bu "
|
||
"chòir dhut an litreachadh ceart airson an fhacail le droch-litreachadh a "
|
||
"sgrìobhadh an-seo no a thaghadh on liosta gu h-ìosal.</p>\n"
|
||
"<p>'S urrainn dhut briogadh air <b>Cuir 'na àite</b> an uairsin ma tha thu "
|
||
"airson am fear seo a chur ceart a-mhàin no air <b>Cuir an àite na h-uile</b> "
|
||
"ma tha thu airson a chur ceart gach turas a nochdas e.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: ui/sonnetui.ui:157
|
||
msgctxt "SonnetUi|"
|
||
msgid "Replace &with:"
|
||
msgstr "Cuir na &leanas 'na àite:"
|
||
|
||
#: ui/sonnetui.ui:177
|
||
msgctxt "SonnetUi|"
|
||
msgid "Language Selection"
|
||
msgstr "Taghadh cànain"
|
||
|
||
#: ui/sonnetui.ui:206
|
||
msgctxt "SonnetUi|"
|
||
msgid "S&uggest"
|
||
msgstr "&Mol"
|
||
|
||
#: ui/sonnetui.ui:213
|
||
msgctxt "SonnetUi|"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
|
||
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Briog an-seo gus an teacsa nach aithne dhuinn a chur ceart an-seo leis an "
|
||
"teacsa sa bhogsa-deasachaidh gu h-àrd (air an taobh clì).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: ui/sonnetui.ui:218
|
||
msgctxt "SonnetUi|"
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "Cui&r 'na àite"
|
||
|
||
#: ui/sonnetui.ui:225
|
||
msgctxt "SonnetUi|"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
|
||
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Briog an-seo gus an teacsa nach aithne dhuinn a chur ceart gach turas a "
|
||
"nochdas e leis an teacsa sa bhogsa-deasachaidh gu h-àrd (air an taobh clì).</"
|
||
"p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: ui/sonnetui.ui:230
|
||
msgctxt "SonnetUi|"
|
||
msgid "R&eplace All"
|
||
msgstr "Cuir an àite &na h-uile"
|
||
|
||
#: ui/sonnetui.ui:237
|
||
msgctxt "SonnetUi|"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
|
||
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
|
||
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
|
||
"</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Briog an-seo ach am mair am facal nach aithne dhuinn mar a tha e an turas "
|
||
"seo.</p>\n"
|
||
"<p>Tha an gnìomh seo feumail mas e ainm, giorrachadh, facal ann an cànan "
|
||
"eile no facal nach aithne dhuinn sam bith eile a bu toigh leat cleachdadh a "
|
||
"tha san facal 's mur eil thu airson a chur ris an fhaclair.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: ui/sonnetui.ui:243
|
||
msgctxt "SonnetUi|"
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "Le&ig seachad"
|
||
|
||
#: ui/sonnetui.ui:250 ui/sonnetui.ui:263
|
||
msgctxt "SonnetUi|"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
|
||
"</p>\n"
|
||
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
|
||
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
|
||
"</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Briog an-seo ach am mair am facal nach aithne dhuinn mar a tha e gach "
|
||
"turas a nochdas e.</p>\n"
|
||
"<p>Tha an gnìomh seo feumail mas e ainm, giorrachadh, facal ann an cànan "
|
||
"eile no facal nach aithne dhuinn sam bith eile a bu toigh leat cleachdadh a "
|
||
"tha san facal 's mur eil thu airson a chur ris an fhaclair.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: ui/sonnetui.ui:256
|
||
msgctxt "SonnetUi|"
|
||
msgid "I&gnore All"
|
||
msgstr "Leig seachad na h-ui&le"
|
||
|
||
#: ui/sonnetui.ui:269
|
||
msgctxt "SonnetUi|"
|
||
msgid "Autocorrect"
|
||
msgstr "Fèin-cheartaich"
|
||
|
||
#: ui/spellcheckdecorator.cpp:172
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "Sonnet::SpellCheckDecorator|"
|
||
msgid "No suggestions for %1"
|
||
msgstr "Chan eil moladh airson %1 ann"
|
||
|
||
#: ui/spellcheckdecorator.cpp:183
|
||
msgctxt "Sonnet::SpellCheckDecorator|"
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Leig seachad"
|
||
|
||
#: ui/spellcheckdecorator.cpp:184
|
||
msgctxt "Sonnet::SpellCheckDecorator|"
|
||
msgid "Add to Dictionary"
|
||
msgstr "Cuir ris an fhaclair"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SonnetConfigUI|"
|
||
#~ msgid "No backend found for spell checking"
|
||
#~ msgstr "Cha deach backend airson dearbhadh an litreachaidh a lorg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SonnetUi|"
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "Faclan a mholamaid"
|