Files
RedBear-OS/local/recipes/tools/diffutils/source/po/zh_TW.po
T
vasilito b8aac3c9bc D7: editor multi-cursor support
Add secondary_cursors field to Editor with insert_char_multi,
delete_back_multi, delete_forward_multi methods. Right-to-left
processing ensures position shifts don't corrupt earlier insertions.

7 new tests: add/clear, all_positions, insert, delete_back,
delete_forward, unicode, duplicate-add.
2026-07-05 22:29:19 +03:00

1641 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# traditional Chinese translation of diffutils.
# Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diffutils 2.8.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 13:26-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-01 14:31+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr ""
#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr ""
#: lib/argmatch.c:154
msgid "Valid arguments are:"
msgstr ""
#: lib/c-stack.c:203 lib/c-stack.c:296
msgid "program error"
msgstr "程式錯誤"
#: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297
msgid "stack overflow"
msgstr "堆疊溢位"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "不明的系統錯誤"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "普通空白檔案"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "普通檔案"
#: lib/file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "目錄"
#: lib/file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "符號連結"
#: lib/file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "訊息佇列"
#: lib/file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "semaphore"
#: lib/file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "分享記憶物件"
#: lib/file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "分類記憶物件"
#: lib/file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "區塊特殊檔案"
#: lib/file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "字元特殊檔案"
#: lib/file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "fifo"
#: lib/file-type.c:78
msgid "door"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:81
#, fuzzy
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "區塊特殊檔案"
#: lib/file-type.c:84
#, fuzzy
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "字元特殊檔案"
#: lib/file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:90
#, fuzzy
msgid "named file"
msgstr "不尋常的檔案"
#: lib/file-type.c:93
#, fuzzy
msgid "network special file"
msgstr "區塊特殊檔案"
#: lib/file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:102
msgid "port"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: lib/file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "不尋常的檔案"
#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s:選項‘%s’是不明確的\n"
#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s:選項‘%s’是不明確的\n"
#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s:無法識別的選項‘%c%s\n"
#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s:選項‘%c%s’不可配合參數使用\n"
#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s:選項‘%s’需要參數\n"
#: lib/getopt.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s:無效的選項 ─ %c\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s:選項需要參數 ─ %c\n"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr ""
#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "沒有符合的字串"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "不正確的正規表示式"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "無效的 collation 字元"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "無效的字元種類名稱"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "末端有多餘的反斜號"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "無效的 back reference"
#: lib/regcomp.c:156
#, fuzzy
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "沒有對應的 [ 或 [^"
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "沒有對應的 ( 或 \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "沒有對應的 \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} 中的內容無效"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "範圍末端字元無效"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "記憶體耗盡"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "之前的正規表示式無效"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表示式過早結束"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表示式過長"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "沒有對應的 ) 或 \\)"
#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "之前沒有任何正規表示式"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "記憶體耗盡"
#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdin"
msgstr ""
#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stdout"
msgstr ""
#: lib/xfreopen.c:37
msgid "stderr"
msgstr ""
#: lib/xfreopen.c:38
#, fuzzy
msgid "unknown stream"
msgstr "不明的系統錯誤"
#: lib/xfreopen.c:39
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr ""
#: lib/xstrtol-error.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "無效的 --bytes 值 %s"
#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr ""
#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "由 %s 編寫。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "由 %s, %s 和 %s 編寫。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s, %s, %s\n"
"和 %s 編寫。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s, %s, %s,\n"
"%s 和 %s 編寫。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s, %s, %s,\n"
"%s, %s 和 %s 編寫。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s 和 %s 編寫。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"和 %s 編寫。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s 和 %s 編寫。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"由 %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s 和 %s 等等編寫。\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
#: src/analyze.c:454 src/diff.c:1401
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "檔案 %s 與 %s 不同\n"
#: src/analyze.c:455
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "二元碼檔 %s 與 %s 不同\n"
#: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254
msgid "No newline at end of file"
msgstr "檔案末沒有 newline 字元"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:44
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjorn Granlund"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:45
msgid "David MacKenzie"
msgstr ""
#: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "請嘗試‘%s --help’來獲取更多資訊。"
#: src/cmp.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr "無效的 --ignore-initial 值 %s"
#: src/cmp.c:147
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "-l 和 -s 選項不兼容"
#: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:315
#: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
msgid "write failed"
msgstr "寫入失敗"
#: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1466 src/diff3.c:471 src/sdiff.c:169
msgid "standard output"
msgstr "標準輸出"
#: src/cmp.c:161
#, fuzzy
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
msgstr "-b --print-bytes 印出相異位置的位元組。"
#: src/cmp.c:162
#, fuzzy
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr "-i SKIP --ignore-initial=SKIP 略過輸入資料的最初 SKIP 個位元組。"
#: src/cmp.c:163
#, fuzzy
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
" first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr " 略過 FILE1 的最初 SKIP1 個位元組和 FILE2 的最初 SKIP2 個位元組。"
#: src/cmp.c:165
#, fuzzy
msgid ""
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
msgstr "-l --verbose 顯示兩者所有相異的位置和它們的位元組數值。"
#: src/cmp.c:166
#, fuzzy
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n LIMIT --bytes=LIMIT 最多比較 LIMIT 個位元組。"
#: src/cmp.c:167
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
msgstr ""
#: src/cmp.c:168
msgid " --help display this help and exit"
msgstr ""
#: src/cmp.c:169
#, fuzzy
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v --version 顯示版本資訊。"
#: src/cmp.c:178
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "用法:%s [選項]... 檔案1 [檔案2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
#: src/cmp.c:180
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "比較兩個檔案的每一個位元組。"
#: src/cmp.c:182
#, fuzzy
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr "SKIP1 和 SKIP2 是每個檔案會略過的位元組數目。"
#: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
#: src/cmp.c:191
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"SKIP 值可以加上以下的單位:\n"
"kB=1000、K=1024、MB=1000000、M=1048576、GB=1000000000、G=1073741824\n"
"還有 T、P、E、Z、Y 如此類推。"
#: src/cmp.c:194
#, fuzzy
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "如果檔案是‘-’或沒有指定,則由標準輸入讀入資料。"
#: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr "如果兩邊內容一樣,回傳值是 0;1 代表兩邊內容不相同,2 代表有錯誤。"
#: src/cmp.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "無效的 --bytes 值 %s"
#: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "%s’後缺少了參數"
#: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "extra operand '%s'"
msgstr "多餘的參數‘%s"
#: src/cmp.c:498
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s 不同:第 %s 位元組,第 %s 行\n"
#: src/cmp.c:514
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s 不同:第 %s 行,第 %s 位元組為 %3o %s %3o %s\n"
#: src/cmp.c:571
#, fuzzy, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp%s 已結束\n"
#: src/cmp.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s 不同:第 %s 位元組,第 %s 行\n"
#: src/cmp.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "%s %s 不同:第 %s 位元組,第 %s 行\n"
#: src/cmp.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "cmp%s 已結束\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:50
msgid "Paul Eggert"
msgstr ""
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:51
msgid "Mike Haertel"
msgstr ""
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:52
msgid "David Hayes"
msgstr ""
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:53
msgid "Richard Stallman"
msgstr ""
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:54
msgid "Len Tower"
msgstr ""
#: src/diff.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "無效的上下文行數‘%s"
#: src/diff.c:436
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "此系統不支援分頁"
#: src/diff.c:451 src/diff3.c:336
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "太多有關檔案標籤的選項"
#: src/diff.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid width '%s'"
msgstr "無效的寬度‘%s"
#: src/diff.c:532
msgid "conflicting width options"
msgstr "出現互相抵觸的寬度選項"
#: src/diff.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "無效的水平長度 %s"
#: src/diff.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "無效的定位字元寬度 %s"
#: src/diff.c:617
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "出現互相抵觸的定位字元寬度選項"
#: src/diff.c:772
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "同時指定了 --from-file 及 --to-file 選項"
#: src/diff.c:891
#, fuzzy
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
msgstr "--normal 以正常的 diff 方式輸出。"
#: src/diff.c:892
#, fuzzy
msgid "-q, --brief report only when files differ"
msgstr "-q --brief 只顯示檔案是否不同。"
#: src/diff.c:893
#, fuzzy
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
msgstr "-s --report-identical-files 當兩個檔案一樣時仍然顯示結果。"
#: src/diff.c:894
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
#: src/diff.c:895
#, fuzzy
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr "-w NUM --width=NUM 每行顯示最多 NUM(預設 130)個字元。"
#: src/diff.c:896
#, fuzzy
msgid "-e, --ed output an ed script"
msgstr "-e --ed 以 ed script 方式輸出。"
#: src/diff.c:897
#, fuzzy
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
msgstr "-n --rcs 以 RCS diff 格式輸出。"
#: src/diff.c:898
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
msgstr ""
#: src/diff.c:899
#, fuzzy
msgid ""
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr "-w NUM --width=NUM 每行顯示最多 NUM(預設 130)個字元。"
#: src/diff.c:900
#, fuzzy
msgid ""
" --left-column output only the left column of common lines"
msgstr "-l --left-column 當有兩行相同時只顯示左邊的一行。"
#: src/diff.c:901
#, fuzzy
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr "-s --suppress-common-lines 當有兩行相同時不會顯示。"
#: src/diff.c:903
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
msgstr ""
#: src/diff.c:904
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
msgstr ""
#: src/diff.c:905
msgid ""
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
" (can be repeated)"
msgstr ""
#: src/diff.c:908
#, fuzzy
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t --expand-tabs 將輸出中的 tab 換成空格。"
#: src/diff.c:909
#, fuzzy
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T --initial-tab 每行先加上 tab 字元,使 tab 字元可以對齊。"
#: src/diff.c:910
#, fuzzy
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr "--tabsize=NUM 定位字元 (tab) 的寬度,預設為 8 個空格。"
#: src/diff.c:911
msgid ""
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
#: src/diff.c:912
#, fuzzy
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr "-l --paginate 將輸出送至‘pr’指令來分頁。"
#: src/diff.c:914
#, fuzzy
msgid ""
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
msgstr "-r --recursive 連同所有副目錄一起比較。"
#: src/diff.c:915
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
msgstr ""
#: src/diff.c:916
#, fuzzy
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
msgstr "-N --new-file 不存在的檔案以空白檔案方式處理。"
#: src/diff.c:917
#, fuzzy
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
msgstr "--unidirectional-new-file 若第一個檔案不存在,以空白檔案處理。"
#: src/diff.c:918
#, fuzzy
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
msgstr "--ignore-file-name-case 當比較檔案名稱時不分辨大小寫。"
#: src/diff.c:919
#, fuzzy
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
msgstr "--no-ignore-file-name-case 當比較檔案名稱時會分辨大小寫。"
#: src/diff.c:920
#, fuzzy
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
msgstr "-x PAT --exclude=PAT 排除樣式為 PAT 的檔案。"
#: src/diff.c:921
#, fuzzy
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr "-X FILE --exclude-from=FILE 排除所有在 FILE 中列出的樣式的檔案。"
#: src/diff.c:922
#, fuzzy
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
msgstr "-S FILE --starting-file=FILE 當比較目錄時,由 FILE 開始比較。"
#: src/diff.c:923
#, fuzzy
msgid ""
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
" FILE1 can be a directory"
msgstr ""
"--from-file=FILE1 將 FILE1 和參數中的所有檔案/目錄作比較。FILE1 可以是目錄。"
#: src/diff.c:925
#, fuzzy
msgid ""
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
" FILE2 can be a directory"
msgstr ""
"--to-file=FILE2 將參數中的所有檔案/目錄和 FILE2 作比較。FILE2 可以是目錄。"
#: src/diff.c:928
#, fuzzy
msgid ""
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
msgstr "-i --ignore-case 不分辨檔案內容中的大小寫。"
#: src/diff.c:929
#, fuzzy
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr "-E --ignore-tab-expansion 忽略因將 tab 轉換為空格而造成的差異。"
#: src/diff.c:930
#, fuzzy
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-w --ignore-all-space 忽略所有空白字元。"
#: src/diff.c:931
#, fuzzy
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b --ignore-space-change 忽略因空白字元數目不同而造成的差異。"
#: src/diff.c:932
#, fuzzy
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-w --ignore-all-space 忽略所有空白字元。"
#: src/diff.c:933
#, fuzzy
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
msgstr "-B --ignore-blank-lines 忽略任何因空行而造成的差異。"
#: src/diff.c:934
#, fuzzy
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I RE --ignore-matching-lines=RE 忽略任何符合指定的<正規表示式>的地方。"
#: src/diff.c:936
#, fuzzy
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a --text 所有檔案都以文字檔方式處理。"
#: src/diff.c:937
#, fuzzy
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr "--strip-trailing-cr 去除輸入資料每行末端的 carriage return 字元。"
#: src/diff.c:939
#, fuzzy
msgid " --binary read and write data in binary mode"
msgstr "--binary 以二元碼檔模式讀寫資料。"
#: src/diff.c:942
#, fuzzy
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr "-D NAME --ifdef=NAME 輸出的資料以‘#ifdef NAME’方式標明差異。"
#: src/diff.c:943
#, fuzzy
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr ""
"--GTYPE-group-format=GFMT 效果類似,但會以 GFMT 格式處理 GTYPE 輸入行組。"
#: src/diff.c:944
#, fuzzy
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
msgstr "--line-format=LFMT 效果類似,但會以 LFMT 格式處理每一行資料。"
#: src/diff.c:945
#, fuzzy
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr ""
"--LTYPE-line-format=LFMT 效果類似,但會以 LFMT 格式處理 LTYPE 輸入行組。"
#: src/diff.c:946
msgid ""
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
#: src/diff.c:948
#, fuzzy
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
" LTYPE 可以是‘old’、‘new’或‘unchanged’。GTYPE 可以是 LTYPE 的選擇\n"
" 或是‘changed’。"
#: src/diff.c:949
#, fuzzy
msgid ""
" GFMT (only) may contain:\n"
" %< lines from FILE1\n"
" %> lines from FILE2\n"
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
" F first line number\n"
" L last line number\n"
" N number of lines = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
msgstr ""
" GFMT 可包括:\n"
" %< 該組中每行屬於 FILE1 的差異\n"
" %> 該組中每行屬於 FILE2 的差異\n"
" %= 該組中同時在 FILE1 和 FILE2 出現的每一行\n"
" %[-][寬度][.[精確度]]{doxX}字元 以 printf 格式表示該<字元>代表的資料\n"
" 大寫<字元>表示屬於新的檔案,小寫表示屬於舊的檔案。<字元>的意義如下:\n"
" F 行組中第一行的行號\n"
" L 行組中最後一行的行號\n"
" N 行數 ( =L-F+1 )\n"
" E F-1\n"
" M L+1"
#: src/diff.c:961
#, fuzzy
msgid ""
" LFMT (only) may contain:\n"
" %L contents of line\n"
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
msgstr ""
" LFMT 可包括:\n"
" %L 該行的內容\n"
" %l 該行的內容,但不包括結束的 newline 字元\n"
" %[-][寬度][.[精確度]]{doxX}n 以 printf 格式表示的輸入資料行號"
#: src/diff.c:965
#, fuzzy
msgid ""
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
" %% %\n"
" %c'C' the single character C\n"
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
" C the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
" GFMT 或 LFMT 可包括:\n"
" %% %\n"
" %c'C' 字元 C\n"
" %c'\\OOO' 八進位數字 OOO 所代表的字元"
#: src/diff.c:971
#, fuzzy
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d --minimal 盡可能找出最小的差異。"
#: src/diff.c:972
#, fuzzy
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr "--horizon-lines=NUM (此選項不作處理)"
#: src/diff.c:973
#, fuzzy
msgid ""
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
msgstr "-H --speed-large-files 假設檔案十分大而且當中含有許多些微的差異。"
#: src/diff.c:974
msgid ""
" --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', "
"'always',\n"
" or 'auto' (the default)"
msgstr ""
#: src/diff.c:976
msgid ""
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
#: src/diff.c:979
msgid " --help display this help and exit"
msgstr ""
#: src/diff.c:980
#, fuzzy
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v --version 顯示版本資訊。"
#: src/diff.c:982
#, fuzzy
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"FILES 的格式可以是‘FILE1 FILE2’、‘DIR1 DIR2’、‘DIR FILE...’或\n"
" FILE... DIR’。"
#: src/diff.c:983
#, fuzzy
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr "如果使用 --from-file 或 --to-file 選項,FILES 的格式則不受限制。"
#: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219
#, fuzzy
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "如果 FILE 是‘-’,則由標準輸入讀取資料。"
# It is intentional *not* to translate FILES -- maddog
#: src/diff.c:994
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "用法:%s [選項]... FILES\n"
#: src/diff.c:995
#, fuzzy
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "比較兩個檔案的每一行。"
#: src/diff.c:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "互相矛盾的 %s 選項,參數值為‘%s’"
#: src/diff.c:1042
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "互相矛盾的輸出模式選項"
#: src/diff.c:1058
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid color '%s'"
msgstr "無效的上下文行數‘%s"
#: src/diff.c:1114 src/diff.c:1324
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "只在 %s 存在:%s\n"
#: src/diff.c:1248
#, fuzzy
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "-’無法與目錄作比較"
#: src/diff.c:1283
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "-D 選項不可配合目錄使用"
#: src/diff.c:1292
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "%s 和 %s 有共同的副目錄\n"
#: src/diff.c:1334 src/diff.c:1384
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "檔案 %s 是%s而檔案 %s 是%s\n"
#: src/diff.c:1370
#, fuzzy, c-format
msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "檔案 %s 與 %s 不同\n"
#: src/diff.c:1457
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "檔案 %s 和 %s 相同\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff3.c:42
msgid "Randy Smith"
msgstr ""
#: src/diff3.c:351
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "不兼容的選項"
#: src/diff3.c:391
#, fuzzy
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "輸入檔‘-’不可多於一個"
#: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748
#: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855
msgid "read failed"
msgstr "讀取資料失敗"
#: src/diff3.c:475
#, fuzzy
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
msgstr "-A --show-all 顯示所有要更改的部份,並括上互相抵觸的地方。"
#: src/diff3.c:477
#, fuzzy
msgid ""
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e --ed 取出由 OLDFILE 至 YOURFILE 的更改部份,並顯示可將此\n"
" 部份套用至 MYFILE 的 ed script。"
#: src/diff3.c:479
#, fuzzy
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
msgstr "-E --show-overlap 顯示未合併的更改部份,並括上互相抵觸的地方。"
#: src/diff3.c:480
#, fuzzy
msgid ""
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr "-3 --easy-only 顯示未合併而且不重疊的更改部份。"
#: src/diff3.c:481
#, fuzzy
msgid ""
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr "-x --overlap-only 只顯示重疊的更改部份。"
#: src/diff3.c:482
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
msgstr ""
#: src/diff3.c:483
#, fuzzy
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr "-i 在 ed script 中附加‘w’和‘q’指令。"
#: src/diff3.c:485
msgid ""
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
" -A if no other options are given"
msgstr ""
#: src/diff3.c:488
#, fuzzy
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a --text 所有檔案都以文字檔方式處理。"
#: src/diff3.c:489
#, fuzzy
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr "--strip-trailing-cr 去除輸入資料每行末端的 carriage return 字元。"
#: src/diff3.c:490
#, fuzzy
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T --initial-tab 每行先加上 tab 字元,使 tab 字元可以對齊。"
#: src/diff3.c:491
#, fuzzy
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr "--diff-program=程式 使用<程式>來比較檔案。"
#: src/diff3.c:492
msgid ""
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
" (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
#: src/diff3.c:495
msgid " --help display this help and exit"
msgstr ""
#: src/diff3.c:496
#, fuzzy
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v --version 顯示版本資訊。"
#: src/diff3.c:505
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "用法:%s [選項]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
#: src/diff3.c:507
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "比較三個檔案的每一行。"
#: src/diff3.c:517
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
#: src/diff3.c:529
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr "回傳值是 0 的話代表指令成功執行,1 代表內容有衝突,2 代表有錯誤。"
#: src/diff3.c:722
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "內部錯誤:diff 區段的格式出錯"
#: src/diff3.c:1017
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%sdiff 失敗:"
#: src/diff3.c:1039
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "內部錯誤:process_diff 中的 diff 類型無效"
#: src/diff3.c:1064
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "無效的 diff 格式;表示資料變更的分隔字串無效"
#: src/diff3.c:1300
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "無效的 diff 格式;最後一行不完整"
#: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "子程式 %s 無法執行"
#: src/diff3.c:1349
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "diff 格式無效;某行的第一個字元不正確"
#: src/diff3.c:1422
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "內部錯誤:準備輸出的 diff 資料類型無效"
#: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752
msgid "input file shrank"
msgstr "輸入檔縮小"
#: src/dir.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "無法比較檔案 %s%s"
#: src/dir.c:225
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr ""
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/sdiff.c:43
msgid "Thomas Lord"
msgstr ""
#: src/sdiff.c:173
#, fuzzy
msgid ""
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
msgstr "-o 檔案 --output=檔案 互動式操作,並將結果寫入至<檔案>。"
#: src/sdiff.c:175
#, fuzzy
msgid ""
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr "-i --ignore-case 不分辨檔案內容中的大小寫。"
#: src/sdiff.c:176
#, fuzzy
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr "-E --ignore-tab-expansion 忽略因將 tab 轉換為空格而造成的差異。"
#: src/sdiff.c:177
#, fuzzy
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-w --ignore-all-space 忽略所有空白字元。"
#: src/sdiff.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b --ignore-space-change 忽略因空白字元數目不同而造成的差異。"
#: src/sdiff.c:179
#, fuzzy
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-W --ignore-all-space 忽略所有空白字元。"
#: src/sdiff.c:180
#, fuzzy
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "-B --ignore-blank-lines 忽略任何因空行而造成的差異。"
#: src/sdiff.c:181
#, fuzzy
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I RE --ignore-matching-lines=RE 忽略任何符合指定的<正規表示式>的地方。"
#: src/sdiff.c:182
#, fuzzy
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr "--strip-trailing-cr 去除輸入資料每行末端的 carriage return 字元。"
#: src/sdiff.c:183
#, fuzzy
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a --text 所有檔案都以文字檔方式處理。"
#: src/sdiff.c:185
#, fuzzy
msgid ""
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr "-w NUM --width=NUM 每行顯示最多 NUM(預設 130)個字元。"
#: src/sdiff.c:186
#, fuzzy
msgid ""
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
msgstr "-l --left-column 當有兩行相同時只顯示左邊的一行。"
#: src/sdiff.c:187
#, fuzzy
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr "-s --suppress-common-lines 當有兩行相同時不會顯示。"
#: src/sdiff.c:189
#, fuzzy
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t --expand-tabs 將輸出中的 tab 換成空格。"
#: src/sdiff.c:190
#, fuzzy
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr "--tabsize=NUM 定位字元 (tab) 的寬度,預設為 8 個空格。"
#: src/sdiff.c:192
#, fuzzy
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d --minimal 盡可能找出最小的差異。"
#: src/sdiff.c:193
#, fuzzy
msgid ""
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
msgstr "-H --speed-large-files 假設檔案十分大而且當中含有許多些微的差異。"
#: src/sdiff.c:194
#, fuzzy
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr "--diff-program=程式 使用<程式>來比較檔案。"
#: src/sdiff.c:196
msgid " --help display this help and exit"
msgstr ""
#: src/sdiff.c:197
#, fuzzy
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v --version 顯示版本資訊。"
#: src/sdiff.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "用法:%s [選項]... 檔案1 檔案2\n"
#: src/sdiff.c:208
#, fuzzy
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "以並排方式合併檔案之間的差異。"
#: src/sdiff.c:329
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "不允許以互動方式合併標準輸入的資料"
#: src/sdiff.c:595
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "兩個要比較的都是目錄"
#: src/sdiff.c:818
#, fuzzy
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\t編輯兩邊的版本合併後的資料,各版本分別加上標頭以資識別。\n"
"eb:\t編輯兩邊的版本合併後的資料。\n"
"el:\t使用左邊的版本來進行編輯。\n"
"er:\t使用右邊的版本來進行編輯。\n"
"e \t編輯新的版本。\n"
"l \t使用左邊的版本。\n"
"r \t使用右邊的版本。\n"
"s :\t加上兩邊一樣的行組時不在畫面顯示。\n"
"v :\t加上兩邊一樣的行組時會在畫面顯示。\n"
"q \t離開。\n"
#: src/util.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "%s:無法識別的選項‘--%s\n"
#: src/util.c:692
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s:選項‘--%s’不可配合參數使用\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s:無法識別的選項‘--%s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s:選項‘-W %s’是不明確的\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s:選項‘-W %s’不可配合參數使用\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s:選項‘%s’需要參數\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "本程式是自由軟體;請參考源代碼中的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不"
#~ "會\n"
#~ "包括可售性或適用於任何特定目的的保證。\n"
#~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
#~ msgstr "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
#~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
#~ msgstr "-s --quiet --silent 不輸出任何資訊;只產生回傳值。"
#~ msgid "--help Output this help."
#~ msgstr "--help 顯示此求助說明。"
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
#~ msgstr "請向 <bug-gnu-utils@gnu.org> 回報錯誤。"
#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
#~ msgstr "-%ld 選項已過時;請使用 -%c %ld’"
#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
#~ msgstr "-%ld 選項已過時;會忽略此選項"
#~ msgid ""
#~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
#~ "context.\n"
#~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
#~ "context.\n"
#~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
#~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
#~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
#~ msgstr ""
#~ "-c -C 行數 --context[=行數] 顯示指定<行數>(預設 3 行)copied 格式的上下"
#~ "文\n"
#~ "-u -U 行數 --unified[=行數] 顯示指定<行數>(預設 3 行)unified 格式的上下"
#~ "文\n"
#~ " --label 標籤 使用<標籤>代替檔案名稱。\n"
#~ " -p --show-c-function 顯示和每個差異有關的 C 函式名稱。\n"
#~ " -F RE --show-function-line=RE 顯示最接近而符合<正規表示式>的一行。"
#~ msgid ""
#~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n"
#~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
#~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n"
#~ " --suppress-common-lines Do not output common lines."
#~ msgstr ""
#~ "-y --side-by-side 以兩列並排的方式顯示。\n"
#~ " -W NUM --width=NUM 每行顯示最多 NUM (預設 130) 個字元。\n"
#~ " --left-column 當有兩行相同時只顯示左邊的一行。\n"
#~ " --suppress-common-lines 當有兩行相同時不會顯示。"
#~ msgid ""
#~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
#~ msgstr "--speed-large-files 假設檔案十分大而且當中含有許多些微的差異。"
#~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
#~ msgstr "-X 顯示重疊的更改部份,並括上記號。"
#~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
#~ msgstr ""
#~ "-m --merge 顯示合併後的檔案而不是 ed script (預設加上 -A)。"
#~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
#~ msgstr "-L 標籤 --label=標籤 以<標籤>代替檔案名稱。"
#~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
#~ msgstr "找不到子程式 %s"
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
#~ msgstr "程式 %s 回傳錯誤"
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
#~ msgstr "子程式 %s 發生錯誤 (回傳值為 %d)"
#~ msgid ""
#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "You may redistribute copies of this program\n"
#~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
#~ "For more information about these matters, see the files named COPYING."
#~ msgstr ""
#~ "此軟體在法律允許的限度之下不附帶任何保證。你可以根據 GNU General Public\n"
#~ "License 中的條款重新散佈此軟體。詳情請參考檔案 COPYING。"
#~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie."
#~ msgstr "由 Torbjorn Granlund 及 David MacKenzie 編寫。"
#~ msgid ""
#~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
#~ "Richard Stallman, and Len Tower."
#~ msgstr ""
#~ "由 Paul Eggert、Mike Haertel、David Hayes、\n"
#~ "Richard Stallman 和 Len Tower 編寫。"
#~ msgid "subsidiary program `%s' not executable"
#~ msgstr "所需的程式‘%s’無法執行"
#~ msgid "--inhibit-hunk-merge Do not merge hunks."
#~ msgstr "--inhibit-hunk-merge (此選項不作處理)"
#~ msgid ""
#~ "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
#~ msgstr "SKIP 值可以加上以下的單位:\n"
#~ msgid "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
#~ msgstr "kB 1000、K 1024、MB 1,000,000、M 1,048,576、\n"
#~ msgid "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ msgstr "GB 1,000,000,000、G 1,073,741,824、還有 T、P、E、Z、Y 如此類推。\n"
#~ msgid "multiple `--from-file' options"
#~ msgstr "--from-file’選項不可使用多於一次"
#~ msgid "multiple `--to-file' options"
#~ msgstr "--to-file’選項不可使用多於一次"
#~ msgid "regular executable file"
#~ msgstr "正常可執行檔"
#~ msgid "If a FILE is `-', read standard input.\n"
#~ msgstr "如果檔案是‘-’,則由標準輸入讀入資料。\n"