cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
12676 lines
436 KiB
Plaintext
12676 lines
436 KiB
Plaintext
# translation of kdelibs4.po to Thai
|
||
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003,2004, 2005.
|
||
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2005, 2008, 2010.
|
||
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006, 2007.
|
||
# Narachai Sakorn <narachai@gmail.com>, 2008.
|
||
# Phuwanat Sakornsakolpat <narachai@gmail.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-12-31 22:47+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Phuwanat Sakornsakolpat <narachai@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: th\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "About %1"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "เกี่ยวกับ %1"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&About"
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "เ&กี่ยวกับ"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Comments"
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "ความคิดเห็น"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Author"
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgid_plural "Authors"
|
||
msgstr[0] "ผู้เขียน"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Thanks To"
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Thanks To"
|
||
msgstr "ขอ&ขอบคุณ"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Translation"
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "การแปลภาษา"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "About KDE"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "เกี่ยวกับ KDE"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
|
||
#| "b></html>"
|
||
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">KDE - สู่เสรี !</font><br /><b>แพลตฟอร์มรุ่น %1</b></html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
||
#| "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
||
#| "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
|
||
#| "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
|
||
#| "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
|
||
#| "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
|
||
#| "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
|
||
#| "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
|
||
#| "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
|
||
msgid ""
|
||
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
|
||
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
|
||
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
|
||
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
|
||
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
|
||
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
|
||
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
|
||
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
|
||
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
|
||
"software we produce.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><b>KDE</b> นั้นเป็นเครือข่ายของวิศวกรซอฟต์แวร์, ศิลปิน, นักเขียน, นักแปลภาษา "
|
||
"และผู้ช่วยแก้ไขข้อบกพร่องต่าง ๆ ของโปรแกรม ผู้ซึ่งมีส่วนร่วมกับในการพัฒนา<a href="
|
||
"\"%1\">ซอฟต์แวร์เสรี</a> ซึ่งชุมชนนี้ได้สร้างสรรค์โปรแกรมเสรีที่ไม่เสียค่าใช้จำนวนนับร้อย ๆ "
|
||
"โปรแกรม เพื่อให้โปรแกรมเหล่านั้นได้มาเป็นส่วนหนึ่งของแพลตฟอร์มการพัฒนา KDE (KDE "
|
||
"Development Platform) และผู้แจกจ่ายซอฟต์แวร์ KDE (KDE Software Distribution)<br /"
|
||
"><br /> KDE มีการทำงานร่วมกันในระดับเอนเทอร์ไพรซ์ ซึ่งจะไม่มีหน่วยงานหรือองค์กรใด ๆ "
|
||
"ที่สามารถจะควบคุมผลงานของ KDE ไว้แต่พียงผู้เดียว หรือกีดกันคนอื่น ๆ ได้ ทุก ๆ คนไม่ว่าจะเป็นใคร "
|
||
"ก็สามารถเข้ามามีส่วนร่วมกับ KDE ได้ รวมถึงคุณด้วยเช่นเดียวกัน<br /><br /> ลองแวะเยี่ยมที่ <a "
|
||
"href=\"%2\">%2</a> เพื่อดูข้อมูลรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับชุมชน KDE รวมถึงซอฟต์แวร์ต่าง ๆ "
|
||
"ที่เราได้สร้างสรรค์ขึ้นมา</html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
|
||
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
|
||
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
|
||
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
|
||
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
|
||
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
|
||
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>โดยปกติแล้ว ซอฟต์แวร์นั้นสามารถจะถูกปรับปรุงให้ดีขึ้นได้อยู่เสมอ และทีม KDE "
|
||
"ก็พร้อมและทำเช่นนั้นอยู่แล้ว อย่างไรก็ตาม คุณเอง - ซึ่งเป็นผู้ใช้งาน - "
|
||
"ควรจะต้องบอกกับเราหากมีบางสิ่งที่ไม่ทำงานอย่างที่ควรจะเป็น หรือน่าจะทำงานได้ดีกว่านี้ <br /"
|
||
"><br />KDE นั้นมีระบบติดตามข้อผิดพลาดอยู่ ลองดูที่ <a href=\"%1\">%1</a> หรือใช้กล่องโต้ตอบ "
|
||
"\"รายงานข้อผิดพลาด...\" จากเมนู \"ช่วยเหลือ\" เพื่อใช้ในการรายงานข้อผิดพลาดได้ <br /"
|
||
"><br />และหากคุณมีคำแนะนำในการปรับปรุงบางอย่าง "
|
||
"คุณก็สามารถใช้ระบบติดตามข้อผิดพลาดเพื่อลงทะเบียนสิ่งที่คุณอยากให้มีเพิ่มเติมก็ได้เช่นกัน "
|
||
"แต่โปรดตรวจสอบด้วยว่าคุณได้เลือกใช้ระดับความเข้มงวดไว้ที่ระดับ \"สิ่งที่อยากให้มี\" แล้ว</html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
|
||
#| "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
|
||
#| "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
|
||
#| "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
|
||
msgid ""
|
||
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
||
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
|
||
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
||
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
||
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
||
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
||
"what you need.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>แม้ว่าคุณจะไม่ได้เป็นนักพัฒนาซอฟต์แวร์ แต่ก็สามารถเข้าร่วมเป็นสมาชิกคนหนึ่งของทีม KDE "
|
||
"ได้เช่นกัน โดยคุณสามารถเข้าร่วมกับทีมซึ่งทำการแปลส่วนติดต่อผู้ใช้ของโปรแกรมของแต่ละชาติได้ "
|
||
"หรืออาจจะจัดทำภาพกราฟิก, ชุดตกแต่ง, เสียง และทำการปรับปรุงเอกสารช่วยใช้งานต่าง ๆ "
|
||
"ก็ได้เช่นกัน แน่นอน คุณเป็นผู้ตัดสินใจเอง !<br /><br />ลองไปเยี่ยมชมที่ <a href=\"%1\">%1</"
|
||
"a> เพื่อดูข้อมูลของบางโครงการที่คุณสามารถเข้าร่วมได้ <br /><br /"
|
||
">หากคุณต้องการข้อมูลหรือเอกสารต่าง ๆ เพิ่มเติม ลองไปดูที่ <a href=\"%2\">%2</a> "
|
||
"ซึ่งจะมีสิ่งที่คุณต้องการอยู่</html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
|
||
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
|
||
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
|
||
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
|
||
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
|
||
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
|
||
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
|
||
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
|
||
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
|
||
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
|
||
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
|
||
"advance for your support.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>KDE มีให้ใช้งานโดยไม่เสียค่าใช้จ่าย แต่ค่าใช้จ่ายที่เราพบนั้น "
|
||
"เกิดขึ้นจากการสร้างมันขึ้นมา<br /><br />ด้วยเหตุนี้ ทางชุมชน KDE จึงได้ตั้งองค์กร KDE e.V. "
|
||
"ซึ่งเป็นองค์กรที่ไม่หวังผลกำไรขึ้นมา โดยตั้งขึ้นอย่างถูกกฎหมาย ณ เมือง Tuebingen "
|
||
"ประเทศเยอรมันนี และจากนั้นเป็นต้นมา KDE e.V. ก็ได้เป็นตัวแทนของชุมชน KDE "
|
||
"ทั้งในด้านกฎหมายและด้านการเงิน หากต้องการข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับองค์กร KDE e.V. สามารถดูได้ที่ "
|
||
"<a href=\"%1\">%1</a> <br /><br />ปัจจุบัน KDE "
|
||
"ยังคงได้รับประโยชน์จากการสนับสนุนหลากหลายด้าน รวมถึงทางด้านการเงินด้วย "
|
||
"สำหรับด้านเงินกองทุนนั้น เงินกองทุนบางส่วนของเรา ได้ถูกใช้จ่ายให้กับสมาชิกและบุคคลอื่น ๆ "
|
||
"ที่อาจจะพบเจอกับเหตุการณ์ที่ไม่คาดคิดในระหว่างที่มีส่วนร่วมในการทำงานกับ KDE และเงินทุนส่วนมาก "
|
||
"จะถูกใช้ในการสนับสนุนทางด้านกฎหมาย การจัดการสัมมนา และการประชุมในด้านต่าง ๆ <br /> "
|
||
"<br />เรายังคงต้องการการสนับสนุนทางด้านการเงินจากคุณ "
|
||
"เพื่อเป็นกำลังใจให้กับการทำงานของพวกเรา ซึ่งคุณสามารถจะบริจาคผ่านวิธีการต่าง ๆ ซึ่งอธิบายไว้ที่ "
|
||
"<a href=\"%2\">%2</a> ได้<br /><br /"
|
||
">เราขอขอบคุณล่วงหน้าสำหรับการสนับสนุนที่จะได้รับจากคุณ</html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "About KDE"
|
||
#| msgid "&About"
|
||
msgctxt "@title:tab About KDE"
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "เ&กี่ยวกับ"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
msgstr "แ&จ้งข้อผิดพลาดหรือสิ่งที่ต้องการ"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Join KDE"
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Join KDE"
|
||
msgstr "เข้า&ร่วมกับ KDE"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Support KDE"
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Support KDE"
|
||
msgstr "&สนับสนุน KDE"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Version %1"
|
||
msgctxt "Version version-number"
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "รุ่น %1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "License: %1"
|
||
msgstr "สัญญาอนุญาต: %1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt "@info Platform name"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Frameworks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Qt"
|
||
msgstr "Qt"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cross-platform application development framework."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using %1 and built against %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Underlying platform."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Visit component's homepage"
|
||
msgstr "เยี่ยมชมหน้าเว็บของผู้มีส่วนร่วม"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Visit contributor's homepage\n"
|
||
#| "%1"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Visit components's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"เยี่ยมชมหน้าเว็บของผู้มีส่วนร่วม\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Visit author's homepage"
|
||
msgstr "เยี่ยมชมหน้าเว็บของผู้มีส่วนร่วม"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Visit contributor's homepage\n"
|
||
#| "%1"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Visit author's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"เยี่ยมชมหน้าเว็บของผู้มีส่วนร่วม\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Email contributor"
|
||
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
|
||
msgid "Email contributor"
|
||
msgstr "ส่งอีเมลถึงผู้มีส่วนร่วม"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Email contributor\n"
|
||
#| "%1"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Email contributor: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"ส่งอีเมลถึงผู้มีส่วนร่วม\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
msgctxt "Reference to website"
|
||
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
|
||
msgstr "โปรดไปยังเว็บไซต์ http://bugs.kde.org เพื่อรายงานข้อผิดพลาด\n"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
msgctxt "Reference to email address"
|
||
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
msgstr "โปรดรายงานข้อผิดพลาดไปยัง %1\n"
|
||
|
||
#: kactionconflictdetector.cpp:38
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
||
#| "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
#| "No action will be triggered."
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
|
||
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
"No action will be triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"ลำดับปุ่มพิมพ์ '%1' ไม่ชัดเจน ใช้ 'ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด'\n"
|
||
"จากเมนู 'ตั้งค่า' เพื่อแก้ปัญหาความไม่ชัดเจน\n"
|
||
"ดังนั้นจะไม่มีการเรียกการกระทำใด ๆ"
|
||
|
||
#: kactionconflictdetector.cpp:42
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
msgstr "ตรวจพบปุ่มพิมพ์ลัดที่คลุมเครือ"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Submit Bug Report"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Submit Bug Report"
|
||
msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาด"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Submit Bug Report"
|
||
msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาด"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
msgstr ""
|
||
"โปรแกรมที่คุณต้องการรายงานข้อผิดพลาด - ถ้าไม่ถูกต้อง "
|
||
"โปรดใช้รายการของเมนูรายงานข้อผิดพลาดให้เป็นโปรแกรมที่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application: "
|
||
msgstr "โปรแกรม: "
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
||
"available before sending a bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"รุ่นของโปรแกรมนี้ - โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่าไม่มีรุ่นที่ใหม่กว่านี้ ก่อนจะทำการส่งรายงานข้อผิดพลาด"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "รุ่น:"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "no version set (programmer error)"
|
||
msgstr "ไม่มีการตั้งค่ารุ่น (โปรแกรมเมอร์ลืม !)"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version"
|
||
msgid "%1 with KDE Frameworks %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "ระบบปฏิบัติการ: "
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:130
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
|
||
"architecture, e.g. 'x86_64'"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:137
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 %2, %3"
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
|
||
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
|
||
msgid "%1 %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:143
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
|
||
"architecture, e.g. 'x86_64'"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:157
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
|
||
#| "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
#| "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
|
||
#| "above will be transferred to that server.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
||
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
|
||
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
|
||
"be transferred to that server.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>คลิกที่ปุ่มด้านล่างนี้เพื่อทำการส่งรายงานข้อผิดพลาด โดยจะเป็นการเรียกเปิดเว็บเบราว์เซอร์ขึ้นมา "
|
||
"แล้วเรียกไปที่ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
||
"ให้โดยอัตโนมัติ จากนั้นคุณจะพบกับแบบฟอร์มเพื่อใช้ป้อนข้อมูล "
|
||
"และข้อมูลที่แสดงอยู่ด้านบนจะถูกส่งไปที่หน้าเว็บของแม่ข่ายดังกล่าวด้วย</qt>"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:163
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
|
||
#| "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
#| "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
|
||
#| "above will be transferred to that server.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
||
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>คลิกที่ปุ่มด้านล่างนี้เพื่อทำการส่งรายงานข้อผิดพลาด โดยจะเป็นการเรียกเปิดเว็บเบราว์เซอร์ขึ้นมา "
|
||
"แล้วเรียกไปที่ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
||
"ให้โดยอัตโนมัติ จากนั้นคุณจะพบกับแบบฟอร์มเพื่อใช้ป้อนข้อมูล "
|
||
"และข้อมูลที่แสดงอยู่ด้านบนจะถูกส่งไปที่หน้าเว็บของแม่ข่ายดังกล่าวด้วย</qt>"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:180
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
msgstr "เรีย&กตัวช่วยการรายงานข้อผิดพลาด"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:182
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Submit Bug Report"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Submit Bug Report"
|
||
msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาด"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
msgstr "ตรวจปัญหาปุ่มพิมพ์ลัดโดย ด็อกเตอร์ Klash"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Disable automatic checking"
|
||
msgstr "ปิดการตรวจสอบอัตโนมัติ"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>มีการแก้ไขปุ่มพิมพ์ลัด</h2>"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Find Text"
|
||
msgid "Old Text"
|
||
msgstr "ค้นหาข้อความ"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show help"
|
||
msgid "New Text"
|
||
msgstr "แสดงความช่วยเหลือ"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>มีการลบปุ่มพิมพ์ลัด</h2>"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
msgstr "<h2>มีการเพิ่มปุ่มพิมพ์ลัด (สำหรับข้อมูลของคุณ)</h2>"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:327
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change Text"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Text"
|
||
msgstr "เปลี่ยนข้อความ"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon te&xt:"
|
||
msgstr "&ข้อความของไอคอน:"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:342
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
msgstr "ซ่&อนข้อความเมื่อแถบเครื่องมือแสดงข้อความอยู่ทางด้านข้างของไอคอนซ่อนข้อความเมื่อแ"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:591
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
"default? The changes will be applied immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"คุณต้องการปรับค่าแถบเครื่องมือของโปรแกรมนี้ให้กลับไปใช้ค่าปริยายของมันจริงหรือไม่? "
|
||
"การเปลี่ยนแปลงจะถูกปรับใช้ในทันที"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset Toolbars"
|
||
msgstr "ปรับแถบเครื่องมือกลับค่าเดิม"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "ปรับกลับค่าเดิม"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:975
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Toolbar:"
|
||
msgstr "แถบเ&ครื่องมือ:"
|
||
|
||
#. i18n("&New"), this);
|
||
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
|
||
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. our list of inactive actions
|
||
#: kedittoolbar.cpp:991
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A&vailable actions:"
|
||
msgstr "การกระทำที่มีใ&ห้เลือก:"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "ตัวกรอง"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1015
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Curr&ent actions:"
|
||
msgstr "การกระทำ&ปัจจุบัน:"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1040
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change Icon"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change &Icon…"
|
||
msgstr "เปลี่ยนภาพไอคอน"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1049
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change Text"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change Te&xt…"
|
||
msgstr "เปลี่ยนข้อความ"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- ตัวแบ่ง ---"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1192
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "--- separator ---"
|
||
msgid "--- expanding spacer ---"
|
||
msgstr "--- ตัวแบ่ง ---"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
||
msgstr "ส่วนประกอบนี้จะแทนที่ส่วนประกอบของคอมโพเนนท์ที่ถูกฝังอยู่ทั้งหมด"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<Merge>"
|
||
msgstr "<ผนวกรวม>"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<Merge %1>"
|
||
msgstr "<ผนวกรวม %1>"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
||
"will not be able to re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"นี่เป็นรายการการกระทำที่ไม่คงที่ คุณสามารถย้ายมันได้ แต่ถ้าคุณได้เอามันออกไป "
|
||
"จะไม่สามารถทำการเพิ่มมันได้อีก"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ActionList: %1"
|
||
msgstr "รายการการกระทำ: %1"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr "เปลี่ยนภาพไอคอน"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&ช่วยเหลือ"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
|
||
#| "program.\n"
|
||
#| "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
||
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
|
||
msgstr ""
|
||
"คลิกบนปุ่ม จากนั้นป้อนปุ่มพิมพ์ลัดที่คุณต้องการจะใช้ในโปรแกรม\n"
|
||
"ตัวอย่างเช่น Ctrl+a: กดปุ่มพิมพ์ Ctrl ค้างเอาไว้ ตามด้วยการกดปุมพิมพ์ a"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
msgid "Shortcut Conflict"
|
||
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
msgstr[0] "ปุ่มพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' ของการกระทำ '%2'\n"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:178
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
#| "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
#| "%3"
|
||
#| msgid_plural ""
|
||
#| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
#| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
#| "%3"
|
||
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ปุ่มพิมพ์ลัด \"%2\" ดูคลุมเครือกับปุ่มพิมพ์ลัดต่อไปนี้\n"
|
||
"คุณต้องการจะกำหนดปุ่มพิมพ์ลัดว่างไปยังการการกระทำเหล่านี้หรือไม่ ?\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:357
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Reassign"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reassign"
|
||
msgstr "กำหนดใหม่"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:193
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shortcut conflict"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Shortcut conflict"
|
||
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>การจับคู่ปุ่มพิมพ์ '%1' ถูกใช้โดยการกระทำ <b>%2</b> อยู่แล้ว<br>โปรดเลือกแบบอื่น</qt>"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:275
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
|
||
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' ในโปรแกรม %2 สำหรับการกระทำ %3\n"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
"shortcut that is problematic"
|
||
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
msgstr[0] "ปุ่มพิมพ์ลัด '%2' ขัดแย้งกับการจับคู่ปุ่มพิมพ์ต่อไปนี้:\n"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
msgstr[0] "ขัดแย้งกับปุ่มพิมพ์ลัดที่ได้ลงทะเบียนไว้ส่วนกลาง"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reserved Shortcut"
|
||
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดที่ถูกสงวนไว้"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
||
"shortcut.\n"
|
||
"Please choose another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"ปุ่มพิมพ์ F12 นั้นถูกสงวนไว้บนระบบวินโดวส์ "
|
||
"ดังนั้นจึงไม่สามารถนำมาใช้งานเป็นปุ่มพิมพ์ลัดใช้งานส่วนรวมได้\n"
|
||
"โปรดเลือกปุ่มพิมพ์อื่น ๆ"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:349
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
msgstr "เกิดความขัดแย้งกับปุ่มพิมพ์ลัดมาตรฐานของโปรแกรม"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
"some applications use.\n"
|
||
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับการกระทำมาตรฐาน \"%2\" ซึ่งมีบางโปรแกรมใช้อยู่\n"
|
||
"คุณต้องการจะใช้มันเป็นปุ่มพิมพ์ลัดใช้งานส่วนรวมของมันเช่นกันหรือไม่ ?"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "กดปุ่มพิมพ์"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "No shortcut defined"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ไม่มี"
|
||
|
||
#: klicensedialog_p.cpp:33
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "License Agreement"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "License Agreement"
|
||
msgstr "ข้อตกลงในสัญญาอนุญาต"
|
||
|
||
#: kmainwindow.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ"
|
||
|
||
#: kmainwindow.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com"
|
||
|
||
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Toolbar"
|
||
msgstr "เพิ่มไปยังแถบเครื่องมือ"
|
||
|
||
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Shortcut..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Shortcut…"
|
||
msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด..."
|
||
|
||
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Default:"
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "ค่าปริยาย:"
|
||
|
||
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Custom:"
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "กำหนดเอง:"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shortcut Schemes"
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Shortcut Schemes"
|
||
msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัด"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current scheme:"
|
||
msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัดปัจจุบัน:"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "New…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "ลบ"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "More Actions"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "การกระทำเพิ่มเติม"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shortcut Schemes"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save shortcuts to scheme"
|
||
msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัด"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Export Scheme..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Export Scheme…"
|
||
msgstr "ส่งออกชุดปุ่มพิมพ์ลัด..."
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Export Scheme..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Import Scheme…"
|
||
msgstr "ส่งออกชุดปุ่มพิมพ์ลัด..."
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Name for New Scheme"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Name for New Scheme"
|
||
msgstr "ชื่อของชุดปุ่มพิมพ์ลัดตัวใหม่"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name for new scheme:"
|
||
msgstr "ชื่อของชุดปุ่มพิมพ์ลัดตัวใหม่:"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Scheme"
|
||
msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัดตัวใหม่"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
msgstr "มีชุดปุ่มพิมพ์ลัดที่ชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
msgstr ""
|
||
"คุณต้องการจะลบชุดปุ่มพิมพ์ลัด %1 จริงหรือไม่ ?\n"
|
||
"โปรดจำไว้ว่า มันไม่ได้เป็นการลบชุดปุ่มพิมพ์ลัดใด ๆ ของระบบ"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shortcuts"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export Shortcuts"
|
||
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shortcut Conflict(s)"
|
||
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
|
||
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shortcuts"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Shortcuts"
|
||
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Content file successfully uploaded."
|
||
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
|
||
msgstr "ทำการอัปโหลดเนื้อหาของแฟ้มเสร็จสมบูรณ์แล้ว"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error saving the shortcut scheme."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kshortcutsdialog.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
"one?"
|
||
msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัดปัจจุบันถูกแก้ไข จะให้จัดเก็บค่าก่อนจะเปลี่ยนเป็นตัวใหม่หรือไม่ ?"
|
||
|
||
#: kshortcutsdialog.cpp:124
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "New Scheme"
|
||
msgid "Manage &Schemes"
|
||
msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัดตัวใหม่"
|
||
|
||
#: kshortcutsdialog.cpp:149
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
||
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
msgstr ""
|
||
"ค้นหาชื่อของปุ่มพิมพ์ลัด (ตัวอย่างเช่น คัดลอก) หรือรูปแบบการกดปุ่มของแป้นพิมพ์ (ตัวอย่าง เช่น Ctrl"
|
||
"+C) แบบปฎิสัมพันธ์ โดยป้อนคำค้นที่นี่"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
||
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
||
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
msgstr ""
|
||
"คุณสามารถเห็นการจับคู่ปุ่มพิมพ์ที่กำหนดไว้แล้วที่นี่ โดยมีความสัมพันธ์ระหว่างการกระทำ (เช่น "
|
||
"'คัดลอก') จะถูกแสดงไว้ในคอลัมน์ด้านซ้าย และปุ่มพิมพ์ที่ถูกจับคู่ไว้ (เช่น CTRL+V) "
|
||
"จะถูกแสดงไว้ในคอลัมน์ด้านขวา"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "การกระทำ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alternate"
|
||
msgstr "ทางเลือกอื่น"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "ทั้งระบบ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global Alternate"
|
||
msgstr "ทางเลือกอื่นของทั้งระบบ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
msgstr "รูปแบบการกดปุ่มเมาส์"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
msgstr "รูปแบบการเคลื่อนเมาส์"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
msgid "Shortcuts for %1"
|
||
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับ %1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main:"
|
||
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดหลัก:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alternate:"
|
||
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดอื่น:"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global:"
|
||
msgstr "ทั้งระบบ:"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:549
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Global Alternate"
|
||
msgid "Global alternate:"
|
||
msgstr "ทางเลือกอื่นของทั้งระบบ"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "ชื่อการกระทำ"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "รายละเอียด"
|
||
|
||
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Language"
|
||
msgstr "ปรับแต่งค่า"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
msgstr "โปรดเลือกภาษาที่ควรจะใช้กับโปรแกรมนี้:"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Add Fallback Language"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add Fallback Language"
|
||
msgstr "เพิ่มภาษาปริยาย:"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
#| "contain a proper translation."
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr "เพิ่มหนึ่งภาษาหรือมากกว่า ซึ่งจะถูกใช้หากการแปลภาษาอื่น ๆ ไม่มีคำแปลที่เหมาะสม"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
"effect the next time the application is started."
|
||
msgstr "ภาษาของโปรแกรมนี้ถูกเปลี่ยน การเปลี่ยนแปลงจะมีผลเมื่อมีการเริ่มงานโปรแกรมครั้งต่อไป"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Application Language Changed"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "ภาษาของโปรแกรมถูกเปลี่ยน"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "ภาษาของโปรแกรมถูกเปลี่ยน"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Primary language:"
|
||
msgstr "ภาษาหลัก:"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fallback language:"
|
||
msgstr "ภาษาปริยาย:"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "เอาออก"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This is the main application language which will be used first, before "
|
||
#| "any other languages."
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
||
"other languages."
|
||
msgstr "นี่คือภาษาหลักของโปรแกรมซึ่งจะถูกใช้ก่อนภาษาอื่น ๆ"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
#| "contain a proper translation."
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr "นี่คือภาษาที่จะใช้ถ้าภาษาที่ใช้ก่อนหน้านี้ไม่มีคำแปลที่เหมาะสม"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "ตั้งค่าแถบเครื่องมือ"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:299
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show help"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "แสดงความช่วยเหลือ"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:306
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Orientation"
|
||
msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "ทิศทางการวาง"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "ด้านบน"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "ด้านซ้าย"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ด้านขวา"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "ด้านล่าง"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Position"
|
||
msgstr "ตำแหน่งข้อความ"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:331
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Icons Only"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "แสดงไอคอนเท่านั้น"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:334
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Text Only"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "แสดงข้อความเท่านั้น"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:337
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Text Alongside Icons"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Text Alongside Icons"
|
||
msgstr "ข้อความอยู่ด้านข้างไอคอน"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:340
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Text Under Icons"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Text Under Icons"
|
||
msgstr "ข้อความอยู่ด้านล่างไอคอน"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "ขนาดไอคอน"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "ค่าปริยาย"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Small (%1x%2)"
|
||
msgstr "เล็ก (%1x%2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
msgstr "ปานกลาง (%1x%2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Large (%1x%2)"
|
||
msgstr "ใหญ่ (%1x%2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
msgstr "ใหญ่มาก (%1x%2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
msgstr "ล็อคตำแหน่งแถบเครื่องมือ"
|
||
|
||
#: ktoolbarhandler.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbars Shown"
|
||
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"
|
||
|
||
#: ktooltiphelper.cpp:215
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
|
||
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
|
||
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
|
||
#. is supposed to be expressed here.
|
||
#: ktooltiphelper.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
|
||
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
|
||
#. It is particularly important to keep this translation short because:
|
||
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
|
||
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
|
||
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
|
||
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
|
||
#.
|
||
#. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
|
||
#. styling information. The word "more" refers to "information".
|
||
#: ktooltiphelper.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip keep short"
|
||
msgid ""
|
||
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kundoactions.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "ทำซ้ำ"
|
||
|
||
#: kundoactions.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "เลิกทำ"
|
||
|
||
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No text"
|
||
msgstr "ไม่มีข้อความ"
|
||
|
||
#: kxmlguiwindow.cpp:191
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Action"
|
||
msgid "Find Action…"
|
||
msgstr "การกระทำ"
|
||
|
||
#: kxmlguiwindow.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
|
||
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
|
||
"org'>bugs.kde.org</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kxmlguiwindow.cpp:566
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
msgid "Ambiguous Shortcuts"
|
||
msgstr "ตรวจพบปุ่มพิมพ์ลัดที่คลุมเครือ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: ui_standards.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "แ&ฟ้ม"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (game)
|
||
#: ui_standards.rc:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Game"
|
||
msgstr "เ&กม"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: ui_standards.rc:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "แ&ก้ไข"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (move)
|
||
#: ui_standards.rc:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&ย้าย"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: ui_standards.rc:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&มุมมอง"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: ui_standards.rc:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "ไ&ป"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#: ui_standards.rc:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "ที่&คั่นหน้า"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: ui_standards.rc:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "เ&ครื่องมือ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: ui_standards.rc:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&ตั้งค่า"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: ui_standards.rc:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "แถบเครื่องมือหลัก"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~| msgid "%1"
|
||
#~ msgctxt "@item Component name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Version %1"
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "รุ่น %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show author information"
|
||
#~ msgid "Show author photos"
|
||
#~ msgstr "แสดงข้อมูลของผู้เขียน"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "เกี่ยวกับ %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "เปลี่ยนภาพไ&อคอน..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "เปลี่ยน&ข้อความ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New..."
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "สร้าง..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr "ที่อยู่อีเมลของคุณ หากไม่ถูกต้องให้ใช้ปุ่มการปรับแต่งอีเมลเพื่อเปลี่ยนค่า"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "จาก:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "ปรับแต่งอีเมล..."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "ที่อยู่อีเมลที่จะใช้ในการรายงานข้อผิดพลาดนี้"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "ถึง:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "&ส่ง"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาด"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาดนี้ไปยัง %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "ความรุนแ&รง"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Critical"
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "วิกฤติ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Grave"
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "สูง"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "normal severity"
|
||
#~| msgid "Normal"
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "ธรรมดา"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "สิ่งที่ต้องการเพิ่ม"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Translation"
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "การแปลภาษา"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "เ&รื่อง: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ป้อนข้อความ (เป็นภาษาอังกฤษถ้าเป็นไปได้) ที่คุณประสงค์จะรายงานข้อผิดพลาด\n"
|
||
#~ "ถ้าคุณกด 'ส่ง' ข้อความแจ้งรายงานจะถูกส่งไปยังผู้ดูแลโปรแกรมนี้ทางอีเมล\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr "คุณต้องกำหนดทั้งเรื่องและรายละเอียด ก่อนที่จะทำการส่งรายงานข้อผิดพลาด"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
||
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
||
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
||
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>คุณเลือกระดับความรุนแรงไว้ที่ <b>วิกฤติ</b> โปรดจำไว้ว่าระดับความรุนแรงนี้ "
|
||
#~ "มีจุดประสงค์จะใช้กับข้อผิดพลาดเท่านั้น ซึ่ง</p><ul><li>อาจจะทำให้ซอฟต์แวร์ในระบบ "
|
||
#~ "(หรือระบบทั้งหมด) ที่ไม่เกี่ยวข้องหยุดทำงานได้</li><li>ส่งผลให้เกิดข้อมูลสูญหายอย่างหนัก</"
|
||
#~ "li> <li>อาจนำมาซึ่งช่องโหว่ของระบบความปลอดภัยของระบบ</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>ข้อผิดพลาดที่คุณรายงานนี้ สร้างความเสียหายอย่างมากต่อคุณหรือไม่ ? ถ้าไม่ใช่ "
|
||
#~ "โปรดเลือกระดับความรุนแรงที่ต่ำกว่านี้ ขอบคุณ !</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>คุณได้เลือกระดับความรุนแรง <b>สูง</b> โปรดจำไว้ว่าระดับความรุนแรงนี้ "
|
||
#~ "มีจุดประสงค์จะใช้กับข้อผิดพลาดเท่านั้น ซึ่ง:</p><ul><li>อาจจะทำให้แพกเกจที่อยู่ในคำถาม "
|
||
#~ "ไม่สามารถทำงานได้ หรืออาจจะ</li><li>ส่งผลให้เกิดข้อมูลสูญหายได้</"
|
||
#~ "li><li>อาจนำมาซึ่งช่องโหว่ของระบบความปลอดภัยระบบ</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>ข้อผิดพลาดที่คุณรายงานนี้สร้างความเสียหายอย่างมากต่อคุณหรือไม่ ? ถ้าไม่ใช่ "
|
||
#~ "โปรดเลือกระดับความรุนแรงที่ต่ำกว่านี้ ขอขอบคุณ</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~| "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ไม่สามารถส่งรายงานข้อผิดพลาดได้\n"
|
||
#~ "โปรดรายงานข้อผิดพลาดด้วยตัวคุณเอง...\n"
|
||
#~ "กรุณาดูคำแนะนำที่ http://bugs.kde.org/"
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "รายงานข้อผิดพลาดถูกส่งไปแล้ว ขอขอบคุณที่สละเวลาให้ข้อมูล"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr "ปิดและละทิ้งข้อความที่ได้แก้ไขไปหรือไม่ ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Message"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "ปิดข้อความ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create content on server"
|
||
#~ msgid "Error connecting to server."
|
||
#~ msgstr "สร้างเนื้อหาบนเซิร์ฟเวอร์"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Not found"
|
||
#~ msgid "Not connected."
|
||
#~ msgstr "ค้นไม่พบ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgstr "หมดเวลาการเชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "เครื่องแม่ข่าย: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgid "Sends a bug report by email."
|
||
#~ msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาด"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The size of the dialog"
|
||
#~ msgid "The subject line of the email."
|
||
#~ msgstr "ขนาดของกล่องโต้ตอบ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgid "The email address to send the bug report to."
|
||
#~ msgstr "ที่อยู่อีเมลที่จะใช้ในการรายงานข้อผิดพลาดนี้"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Visit contributor's profile on %1\n"
|
||
#~| "%2"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ดูข้อมูลโพรไฟล์ของผู้มีส่วนร่วม บน %1\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5"
|
||
#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH."
|
||
#~ msgstr "ค้นหาไม่พบแฟ้มประมวลผล '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Libraries"
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "ไลบรารี"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Visit contributor's page\n"
|
||
#~| "%1"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's page\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "เยี่ยมชมหน้าเว็บของผู้มีส่วนร่วม\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~| "%1"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "เยี่ยมชมบล็อกของผู้มีส่วนร่วม\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "อื่น ๆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Blog"
|
||
#~ msgstr "บล็อก"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "หน้าเว็บ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </"
|
||
#~| "html>"
|
||
#~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Version %2</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>รุ่น %2</b><br /> </html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~| "report bugs.\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "โปรดไปที่ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
||
#~ "เพื่อรายงานข้อผิดพลาด\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ msgstr "โปรดรายงานข้อผิดพลาดไปยัง <a href=\"mailto:%1\">%2</a>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ที่คุณเพิ่งกด ยังไม่ถูกรองรับโดย Qt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ที่ยังไม่รองรับ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "เปลี่ยนภาษาของโปรแกรม"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "คอมไพเลอร์: "
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "ไม่ทราบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "ลบ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "left mouse button"
|
||
#~ msgid "left button"
|
||
#~ msgstr "ปุ่มซ้าย"
|
||
|
||
#~ msgctxt "middle mouse button"
|
||
#~ msgid "middle button"
|
||
#~ msgstr "ปุ่มกลาง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "right mouse button"
|
||
#~ msgid "right button"
|
||
#~ msgstr "ปุ่มขวา"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
#~ msgid "invalid button"
|
||
#~ msgstr "ปุ่มที่ไม่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
#~ "button"
|
||
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
#~ msgstr "กด %1 ค้างไว้ แล้วกด %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Conflict"
|
||
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "รูปแบบการลากเมาส์ '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับการกระทำ \"%2\" แล้ว\n"
|
||
#~ "คุณต้องการเปลี่ยนมันจากการกระทำนั้น มาเป็นการกระทำปัจจุบันแทนหรือไม่ ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "รูปแบบการเขย่า '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับการกระทำ \"%2\" แล้ว\n"
|
||
#~ "คุณต้องการเปลี่ยนมันจากการกระทำนั้น มาเป็นการกระทำปัจจุบันแทนหรือไม่ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthor"
|
||
#~ msgstr "&ผู้เขียน"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthors"
|
||
#~ msgstr "&ผู้เขียน"
|
||
|
||
#~ msgid "T&ranslation"
|
||
#~ msgstr "การแปล&ภาษา"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "ปิด"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version "
|
||
#~| "%1</b></html>"
|
||
#~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - สู่เสรี !</font><br /><b>แพลตฟอร์มรุ่น %1</b></"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<br />Version: %1"
|
||
#~ msgid "<b>Version %1</b>"
|
||
#~ msgstr "<br />รุ่น: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Version:"
|
||
#~ msgid "&Version"
|
||
#~ msgstr "รุ่น:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
#~ msgstr "จัดเก็บเป็นชุดปุ่มพิมพ์ลัดปริยาย"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&รายละเอียด"
|
||
|
||
#~ msgid "Export to Location"
|
||
#~ msgstr "ส่งออกไปยังตำแหน่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถส่งออกชุดปุ่มพิมพ์ลัดได้ เนื่องจากตำแหน่งใช้งานไม่ได้"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
#~| "html>"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
#~ "'Development Platform'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~ "Frameworks %3</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>รุ่น %2</b><br/>โดยใช้ KDE %3</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "พิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "กลับไปใช้ค่าปริยาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "ชื่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "เครื่อง"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "เลขพอร์ต"
|
||
|
||
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
#~ msgstr "ค่าปริยายของระบบ (ค่าปัจจุบัน: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "เลือกตัวแก้ไขข้อความ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
|
||
#~ "override that setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "โปรดเลือกคอมโพเนนท์แก้ไขข้อความที่คุณต้องการจะใช้กับโปรแกรมนี้ หากคุณเลือก "
|
||
#~ "<B>ค่าปริยายของระบบ</B> โปรแกรมจะเลือกใช้เครื่องมือที่คุณกำหนดไว้ใน 'ตั้งค่าระบบ' "
|
||
#~ "และตัวเลือกอื่น ๆ จะมีผลเหนือการตั้งค่าในส่วนนี้"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
#~ "book.\n"
|
||
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "แม่แบบต้องการข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ ซึ่งถูกจัดเก็บไว้ในสมุดที่อยู่ของคุณ\n"
|
||
#~ "แต่ไม่สามารถเรียกเปิดส่วนเสริมที่จำเป็นต้องใช้งานขึ้นมาได้\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "โปรดติดตั้งชุดซอฟต์แวร์ KDEPIM/Kontact สำหรับระบบของคุณก่อน"
|
||
|
||
#~ msgid "TETest"
|
||
#~ msgstr "TETest"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files are supported."
|
||
#~ msgstr "รองรับเฉพาะแฟ้มภายในระบบเท่านั้น"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output results from scripts"
|
||
#~ msgstr "เก็บผลลัพธ์ที่ได้จากสคริปต์"
|
||
|
||
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
#~ msgstr "เลือกโดยไม่สนใจว่า แฟ้มปรับแต่งค่าจะต้องการการปรับปรุงหรือไม่"
|
||
|
||
#~ msgid "File to read update instructions from"
|
||
#~ msgstr "แฟ้มที่จะอ่านคำแนะนำการปรับปรุงขึ้นมา"
|
||
|
||
#~ msgid "KConf Update"
|
||
#~ msgstr "ปรับปรุง KConf"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
#~ msgstr "เครื่องมือสำหรับปรับปรุงแฟ้มปรับแต่งค่าผู้ใช้ของ KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No information available.\n"
|
||
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ยังไม่มีีข้อมูลอยู่\n"
|
||
#~ "ออบเจ็กต์ที่ KAboutData ต้องการไม่มีอยู่"
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "ข้อ&ตกลงในสัญญาอนุญาต"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "อีเมล"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "หน้าเว็บ"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "งานที่ทำ"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgstr "ผู้มีส่วนร่วมอื่น ๆ :"
|
||
|
||
#~ msgid "(No logo available)"
|
||
#~ msgstr "(ยังไม่มีโลโก้)"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "เลิกทำ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "ทำซ้ำ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo"
|
||
#~ msgstr "เ&ลิกทำ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "&ทำซ้ำ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "เ&ลิกทำ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "&ทำซ้ำ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "ปิด"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
#~ msgid "Freeze"
|
||
#~ msgstr "แช่แข็ง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dock this window"
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "แนบราง"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "ยกเลิกแนบราง"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "ซ่อน %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "แสดง %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "ค้นหาคอลัมน์"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "ทุกคอลัมน์ที่ปรากฏ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column number %1"
|
||
#~ msgid "Column No. %1"
|
||
#~ msgstr "คอลัมน์หมายเลข %1"
|
||
|
||
#~ msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgstr "&ค้นหา:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "&รหัสผ่าน:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "&จดจำรหัสผ่าน"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "&ตรวจสอบ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "ระดับความแข็งแกร่งของรหัสผ่าน:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
|
||
#~ "try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ระดับความแข็งแกร่งของรหัสผ่าน จะเป็นตัวชี้วัดได้ว่าระบบมีความปลอดภัยมากเพียงใด "
|
||
#~ "โดยมีหลักสำหรับกำหนดรหัสผ่านที่มีความปลอดภัยสูงคือ:\n"
|
||
#~ " - ใช้รหัสผ่านที่มีความยาวมากขึ้น;\n"
|
||
#~ " - ใช้รหัสผ่านที่เป็นการผสมระหว่างอักษรตัวเล็กและอักษรตัวใหญ่;\n"
|
||
#~ " - ใช้ตัวเลขหรือสัญลักษณ์ร่วมกับตัวอักษร"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgstr "คุณป้อนรหัสผ่านไม่ตรงกัน โปรดลองใหม่อีกครั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
|
||
#~ "of the password, try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to use this password anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "รหัสผ่านที่คุณป้อนมา มีระดับความปลอดภัยต่ำ ควรกำหนดรหัสผ่านให้มีความปลอดภัยสูงด้วยการ:\n"
|
||
#~ " - ใช้รหัสผ่านที่มีความยาวมากขึ้น;\n"
|
||
#~ " - ใช้รหัสผ่านที่เป็นการผสมระหว่างอักษรตัวเล็กและอักษรตัวใหญ่;\n"
|
||
#~ " - ใช้ตัวเลขหรือสัญลักษณ์ร่วมกับตัวอักษร\n"
|
||
#~ "ถึงอย่างไรคุณก็จะใช้รหัสผ่านนี้ใช่หรือไม่ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Password Strength"
|
||
#~ msgstr "รหัสผ่านมีความปลอดภัยต่ำ"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Input"
|
||
#~ msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
|
||
|
||
#~ msgid "Password is empty"
|
||
#~ msgstr "รหัสผ่านว่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
#~ msgstr[0] "รหัสผ่านต้องมีความยาวอย่างน้อย %1 ตัวอักษร"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match"
|
||
#~ msgstr "รหัสผ่านตรงกัน"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "ทำการตรวจคำสะกด"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
#~ msgstr "สร้างการประสมของ &รากศัพท์/ตัวเติมหน้า-หลัง ที่ไม่อยู่ในพจนานุกรม"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "พิจารณาให้&คำที่เชื่อมไปด้วยกันเป็นการสะกดผิด"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "&พจนานุกรม:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "รหัส&ภาษา:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Ispell</application> ภาษาสากล"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "ไ&คลเอนต์:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "ฮิบรู"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "ตุรกี"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "อังกฤษ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "สเปน"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "เดนมาร์ก"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "เยอรมัน"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "เยอรมัน (การสะกดแบบใหม่)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "บราซิล โปรตุเกส"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "โปรตุเกส"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "เอสเปอร์แรนโต"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "นอร์เวย์"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "โปแลนด์"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "รัสเซีย"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "สโลวีเนีย"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "สโลวัก"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "เชค"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "สวีเดน"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "สวิส เยอรมัน"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "ยูเครน"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "ลิธัวเนีย"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "ฝรั่งเศส"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "เบลารุส"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "ฮังการี"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "ไม่รู้จัก"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ISpell</application> ค่าปริยาย"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "ค่าปริยาย - %1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ASpell</application> ค่าปริยาย"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
#~ msgid "Default - %1"
|
||
#~ msgstr "ค่าปริยาย - %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> ค่าปริยาย"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr "คุณต้องเรียกกล่องโต้ตอบใหม่เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "ตัวตรวจคำสะกด"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "ตรวจคำสะกด"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "เสร็&จสิ้น"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>คำนี้ถูกพิจารณาว่าเป็น \"คำที่ไม่รู้จัก\" "
|
||
#~ "เนื่องจากมันไม่อยู่ในกลุ่มของคำในพจนานุกรมที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน "
|
||
#~ "หรือมันอาจจะเป็นคำที่เป็นภาษาต่างประเทศก็ได้</p>\n"
|
||
#~ "<p>หากคำนี้ไม่ใช่คำที่สะกดผิด คุณอาจจะเพิ่มมันเข้าไปในพจนานุกรมได้ โดยการคลิกที่ปุ่ม "
|
||
#~ "<b>เพิ่มไว้ในพจนานุกรม</b> หากคุณไม่ต้องการเพิ่มคำที่ไม่รู้จักไปยังพจนานุกรม "
|
||
#~ "แต่ต้องการปล่อยเอาไว้โดยไม่ให้มีการเปลี่ยนแปลง ให้คลิกที่ปุ่ม <b>ไม่สนใจ</b> หรือปุ่ม "
|
||
#~ "<b>ไม่สนใจทั้งหมด</b></p>\n"
|
||
#~ "<p>อย่างไรก็ตาม หากคำดังกล่าวเป็นคำที่สะกดผิด คุณสามารถลองหาคำที่ถูกต้อง "
|
||
#~ "ในช่องรายการด้านล่างนี้มาแทนที่ หากคุณไม่สามารถหาคำมาแทนได้จากตรงนั้น "
|
||
#~ "คุณอาจจะพิมพ์คำที่ถูกต้องลงในช่องกรอกข้อความด้านล่างนี้เองก็ได้ แล้วคลิกที่ปุ่ม <b>แทนที่</b> "
|
||
#~ "หรือ <b>แทนที่ทั้งหมด</b></p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "คำที่ไม่รู้จัก:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "คำที่ไม่รู้จัก"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>สะกดผิด</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>เลือกภาษาของเอกสารที่จะใช้ในการตรวจเอกสารที่นี่</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "&ภาษา:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
#~ msgstr "ข้อความที่ตัดมาแสดงคำที่ไม่รู้จักในบริบทนั้น ๆ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
|
||
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
|
||
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
|
||
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
|
||
#~ "proofing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>ที่นี่คุณสามารถเห็นได้ว่าข้อความที่ยกมาจะแสดงคำที่ไม่รู้จักภายในบริบทของข้อความนั้น "
|
||
#~ "หากว่าข้อมูลนี้ไม่เพียงพอที่จะเลือกคำแทนที่สำหรับคำที่ไม่รู้จักนั้น คุณยังสามารถคลิกที่เอกสาร "
|
||
#~ "ที่คุณกำลังตรวจทานอยู่ เพื่อที่จะอ่านข้อความในส่วนที่กว้างขึ้น และหลังจากนั้นก็กลับมาที่นี่ "
|
||
#~ "เพื่อทำการตรวจทานต่อไป</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
#~ msgstr "... แสดงคำที่<b>สะกดผิด</b> ในบริบท..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>มีการตรวจพบคำที่ไม่รู้จัก และมันถูกพิจารณาว่าเป็นคำที่ไม่รู้จักเพราะว่ามันไม่ได้ "
|
||
#~ "รวมอยู่ในพจนานุกรม <br>\n"
|
||
#~ "คลิกที่นี่หากคุณได้พิจารณาแล้วว่า คำที่ไม่รู้จักนั้นไม่ได้สะกดผิด และคุณต้องการที่จะหลีกเลี่ยง "
|
||
#~ "การตรวจจับคำนี้อีกในอนาคต หากคุณต้องการที่จะปล่อยให้มันเป็นไปอย่างที่เป็น "
|
||
#~ "แต่ไม่ต้องการที่จะเพิ่มคำเข้าไปในพจนานุกรม ให้คลิกที่ <b>ไม่ต้องสนใจ</b> หรือ "
|
||
#~ "<b>ไม่ต้องสนใจทั้งหมด</b> แทน </p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< เพิ่มไว้ในพจนานุกรม"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>คลิกที่นี่เพื่อทำการแทนที่ข้อความที่ไม่รู้จักทั้งหมดที่เกิดขึ้นด้วยข้อความภายในกล่องแก้ไขด้านบน "
|
||
#~ "(ไปทางซ้าย) </p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "แ&ทนที่ทั้งหมด"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "รายการที่เสนอแนะ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
|
||
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
|
||
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
|
||
#~ "box above.</p>\n"
|
||
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>หากว่าคำที่ไม่รู้จักนี้เป็นคำที่สะกดผิด คุณควรจะตรวจสอบว่ามีคำที่แก้ไขให้ถูกต้อง "
|
||
#~ "สำหรับคำนี้อยู่หรือไม่ และหากว่ามี ให้คลิกที่คำนั้น หากไม่มีคำในรายการนี้ที่สามารถใช้แทนที่ได้เลย "
|
||
#~ "คุณอาจะพิมพ์คำที่ถูกต้องลงไปในกล่องแก้ไขที่ด้านบนได้</p>\n"
|
||
#~ "<p>การที่จะแก้ไขคำนี้ให้คลิกที่ <b>แทนที่</b> หากคุณต้องการแก้ไขคำแต่เฉพาะ ตอนนี้เท่านั้น "
|
||
#~ "หรือคลิกที่ <b>แทนที่ทั้งหมด</b> หากคุณต้องการที่จะแก้ไขคำผิดที่เกิดขึ้นทั้งหมด</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "คำที่ถูกเสนอแนะ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>คลิกที่นี่เพื่อแทนที่ข้อความที่ไม่รู้จักที่เกิดขึ้น ด้วยข้อความในกล่องแก้ไขข้อความด้านบน "
|
||
#~ "(ไปทางซ้าย) </p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "แท&นที่"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>หากว่าคำที่ไม่รู้จักนั้นเป็นคำสะกดผิด คุณควรจะพิมพ์คำแก้ไขสำหรับคำสะกดผิดของคุณที่นี่ "
|
||
#~ "หรือเลือกคำจากรายการด้านล่าง</p>\n"
|
||
#~ "<p>คุณสามารถคลิกที่ <b>แทนที่</b> หากว่าคุณต้องการที่จะแก้ไขคำผิดเฉพาะตอนนี้เท่านั้น "
|
||
#~ "หรือคลิกที่ <b>แทนที่ทั้งหมด</b> หากว่าคุณต้องการแก้ไขคำที่ผิดแบบนี้ทั้งหมด </p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "แท&นที่ด้วย:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>คลิกที่นี่เพื่อคงคำที่ไม่รู้จักไว้อย่างเดิมโดยไม่ต้องแก้ไข</p>\n"
|
||
#~ "<p>การทำแบบนี้มีประโยชน์เมื่อคำนั้น ๆ เป็นชื่อเฉพาะ, เป็นคำย่อ, เป็นคำจากภาษาต่างประเทศ "
|
||
#~ "หรือเป็นคำใด ๆ ที่ไม่รู้จัก ซึ่งคุณต้องการจะใช้ แต่ไม่ได้เพิ่มไว้ในพจนานุกรม</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "ไม่&สนใจ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>คลิกที่นี่เพื่อคงคำที่ไม่รู้จักที่มีอยู่ทั้งหมดไว้แบบเดิม โดยไม่ต้องแก้ไข</p> \n"
|
||
#~ "<p>การทำแบบนี้มีประโยชน์เมื่อคำนั้น ๆ เป็นชื่อเฉพาะ, เป็นคำย่อ, เป็นคำภาษาต่างประเทศ "
|
||
#~ "หรือเป็นคำใด ๆ ที่ไม่รู้จัก ซึ่งคุณต้องการจะใช้ แต่ไม่ได้เพิ่มไว้ในพจนานุกรม</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "ไม่ส&นใจทั้งหมด"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "คำเ&สนอแนะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "เลือกภาษา"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgstr "เปิดใช้การตรวจคำสะกดขณะพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "ปิดการตรวจคำสะกดขณะพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "ตรวจคำสะกดจากส่วนเพิ่ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "มีคำที่สะกดผิดมากเกินไป การตรวจคำสะกดขณะพิมพ์จะถูกปิดการทำงาน"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "ตรวจคำสะกด..."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Spell Check"
|
||
#~ msgstr "ตรวจคำสะกดอัตโนมัติ"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Tabulations"
|
||
#~ msgstr "อนุญาตการใช้แท็บ"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "ตรวจคำสะกด"
|
||
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "&ย้อนกลับ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&ถัดไป"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "มุมมองที่ไม่รู้จัก"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมแบบบรรทัดคำสั่งที่สามารถใช้สั่งให้มอดูลทดสอบ KUnit ทำงานได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
||
#~ msgstr "ให้สั่งมอดูลที่ชื่อแฟ้มตรงกันกับ regexp เท่านั้นทำงาน"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
|
||
#~ "option to select modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ให้สั่งมอดูลทดสอบทำงานเมื่อถูกพบอยู่ในโฟลเดอร์เท่านั้น ใช้ตัวเลือกในการเรียกดู "
|
||
#~ "เพื่อทำการเลือกมอดูล"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
|
||
#~ "GUI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ปิดความสามารถในการจับการดีบั๊ก โดยปกติคุณจะใช้ตัวเลือกนี้เมื่อคุณใช้ระบบติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิก"
|
||
|
||
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
|
||
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
|
||
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
||
#~ msgstr "แบ็กเอนด์ DBus มีข้อผิดพลาด: การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมช่วยล้มเหลว %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
||
#~ "Message error: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "แบ็กเอนด์ DBus มีข้อผิดพลาด: ไม่สามารถติดต่อกับโปรแกรมช่วยได้ การเชื่อมต่อผิดพลาด: %1. "
|
||
#~ "ข้อความแสดงความผิดพลาด: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
|
||
#~ msgstr "แบ็กเอนด์ DBus มีข้อผิดพลาด: ได้รับข้อมูลที่เสียหายจากโปรแกรมช่วย %1 %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Please contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr "โปรดติดต่อผู้บริหารระบบของคุณ"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
#~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่ง \"%1\" ไม่สามารถเขียนได้\n"
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "pm"
|
||
|
||
#~ msgid "No target filename has been given."
|
||
#~ msgstr "ยังไม่มีการระบุชื่อแฟ้มเป้าหมาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Already opened."
|
||
#~ msgstr "ถูกเปิดไว้อยู่แล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
#~ msgstr "มีสิทธิ์ไม่เพียงพอในไดเรกทอรีเป้าหมาย"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unable to open temporary file."
|
||
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มชั่วคราวได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
#~ msgstr "การปรับเทียบข้อมูลไปยังดิสก์ล้มเหลว"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during rename."
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการเปลี่ยนชื่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "kde4-config"
|
||
#~ msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#~ msgid "A little program to output installation paths"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมขนาดเล็กที่จะแสดงพาธการติดตั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Left for legacy support"
|
||
#~ msgstr "คงไว้เพื่อการรองรับการใช้งานของรุ่นเก่า"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ส่วนนำหน้ากับพาธไลบรารีของ KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ exec_prefix กับพาธไลบรารีของ KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
#~ msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ suffix กับพาธของไลบรารี"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
#~ msgstr "ส่วนนำหน้าใน $HOME ที่ใช้กับการเขียนแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ข้อความบอกรุ่นสำหรับไลบรารีของ KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Available KDE resource types"
|
||
#~ msgstr "ทรัพยากรของ KDE ที่มีอยู่:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search path for resource type"
|
||
#~ msgstr "พาธสำหรับค้นหาชนิดของทรัพยากร"
|
||
|
||
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
#~ msgstr "หาชื่อแฟ้มในชนิดของทรัพยากรที่ให้กับ --path"
|
||
|
||
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
#~ msgstr "พาธของผู้ใช้: พื้นที่ทำงาน|เริ่มอัตโนมัติ|เอกสาร"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
#~ msgstr "ตำแหน่งหลักที่จะติดตั้งแฟ้มทรัพยากรไปไว้"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
#~ msgstr "ส่วนนำหน้าพาธการติดตั้งของ Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
#~ msgstr "ตำแหน่งที่ติดตั้งโปรแกรมของ Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
#~ msgstr "ตำแหน่งที่ติดตั้งไลบรารีของ Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "ตำแหน่งที่ติดตั้งส่วนเสริมของ Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "เมนูของโปรแกรม (แฟ้ม .desktop)"
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart directories"
|
||
#~ msgstr "ไดเรกทอรีเริ่มอัตโนมัติ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
#~ msgstr "ข้อมูลรายละเอียดของการทำแคช (เช่น ไอคอนของเว็บ, หน้าเว็บต่าง ๆ)"
|
||
|
||
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
#~ msgstr "แฟ้ม CGI ที่จะเรียกทำงานจาก kdehelp"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Where applications store data"
|
||
#~ msgstr "ที่ใช้จัดเก็บข้อมูลของโปรแกรม"
|
||
|
||
#~ msgid "Emoticons"
|
||
#~ msgstr "ไอคอนสื่ออารมณ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
#~ msgstr "แฟ้มประมวลผลได้ใน $prefix/bin"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgstr "เอกสารแบบ HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "ไอคอน"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration description files"
|
||
#~ msgstr "แฟ้มคำอธิบายการปรับแต่งค่า"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes/Headers"
|
||
#~ msgstr "แฟ้มใช้รวม/แฟ้มส่วนหัว"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation files for KLocale"
|
||
#~ msgstr "แฟ้มแปลภาษาสำหรับ KLocale"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime types"
|
||
#~ msgstr "ประเภท Mime ของแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Loadable modules"
|
||
#~ msgstr "มอดูลที่โหลดใช้งานได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy pixmaps"
|
||
#~ msgstr "พิกซ์แมปแบบเก่า"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "ส่วนเสริมของ Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "บริการ"
|
||
|
||
#~ msgid "Service types"
|
||
#~ msgstr "ชนิดของบริการ"
|
||
|
||
#~ msgid "Application sounds"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมเสียง"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "แม่แบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "ภาพพื้นหลัง"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "เมนูโปรแกรมแบบ XDG (แฟ้ม .desktop)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
#~ msgstr "คำอธิบายของเมนูแบบ XDG (แฟ้ม .directory)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Icons"
|
||
#~ msgstr "ไอคอน XDG"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Mime Types"
|
||
#~ msgstr "ประเภท Mime ของ XDG"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
#~ msgstr "การจัดวางเมนูแบบ XDG (แฟ้ม .menu)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG autostart directory"
|
||
#~ msgstr "ไดเรกทอรีเริ่มอัตโนมัติของระบบเมนู XDG"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "แฟ้มชั่วคราว (ระบุให้กับทั้งเครื่องปัจจุบันและผู้ใช้งานปัจจุบัน)"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "ซ็อกเกต UNIX (ระบุให้กับทั้งเครื่องปัจจุบันและผู้ใช้งานปัจจุบัน)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - ไม่รู้จักประเภท\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - ไม่รู้จักประเภทพาธของผู้ใช้\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
#~ "licensing terms.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ไม่พบสัญญาอนุญาตของโปรแกรมนี้\n"
|
||
#~ "โปรดตรวจสอบเอกสารหรือต้นฉบับโปรแกรม\n"
|
||
#~ "เกี่ยวกับสัญญาอนุญาตในการใช้งาน\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมนี้แจกจ่ายและเผยแพร่ภายใต้เงื่อนไข %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v2"
|
||
#~ msgstr "แบบ GPL รุ่น 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ GNU - GPL รุ่น 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v2"
|
||
#~ msgstr "แบบ LGPL รุ่น 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ GNU - LGPL รุ่น 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ BSD"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ BSD"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ Artistic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ Artistic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "QPL v1.0"
|
||
#~ msgstr "แบบ QPL รุ่น 1.0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Q Public License"
|
||
#~ msgstr "สัญญาอนุญาตสาธารณะแบบ Q"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v3"
|
||
#~ msgstr "แบบ GPL รุ่น 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ GNU - GPL รุ่น 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v3"
|
||
#~ msgstr "แบบ LGPL รุ่น 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ GNU - LGPL รุ่น 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "กำหนดเอง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "ยังไม่ระบุ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
|
||
#~ "kde.org</a></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>ขอขอบคุณสำหรับการทำงานของทีมแปลภาษาทั่วโลก ในการแปล KDE เป็นภาษาต่าง ๆ "
|
||
#~ "มากมาย</p> <p>สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับการทำให้ KDE เป็นภาษาชาติต่าง ๆ "
|
||
#~ "สามารถดูได้ที่เว็บไซต์ <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "ใช้การแสดงผลของแม่ข่าย X 'displayname'"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "ใช้ QWS ในการแสดงผล 'displayname'"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
#~ msgstr "เรียกคืนสถานะโปรแกรมจากค่า 'sessionId' ที่ให้"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Causes the application to install a private color\n"
|
||
#~ "map on an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "เนื่องจากโปรแกรมทำการติดตั้งสีของตัวเอง\n"
|
||
#~ "บนฐานการแสดงผลแบบ 8 บิต"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
#~ "specification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "จำกัดจำนวนการจองสีในกล่องสี บนฐานการแสดงผลแบบ 8 บิต\n"
|
||
#~ "หากโปรแกรมใช้ QApplication::ManyColor\n"
|
||
#~ "ในการกำหนดสี"
|
||
|
||
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
#~ msgstr "ไม่ให้ Qt ดักจับสัญญาณเมาส์และแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
#~ "-nograb, use -dograb to override"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "การทำงานภายใต้ตัวดีบั๊กเกอร์ สามารถมีการใชัตัวเลือก\n"
|
||
#~ "-nogr โดยไม่มีการแจ้งได้ \n"
|
||
#~ "ให้ใช้ตัวเลือก -dograb เพื่อข้ามปัญหานี้"
|
||
|
||
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
#~ msgstr "เปลี่ยนเป็นการทำงานแบบ synchronous สำหรับการดีบั๊ก"
|
||
|
||
#~ msgid "defines the application font"
|
||
#~ msgstr "กำหนดแบบอักษรของโปรแกรม"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the default background color and an\n"
|
||
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
|
||
#~ "calculated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ตั้งค่าปริยายของสีพื้นและจานสีของโปรแกรม\n"
|
||
#~ "(สีจ้าและสีทึบจะถูกคำนวณขึ้นเอง)"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default foreground color"
|
||
#~ msgstr "ตั้งค่าปริยายของสีด้านหน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default button color"
|
||
#~ msgstr "ตั้งค่าสีปริยายของปุ่ม"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgstr "ตั้งค่าชื่อของโปรแกรม"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application title (caption)"
|
||
#~ msgstr "ตั้งค่าหัวเรื่องของโปรแกรม (ส่วนหัวหน้าต่าง)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
#~ "an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "บังคับให้โปรแกรมใช้สีเสมือนจริง\n"
|
||
#~ "บนฐานการแสดงผลแบบ 8 บิต"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
#~ "root"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ตั้งค่ารูปแบบการรับข้อมูลเข้าของ XIM (X Input Method)\n"
|
||
#~ "ค่าที่เป็นไปได้คือ onthespot, overthespot, offthespot\n"
|
||
#~ "และ root"
|
||
|
||
#~ msgid "set XIM server"
|
||
#~ msgstr "ตั้งค่าบริการ XIM"
|
||
|
||
#~ msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgstr "ปิดการใช้งาน XIM"
|
||
|
||
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
#~ msgstr "บังคับให้โปรแกรมทำงานเป็นแม่ข่าย QWS"
|
||
|
||
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
#~ msgstr "ทำสำเนาการจัดวางทั้งหมดของวิดเจ็ต"
|
||
|
||
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
#~ msgstr "ปรับใช้สไตล์ชีตของ Qt กับวิดเจ็ตของโปรแกรม"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
||
#~ "raster and opengl (experimental)"
|
||
#~ msgstr "ใช้ระบบกราฟิกที่แตกต่างแทนที่ค่าปริยาย (คือ raster และ opengl รุ่นทดลอง)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "ใช้ส่วน 'หัวหน้าต่าง' เป็นชื่อบนแถบหัวเรื่อง"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
#~ msgstr "ใช้ 'ไอคอน' เป็นไอคอนของโปรแกรม"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternative configuration file"
|
||
#~ msgstr "ใช้แฟ้มค่าปรับแต่งตัวอื่น ๆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ยกเลิกการทำงานส่วนดักจับความล้มเหลวของโปรแกรม\n"
|
||
#~ "เพื่อจะบันทึกลงในส่วนการทำงานผิดพลาด (core dumps)"
|
||
|
||
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
#~ msgstr "รอสัญญาณที่เข้ากันได้กับสัญญาณ WM_NET ของโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application GUI style"
|
||
#~ msgstr "ตั้งค่ารูปแบบส่วนติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิกของโปรแกรม"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ตั้งค่ากว้างยาวของไคลเอนท์ของวิดเจ็ตหลัก - ดูที่ man X สำหรับรูปแบบของอาร์กิวเมนต์ "
|
||
#~ "(โดยทั่วไปมักจะใช้ กว้างxยาว+XPos+YPos)"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Application"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรม KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
||
#~ msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก '%1'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
#~ msgid "'%1' missing."
|
||
#~ msgstr "ไม่มี '%1'"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ทูลคิท Qt: %1\n"
|
||
#~ "แพลตฟอร์มการพัฒนา KDE: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 was written by\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 ถูกเขียนขึ้นโดย\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมนี้เขียนขึ้นโดยผู้ไม่ประสงค์จะออกนาม"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
#~ msgstr "ได้รับอาร์กิวเมนต์ '%1' อย่างไม่คาดหมาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
#~ msgstr "ใช้ตัวเลือก --help เพื่อแสดงรายการตัวเลือกของคำสั่งที่มี"
|
||
|
||
#~ msgid "[options] "
|
||
#~ msgstr "[ตัวเลือก] "
|
||
|
||
#~ msgid "[%1-options]"
|
||
#~ msgstr "[%1-ตัวเลือก]"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
#~ msgstr "วิธีใช้: %1 %2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Generic options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ตัวเลือกทั่วไป:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help about options"
|
||
#~ msgstr "แสดงความช่วยเหลือของตัวเลือก"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
||
#~ msgstr "แสดงตัวเลือก %1 ที่ระบุไว้"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all options"
|
||
#~ msgstr "แสดงตัวเลือกทั้งหมด"
|
||
|
||
#~ msgid "Show version information"
|
||
#~ msgstr "แสดงข้อมูลของรุ่น"
|
||
|
||
#~ msgid "Show license information"
|
||
#~ msgstr "แสดงข้อมูลสัญญาอนุญาต"
|
||
|
||
#~ msgid "End of options"
|
||
#~ msgstr "จบตัวเลือก"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ตัวเลือก %1:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ตัวเลือก:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "อาร์กิวเมนต์:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
#~ msgstr "แฟ้ม/ที่อยู่ URL ที่ถูกเปิดใช้อยู่โดยโปรแกรม จะถูกลบออกหลังจากใช้แล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE-tempfile"
|
||
#~ msgstr "แฟ้มชั่วคราว-KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
#~ msgstr "ฟังก์ชันจะต้องถูกเรียกใช้จากเธรดหลัก"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
|
||
#~ "to start the application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการเรียก %1 อาจจะเนื่องจาก KLauncher ยังไม่ทำงาน "
|
||
#~ "หรืออาจจะเกิดจากความล้มเหลวจากการเริ่มการทำงานของโปรแกรม"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ไม่สามารถค้นพบ KLauncher ผ่านทาง D-Bus ได้ เกิดข้อผิดพลาดขณะกำลังเรียก %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ไม่สามารถเรียกใช้ศูนย์ช่วยเหลือได้:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ศูนย์ช่วยเหลือได้"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the mail client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมรับ/ส่งเมลได้:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมรับ/ส่งเมลได้"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the browser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ไม่สามารถเรียกเบราว์เซอร์ได้:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Browser"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกเบราว์เซอร์ได้"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมเทอร์มินัลได้:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมเทอร์มินัลได้"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Western European"
|
||
#~ msgstr "ยุโรปตะวันตก"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "ยุโรปตอนกลาง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "บอลติก"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "South-Eastern Europe"
|
||
#~ msgstr "ยุโรปตะวันตกเฉียงใต้"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "ตุรกี"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "ไซริลิค"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "จีนดั้งเดิม"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "จีนประยุกต์"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "เกาหลี"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "ญี่ปุ่น"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "กรีก"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "อารบิก"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "ฮิบรู"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "ไทย"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "ยูนิโค้ด"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgstr "ซามิเหนือ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "อื่น ๆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Other encoding (%1)"
|
||
#~ msgstr "รหัสภาษาอื่น ๆ (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "ถูกปิดการใช้งาน"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "สากล"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "อารบิก-อินดิก"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "เบงกาลี"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "เทวนาครี"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "อารบิก-อินดิก ตะวันออก"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "คุชราตี"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "คุรมุขี"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "กัณณาฐ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "เขมร"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "มะละยาลัม"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "โอริยา"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "ทมิฬ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "เทลูกู"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "ไทย"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "อารบิก"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 ไบต์"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 กิโลไบต์"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 เมกะไบต์"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 กิกะไบต์"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 เทระไบต์"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 เพตะไบต์"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 เอกซะไบต์"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 เซตะไบต์"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 ยอตตะไบต์"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 กิโลไบต์"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 เมกะไบต์"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 กิกะไบต์"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 เทระไบต์"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 เพตะไบต์"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 เอกซะไบต์"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 เซตะไบต์"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 ยอตตะไบต์"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 กิโลไบต์"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 เมกะไบต์"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 กิกะไบต์"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 เทระไบต์"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 เพตะไบต์"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 เอกซะไบต์"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 เซตะไบต์"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ยอตตะไบต์"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
#~ msgid "%1 days"
|
||
#~ msgstr "%1 วัน"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
#~ msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgstr "%1 ชั่วโมง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
#~ msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr "%1 นาที"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
#~ msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr "%1 วินาที"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "%1 millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 มิลลิวินาที"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 day"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 วัน"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgid_plural "%1 hours"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 ชั่วโมง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 นาที"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 วินาที"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
#~ "team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
|
||
#~ msgid "Ante Meridiem"
|
||
#~ msgstr "ก่อนเที่ยง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
|
||
#~ msgid "Post Meridiem"
|
||
#~ msgstr "หลังเที่ยง"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "วันนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "เมื่อวานนี้"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/plain"
|
||
#~ msgid "== %1 =="
|
||
#~ msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/rich"
|
||
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
#~ msgid "~ %1 ~"
|
||
#~ msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/plain"
|
||
#~ msgid " * %1"
|
||
#~ msgstr " * %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/rich"
|
||
#~ msgid "<li>%1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/plain"
|
||
#~ msgid "Note: %1"
|
||
#~ msgstr "ข้อควรทราบ: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/rich"
|
||
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
#~ msgstr "<i>ข้อควรทราบ</i>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/plain"
|
||
#~ msgid "WARNING: %1"
|
||
#~ msgstr "คำเตือน: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
#~ msgstr "<b>คำเตือน</b>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "%2 (%1)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/plain"
|
||
#~ msgid "‘%1’"
|
||
#~ msgstr "‘%1’"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/rich"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "%1(%2)"
|
||
#~ msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/rich"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/plain"
|
||
#~ msgid "|%1|"
|
||
#~ msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
#~ msgid "*%1*"
|
||
#~ msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
#~ msgid "**%1**"
|
||
#~ msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/rich"
|
||
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/plain\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "%1 <%2>"
|
||
#~ msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/rich\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/plain"
|
||
#~ msgid "$%1"
|
||
#~ msgstr "$%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/plain"
|
||
#~ msgid "/%1/"
|
||
#~ msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "AltGr"
|
||
#~ msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Control"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Del"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Delete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Down"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "End"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Esc"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Home"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ins"
|
||
#~ msgstr "Ins"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Insert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "ซ้าย"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "เมนู"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgDown"
|
||
#~ msgstr "PgDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgUp"
|
||
#~ msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PauseBreak"
|
||
#~ msgstr "PauseBreak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrtScr"
|
||
#~ msgstr "PrtScr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Return"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "ขวา"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Space"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "ขึ้น"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "Win"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "F%1"
|
||
#~ msgstr "F%1"
|
||
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
#~ msgstr "ยังไม่รองรับตระกูลที่ร้องขอมาบนเครื่องชื่อนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "การแปลงหรือค้นหาชื่อล้มเหลว"
|
||
|
||
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "เกิดความล้มเหลวที่ไม่สามารถกู้คืนได้ ในการแปลงหรือค้นหาชื่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgstr "แฟล็กใช้งานไม่ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "memory allocation failure"
|
||
#~ msgstr "การจองหน่วยความจำล้มเหลว"
|
||
|
||
#~ msgid "name or service not known"
|
||
#~ msgstr "ไม่รู้จักชื่อหรือบริการ"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported"
|
||
#~ msgstr "ยังไม่รองรับตระกูลที่ร้องขอมา"
|
||
|
||
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
#~ msgstr "บริการที่ร้องขอยังไม่รองรับซ็อกเกตประเภทนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
||
#~ msgstr "ยังไม่รองรับประเภทของซ็อกเก็ตที่ร้องขอ"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
#~ msgid "system error: %1"
|
||
#~ msgstr "ระบบผิดพลาด: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "request was canceled"
|
||
#~ msgstr "การร้องขอถูกยกเลิก"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
#~ msgid "Unknown family %1"
|
||
#~ msgstr "ไม่รู้จักตระกูลของ %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
#~ msgid "name lookup has failed"
|
||
#~ msgstr "การค้นหาหรือแปลงชื่อล้มเหลว"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~ msgid "address already in use"
|
||
#~ msgstr "มีการใช้งานตำแหน่งนี้อยู่แล้ว"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
#~ msgid "socket is already bound"
|
||
#~ msgstr "ซ็อกเก็ตถูกเชื่อมอยู่แล้ว"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~ msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgstr "ซ็อกเก็ตถูกสร้างไว้อยู่แล้ว"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
#~ msgid "socket is not bound"
|
||
#~ msgstr "ซ็อกเก็ตไม่ได้ถูกเชื่อม"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
#~ msgid "socket has not been created"
|
||
#~ msgstr "ซ็อกเก็ตยังไม่ถูกสร้าง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
#~ msgid "operation would block"
|
||
#~ msgstr "การดำเนินการถูกบล็อค"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~ msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgstr "การเชื่อมต่อที่ทำงานอยู่ถูกปฏิเสธ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~ msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgstr "หมดเวลาการเชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
#~ msgid "operation is already in progress"
|
||
#~ msgstr "กำลังทำการดำเนินการอยู่แล้ว"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
#~ msgid "network failure occurred"
|
||
#~ msgstr "เกิดความล้มเหลวของเครือข่าย"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~ msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "ยังไม่รองรับการดำเนินการ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
#~ msgid "timed operation timed out"
|
||
#~ msgstr "หมดเวลาดำเนินการ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก/ข้อผิดพลาดที่ไม่คาดคิดขึ้น"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
#~ msgid "remote host closed connection"
|
||
#~ msgstr "เครื่องปลายทางทำการยุติการเชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "ไคลเอนต์ NEC SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "ไคลเอนต์ Dante SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "พาธของซ็อกเก็ตที่ระบุมาใช้งานไม่ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "ยังไม่รองรับการปฏิบัติการของซ็อกเก็ต"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "การเชื่อมต่อถูกปฏิเสธ"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "ถูกปฏิเสธเนื่องจากไม่ได้รับอนุญาต"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถตั้งโหมด ไม่บล็อค ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "มีการใช้งานที่อยู่นี้อยู่แล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถใช้งานพาธได้"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "ไม่มีแฟ้มหรือไดเรกทอรี"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
|
||
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "ระบบแฟ้มที่อ่านได้อย่างเดียว"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จักของซ็อกเก็ต"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "ยังไม่รองรับปฏิบัติการนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
#~ msgstr "หมดเวลาในการพยายามติดต่อไปยังเครื่องทางไกล"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "ใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรองใช้งานไม่ได้"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "ใบรับรองใช้งานไม่ได้"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr "ใบรับรองไม่ได้ถูกเซ็นรับรองจากองค์กรผู้ออกใบรับรองที่เชื่อถือได้"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "ใบรับรองถูกเพิกถอนแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "ใบรับรองไม่เหมาะกับวัตถุประสงค์นี้"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr "ใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรองรากยังไม่ได้รับการเชื่อถือสำหรับการใช้ในวัตถุประสงค์นี้"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
#~ "certificate's purpose"
|
||
#~ msgstr "ใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรองถูกตั้งค่าให้ทำการปฏิเสธวัตถุประสงค์นี้ของใบรับรอง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "จุดเชื่อมต่อตรงไม่มีการแสดงใบรับรองใด ๆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "ใบรับรองไม่สามารถนำมาปรับใช้กับโฮสต์ที่ให้มาได้"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "ใบรับรองไม่สามารถนำมาตรวจความถูกต้องได้เนื่องจากเหตุผลภายใน"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "ห่วงโซ่ใบรับรองมีความยาวมากเกินไป"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
|
||
|
||
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
||
#~ msgstr "ยังไม่รองรับกลุ่มที่อยู่ของชื่อโหนด"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
#~ msgstr "ค่าสำหรับ 'ai_flags' ไม่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_family' not supported"
|
||
#~ msgstr "ไม่สนับสนุน 'ai_family'"
|
||
|
||
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
||
#~ msgstr "ไม่มีที่อยู่ที่ถูกกำหนดไว้กับชื่อโหนด"
|
||
|
||
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
#~ msgstr "ai_socktype ยังไม่รองรับ servname"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
#~ msgstr "ยังไม่รองรับ 'ai_socktype'"
|
||
|
||
#~ msgid "system error"
|
||
#~ msgstr "ระบบผิดพลาด"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Could not find mime types:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "ไม่พบประเภท mime ของแฟ้ม:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
|
||
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ไม่มีประเภท mime ของแฟ้มถูกติดตั้งไว้ โปรดตรวจสอบว่าได้ติดตั้ง shared-mime-info แล้ว "
|
||
#~ "และ XDG_DATA_DIRS ไม่ได้ถูกตั้งค่า หรือรวม /usr/share เอาไว้"
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
#~ msgstr "ไม่พบบริการที่ต้องการ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
#~ msgstr "บริการ '%1' ไม่มีส่วนสำหรับเชื่อมต่อ '%2' ด้วยคำค้น '%3'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "40"
|
||
#~ msgstr "40"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "60"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "80"
|
||
#~ msgstr "80"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes"
|
||
#~ msgstr "คำเติมหลัง -ise"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes"
|
||
#~ msgstr "คำเติมหลัง -ize"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "คำเติมหลัง -ise และมีตัวเน้นเสียง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "คำเติมหลัง -ise และไม่มีตัวเน้นเสียง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "คำเติมหลัง -ize และมีตัวเน้นเสียง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "คำเติมหลัง -ize และไม่มีตัวเน้นเสียง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "large"
|
||
#~ msgstr "ใหญ่"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "ปานกลาง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "small"
|
||
#~ msgstr "เล็ก"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 0"
|
||
#~ msgstr "รูปแปร 0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 1"
|
||
#~ msgstr "รูปแปร 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 2"
|
||
#~ msgstr "รูปแปร 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "without accents"
|
||
#~ msgstr "ไม่มีตัวเน้นเสียง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with accents"
|
||
#~ msgstr "มีตัวเน้นเสียง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with ye"
|
||
#~ msgstr "มี ye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yeyo"
|
||
#~ msgstr "มี yeyo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yo"
|
||
#~ msgstr "มี yo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "extended"
|
||
#~ msgstr "ส่วนขยาย"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "ยังไม่มีแฟ้ม %1 อยู่"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิด %1 เพื่อทำการอ่านได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างส่วนเซกเมนต์หน่วยความจำสำหรับแฟ้ม %1 ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%1' ไปยัง shm ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
||
#~ msgstr "อนุญาตให้ 'อ่านได้เท่านั้น'"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot seek past eof"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถค้นข้ามส่วนระบุว่าสิ้นสุดแฟ้มแล้วได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "ไม่พบไลบรารี \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
|
||
#~ msgstr "ไม่พบบริการที่ตรงกับความต้องการ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
|
||
#~ "desktop file."
|
||
#~ msgstr "บริการไม่มีไลบรารีให้ ส่วนบ่งชี้ถึงไลบรารีหลักไม่มีอยู่ในแฟ้ม .desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
#~ msgstr "ไลบรารีไม่ได้ส่งออกแฟกทอรีสำหรับสร้างส่วนประกอบ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
#~ msgstr "แฟกทอรีไม่รองรับการสร้างส่วนประกอบของชนิดที่ระบุ"
|
||
|
||
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
#~ msgstr "KLibLoader: ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
#~ msgstr "ค้นไม่พบส่วนเสริม '%1' ของโปรแกรม '%2'"
|
||
|
||
#~ msgid "The provided service is not valid"
|
||
#~ msgstr "บริการที่จัดให้มาใช้งานไม่ได้หรือไม่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
|
||
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
#~ msgstr "บริการ '%1' ไม่มีไลบรารีให้ หรือกุญแจของไลบรารีอาจจะสูญหายไปใน "
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
#~ msgstr "ไลบรารี %1 ไม่ได้ให้ส่วนที่เข้ากันได้กับแฟคทอรีของ KDE 4 มาด้วย"
|
||
|
||
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
#~ msgstr "ส่วนเสริม '%1' ใช้ไลบรารีที่เข้ากันไม่ได้กับ KDE (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Test Program"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมทดสอบสำหรับ KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
||
#~ msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
#~ msgstr "ทำการสร้างแคชเก็บค่าปรับแต่งของระบบใหม่อีกครั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1999-2002 กลุ่มผู้พัฒนา KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "David Faure"
|
||
#~ msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not signal applications to update"
|
||
#~ msgstr "ไม่ต้องส่งสัญญาณให้โปรแกรมปรับปรุง"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
#~ msgstr "ปิดการปรับปรุงแบบเพิ่มเติม โดยอ่านค่าทุกอย่างใหม่ทั้งหมด"
|
||
|
||
#~ msgid "Check file timestamps"
|
||
#~ msgstr "ตรวจสอบเวลาที่ประทับของแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
#~ msgstr "ปิดการตรวจสอบแฟ้ม (อันตราย)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create global database"
|
||
#~ msgstr "สร้างฐานข้อมูลส่วนกลาง"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
#~ msgstr "ทำการสร้างเมนูเพื่อทดสอบการทำงานเท่านั้น"
|
||
|
||
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
#~ msgstr "ติดตามดูตัวระบุเมนูเพื่อใช้ในการดีบั๊ก"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon"
|
||
#~ msgstr "ดีมอน KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
#~ msgstr "ดีมอน KDE - ใช้เรียกปรับปรุงฐานข้อมูล Sycoca ใหม่เมื่อมีความต้องการ"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
#~ msgstr "ตรวจฐานข้อมูล Sycoca เพียงครั้งเดียว"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "ค่าปริยาย"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "ตรวจอัตโนมัติ"
|
||
|
||
#~ msgid "No Entries"
|
||
#~ msgstr "ไม่มีรายการใด ๆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear List"
|
||
#~ msgstr "ล้างรายการ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go back"
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "ย้อน&กลับ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "&ต่อไป"
|
||
|
||
#~ msgctxt "home page"
|
||
#~ msgid "&Home"
|
||
#~ msgstr "&หน้าหลัก"
|
||
|
||
#~ msgctxt "show help"
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&ช่วยเหลือ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgstr "แสดงแถบเ&มนู"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
#~ msgstr "แสดงแถบเมนู<p>แสดงแถบเมนูอีกครั้งหลังจากที่ถูกซ่อน</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgstr "แสดงแถบ&สถานะ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
|
||
#~| "bottom of the window used for status information."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
|
||
#~ "the window used for status information.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "แสดงแถบสถานะ<br /><br />แสดงแถบสถานะ ซึ่งเป็นส่วนแถบที่อยู่ด้านล่างของหน้าต่าง "
|
||
#~ "เพื่อใช้ในการแสดงข้อมูลสถานะ"
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "สร้างใ&หม่"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgid "Create new document"
|
||
#~ msgstr "สร้างป้ายกำกับใหม่:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open..."
|
||
#~ msgstr "เ&ปิด..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgstr "เปิดที่เ&คยเรียกใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save"
|
||
#~ msgstr "&บันทึก"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "Save document"
|
||
#~ msgstr "ปิดเอกสาร"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgstr "บัน&ทึกเป็น..."
|
||
|
||
#~ msgid "Re&vert"
|
||
#~ msgstr "&กลับค่า"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "&ปิด"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "Close document"
|
||
#~ msgstr "ปิดเอกสาร"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print..."
|
||
#~ msgstr "&พิมพ์..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~| msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgid "Print document"
|
||
#~ msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe&w"
|
||
#~ msgstr "&ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail..."
|
||
#~ msgstr "&อีเมล..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit"
|
||
#~ msgstr "&ออก"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application"
|
||
#~ msgstr "ออกจากโปรแกรม"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&do"
|
||
#~ msgstr "&ทำซ้ำ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt ""
|
||
#~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~| "browser)"
|
||
#~| msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgid "Redo last undone action"
|
||
#~ msgstr "ต้องการบริจาค"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu&t"
|
||
#~ msgstr "&ตัด"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "&คัดลอก"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste"
|
||
#~ msgstr "&วาง"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Upload content"
|
||
#~ msgid "Paste clipboard content"
|
||
#~ msgstr "อัปโหลดเนื้อหา"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "&ล้าง"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &All"
|
||
#~ msgstr "เลือกทั้งห&มด"
|
||
|
||
#~ msgid "Dese&lect"
|
||
#~ msgstr "ยกเลิก&การเลือก"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find..."
|
||
#~ msgstr "ค้น&หา..."
|
||
|
||
#~ msgid "Find &Next"
|
||
#~ msgstr "ค้&นหาตัวต่อไป"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre&vious"
|
||
#~ msgstr "ค้นหาก่อ&นหน้านี้"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgstr "แ&ทนที่..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgstr "ขนาด&จริง"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Page"
|
||
#~ msgstr "&พอดีกับทั้งหน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Width"
|
||
#~ msgstr "พอดีกับความ&กว้างหน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Height"
|
||
#~ msgstr "พอดีกับความ&สูงหน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &In"
|
||
#~ msgstr "ดู&ขยาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &Out"
|
||
#~ msgstr "ดู&ย่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom..."
|
||
#~ msgstr "ดูย่อ/ขยาย..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select a week"
|
||
#~ msgid "Select zoom level"
|
||
#~ msgstr "เลือกสัปดาห์"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgstr "เรียกแ&สดงใหม่"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgid "Redisplay document"
|
||
#~ msgstr "เรียกแ&สดงใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr "&ขึ้น"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgstr "หน้า&ก่อน"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgid "Go to previous page"
|
||
#~ msgstr "หน้า&ก่อน"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next Page"
|
||
#~ msgstr "หน้า&ถัดไป"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgid "Go to next page"
|
||
#~ msgstr "ไปบรรทัดที่"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go To..."
|
||
#~ msgstr "ไป&ยัง..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgstr "ไป&ยังหน้า..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Line..."
|
||
#~ msgstr "ไป&ยังบรรทัด..."
|
||
|
||
#~ msgid "&First Page"
|
||
#~ msgstr "หน้าแ&รก"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgid "Go to first page"
|
||
#~ msgstr "ไปบรรทัดที่"
|
||
|
||
#~ msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgstr "หน้าสุ&ดท้าย"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgid "Go to last page"
|
||
#~ msgstr "ไป&ยังหน้า..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Back in the Document"
|
||
#~ msgid "Go back in document"
|
||
#~ msgstr "&ย้อนกลับในเอกสาร"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "go forward"
|
||
#~| msgid "&Forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "&ต่อไป"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Forward in the Document"
|
||
#~ msgid "Go forward in document"
|
||
#~ msgstr "เดินหน้า&ต่อไปในเอกสาร"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "เ&พิ่มคั่นหน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "แ&ก้ไขที่คั่นหน้า..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgstr "ตรวจ&คำสะกด..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgid "Check spelling in document"
|
||
#~ msgstr "ตรวจคำสะกด"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgid "Show or hide menubar"
|
||
#~ msgstr "แสดงแถบเ&มนู"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgstr "แสดงแถบเ&ครื่องมือ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgid "Show or hide toolbar"
|
||
#~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "แสดงแถบสถานะ"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "โหมดเ&ต็มหน้าจอ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Settings"
|
||
#~ msgstr "&บันทึกการตั้งค่า"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
#~ msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์&ลัด..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure %1..."
|
||
#~ msgstr "&ปรับแต่ง %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
#~ msgstr "ปรับแต่งแถบเ&ครื่องมือ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
||
#~ msgstr "ปรับแต่งการแจ้งให้&ทราบ..."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
||
#~ msgstr "&คู่มือ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This?"
|
||
#~ msgstr "นี่คือ&อะไร ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||
#~ msgstr "คำแนะนำประจำ&วัน"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "&รายงานข้อผิดพลาด..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
||
#~ msgstr "เปลี่ยน&ภาษาของโปรแกรม...."
|
||
|
||
#~ msgid "&About %1"
|
||
#~ msgstr "เ&กี่ยวกับ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "About &KDE"
|
||
#~ msgstr "เกี่ยวกับ &KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "ออกจากโหมดเต็&มหน้าจอ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgstr "ออกจากเต็มหน้าจอ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Exit full screen mode"
|
||
#~ msgstr "ออกจากโหมดเต็&มหน้าจอ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "โหมดเ&ต็มหน้าจอ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "เต็มหน้าจอ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Custom color"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "กำหนดเอง..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Recent Colors *"
|
||
#~ msgstr "* สีที่ใช้เมื่อเร็ว ๆ นี้ *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Custom Colors *"
|
||
#~ msgstr "* สีที่ตั้งค่าเอง *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Forty Colors"
|
||
#~ msgstr "สี่สิบสี"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Oxygen Colors"
|
||
#~ msgstr "สีของ Oxygen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Rainbow Colors"
|
||
#~ msgstr "สีสายรุ้ง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Royal Colors"
|
||
#~ msgstr "สีโรยัล"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Web Colors"
|
||
#~ msgstr "สีของเว็บ"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Colors"
|
||
#~ msgstr "สีที่มีชื่อ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
#~ "them)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "ไม่สามารถอ่านค่าสี X11 RGB ได้ ตรวจสอบที่อยู่ของแฟ้มต่อไปนี้:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Color"
|
||
#~ msgstr "เลือกสี"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "ความเข้มสี:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
#~ msgid "°"
|
||
#~ msgstr "°"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "ความอิ่มสี:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "ค่า:"
|
||
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "สีแดง:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "สีเขียว:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "สีน้ำเงิน:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha:"
|
||
#~ msgstr "ค่าอัลฟา:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
#~ msgstr "เพิ่&มเข้าไปในสีที่กำหนดเอง"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "ชื่อ:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML:"
|
||
#~ msgstr "ค่าสำหรับ HTML:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default color"
|
||
#~ msgstr "สีปริยาย"
|
||
|
||
#~ msgid "-default-"
|
||
#~ msgstr "-ค่าปริยาย-"
|
||
|
||
#~ msgid "-unnamed-"
|
||
#~ msgstr "-ยังไม่มีชื่อ-"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
|
||
#~ "not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>ไม่มีข้อมูล<br/>วัตถุ KAboutData ที่ให้มายังไม่มีอยู่</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
#~ "'Development Platform'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~ "Development Platform %3</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>รุ่น %2</b><br />โดยใช้แพลทฟอร์มพัฒนา "
|
||
#~ "KDE %3</html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "ถัดไป"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish"
|
||
#~ msgstr "เสร็จสิ้น"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "งานพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "ควบคุมงานพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
||
#~ msgstr "งานพิมพ์ที่ถูกจัดตารางแล้ว:"
|
||
|
||
#~ msgid "Billing information:"
|
||
#~ msgstr "ข้อมูลค่าใช้จ่าย:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job priority:"
|
||
#~ msgstr "ความสำคัญของงานพิมพ์:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "ตัวเลือกของงานพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "ตัวเลือก"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "ค่า"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Immediately"
|
||
#~ msgstr "พิมพ์ในทันที"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Indefinitely"
|
||
#~ msgstr "รับงานมาไว้ก่อน"
|
||
|
||
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
#~ msgstr "กลางวัน (06:00 น. ถึง 17:59 น.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
#~ msgstr "กลางคืน (18:00 น. ถึง 05:59 น.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
#~ msgstr "กะที่สอง (16:00 น. ถึง 23:59 น.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
#~ msgstr "กะที่สาม (00:00 น. ถึง 07:59 น.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
#~ msgstr "สุดสัปดาห์ (วันเสาร์ถึงวันอาทิตย์)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Time"
|
||
#~ msgstr "ระบุเวลา"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "หน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "หน้าต่อหนึ่งแผ่น"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "Banner Pages"
|
||
#~ msgstr "ใบปะหน้า"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "เริ่ม"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "สิ้นสุด"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Label"
|
||
#~ msgstr "แถบหน้ากระดาษ"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Border"
|
||
#~ msgstr "ขอบกระดาษ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Pages"
|
||
#~ msgstr "หน้ากลับด้าน"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
||
#~ msgstr "หน้ากลับด้านในแนวตั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "จากซ้ายไปขวา, จากบนลงล่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "จากซ้ายไปขวา, จากล่างขึ้นบน"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "จากขวาไปซ้าย, จากล่างขึ้นบน"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "จากขวาไปซ้าย, จากบนลงล่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "จากล่างขึ้นบน, จากซ้ายไปขวา"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "จากล่างขึ้นบน, จากขวาไปซ้าย"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "จากบนลงล่าง, จากซ้ายไปขวา"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "จากบนลงล่าง, จากขวาไปซ้าย"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No border line"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "ไม่มี"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Line"
|
||
#~ msgstr "เส้นเดี่ยว"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Thick Line"
|
||
#~ msgstr "เส้นเดี่ยวแบบหนา"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Line"
|
||
#~ msgstr "เส้นคู่"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Thick Line"
|
||
#~ msgstr "เส้นคู่แบบหนา"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "ไม่มี"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "มาตรฐาน"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "ยังไม่แบ่งประเภท"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "ชั้นความลับ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "แบ่งประเภท"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "ลับ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "ลับที่สุด"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pages"
|
||
#~ msgstr "ทุกหน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Pages"
|
||
#~ msgstr "หน้าคี่"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Pages"
|
||
#~ msgstr "หน้าคู่"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Set"
|
||
#~ msgstr "หน้าที่จะพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "พิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "&Try"
|
||
#~ msgstr "&ลองใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "ถูกปรับเปลี่ยน"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
#~ msgid " – "
|
||
#~ msgstr " – "
|
||
|
||
#~ msgid "Get help..."
|
||
#~ msgstr "ขอความช่วยเหลือ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Link"
|
||
#~ msgstr "จัดการการเชื่อมโยง"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Text:"
|
||
#~ msgstr "ข้อความเชื่อมโยง:"
|
||
|
||
#~ msgid "Link URL:"
|
||
#~ msgstr "เชื่อมโยงที่อยู่ URL:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "รายละเอียด"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "คำถาม"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "ไม่ต้องถามอีก"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "คำเตือน"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "ผิดพลาด"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "ขออภัย"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "ข้อมูล"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "รหัสผ่าน:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "รหัสผ่าน"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply a username and password below."
|
||
#~ msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านทางด้านล่าง"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgid "Use this password:"
|
||
#~ msgstr "&จดจำรหัสผ่าน"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "โดเมน:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember password"
|
||
#~ msgstr "จดจำรหัสผ่าน"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgstr "เลือกพื้นที่ของภาพ"
|
||
|
||
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
#~ msgstr "โปรดคลิกค้างแล้วลากบนภาพเพื่อเลือกพื้นที่ที่ต้องการ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "ไม่รู้จัก"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "คำแนะนำประจำวัน"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgstr "คุณทราบหรือไม่ว่า... ?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgstr "แ&สดงคำแนะนำเมื่อเริ่มทำงาน"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "&ก่อนหน้า"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&ถัดไป"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "ค้นหาต่อไป"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>ค้นหา '<b>%1</b>' ตัวถัดไปหรือไม่ ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "1 match found."
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found."
|
||
#~ msgstr[0] "พบที่เข้าเงื่อนไข %1 แห่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>ไม่พบข้อความที่เข้าเงื่อนไขกับ '<b>%1</b>'</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
#~ msgstr "ไม่พบข้อความที่เข้าเงื่อนไขกับ '<b>%1</b>'"
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
||
#~ msgstr "คุณอยู่ที่ตอนต้นของเอกสารแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "End of document reached."
|
||
#~ msgstr "คุณอยู่ที่ท้ายของเอกสารแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr "ต้องการค้นหาต่อจากตอนท้ายหรือไม่ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr "ต้องการค้นหาต่อจากตอนต้นหรือไม่ ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "ค้นหา"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text to find:"
|
||
#~ msgstr "ข้อ&ความที่จะค้นหา:"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular e&xpression"
|
||
#~ msgstr "เ&งื่อนไขการค้นหา"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "แ&ก้ไข..."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace With"
|
||
#~ msgstr "แทนที่ด้วย"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace&ment text:"
|
||
#~ msgstr "ข้อความที่จะใช้แท&นที่:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use p&laceholders"
|
||
#~ msgstr "ใช้ตัว&จดจำตำแหน่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Place&holder"
|
||
#~ msgstr "แทรกตัวจ&ดจำตำแหน่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "ตัวเลือก"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
||
#~ msgstr "แยกแยะตัวพิมพ์เล็ก-ใหญ่"
|
||
|
||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||
#~ msgstr "ตรงกัน&ทุกตัวอักษร"
|
||
|
||
#~ msgid "From c&ursor"
|
||
#~ msgstr "จากเ&คอร์เซอร์"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &backwards"
|
||
#~ msgstr "ค้นหา&ย้อนกลับ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected text"
|
||
#~ msgstr "ข้อความที่เ&ลือกไว้"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
||
#~ msgstr "&ถามก่อนแทนที่"
|
||
|
||
#~ msgid "Start replace"
|
||
#~ msgstr "เริ่มการแทนที่"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
#~ "replacement text.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>หากคุณกดปุ่ม <b>แทนที่</b> จะมีการค้นหาข้อความที่คุณกรอกไว้ด้านบนภายในเอกสาร "
|
||
#~ "และจะมีการแทนที่ข้อความด้วยข้อความที่จะแทนที่หากพบข้อความที่ค้นหา</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find"
|
||
#~ msgstr "&ค้นหา"
|
||
|
||
#~ msgid "Start searching"
|
||
#~ msgstr "เริ่มการค้นหา"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>หากคุณกดปุ่ม <b>ค้นหา</b> จะมีการค้นหาข้อความที่คุณป้อนไว้ด้านบนภายในเอกสาร</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
#~ msgstr "เติมรูปแบบเงื่อนไขที่ต้องการค้นหา หรือเลือกรูปแบบที่เคยใช้จากช่องรายการ"
|
||
|
||
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
#~ msgstr "หากเปิดใช้งาน จะค้นหาโดยใช้รูปแบบเงื่อนไข"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
#~ msgstr "คลิกที่นี่เพื่อแก้ไขรูปแบบเงื่อนไขโดยใช้ตัวแก้ไขแบบกราฟิก"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
#~ msgstr "เติมข้อความที่ต้องการแทนที่ หรือเลือกข้อความที่เคยใช้จากช่องรายการ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
|
||
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
|
||
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
|
||
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
|
||
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>หากเปิดความสามารถนี้ไว้ เมื่อมี <code><b>\\N</b></code> เกิดขึ้นโดยที่ "
|
||
#~ "<code><b>N</b> </code> คือเลขจำนวนเต็ม จะถูกแทนที่ด้วยการครอบ (\"ข้อความในวงเล็บ"
|
||
#~ "\") จากรูปแบบที่ตั้งเอาไว้ <p>ในการรวม (ตัวอักษร <code><b>\\N</b></code> "
|
||
#~ "เข้าไปในรายการสำหรับแทนที่ของคุณ ให้ใส่เครื่องหมายแบ็คแสลชเพิ่มพิเศษเข้าไปด้านหน้ามัน เช่น "
|
||
#~ "<code><b>\\\\N</b></code></p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
#~ msgstr "คลิกเพื่อเรียกเมนูของตัวดักจับที่มีอยู่"
|
||
|
||
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
#~ msgstr "ต้องการขอบเขตของคำในส่วนท้ายทั้งคู่เพื่อการค้นหา"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
#~ msgstr "เริ่มการค้นหาจากตำแหน่งที่เคอร์เซอร์อยู่แทนการเริ่มค้นหาจากส่วนบนสุด"
|
||
|
||
#~ msgid "Only search within the current selection."
|
||
#~ msgstr "ค้นหาในส่วนที่เลือกไว้เท่านั้น"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
|
||
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ทำการค้นหาโดยแยกแยะตัวอักษรพิมพ์เล็ก-ใหญ่: การป้อนค่าภาษาอังกฤษ เช่น 'Joe' จะไม่เท่ากับ "
|
||
#~ "'joe' หรือ 'JOE' แต่จะเท่ากับ 'Joe' เท่านั้น"
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards."
|
||
#~ msgstr "ค้นหาย้อนกลับ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
#~ msgstr "ถามก่อนที่จะทำการแทนที่ข้อความที่ค้นพบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Any Character"
|
||
#~ msgstr "อักขระใด ๆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Start of Line"
|
||
#~ msgstr "เริ่มบรรทัด"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "ท้ายบรรทัด"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of Characters"
|
||
#~ msgstr "ชุดกลุ่มอักขระ"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
#~ msgstr "ทำซ้ำศูนย์ครั้งหรือมากกว่า"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
#~ msgstr "ทำซ้ำหนึ่งครั้งหรือมากกว่า"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "ตัวเลือก"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "เอสเคป"
|
||
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "แท็บ"
|
||
|
||
#~ msgid "Newline"
|
||
#~ msgstr "บรรทัดใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Carriage Return"
|
||
#~ msgstr "ปัดแคร่"
|
||
|
||
#~ msgid "White Space"
|
||
#~ msgstr "ช่องว่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "ตัวเลข"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Match"
|
||
#~ msgstr "เข้าเงื่อนไขอย่างสมบูรณ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Captured Text (%1)"
|
||
#~ msgstr "ข้อความที่ดักจับได้ (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter some text to search for."
|
||
#~ msgstr "คุณต้องป้อนข้อความบางอย่างที่จะใช้ค้นหาก่อน"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
||
#~ msgstr "เงื่อนไขการค้นหาไม่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "แทนที่"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
#~ msgid "&All"
|
||
#~ msgstr "ทั้งห&มด"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "&ข้าม"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
#~ msgstr "แทนที่ '%1' ด้วย '%2' หรือไม่ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "No text was replaced."
|
||
#~ msgstr "ไม่มีข้อความที่ถูกแทนที่"
|
||
|
||
#~ msgid "1 replacement done."
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
#~ msgstr[0] "แทนที่แล้ว %1 แห่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgstr "คุณต้องการเริ่มการค้นหาใหม่จากตอนท้ายหรือไม่ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
#~ msgstr "คุณต้องการเริ่มการค้นหาใหม่จากตอนต้นหรือไม่ ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "เริ่มใหม่"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "หยุด"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
#~ msgstr "ข้อความที่แทนที่ของคุณทำการอ้างอิงถึงการดักจับที่มากกว่า '\\%1', "
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
#~ msgstr[0] "แต่รูปแบบของคุณกำหนดการดักจับไว้เพียง %1 ตัว"
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
#~ msgstr "แต่รูปแบบของคุณยังไม่มีการระบุการดักจับ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "โปรดแก้ไขให้ถูกต้อง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Sans Serif"
|
||
#~ msgstr "แบบอักษรกลุ่ม Sans Serif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "แบบอักษรกลุ่ม Serif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Monospace"
|
||
#~ msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
#~ msgstr "คุณสามารถเลือกแบบอักษรที่จะใช้ ได้ที่นี่"
|
||
|
||
#~ msgid "Requested Font"
|
||
#~ msgstr "แบบอักษรที่ต้องการ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "แบบอักษร"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
#~ msgstr "กาเลือกที่นี่เพื่อเปลี่ยนการตั้งค่าตระกูลของแบบอักษร"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font family?"
|
||
#~ msgstr "จะเปลี่ยนตระกูลของแบบอักษรหรือไม่ ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "แบบอักษร:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font style"
|
||
#~ msgstr "ลักษณะแบบอักษร"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
#~ msgstr "กาเลือกที่นี่เพื่อเปลี่ยนการตั้งค่าลักษณะแบบอักษร"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font style?"
|
||
#~ msgstr "จะเปลี่ยนลักษณะแบบอักษรหรือไม่ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style:"
|
||
#~ msgstr "ลักษณะแบบอักษร:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "ขนาด"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
#~ msgstr "กาเลือกที่นี่เพื่อเปลี่ยนค่าขนาดของตัวอักษร"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgstr "จะเปลี่ยนขนาดของตัวอักษรหรือไม่ ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "ขนาด:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
#~ msgstr "คุณสามารถเลือกตระกูลของแบบอักษรที่จะใช้ ได้ที่นี่"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
#~ msgstr "คุณสามารถเลือกลักษณะตัวอักษรที่จะใช้ ได้ที่นี่"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "ตัวเอียง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Oblique"
|
||
#~ msgstr "ตัวเฉียง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "ตัวหนา"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold Italic"
|
||
#~ msgstr "ตัวเอียงหนา"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font size"
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "ขนาดสัมพัทธ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
#~ msgstr "ขนาดแบบอักษร<br /><i>คงที่</i> หรือ <i>สัมพัทธ์</i><br />กับสภาพแวดล้อม"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
||
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
||
#~ "dimensions, paper size)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "คุณสามารถเปลี่ยนไปมาระหว่างขนาดแบบอักษรคงที่ และขนาดแบบอักษรที่จะถูกคำนวณแบบไม่คงที่ "
|
||
#~ "และปรับค่าให้เข้ากับสภาพแวดล้อมที่เปลี่ยนไปด้วย (เช่น มิติของวิดเจ็ต, ขนาดกระดาษ เป็นต้น)"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
#~ msgstr "คุณสามารถเลือกขนาดแบบอักษรที่จะใช้ ได้ที่นี่"
|
||
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog\n"
|
||
#~ "เป็นมนุษย์สุดประเสริฐเลิศคุณค่า กว่าบรรดาฝูงสัตว์เดรัจฉาน\n"
|
||
#~ "จงฝ่าฟันพัฒนาวิชาการ อย่าล้างผลาญฤๅเข่นฆ่าบีฑาใคร"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
||
#~ "test special characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "นี่เป็นข้อความตัวอย่างที่แสดงให้เห็นลักษณะการตั้งค่าในปัจจุบัน "
|
||
#~ "คุณอาจจะแก้ไขมันเพื่อทดสอบอักขระพิเศษก็ได้เช่นกัน"
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Font"
|
||
#~ msgstr "แบบอักษรขนาดจริง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font style"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short"
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "The Fox Jumps Over The Dog - เป็นมนุษย์สุดประเสริฐเลิศคุณค่า"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "เลือกแบบอักษร"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "เลือก..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgstr "คลิกเพื่อเลือกแบบอักษร"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the selected font"
|
||
#~ msgstr "แสดงตัวอย่างของแบบอักษรที่เลือก"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "นี่เป็นส่วนแสดงตัวอย่างของแบบอักษรที่เลือกไว้ คุณสามารถเปลี่ยนมันได้ด้วยการคลิกที่ปุ่ม \"เลือก..."
|
||
#~ "\""
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
#~ msgstr "แสดงตัวอย่างของแบบอักษร \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "นี่เป็นส่วนแสดงตัวอย่างของแบบอักษร \"%1\" คุณสามารถเปลี่ยนมันได้ด้วยการคลิกที่ปุ่ม \"เลือก..."
|
||
#~ "\""
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "ค้นหา"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "หยุด"
|
||
|
||
#~ msgid " Stalled "
|
||
#~ msgstr " หยุดกลางคัน"
|
||
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr " %1/วินาที "
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1:"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgstr[0] "เสร็จแล้ว %2 จาก %3"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 โฟลเดอร์"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 แฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "%1% of %2"
|
||
#~ msgstr "%1% จาก %2"
|
||
|
||
#~ msgid "%2% of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2% จาก %1 แฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "หยุดกลางคัน"
|
||
|
||
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2/วินาที (คงเหลือ %3)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/วินาที"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1/วินาที (เสร็จสิ้น)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "ทำที่ค้างไว้&ต่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pause"
|
||
#~ msgstr "&หยุดชั่วคราว"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "ต้นทาง:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination url of a job"
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "ปลายทาง:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
||
#~ msgstr "คลิกที่นี่เพื่อขยายรายละเอียดในกล่องโต้ตอบ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "&คงการเปิดหน้าต่างนี้ไว้หลังจากถ่ายโอนข้อมูลเสร็จสิ้นแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "เปิดแ&ฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "เปิด&ปลายทาง"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Dialog"
|
||
#~ msgstr "กล่องความคืบหน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 โฟลเดอร์"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 แฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
||
#~ msgstr "คลิกที่นี่เพื่อยุบซ่อนรายละเอียดในกล่องโต้ตอบ"
|
||
|
||
#~ msgid "The style '%1' was not found"
|
||
#~ msgstr "ไม่พบรูปแบบ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not run in the background."
|
||
#~ msgstr "ไม่ให้ทำงานในเบื้องหลัง"
|
||
|
||
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
|
||
#~ msgstr "เพิ่มเข้าไว้ภายในถ้าเรียกจาก Finder"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Application"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมที่ไม่รู้จัก"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize"
|
||
#~ msgstr "ย่อ&หาย"
|
||
|
||
#~ msgid "&Restore"
|
||
#~ msgstr "เ&รียกคืน"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>คุณต้องการจะออกจาก '<b>%1</b>' จริงหรือไม่ ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
#~ msgstr "ยืนยันการออกจากถาดระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "ย่อหาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "ซ้ำกับปุ่มพิมพ์ลัดส่วนกลาง"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
#~ "\"%2\" in %3.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับการกระทำทั่ว ๆ ไป \"%2\" ใน %3 แล้ว\n"
|
||
#~ "คุณต้องการเปลี่ยนมันจากการกระทำนั้น มาเป็นการกระทำปัจจุบันหรือไม่ ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
||
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับโปรแกรม %2 กับการกระทำ %3 แล้ว:"
|
||
|
||
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "ในเมนูคลิกขวา '%1' สำหรับการกระทำ '%2'\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับโปรแกรม %2 แล้ว\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "ขัดแย้งกับปุ่มพิมพ์ลัดส่วนกลาง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "เปิด"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "สร้างใหม่"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "ปิด"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "บันทึก"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "พิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "ออก"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "เลิกทำ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "ทำซ้ำ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "ตัด"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "คัดลอก"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "วาง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgstr "วางส่วนที่ได้เลือกไว้"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Deselect"
|
||
#~ msgstr "ยกเลิกการเลือก"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
||
#~ msgstr "ลบคำย้อนกลับ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
||
#~ msgstr "ลบคำต่อไป"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "ค้นหา"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "ค้นหาต่อไป"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Prev"
|
||
#~ msgstr "ค้นหาก่อนหน้า"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "แทนที่"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Go to main page"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "หน้าหลัก"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "ตอนต้น"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action End of document"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "ตอนท้าย"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "ก่อนหน้า"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "ถัดไป"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "ขึ้น"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "ย้อนกลับ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "ต่อไป"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "เรียกใหม่"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "ต้นบรรทัด"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "ท้ายบรรทัด"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgstr "ไปบรรทัดที่"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Backward Word"
|
||
#~ msgstr "คำก่อนหน้า"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward Word"
|
||
#~ msgstr "คำถัดไป"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "เพิ่มคั่นหน้า"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "ดูขยาย"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "ดูย่อ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "โหมดเต็มจอ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "แสดงแถบเมนู"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "เรียกใช้แท็บถัดไป"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "เรียกใช้แท็บก่อนหน้า"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "ช่วยเหลือ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "What's This"
|
||
#~ msgstr "นี่คืออะไร"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "ทำข้อความให้สมบูรณ์"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Completion Match"
|
||
#~ msgstr "ที่เข้าเงื่อนไขกับการทำให้สมบูรณ์ก่อนหน้านี้"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Completion Match"
|
||
#~ msgstr "ที่เข้าเงื่อนไขกับการทำให้สมบูรณ์ตัวถัดไป"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Substring Completion"
|
||
#~ msgstr "ทำข้อความย่อยให้สมบูรณ์"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgstr "ตัวก่อนหน้านี้ในชุดรายการ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgstr "ตัวถัดไปในชุดรายการ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open Recent"
|
||
#~ msgstr "เปิดที่เคยเรียกใช้"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "บันทึกเป็น"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "กลับเป็นตรงกันข้าม"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "เมล"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "ล้าง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Actual Size"
|
||
#~ msgstr "ขนาดจริง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Page"
|
||
#~ msgstr "พอดีกับทั้งหน้า"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Width"
|
||
#~ msgstr "พอดีกับความกว้าง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Height"
|
||
#~ msgstr "พอดีกับความสูง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "ดูย่อ/ขยาย"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "ไปยัง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "ไปยังหน้า"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Back"
|
||
#~ msgstr "เอกสารตัวก่อน"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Forward"
|
||
#~ msgstr "เอกสารตัวถัดไป"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "ตรวจคำสะกด"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgstr "แสดงแถบสถานะ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "จัดเก็บตัวเลือก"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "การจับคู่ปุ่มพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "ปรับแต่ง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "ปรับแต่งการแจ้งให้ทราบ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Tip Of Day"
|
||
#~ msgstr "คำแนะนำประจำวัน"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Report Bug"
|
||
#~ msgstr "รายงานข้อผิดพลาด"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "เปลี่ยนภาษาของโปรแกรม"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About Application"
|
||
#~ msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรม"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "เกี่ยวกับ KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
#~ msgstr "ปรับแต่งค่าการตรวจคำสะกด"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "เปิดการ&ตรวจคำสะกดแบบเบื้องหลัง"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
#~ msgstr "เปิดใช้การตรวจคำสะกด&อัตโนมัติเป็นปริยาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
#~ msgstr "ข้ามคำที่เป็นตัวพิ&มพ์ใหญ่ทั้งหมด"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
||
#~ msgstr "ข้&ามคำที่เชื่อมเข้าด้วยกัน"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "ภาษาปริยาย:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "คำที่ถูกเพิกเฉย"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "ตรวจคำสะกด"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "เสร็&จสิ้น"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "กำลังดำเนินการตรวจคำสะกด..."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgstr "การตรวจคำสะกดถูกหยุด"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "การตรวจคำสะกดถูกยกเลิก"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "ตรวจคำสะกดเรียบร้อยแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "แก้ไขให้ถูกต้องโดยอัตโนมัติ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You reached the end of the list\n"
|
||
#~ "of matching items.\n"
|
||
#~ msgstr "คุณอยู่ในส่วนท้ายของรายการที่เข้าเงื่อนไขแล้ว\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
#~ "match is available.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "การเติมคำให้สมบูรณ์ยังกำกวม\n"
|
||
#~ "เนื่องจากมีมากกว่าหนึ่งรายการที่เข้าเงื่อนไข\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgstr "ไม่พบรายการที่เข้าเงื่อนไข\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgid "Again"
|
||
#~ msgstr "อีกครั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Props"
|
||
#~ msgstr "Props"
|
||
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "ด้านหน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "คัดลอก"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "เปิด"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "วาง"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "ค้นหา"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "ตัด"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&ตกลง"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "&ยกเลิก"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "ใ&ช่"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "ใช่"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "ไ&ม่ใช่"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "ไม่ใช่"
|
||
|
||
#~ msgid "&Discard"
|
||
#~ msgstr "&ละทิ้ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard changes"
|
||
#~ msgstr "ละทิ้งการเปลี่ยนแปลง"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
#~ msgstr "หากกดปุ่มนี้ จะทำการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่ได้ทำไว้ทั้งหมดในกล่องโต้ตอบนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Save data"
|
||
#~ msgstr "บันทึกข้อมูล"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do Not Save"
|
||
#~ msgstr "ไม่บั&นทึก"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not save data"
|
||
#~ msgstr "ไม่ต้องบันทึกข้อมูล"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file with another name"
|
||
#~ msgstr "บันทึกแฟ้มเป็นชื่ออื่น"
|
||
|
||
#~ msgid "&Apply"
|
||
#~ msgstr "&ปรับใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes"
|
||
#~ msgstr "ปรับใช้การเปลี่ยนแปลง"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~ "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "เมื่อคุณคลิกที่ปุ่ม <b>ปรับใช้</b> การตั้งค่าจะถูกปรับใช้งานกับโปรแกรมทันที\n"
|
||
#~ "แต่กล่องตั้งค่านี้จะยังคงอยู่ เพื่อให้คุณได้ทดลองตั้งค่าอื่น ๆ อีก"
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator &Mode..."
|
||
#~ msgstr "โ&หมดผู้บริหารระบบ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
#~ msgstr "เข้าสู่โหมดผู้บริหารระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
#~ "privileges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "เมื่อคลิกที่ปุ่ม <b>โหมดผู้บริหารระบบ</b> จะมีการถามรหัสผ่านของผู้บริหารระบบ (root) "
|
||
#~ "เพื่อใช้ในการเปลี่ยนแปลงค่าต่าง ๆ ที่ต้องการใช้สิทธิ์ของผู้บริหารระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear input"
|
||
#~ msgstr "ล้างช่องป้อนข้อมูล"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgstr "ล้างสิ่งที่อยู่ในช่องป้อนข้อมูล"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "แสดงความช่วยเหลือ"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgstr "ปิดหน้าต่างหรือเอกสารปัจจุบัน"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Window"
|
||
#~ msgstr "ปิ&ดหน้าต่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window."
|
||
#~ msgstr "ปิดหน้าต่างปัจจุบัน"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Document"
|
||
#~ msgstr "ปิ&ดเอกสาร"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current document."
|
||
#~ msgstr "ปิดเอกสารปัจจุบัน"
|
||
|
||
#~ msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgstr "ค่าปริ&ยาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all items to their default values"
|
||
#~ msgstr "ตั้งค่ารายการทั้งหมดให้กลับไปใช้ค่าปริยาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back one step"
|
||
#~ msgstr "ย้อนกลับไปหนึ่งขั้น"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one step"
|
||
#~ msgstr "ทำต่อไปหนึ่งขั้น"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
#~ msgstr "เปิดกล่องการพิมพ์เพื่อพิมพ์เอกสารปัจจุบัน"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "ทำ&ต่อไป"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue operation"
|
||
#~ msgstr "ดำเนินการต่อไป"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&ลบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete item(s)"
|
||
#~ msgstr "ลบรายการ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file"
|
||
#~ msgstr "เปิดแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset"
|
||
#~ msgstr "ตั้งค่าใ&หม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset configuration"
|
||
#~ msgstr "ตั้งค่าการปรับแต่งใหม่"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "แ&ทรก"
|
||
|
||
#~ msgid "Confi&gure..."
|
||
#~ msgstr "ป&รับแต่ง..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "เพิ่ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "ทดสอบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "คุณสมบัติ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "เขียน&ทับ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Available:"
|
||
#~ msgstr "ที่&มีให้เลือก:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected:"
|
||
#~ msgstr "ที่เ&ลือกไว้: "
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "European Alphabets"
|
||
#~ msgstr "อักษรที่ใช้แถบยุโรป"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "African Scripts"
|
||
#~ msgstr "แบบตัวเขียนแอฟริกา"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
#~ msgstr "แบบตัวเขียนตะวันออกกลาง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "แบบตัวเขียนเอเชียใต้"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Philippine Scripts"
|
||
#~ msgstr "แบบตัวเขียนฟิลิปปินส์"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "แบบตัวเขียนเอเชียตะวันออกเฉียงใต้"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "แบบตัวเขียนเอเชียตะวันออก"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Central Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "แบบตัวเขียนเอเชียกลาง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other Scripts"
|
||
#~ msgstr "แบบตัวเขียนอื่นๆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Symbols"
|
||
#~ msgstr "สัญลักษณ์"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Symbols"
|
||
#~ msgstr "สัญลักษณ์คณิตศาสตร์"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Symbols"
|
||
#~ msgstr "สัญลักษณ์แทนการออกเสียง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "เครื่องหมายกำหนดเสียงแบบรวม"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "อื่น ๆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Basic Latin"
|
||
#~ msgstr "อักษรละตินพื้นฐาน"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
#~ msgstr "อักษรละตินเสริม 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgstr "อักษรละตินเพิ่มเติม A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgstr "อักษรละตินเพิ่มเติม B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "IPA Extensions"
|
||
#~ msgstr "อักษรขยาย IPA"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
#~ msgstr "อักษรสำหรับดัดแปลงช่องไฟ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "เครื่องหมายกำหนดเสียงแบบรวม"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek and Coptic"
|
||
#~ msgstr "อักษรกรีกและคอปติก"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "อักษรไซริลลิค"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
#~ msgstr "ตัวเสริมอักษรไซริลลิค"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "อักษรอาร์เมเนีย"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "อักษรฮิบรู"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "อักษรอารบิก"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "อักษรซีเรีย"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Supplement"
|
||
#~ msgstr "อักษรเสริมภาษาอารบิค"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "อักษรธานา"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "NKo"
|
||
#~ msgstr "อักษร NKo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "อักษรซาแมเรีย"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "อักษรเทวนาครี"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "อักษรเบงกาลี"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "อักษรคุรมุขี"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "อักษรคุชราต"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "อักษรโอริยา"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "อักษรทมิฬ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "อักษรเทลูกู"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "อักษรกัณณาฐ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "อักษรมะละยาลัม"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "อักษรสิงหล"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "อักษรไทย"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "อักษรลาว"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "อักษรฑิเบต"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "อักษรพม่า"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "อักษรจอร์เจีย"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo"
|
||
#~ msgstr "อักษรพยัญชนะฮันกึล"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "อักษรเอธิโอเปีย"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
#~ msgstr "ตัวเสริมอักษรเอธิโอเปีย"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "อักษรเชโรกี"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
#~ msgstr "ตัวพยางค์พื้นเมืองแคนาดา"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "อักษรออกัม"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "อักษรรูนิค"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "อักษรตากาล็อก"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "อักษรฮันนูนู"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "อักษรบูฮิด"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "อักษรตักบันวา"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "อักษรเขมร"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "อักษรมองโกล"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
#~ msgstr "ส่วนขยายตัวพยางค์พื้นเมืองแคนาดา"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Limbu"
|
||
#~ msgstr "อักษรลิมบู"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "อักษรไทลื้อ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "อักษรไทลื้อใหม่"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer Symbols"
|
||
#~ msgstr "สัญลักษณ์ภาษาเขมร"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "อักษรบูกิ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Tham"
|
||
#~ msgstr "อักษรไทธรรม"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "อักษรบาหลี"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "อักษรซูดาน"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Katakana"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "คะตะคะนะ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lepcha"
|
||
#~ msgstr "เลปชา"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vedic Extensions"
|
||
#~ msgstr "ส่วนขยายพระเวท"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "ส่วนขยายสัญลักษณ์การออกเสียง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
#~ msgstr "ส่วนเสริมของส่วนขยายสัญลักษณ์การออกเสียง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
#~ msgstr "ส่วนเสริมเครื่องหมายกำกับการออกเสียงแบบรวม"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended Additional"
|
||
#~ msgstr "ตัวเพิ่มเติมส่วนขยายละติน"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek Extended"
|
||
#~ msgstr "ส่วนขยายภาษากรีก"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "General Punctuation"
|
||
#~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอนกรีก"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
#~ msgstr "ตัวยกและตัวห้อย"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Currency Symbols"
|
||
#~ msgstr "สัญลักษณ์เงินตรา"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
#~ msgstr "เครื่องหมายกำกับเสียงแบบรวมสำหรับสัญลักษณ์"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Letterlike Symbols"
|
||
#~ msgstr "สัญลักษณ์คล้ายตัวอักษร"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgstr "รูปแบบตัวเลข"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arrows"
|
||
#~ msgstr "ลูกศร"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "ตัวดำเนินการทางคณิตศาสตร์"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
#~ msgstr "ตัวเทคนิคเบ็ดเตล็ด"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Control Pictures"
|
||
#~ msgstr "รูปภาพสำหรับควบคุม"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Optical Character Recognition"
|
||
#~ msgstr "การแปลงภาพเป็นตัวอักษร"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
#~ msgstr "อักขระในวงเล็บ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Box Drawing"
|
||
#~ msgstr "เส้นวาดกล่อง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgstr "ส่วนประกอบบล็อค"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Geometric Shapes"
|
||
#~ msgstr "รูปร่างทางเรขาคณิต"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgstr "สัญลักษณ์เบ็ดเตล็ด"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Dingbats"
|
||
#~ msgstr "แบบอักษรรูปภาพ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
#~ msgstr "สัญลักษณ์คณิตศาสตร์เบ็ดเตล็ดแบบ A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
#~ msgstr "ลูกศรเสริม A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Braille Patterns"
|
||
#~ msgstr "รูปแบบอักษรเบรลล์"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
#~ msgstr "ลูกศรเสริม B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
#~ msgstr "สัญลักษณ์คณิตศาสตร์เบ็ดเตล็ดแบบ B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "ส่วนเสริมตัวดำเนินการทางคณิตศาสตร์"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
#~ msgstr "สัญลักษณ์และลูกศรเบ็ดเตล็ด"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "อักษรกลาโกลิติก"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-C"
|
||
#~ msgstr "อักษรละตินเพิ่มเติม C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "คอปติก"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian Supplement"
|
||
#~ msgstr "ส่วนเสริมเกรกอเรียน"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tifinagh"
|
||
#~ msgstr "อักษรทิฟินาค"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgstr "ส่วนขยายอักษรเอธิโอเปีย"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "อักษรไซริลลิคเพิ่มเติม A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
#~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอนเสริม"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
#~ msgstr "ส่วนเสริมอักษรราก CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kangxi Radicals"
|
||
#~ msgstr "อักษรรากคังซี"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
#~ msgstr "ตัวอักขระอธิบายความคิด"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
#~ msgstr "สัญลักษณ์และเครื่องหมายวรรคตอน CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "ฮิระงะนะ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "คะตะคะนะ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "ปอพอมอฟอ (จู้อิน)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
#~ msgstr "อักษรจาโมที่เข้าได้กับฮันกึล"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kanbun"
|
||
#~ msgstr "คันบุน"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo Extended"
|
||
#~ msgstr "ส่วนขยายปอพอมอฟอ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Strokes"
|
||
#~ msgstr "เส้นขีด CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "ส่วนเสริมการออกเสียงคะตะคะนะ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
#~ msgstr "อักษร CJK ที่มีวงครอบและเดือน"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility"
|
||
#~ msgstr "อักษรที่เข้ากันได้กับ CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
#~ msgstr "ส่วนขยายอักษรภาพแบบรวม CJK แบบ A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
#~ msgstr "สัญลักษณ์ยี่จิง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
#~ msgstr "อักษรภาพรวม CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Syllables"
|
||
#~ msgstr "อักษรพยางค์ยี่"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Radicals"
|
||
#~ msgstr "อักษรรากยี่"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lisu"
|
||
#~ msgstr "ลีซอ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
#~ msgstr "อักษรไซริลลิคเพิ่มเติม B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "อารบิก"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
#~ msgstr "อักษรแปลงเสียง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-D"
|
||
#~ msgstr "ส่วนขยายละติน D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syloti Nagri"
|
||
#~ msgstr "อักษรสิลเหตินาครี"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
#~ msgstr "รูปแบบตัวเลขอินดิกสามัญ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phags-pa"
|
||
#~ msgstr "อักษรพัก-ปา"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Saurashtra"
|
||
#~ msgstr "เสาราษฎร์"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari Extended"
|
||
#~ msgstr "อักษรเทวนาครี - ส่วนเพิ่มเติม"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kayah Li"
|
||
#~ msgstr "คยาห์"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
#~ msgstr "อักษรฮันกึล - เพิ่มเติม-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "อักษรชวา"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "อักษรจาม"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
#~ msgstr "อักษรพม่า เพิ่มเติม-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "ไทเวียด"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "ส่วนขยายอักษรเอธิโอเปีย"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Meetei Mayek"
|
||
#~ msgstr "มณีปุรี"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Syllables"
|
||
#~ msgstr "พยางค์ฮันกึล"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
#~ msgstr "อักษรฮันกึล - เพิ่มเติม-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Surrogates"
|
||
#~ msgstr "รหัสแทนยูนิโคดส่วนบน"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
#~ msgstr "รหัสแทนยูนิโคดส่วนบนสำหรับใช้ส่วนตัว"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Low Surrogates"
|
||
#~ msgstr "รหัสแทนยูนิโคดส่วนล่าง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Private Use Area"
|
||
#~ msgstr "พื้นที่ใช้ส่วนตัว"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
#~ msgstr "อักษรภาพที่เข้าได้กับ CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
#~ msgstr "รูปแบบการเสนออักขระ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
#~ msgstr "รูปแบบการนำเสนอภาษาอารบิค A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Variation Selectors"
|
||
#~ msgstr "ตัวเลือกตัวแปร"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vertical Forms"
|
||
#~ msgstr "รูปแบบแนวดิ่ง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Half Marks"
|
||
#~ msgstr "ครึ่งเครื่องหมายแบบรวม"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
#~ msgstr "รูปแบบที่เข้าได้กับ CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Small Form Variants"
|
||
#~ msgstr "รูปแปรแบบเล็ก"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
#~ msgstr "รูปแบบการนำเสนอภาษาอารบิค B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
#~ msgstr "รูปแบบครึ่งความกว้างและเต็มความกว้าง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Specials"
|
||
#~ msgstr "พิเศษ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a search term or character here"
|
||
#~ msgstr "ป้อนคำหรือตัวอักษรที่จะใช้ค้นหาได้ที่นี่"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Previous in History"
|
||
#~ msgstr "ตัวก่อนหน้านี้ในรายการประวัติ"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Character in History"
|
||
#~ msgstr "อักขระตัวก่อนนี้ในรายการประวัติ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Next in History"
|
||
#~ msgstr "ตัวถัดไปในรายการประวัติ"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Character in History"
|
||
#~ msgstr "อักขระตัวถัดไปในรายการประวัติ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a category"
|
||
#~ msgstr "เลือกหมวดหมู่"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a block to be displayed"
|
||
#~ msgstr "เลือกบล็อกที่จะให้แสดง"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font"
|
||
#~ msgstr "ตั้งแบบอักษร"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font size"
|
||
#~ msgstr "ตั้งขนาดอักษร"
|
||
|
||
#~ msgid "Character:"
|
||
#~ msgstr "อักขระ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "ชื่อ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Annotations and Cross References"
|
||
#~ msgstr "หมายเหตุประกอบและส่วนอ้างอิง"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias names:"
|
||
#~ msgstr "ชื่อแฝง:"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "หมายเหตุ:"
|
||
|
||
#~ msgid "See also:"
|
||
#~ msgstr "ดูเพิ่มเติมที่:"
|
||
|
||
#~ msgid "Equivalents:"
|
||
#~ msgstr "เทียบเท่ากับ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Approximate equivalents:"
|
||
#~ msgstr "เทียบเท่าโดยประมาณกับ:"
|
||
|
||
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
#~ msgstr "ข้อมูลอักษรภาพ CJK"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition in English: "
|
||
#~ msgstr "นิยามในภาษาอังกฤษ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "การออกเสียงแบบจีนกลาง: "
|
||
|
||
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "การออกเสียงแบบกวางตุ้ง: "
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "การออกเสียงภาษาญี่ปุ่นแบบอง (จีน): "
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "การออกเสียงภาษาญี่ปุ่นแบบคุง (ญี่ปุ่น): "
|
||
|
||
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "การออกเสียงแบบราชวงศ์ถัง: "
|
||
|
||
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "การออกเสียงแบบเกาหลี: "
|
||
|
||
#~ msgid "General Character Properties"
|
||
#~ msgstr "คุณสมบัติอักขระทั่วไป"
|
||
|
||
#~ msgid "Block: "
|
||
#~ msgstr "บล็อค: "
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode category: "
|
||
#~ msgstr "หมวดหมู่ยูนิโค้ด: "
|
||
|
||
#~ msgid "Various Useful Representations"
|
||
#~ msgstr "ตัวแทนที่มีประโยชน์ต่าง ๆ"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-8:"
|
||
#~ msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-16: "
|
||
#~ msgstr "UTF-16: "
|
||
|
||
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
#~ msgstr "อักขระ escape UTF-8 แบบเลขฐาน 8 ของภาษา C:"
|
||
|
||
#~ msgid "XML decimal entity:"
|
||
#~ msgstr "ขอบเขตทศนิยมของ XML:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode code point:"
|
||
#~ msgstr "รหัสยูนิโค้ด: "
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid "In decimal:"
|
||
#~ msgstr "ฐานสิบ:"
|
||
|
||
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<ไม่ใช้ส่วนตัว แทนตัวสูง>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<ใช้ส่วนตัว แทนตัวสูง>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Low Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<แทนตัวต่ำ>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use>"
|
||
#~ msgstr "<ใช้ส่วนตัว>"
|
||
|
||
#~ msgid "<not assigned>"
|
||
#~ msgstr "<ยังไม่กำหนด>"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-printable"
|
||
#~ msgstr "พิมพ์ไม่ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Control"
|
||
#~ msgstr "อื่น ๆ, ควบคุม"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Format"
|
||
#~ msgstr "อื่น ๆ, รูปแบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Not Assigned"
|
||
#~ msgstr "อื่น ๆ, ยังไม่กำหนด"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Private Use"
|
||
#~ msgstr "อื่น ๆ, ใช้ส่วนตัว"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Surrogate"
|
||
#~ msgstr "อื่น ๆ, ใช้แทน"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Lowercase"
|
||
#~ msgstr "อักษร, ตัวพิมพ์เล็ก"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Modifier"
|
||
#~ msgstr "อักษร, ตัวดัดแปลง"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Other"
|
||
#~ msgstr "อักษร, อื่น ๆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Titlecase"
|
||
#~ msgstr "อักษร, อักษรใหญ่ตัวแรก"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Uppercase"
|
||
#~ msgstr "อักษร, อักษรตัวพิมพ์ใหญ่"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
#~ msgstr "เครื่องหมาย, การรวมช่องไฟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Enclosing"
|
||
#~ msgstr "เครื่องหมาย, ครอบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
#~ msgstr "เครื่องหมาย, ไม่มีช่องไฟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
#~ msgstr "ตัวเลข, ตัวเลขทศนิยม"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Letter"
|
||
#~ msgstr "ตัวเลข, อักษร"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Other"
|
||
#~ msgstr "ตัวเลข, อื่น ๆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Connector"
|
||
#~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, ตัวเชื่อม"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Dash"
|
||
#~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, ขีดกลาง"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Close"
|
||
#~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, ปิด"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
#~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, อัญประกาศปิด"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
#~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, อัญประกาศเปิด"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Other"
|
||
#~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, อื่น ๆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Open"
|
||
#~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, เปิด"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Currency"
|
||
#~ msgstr "สัญลักษณ์, เงินตรา"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Modifier"
|
||
#~ msgstr "สัญลักษณ์, ตัวแปลง"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Math"
|
||
#~ msgstr "สัญลัษณ์, คณิตศาสตร์"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Other"
|
||
#~ msgstr "สัญลักษณ์, อื่นๆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Line"
|
||
#~ msgstr "ตัวแยก, บรรทัด"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Paragraph"
|
||
#~ msgstr "ตัวแยก, ย่อหน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Space"
|
||
#~ msgstr "ตัวแยก, วรรค"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||
#~ msgstr "ถามเพื่อแสดงสิทธิ์ก่อนจะทำการบันทึก"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
#~ msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้บันทึกการปรับแต่งค่า"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next year"
|
||
#~ msgid "Next Year"
|
||
#~ msgstr "ปีถัดไป"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next month"
|
||
#~ msgctxt "@option next month"
|
||
#~ msgid "Next Month"
|
||
#~ msgstr "เดือนถัดไป"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "ปีถัดไป"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@option today"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "วันนี้"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgctxt "@option yesterday"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "เมื่อวานนี้"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt ""
|
||
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~| "resources"
|
||
#~| msgid "Last Week"
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "สัปดาห์ก่อน"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt ""
|
||
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~| "resources"
|
||
#~| msgid "Last Month"
|
||
#~ msgctxt "@option last month"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "เดือนก่อน"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt ""
|
||
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~| "resources"
|
||
#~| msgid "Last Year"
|
||
#~ msgctxt "@option last year"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "ปีก่อน"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No text"
|
||
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
#~ msgid "No Date"
|
||
#~ msgstr "ไม่มีข้อความ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "SSL error"
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The date you entered is invalid"
|
||
#~ msgstr "ใบรับรองใช้งานไม่ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Week %1"
|
||
#~ msgstr "สับดาห์ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Next year"
|
||
#~ msgstr "ปีถัดไป"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous year"
|
||
#~ msgstr "ปีก่อน"
|
||
|
||
#~ msgid "Next month"
|
||
#~ msgstr "เดือนถัดไป"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous month"
|
||
#~ msgstr "เดือนก่อน"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a week"
|
||
#~ msgstr "เลือกสัปดาห์"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a month"
|
||
#~ msgstr "เลือกเดือน"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a year"
|
||
#~ msgstr "เลือกปี"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the current day"
|
||
#~ msgstr "เลือกวันปัจจุบัน"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating"
|
||
#~ msgctxt "No specific time zone"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "การจัดอันดับ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "เ&พิ่ม"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "เ&อาออก"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "ย้าย&ขึ้น"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "ย้าย&ลง"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgstr "ล้าง&ประวัติ"
|
||
|
||
#~ msgid "No further items in the history."
|
||
#~ msgstr "ไม่มีรายการอยู่ในประวัติแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "without name"
|
||
#~ msgstr "ไม่มีชื่อ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
#~ msgid "Clear text"
|
||
#~ msgstr "ล้างข้อความ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "ทำข้อความให้สมบูรณ์"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "ไม่มี"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "ทำเอง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "อัตโนมัติ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgstr "ชุดรายการเลื่อนลง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgstr "อัตโนมัติแบบด่วน"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgstr "เลื่อนชุดรายการเลื่อนลงอัตโนมัติ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "ค่าปริยาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Operations"
|
||
#~ msgstr "การดำเนินการกับรูปภาพ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
#~ msgstr "หมุน&ตามเข็มนาฬิกา"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "หมุน&ทวนเข็มนาฬิกา"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Color..."
|
||
#~ msgstr "&สีข้อความ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label stroke color"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "สี"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Highlight..."
|
||
#~ msgstr "เ&น้นข้อความ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Font"
|
||
#~ msgstr "แบบ&อักษร"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Font &Size"
|
||
#~ msgstr "ขนา&ดตัวอักษร"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "ตัว&หนา"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "ตัวเอี&ยง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action underline selected text"
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "ตัว&ขีดเส้นใต้"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Strike Out"
|
||
#~ msgstr "เส้น&พาดกลาง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Left"
|
||
#~ msgstr "เรียงชิดด้านซ้า&ย"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label left justify"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "ชิดด้านซ้าย"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Center"
|
||
#~ msgstr "เรียง&กึ่งกลาง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label center justify"
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "จัดกึ่งกลาง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Right"
|
||
#~ msgstr "เรียงชิดด้าน&ขวา"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label right justify"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "ชิดด้านขวา"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Justify"
|
||
#~ msgstr "เรียงเ&ต็มความกว้าง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label justify fill"
|
||
#~ msgid "Justify"
|
||
#~ msgstr "เรียงเต็มความกว้าง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Left-to-Right"
|
||
#~ msgstr "จากซ้ายไปขวา"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label left-to-right"
|
||
#~ msgid "Left-to-Right"
|
||
#~ msgstr "จากซ้ายไปขวา"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Right-to-Left"
|
||
#~ msgstr "จากขวาไปซ้าย"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label right-to-left"
|
||
#~ msgid "Right-to-Left"
|
||
#~ msgstr "จากขวาไปซ้าย"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "List Style"
|
||
#~ msgstr "รูปแบบรายการ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "ไม่มี"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
#~ msgid "Disc"
|
||
#~ msgstr "ดิสก์"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "วงกลม"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
#~ msgid "Square"
|
||
#~ msgstr "สี่เหลี่ยมจตุรัส"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
#~ msgid "123"
|
||
#~ msgstr "123"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
#~ msgid "abc"
|
||
#~ msgstr "abc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
#~ msgid "ABC"
|
||
#~ msgstr "ABC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "เพิ่มระยะเยื้อง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "ลดระยะเยื้อง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Insert Rule Line"
|
||
#~ msgstr "แทรกบรรทัดกฏ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "เชื่อมโยง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Format Painter"
|
||
#~ msgstr "รูปแบบตัววาด"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "To Plain Text"
|
||
#~ msgstr "เป็นข้อความธรรมดา"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Subscript"
|
||
#~ msgstr "ตัวห้อย"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Superscript"
|
||
#~ msgstr "ตัวยก"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Full Text"
|
||
#~ msgstr "&คัดลอกข้อความเต็ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to spell check."
|
||
#~ msgstr "ไม่มีอะไรให้ตรวจคำสะกด"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Text"
|
||
#~ msgstr "พูดออกเสียงข้อความ"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
|
||
#~ msgstr "ล้มเหลวในการเริ่มบริการ Jovie สำหรับใช้พูดออกเสียงข้อความ"
|
||
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "ไม่มีรายการคำเสนอแนะสำหรับ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "ไม่สนใจ"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "เพิ่มไว้ในพจนานุกรม"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "SSL error"
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The time you entered is invalid"
|
||
#~ msgstr "ใบรับรองใช้งานไม่ได้"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "พื้นที่"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Time zone"
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "ขอบเขต"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "หมายเหตุ"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "พื้นที่ทำงาน %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
#~ msgstr "สร้างวิดเจ็ตส่วนเสริมของ Qt จากแฟ้มในรูปแบบ ini"
|
||
|
||
#~ msgid "Input file"
|
||
#~ msgstr "แฟ้มนำเข้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "แฟ้มส่งออก"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
#~ msgstr "ชื่อคลาสของส่วนเสริมที่ต้องการสร้าง"
|
||
|
||
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
#~ msgstr "ชื่อกลุ่มปริยายของคอนโทรลสำหรับแสดงในเครื่องมือออกแบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "makekdewidgets"
|
||
#~ msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2004-2005, Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
||
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Stack"
|
||
#~ msgstr "เรียกสแต็ก"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "เรียก"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "บรรทัด"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "คอนโซล"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "เข้า"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ไม่พบส่วนประกอบโปรแกรมแก้ไขข้อความ Kate;\n"
|
||
#~ "โปรดตรวจสอบการติดตั้ง KDE ของคุณ"
|
||
|
||
#~ msgid "Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "จุดหยุด"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "เครื่องมือดีบั๊กจาวาสคริปต์์"
|
||
|
||
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgstr "&หยุดในข้อความถัดไป"
|
||
|
||
#~ msgid "Break at Next"
|
||
#~ msgstr "หยุดในลำดับถัดไป"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "ทำต่อไป"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "ทำไปทีละขั้น"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Into"
|
||
#~ msgstr "ทำทีละขั้นไปยัง"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "ทำออกมาทีละขั้น"
|
||
|
||
#~ msgid "Reindent Sources"
|
||
#~ msgstr "จัดระยะเยื้องของต้นฉบับใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Exceptions"
|
||
#~ msgstr "รายงานข้อยกเว้น"
|
||
|
||
#~ msgid "&Debug"
|
||
#~ msgstr "&ดีบั๊ก"
|
||
|
||
#~ msgid "Close source"
|
||
#~ msgstr "ปิดต้นฉบับ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "พร้อม"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "การวิเคราะห์ค่าผิดพลาดที่ %1 บรรทัดที่ %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามประมวลผลสคริปต์ในหน้าเว็บนี้\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 บรรทัดที่ %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
|
||
#~ "open a source file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ไม่ทราบว่าจะประเมินประโยคคำสั่งได้ที่ใด โปรดหยุดสคริปต์ไว้ชั่วคราวก่อน หรือเปิดแฟ้มต้นฉบับ"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
|
||
#~ msgstr "การประเมินผลโยนข้อยกเว้น %1 ออกมา"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "จาวาสคริปต์ผิดพลาด"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Variables"
|
||
#~ msgstr "ตัวแปรภายใน"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "การอ้างอิง"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
||
#~ msgstr "สคริปต์ที่โหลด"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
||
#~ "other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~ "Do you want to stop the script?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "สคริปต์บนหน้าเว็บนี้ กำลังจะทำให้ KHTML ถูกแช่แข็ง, หากคุณเรียกใช้งานต่อไป "
|
||
#~ "อาจจะทำให้โปรแกรมอื่น ๆ ไม่ตอบสนองไปด้วย\n"
|
||
#~ "คุณต้องการจะยุติการทำงานของสคริปต์นี้หรือไม่ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "จาวาสคริปต์"
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "&หยุดสคริปต์"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
#~ msgstr "ยืนยัน: จาวาสคริปต์ป๊อปอัพ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
|
||
#~ "via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "เว็บไซต์นี้พยายามจะส่งข้อมูลในแบบฟอร์มด้วยการเปิดหน้าต่างใหม่ผ่านทางจาวาสคริปต์\n"
|
||
#~ "คุณต้องการจะอนุญาตให้ส่งข้อมูลในแบบฟอร์มหรือไม่ ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
||
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
||
#~ "submitted?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>เว็บไซต์นี้พยายามจะส่งข้อมูลในแบบฟอร์มด้วยการเปิด<p>%1</p> "
|
||
#~ "ในหน้าต่างใหม่ผ่านทางจาวาสคริปต์<br />คุณต้องการจะอนุญาตให้ส่งข้อมูลในแบบฟอร์มหรือไม่ ?</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "อนุญาต"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "ไม่อนุญาต"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "เว็บไซต์นี้พยายามเปิดหน้าต่างโดยใช้จาวาสคริปต์\n"
|
||
#~ "คุณจะอนุญาตหรือไม่ ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
||
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>เว็บไซต์นี้พยายามเปิด<p>%1</p>ในหน้าต่างใหม่โดยใช้จาวาสคริปต์<br /"
|
||
#~ ">คุณจะอนุญาตหรือไม่ ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "ปิดหน้าต่างหรือไม่ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "ต้องการการยืนยัน"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
|
||
#~ "your collection?"
|
||
#~ msgstr "คุณต้องการจะทำคั่นหน้าตำแหน่ง \"%1\" เพื่อเก็บเข้าที่คั่นหน้าหรือไม่ ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
|
||
#~ "be added to your collection?"
|
||
#~ msgstr "คุณต้องการจะทำคั่นหน้าตำแหน่ง \"%1\" หัวเรื่อง \"%2\" เพื่อเก็บเข้าที่คั่นหน้าหรือไม่ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
#~ msgstr "จาวาสคริปต์จะทำการคั่นหน้าเข้าไปยังที่คั่นหน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "แทรก"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "ไม่อนุญาต"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
|
||
#~ "found.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "แฟ้มต่อไปนี้จะไม่สามารถทำการอัปโหลดได้ เนื่องจากไม่พบแฟ้ม\n"
|
||
#~ "คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
||
#~ msgstr "ยืนยันการส่งข้อมูล"
|
||
|
||
#~ msgid "&Submit Anyway"
|
||
#~ msgstr "ทำการ&ส่งข้อมูลต่อไป"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
||
#~ "the Internet.\n"
|
||
#~ "Do you really want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "คุณกำลังจะทำการส่งแฟ้มเหล่านี้จากเครื่องของคุณไปยังเครือข่ายอินเทอร์เน็ต\n"
|
||
#~ "คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "ยืนยันการส่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send File"
|
||
#~ msgid_plural "&Send Files"
|
||
#~ msgstr[0] "&ส่งแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "ส่งข้อมูล"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Generator"
|
||
#~ msgstr "ตัวสร้างกุญแจ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ไม่พบส่วนเสริมสำหรับ '%1'\n"
|
||
#~ "คุณต้องการจะดาวน์โหลดมันจาก %2 หรือไม่ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "ไม่พบส่วนเสริม"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "ดาวน์โหลด"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "ไม่ต้องดาวน์โหลด"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
#~ msgstr "นี่เป็นดัชนีที่ใช้ค้นหาได้ เติมข้อความหรือคำที่ต้องการค้นหา: "
|
||
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "ข้อมูลของเอกสาร"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "ทั่วไป"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "ที่อยู่ URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "หัวเรื่อง:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "แก้ไขล่าสุด:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "รหัสภาษาของเอกสาร:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering mode:"
|
||
#~ msgstr "โหมดการแสดงผล:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "ส่วนหัว HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "คุณสมบัติ"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "เริ่มเรียกใช้งานแอพเพล็ต \"%1\"..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "เริ่มการทำงานแอพเพล็ต \"%1\"..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr "แอพเพล็ต \"%1\" เริ่มทำงานแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr "แอพเพล็ต \"%1\" หยุดทำงานแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "กำลังโหลดแอพเพล็ต"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "ผิดพลาด: ไม่พบตัวประมวลผลภาษาจาวา"
|
||
|
||
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "เซ็นกำกับโดย (การตรวจสอบ: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "ใบรับรอง (การตรวจสอบ: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgstr "แจ้งความปลอดภัย"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
#~ msgstr "คุณจะยอมรับจาวาแอพเพล็ตที่มีใบรับรองเหล่านี้หรือไม่:"
|
||
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาตต่อไปนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "&ปฏิเสธทั้งหมด"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "&ยอมรับทั้งหมด"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "พารามิเตอร์ของแอพเพล็ต"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "พารามิเตอร์"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "คลาส"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "ที่อยู่ URL หลัก"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "แฟ้มเก็บข้อมูล"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "ส่วนเสริมจาวาแอพเพล็ตของ KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "แถบเครื่องมือ HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "&คัดลอกข้อความ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgstr "เปิด '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "&คัดลอกที่อยู่อีเมล"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "&บันทึกส่วนเชื่อมโยงเป็น..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "&คัดลอกที่อยู่ของส่วนเชื่อมโยง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "กรอบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "เปิดในหน้า&ต่างใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "เปิดในหน้าต่าง&นี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "เปิดในแท็บใ&หม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "โหลดเฟรมใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "พิมพ์เฟรม..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "บันทึกเ&ฟรมเป็น..."
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Source"
|
||
#~ msgstr "แสดงต้นฉบับของเฟรม"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgstr "แสดงข้อมูลของเฟรม"
|
||
|
||
#~ msgid "Block IFrame..."
|
||
#~ msgstr "บล็อค IFrame..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "บันทึกภาพเป็น..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "ส่งภาพ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "คัดลอกภาพ"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "คัดลอกตำแหน่งของภาพ"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "แสดงภาพ (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "บล็อคภาพ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Block Images From %1"
|
||
#~ msgstr "บล็อครูปภาพจาก %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "หยุดการเคลื่อนไหว"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
#~ msgstr "ค้นหา '%1' ด้วย %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "ค้นหา '%1' ด้วย"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "บันทึกส่วนเชื่อมโยงเป็น"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "บันทึกภาพเป็น"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL to Filter"
|
||
#~ msgstr "เพิ่มที่อยู่ URL ไปยังตัวกรอง"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "ป้อนที่อยู่ URL:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "มีแฟ้มที่ชื่อ \"%1\" อยู่แล้ว คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการจะเขียนทับมัน ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "เขียนทับแฟ้มหรือไม่ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "เขียนทับ"
|
||
|
||
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
#~ msgstr "ไม่พบตัวจัดการดาวน์โหลด (%1) ในเส้นทางพาธของคุณ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to reinstall it \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ลองติดตั้งมันใหม่อีกครั้ง \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ส่วนที่รวมกับ Konqueror จะถูกปิดการใช้งาน"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "ขนาดปริยายของตัวอักษร (100%)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgstr "ส่วนประกอบ HTML แบบฝังแนบได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Jones"
|
||
#~ msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
||
#~ msgstr "แสดง&ต้นฉบับของเอกสาร"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "แสดงข้อมูลของเอกสาร"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "บันทึก&ภาพพื้นหลังเป็น..."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "พิมพ์ส่วนต่าง ๆ เป็นรายการต้นไม้ออก STDOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "พิมพ์ DOM แบบรายการต้นไม้ออกทาง STDOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "พิมพ์กรอบแบบรายการต้นไม้ออกทาง STDOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "หยุดการเคลื่อนไหวของภาพ"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "ตั้งการเข้า&รหัสภาษา"
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "ใช้รูปแบบ&สไตล์ชีต"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "เพิ่มขนาดตัวอักษร"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>เพิ่มขนาดตัวอักษร<br /><br />ทำให้แบบอักษรในหน้าต่างนี้ใหญ่ขึ้น โดยคลิกปุ่มเมาส์ค้างไว้ "
|
||
#~ "เพื่อแสดงเมนูรายการขนาดตัวอักษรที่ใช้ได้</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "ลดขนาดตัวอักษร"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ลดขนาดตัวอักษร<br /><br />ทำให้แบบอักษรในหน้าต่างนี้เล็กลง โดยคลิกปุ่มเมาส์ค้างไว้ "
|
||
#~ "เพื่อแสดงเมนูรายการขนาดตัวอักษรที่ใช้ได้</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
|
||
#~ "the displayed page.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>ค้นหาข้อความ<br /><br />แสดงกล่องการค้นหาข้อความในหน้าที่แสดงอยู่</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
|
||
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ค้นหาต่อไป<br /><br />ค้นหาข้อความต่อจากข้อความที่พบ โดยใช้ฟังก์ชัน "
|
||
#~ "<b>ค้นหาข้อความ</b></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
|
||
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ค้นหาก่อนหน้า<br /><br />ค้นหาข้อความย้อนจากข้อความที่พบไปก่อนหน้านี้ โดยใช้ฟังก์ชัน "
|
||
#~ "<b>ค้นหาข้อความ</b></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text as You Type"
|
||
#~ msgstr "ค้นหาข้อความตามที่คุณพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
|
||
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
|
||
#~ "\"Find links only\" option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ทางลัดนี้ใช้ในการแสดงแถบเครื่องมือค้นหา สำหรับใช้ในการค้นหาข้อความในหน้าเว็บที่ถูกแสดงอยู่ "
|
||
#~ "โดยมันจะยกเลิกสิ่งที่ได้จาก \"ค้นหาส่วนเชื่อมโยงที่คุณพิมพ์\" ซึ่งถูกตั้งค่าในตัวเลือก "
|
||
#~ "\"ค้นหาส่วนเชื่อมโยงเท่านั้น\""
|
||
|
||
#~ msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgstr "ค้นหาส่วนเชื่อมโยงตามที่คุณพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ทางลัดนี้ใช้ในการแสดงแถบเครื่องมือค้นหา และตั้งค่าตัวเลือก \"ค้นหาส่วนเชื่อมโยงเท่านั้น\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
|
||
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>พิมพ์เฟรม<br /><br />บางหน้าอาจจะแยกเป็นเฟรมหลายเฟรม "
|
||
#~ "หากต้องการจะพิมพ์เฉพาะบางเฟรม ให้คลิกบนเฟรมและเรียกใช้ฟังก์ชันนี้</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
|
||
#~ msgstr "สลับโหมด Caret"
|
||
|
||
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
||
#~ msgstr "แสดงตัวเป็นเบราว์เซอร์ '%1' อยู่แล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "This web page contains coding errors."
|
||
#~ msgstr "หน้าเว็บนี้มีรหัสโค้ดที่ผิดพลาดอยู่"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgstr "ซ่&อนข้อผิดพลาด"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
#~ msgstr "&ปิดการรายงานข้อผิดพลาด"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>ข้อผิดพลาด</b>: %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>ข้อผิดพลาด</b>: โหนด %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "แสดงภาพบนหน้าเว็บ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
||
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด: %1 - %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถปฏิบัติการที่ร้องขอมาให้สำเร็จได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Reason: "
|
||
#~ msgstr "เหตุผลทางเทคนิค: "
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the Request:"
|
||
#~ msgstr "รายละเอียดของการร้องขอ:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "ที่อยู่ URL: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol: %1"
|
||
#~ msgstr "โพรโทคอล: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "วันและเวลา : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "คำอธิบาย:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "สาเหตุที่เป็นไปได้:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "วิธีแก้ไขที่เป็นไปได้:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "โหลดหน้าเว็บเรียบร้อยแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "โหลดแล้ว %1 ภาพจาก %2 ภาพ"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "ตรวจสอบอัตโนมัติ"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr " (ในหน้าต่างใหม่)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "เชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (ส่วนเชื่อมโยง)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 ไบต์)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 กิโล)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr " (ในเฟรมอื่น)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "ส่งอีเมลไปยัง:"
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr " - เรื่อง: "
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr " - สำเนาถึง: "
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr " - สำเนาถึง (ซ่อน): "
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "บันทึกเป็น"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
|
||
#~ "follow the link?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>หน้าเว็บที่ไม่น่าเชื่อถือนี้มีส่วนเชื่อมโยงไปยัง <br /><b>%1</b> <br /> "
|
||
#~ "คุณต้องการจะเรียกไปยังตำแหน่งเชื่อมโยงนี้หรือไม่ ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "เรียกไป"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "ข้อมูลของเฟรม"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[คุณสมบัติ]</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "เปลี่ยนแปลงฉับพลัน"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Almost standards"
|
||
#~ msgstr "ใกล้เคียงมาตรฐานที่สุด"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "เข้มงวด"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "บันทึกภาพพื้นหลังเป็น"
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "ห่วงโซ่ใบรับรอง SSL แบบตรงดูเหมือนจะมีส่วนผิดพลาด"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "บันทึกเฟรมเป็น"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "&ค้นหาภายในเฟรม..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
|
||
#~ "back unencrypted.\n"
|
||
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "คำเตือน: นี่เป็นแบบฟอร์มที่อยู่ในโหมดความปลอดภัย แต่กลับมีการส่งข้อมูลของคุณ "
|
||
#~ "กลับไปโดยไม่ผ่านการเข้ารหัส\n"
|
||
#~ "บุคคลที่สามอาจจะสามารถดักจับและแสดงข้อมูลนี้ได้\n"
|
||
#~ "คุณแน่ใจว่าต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "การส่งถ่ายข้อมูลผ่านเครือข่าย"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "&ส่งโดยไม่ต้องเข้ารหัส"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
#~ "unencrypted.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "คำเตือน: จะมีการส่งถ่ายข้อมูลของคุณระหว่างเครือข่ายที่ไม่มีการเข้ารหัสไว้\n"
|
||
#~ "คุณแน่ใจว่าต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "เว็บไซต์นี้พยายามจะส่งข้อมูลในแบบฟอร์มผ่านทางอีเมล\n"
|
||
#~ "คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Email"
|
||
#~ msgstr "&ส่งอีเมล"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
||
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>แบบฟอร์มนี้จะถูกส่งไปยัง <br /><b>%1</b><br />บนระบบแฟ้มภายในเครื่องของคุณ <br /"
|
||
#~ ">คุณต้องการที่จะส่งข้อมูลของแบบฟอร์มนี้หรือไม่ ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
||
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "เว็บไซต์นี้พยายามจะแนบแฟ้มที่อยู่ภายในเครื่องของคุณไปกับการส่งแบบฟอร์ม "
|
||
#~ "ซึ่งแฟ้มที่แนบจะถูกเอาออกเนื่องจากการตั้งการป้องกันของคุณ"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1/s)"
|
||
#~ msgstr "(%1/วินาที)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "แจ้งเตือนความปลอดภัย"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>การเข้าใช้จากหน้าเว็บที่ไม่น่าเชื่อถือไปยัง <br /><b>%1</b><br />ถูกปฏิเสธ</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
#~ msgstr "กระเป๋าคุมข้อมูล '%1' ถูกเปิดและใช้สำหรับข้อมูลในฟอร์มและรหัสผ่าน"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "&ปิดกระเป๋าคุมข้อมูล"
|
||
|
||
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
|
||
#~ msgstr "&อนุญาตให้จัดเก็บรหัสผ่านสำหรับเว็บไซต์นี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove password for form %1"
|
||
#~ msgstr "ลบรหัสผ่านสำหรับแบบฟอร์ม %1 ออก"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
#~ msgstr "เครื่องมือ&ดีบั๊กจาวาสคริปต์"
|
||
|
||
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
#~ msgstr "Konqueror ได้ป้องกันการเปิดหน้าต่างป้อบอัพโดยจาวาสคริปต์จากหน้าเว็บนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Window Blocked"
|
||
#~ msgstr "หน้าต่างแบบป้อบอัพถูกบล็อค"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
||
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
||
#~ "or to open the popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "หน้าเว็บนี้ต้องการเปิดหน้าต่างป้อบอัพ แต่โดนบล็อคไว้\n"
|
||
#~ "คุณสามารถคลิกที่ไอคอนนี้ในแถบสถานะเพื่อควบคุมพฤติกรรมนี้\n"
|
||
#~ "หรือเพื่อเลือกเปิดหน้าต่างป้อบอัพดังกล่าวได้"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "แ&สดงหน้าต่างป้อพอัพที่ถูกบล็อคไว้ %1 หน้าต่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
||
#~ msgstr "แสดงการแจ้งถึงหน้าต่างป้อบอัพที่ถูกบล็อคไว้"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
||
#~ msgstr "&ปรับแต่งข้อกำหนดการเปิดหน้าต่างใหม่จากจาวาสคริปต์..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
|
||
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
|
||
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'พิมพ์ภาพ'</strong></p><p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
|
||
#~ "จะมีการพิมพ์ภาพที่อยู่ในหน้า HTML ด้วย ซึ่งอาจจะทำให้ใช้เวลานานขึ้น "
|
||
#~ "รวมถึงการเปลืองหมึกที่ใช้พิมพ์อีกด้วย</p><p>หากปิดการใช้งาน "
|
||
#~ "จะมีการพิมพ์เฉพาะข้อความที่อยู่ในหน้า HTML เท่านั้น โดยไม่มีการพิมพ์รูปภาพ "
|
||
#~ "ซึ่งจะช่วยให้พิมพ์ได้รวดเร็วขึ้นและประหยัดหมึกมากขึ้นด้วย</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
|
||
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
|
||
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
|
||
#~ "p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'พิมพ์หัวกระดาษ'</strong></p><p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
|
||
#~ "เมื่อมีการพิมพ์เอกสาร HTML จะมีการพิมพ์หัวกระดาษด้วย "
|
||
#~ "โดยจะเป็นบรรทัดด้านบนสุดของหน้ากระดาษ ซึ่งประกอบด้วยข้อมูลวันที่ปัจจุบัน ที่อยู่ URL ที่เรียกพิมพ์ "
|
||
#~ "และหมายเลขหน้า</p><p>หากปิดตัวเลือกนี้จะพิมพ์เอกสาร HTML โดยไม่มีการพิมพ์หัวกระดาษ</p> "
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
||
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
|
||
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
|
||
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
||
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
|
||
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
|
||
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
|
||
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'โหมดเหมาะกับการพิมพ์'</strong></p><p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
|
||
#~ "การพิมพ์เอกสาร HTML จะเป็นแบบขาวดำเท่านั้น โดยสีพื้นหลังไม่ว่าจะเป็นสีอะไร "
|
||
#~ "ก็จะถูกเปลี่ยนเป็นสีขาวทั้งหมด ซึ่งจะทำให้การพิมพ์รวดเร็วและประหยัดหมึกมากขึ้น</"
|
||
#~ "p><p>หากปิดการใช้งานตัวเลือกนี้ การพิมพ์เอกสาร HTML จะใช้สีจากต้นฉบับที่คุณเห็นในโปรแกรม "
|
||
#~ "โดยจะได้ผลลัพธ์เป็นการพิมพ์เต็มหน้าแบบสี (หรือแบบไล่ระดับสีเทา "
|
||
#~ "หากเครื่องพิมพ์ของคุณเป็นแบบขาวดำ) ซึ่งจะทำให้การพิมพ์ช้ามากขึ้น "
|
||
#~ "รวมถึงการเปลืองหมึกที่ใช้พิมพ์ด้วย</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "ตั้งค่า HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
#~ msgstr "โหมดเหมาะกับการพิมพ์ (ข้อความสีดำ ไม่มีพื้นหลัง)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "พิมพ์ภาพ"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "พิมพ์หัวกระดาษ"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter error"
|
||
#~ msgstr "ตัวกรองผิดพลาด"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "ไม่ได้ทำงานอยู่"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 พิกเซล)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2x%3 พิกเซล"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 - (%2x%3 พิกเซล)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "ภาพ - %1x%2 พิกเซล"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "เสร็จแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Keys activated"
|
||
#~ msgstr "เปิดใช้กุญแจสำหรับเข้าถึง"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดของจาวาสคริปต์"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
|
||
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
|
||
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
|
||
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
|
||
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
|
||
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
|
||
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "กล่องโต้ตอบนี้จะมีการแจ้งเตือนและรายละเอียดของข้อผิดพลาดของสคริปต์ที่เกิดขึ้นในหน้าเว็บ "
|
||
#~ "ส่วนมากจะเกิดจากข้อผิดพลาดที่เว็บไซต์ที่ถูกออกแบบโดยผู้จัดทำ อีกกรณีหนึ่ง "
|
||
#~ "เกิดขึ้นจากข้อผิดพลาดของโปรแกรมใน Konqueror หากคุณสงสัยในข้อแรก "
|
||
#~ "โปรดติดต่อกับเว็บมาสเตอร์ของไซต์ที่เกิดปัญหา แต่ถ้าหากว่าคุณสงสัยว่าเกิดจากข้อผิดพลาดใน "
|
||
#~ "Konqueror โปรด แจ้งบั๊กได้ที่ http://bugs.kde.org/ "
|
||
#~ "หากมีกรณีทดสอบซึ่งแสดงถึงปัญหาที่เกิดขึ้นมาด้วย จะขอบคุณมาก"
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
#~ msgstr "ส่วนประกอบที่ฝังแนบได้ของ multipart/mixed"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
|
||
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for %1."
|
||
#~ msgstr "ไม่พบตัวจัดการสำหรับ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "เล่น"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "ทางลัดเว็บตัวใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
#~ msgstr "%1 ถูกกำหนดไปยัง %2 อยู่แล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Search &provider name:"
|
||
#~ msgstr "ค้นหาชื่อ&ผู้จัดทำ:"
|
||
|
||
#~ msgid "New search provider"
|
||
#~ msgstr "ค้นหาชื่อผู้จัดทำใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "ทางลัดที่อยู่ UR&I:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "สร้างทางลัดของเว็บ"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
#~ msgstr "ไดเรกทอรีมีไดเรกทอรีทดสอบ, ไดเรกทอรีหลัก และไดเรกทอรีผลลัพธ์บรรจุอยู่"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgstr "อย่าปิดบังการแสดงผลของการดีบั๊ก"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
#~ msgstr "สร้างเส้นฐานใหม่ (แทนการตรวจสอบ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
|
||
#~ msgstr "ไม่ต้องแสดงหน้าต่างขณะกำลังทำการทดสอบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
#~ msgstr "ทำการทดสอบเดี่ยว ๆ เท่านั้น แต่อนุญาตให้มีหลายตัวเลือกได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .js tests"
|
||
#~ msgstr "ทำการทดสอบ .js เท่านั้น"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .html tests"
|
||
#~ msgstr "ทำการทดสอบ .html เท่านั้น"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use Xvfb"
|
||
#~ msgstr "ไม่ใช้ Xvfb"
|
||
|
||
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgstr "ใส่ผลลัพธ์ใน <directory> แทนที่จะเป็น <base_dir>/output"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
|
||
#~ msgstr "ใส่ผลลัพธ์ใน <directory> แทนที่จะเป็น <base_dir>/baseline"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
|
||
#~ "if -b is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ไดเรกทอรีสำหรับจัดเก็บการทดสอบ, ไดเรกทอรีพื้นฐาน และไดเรกทอรีผลลัพธ์ "
|
||
#~ "โดยจะพิจารณาถ้าไม่ได้ระบุตัวเลือก -b ไว้เท่านั้น"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
|
||
#~ "(equivalent to -t)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "พาธสัมพันธ์กับการทดสอบ หรือไดเรกทอรีการทดสอบที่จะสั่งทำงาน (ให้ค่าแบบเดียวกับตัวเลือก -t)"
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "การทดสอบความถดถอย"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for khtml"
|
||
#~ msgstr "การทดสอบความถดถอยสำหรับ khtml"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
||
#~ msgstr "เครื่องมือของ KHTML สำหรับทดสอบความถดถอย"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression testing output"
|
||
#~ msgstr "ส่วนแสดงผลการทดสอบความถดถอย"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
||
#~ msgstr "หยุดชั่วคราว/ทำต่อไป กับการทดสอบความถดถอย"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~ "regression testing is started."
|
||
#~ msgstr "คุณอาจจะเลือกแฟ้มที่จะเก็บเนื้อหาของปูมบันทึกได้ ก่อนที่จะเริ่มการทดสอบความถดถอย"
|
||
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "ส่งผลไปยังแฟ้ม..."
|
||
|
||
#~ msgid "Regression Testing Status"
|
||
#~ msgstr "สถานะการทดสอบความถดถอย"
|
||
|
||
#~ msgid "View HTML Output"
|
||
#~ msgstr "ดูผลส่งออกแบบ HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "ตั้งค่า"
|
||
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "การทดสอบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run JS Tests"
|
||
#~ msgstr "ทำการทดสอบ JS เท่านั้น"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
|
||
#~ msgstr "ทำการทดสอบ HTML เท่านั้น"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
||
#~ msgstr "อย่าปิดบังการแสดงผลของการดีบั๊ก"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Tests..."
|
||
#~ msgstr "ทำการทดสอบ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run Single Test..."
|
||
#~ msgstr "ทำการทดสอบเดี่ยว..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify tests Directory..."
|
||
#~ msgstr "ระบุไดเรกทอรีสำหรับทดสอบ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
|
||
#~ msgstr "ระบุไดเรกทอรีของ khtml..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Output Directory..."
|
||
#~ msgstr "ระบุไดเรกทอรีสำหรับผลส่งออก..."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegressionGui"
|
||
#~ msgstr "ส่วนติดต่อกราฟิกการทดสอบแบบถดถอย"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
|
||
#~ msgstr "ส่วนติดต่อกราฟิกการทดสอบแบบถดถอยของ khtml"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
||
#~ msgstr "การทดสอบที่มี : 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
|
||
#~ msgstr "โปรดเลือกไดเรกทอรี 'khtmltests/regression/' ที่ใช้งานได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
|
||
#~ msgstr "โปรดเลือกไดเรกทอรีการสร้าง 'khtml/' ที่ใช้งานได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
||
#~ msgstr "การทดสอบที่มีให้เลือก: %1 (ไม่สนใจ: %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้มโปรแกรม testregression "
|
||
|
||
#~ msgid "Run test..."
|
||
#~ msgstr "ทำการทดสอบ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add to ignores..."
|
||
#~ msgstr "เพิ่มไว้ในรายการที่ไม่ต้องสนใจ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from ignores..."
|
||
#~ msgstr "ลบออกจากรายการที่ไม่ต้องสนใจ..."
|
||
|
||
#~ msgid "URL to open"
|
||
#~ msgstr "ที่อยู่ URL ที่จะเปิด"
|
||
|
||
#~ msgid "Testkhtml"
|
||
#~ msgstr "Testkhtml"
|
||
|
||
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมเว็บเบราว์เซอร์พื้นฐานที่ใช้ไลบรารี KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &links only"
|
||
#~ msgstr "ค้นหา&ส่วนเชื่อมโยงเท่านั้น"
|
||
|
||
#~ msgid "No more matches for this search direction."
|
||
#~ msgstr "ไม่พบสิ่งใดที่เข้าคู่กับการค้นหานี้"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "ค้น&หา:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&ถัดไป"
|
||
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "ตัวเลือ&ก"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
||
#~ msgstr "คุณต้องการจัดเก็บรหัสผ่านนี้หรือไม่ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "คุณต้องการจัดเก็บรหัสผ่านนี้สำหรับ %1 หรือไม่ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Store"
|
||
#~ msgstr "&จัดเก็บ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "ไ&ม่ต้องจัดเก็บกับเว็บไซต์นี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "ไม่&ต้องจัดเก็บในตอนนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "รูปแบบหน้าเว็บพื้นฐาน"
|
||
|
||
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
#~ msgstr "เอกสารไม่ได้อยู่ในรูปแบบของแฟ้มเอกสารที่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
#~ msgstr "การวิเคราะห์ค่าผิดพลาด: %1 ในบรรทัดที่ %2, คอลัมน์ที่ %3"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "การวิเคราะห์ค่า XML ผิดพลาด"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
|
||
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ไม่สามารถเริ่มโพรเซสใหม่ได้\n"
|
||
#~ "อาจจะเนื่องมาจากมีการเปิดแฟ้มเป็นจำนวนสูงสุดตามที่ระบบได้จำกัดไว้แล้ว "
|
||
#~ "หรืออาจจะเนื่องมาจากมีการเปิดแฟ้มเป็นจำนวนสูงสุดตามที่คุณอนุญาตให้เปิดได้แล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
|
||
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ไม่สามารถสร้างโพรเซสใหม่ได้\n"
|
||
#~ "อาจจะเนื่องมาจากมีโพรเซสเป็นจำนวนสูงสุดตามที่ระบบได้จำกัดไว้แล้ว "
|
||
#~ "หรืออาจจะเนื่องมาจากมีโพรเซสเป็นจำนวนสูงสุดตามที่คุณอนุญาตให้เปิดแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ไม่สามารถเรียกใช้ไลบรารี '%1' ได้\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ไม่พบ 'kdemain' ใน '%1'\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
|
||
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
#~ msgstr "KDEInit ไม่สามารถเรียก '%1' ให้ทำงานได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find service '%1'."
|
||
#~ msgstr "ไม่พบบริการ '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
||
#~ msgstr "บริการ '%1' จะต้องมีสิทธิ์สามารถประมวลผลได้เพื่อจะเรียกใช้ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
#~ msgstr "รูปแบบบริการ '%1' ผิดพลาด"
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "เริ่มการทำงาน %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "ไม่รู้จักโพรโทคอล '%1'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "การโหลด '%1' ผิดพลาด\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "klauncher: โปรแกรมนี้ไม่ได้มีจุดประสงค์ให้ถูกเรียกทำงานโดยผู้ใช้\n"
|
||
#~ "klauncher: มันจะเริ่มทำงานอัตโนมัติโดย kdeinit4\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดในการประเมิน"
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "ค่าช่วงผิดพลาด"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference error"
|
||
#~ msgstr "การอ้างอิงผิดพลาด"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "ชนิดข้อมูลผิดพลาด"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "ที่อยู่ URI ผิดพลาด"
|
||
|
||
#~ msgid "JS Calculator"
|
||
#~ msgstr "เครื่องคิดเลข JS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "AC"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "subtraction"
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "evaluation"
|
||
#~ msgid "="
|
||
#~ msgstr "="
|
||
|
||
#~ msgid "CL"
|
||
#~ msgstr "CL"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "หน้าต่างหลัก"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>ตัวเรียกอ่านเอกสาร KJSEmbed</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "ประมวลผล"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "แฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Script"
|
||
#~ msgstr "เปิดสคริปต์"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a script..."
|
||
#~ msgstr "เปิดสคริปต์..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Script"
|
||
#~ msgstr "ปิดสคริปต์"
|
||
|
||
#~ msgid "Close script..."
|
||
#~ msgstr "ปิดสคริปต์..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "ออก"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application..."
|
||
#~ msgstr "ออกจากโปรแกรม..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run"
|
||
#~ msgstr "ประมวลผล"
|
||
|
||
#~ msgid "Run script..."
|
||
#~ msgstr "ประมวลผลสคริปต์..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run To..."
|
||
#~ msgstr "ประมวลผลถึง..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run to breakpoint..."
|
||
#~ msgstr "ประมวลผลถึงจุดหยุด..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "ทีละขั้น"
|
||
|
||
#~ msgid "Step to next line..."
|
||
#~ msgstr "ประมวลผลไปยังบรรทัดถัดไป..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step execution..."
|
||
#~ msgstr "ประมวลผลทีละขั้น..."
|
||
|
||
#~ msgid "KJSCmd"
|
||
#~ msgstr "KJSCmd"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมอรรถประโยชน์สำหรับประมวลผลสคริปต์ KJSEmbed\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2005-2006 กลุ่มผู้เขียน KJSEmbed"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute script without gui support"
|
||
#~ msgstr "เรียกประมวลผลสคริปต์โดยไม่รองรับส่วนติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิก"
|
||
|
||
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
|
||
#~ msgstr "เริ่มตัวแปลคำสั่งภาษา kjs"
|
||
|
||
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
|
||
#~ msgstr "เริ่มโดยไม่มีการรองรับ KDE KApplication"
|
||
|
||
#~ msgid "Script to execute"
|
||
#~ msgstr "สคริปต์ที่จะเรียกประมวลผล"
|
||
|
||
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
||
#~ msgstr "พบข้อผิดพลาดขณะกำลังประมวลผล '%1' บรรทัด %2: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "รวมได้รับอาร์กิวเมนต์เพียง 1 ตัว ไม่ใช่ %1 ตัว"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม %1"
|
||
|
||
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "ไลบรารีใช้อาร์กิวเมนต์ 1 ตัวเท่านั้น ไม่ใช่ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "แจ้งเตือน"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "ยืนยัน"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
||
#~ msgstr "ตัวรับมือเหตุการณ์ไม่ดี: ออบเจ็กต์ %1 ตัวระบุ %2 เมธอด %3 ชนิด: %4"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "ข้อยกเว้นการเรียกฟังก์ชั่น '%1' จาก %2:%3:%4"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%1' ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
||
#~ msgstr "%1 ไม่ใช่ฟังก์ชั่นและไม่สามารถเรียกใช้ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not an Object type"
|
||
#~ msgstr "%1 ไม่ใช่ชนิดออบเจ็กต์"
|
||
|
||
#~ msgid "Action takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "การกระทำใช้อาร์กิวเมนต์ 2 ตัว"
|
||
|
||
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "กลุ่มการกระทำใช้อาร์กิวเมนต์ 2 ตัว"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a valid parent."
|
||
#~ msgstr "ต้องให้ค่าตัวแม่ที่ใช้ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
#~ msgstr "มีข้อผิดพลาดในการอ่านแฟ้ม '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม '%1' ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a filename."
|
||
#~ msgstr "ต้องใส่ชื่อแฟ้มด้วย"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
||
#~ msgstr "'%1' ไม่ใช่ QLayout ที่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a layout name."
|
||
#~ msgstr "ต้องให้ชื่อเลย์เอาต์"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong object type."
|
||
#~ msgstr "ชนิดออบเจ็กต์ผิดชนิด"
|
||
|
||
#~ msgid "First argument must be a QObject."
|
||
#~ msgstr "อาร์กิวเมนต์แรกต้องเป็น QObject"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
#~ msgstr "จำนวนของอาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
|
||
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
|
||
#~ msgstr[0] "สล็อทรัองขออาร์กิวเมนต์ %1 อาร์กิวเมนต์"
|
||
|
||
#~ msgid "but there is only %1 available"
|
||
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
#~ msgstr[0] "แต่มีเพียง %1 เท่านั้นที่เลือกใช้ได้"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~ "available'"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "ล้มเหลวในการแปลงค่า %1 จากชนิด %2 (%3)"
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%1'."
|
||
#~ msgstr "ไม่มีเมธอด '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
||
#~ msgstr "การเรียกไปที่เมธอด '%1' ล้มเหลว ไม่สามารถรับเอาอาร์กิวเมนต์ %2 ได้: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Call to '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "การเรียกไปที่ '%1' ล้มเหลว"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างค่าได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough arguments."
|
||
#~ msgstr "มีอาร์กิวเมนต์ไม่พอ"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Action."
|
||
#~ msgstr "การสร้างการกระทำล้มเหลว"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
#~ msgstr "การสร้างกลุ่มการกระทำ (ActionGroup) ล้มเหลว"
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified"
|
||
#~ msgstr "ไม่มีการระบุชื่อคลาส"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Layout."
|
||
#~ msgstr "การสร้างการจัดวางล้มเหลว"
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified."
|
||
#~ msgstr "ไม่มีการระบุชื่อคลาส"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
||
#~ msgstr "การสร้างวิดเจ็ตล้มเหลว"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%1' ได้: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
#~ msgstr "การโหลดแฟ้ม '%1' ล้มเหลว"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
||
#~ msgstr "'%1' ไม่ใช่ QWidget ที่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a widget name."
|
||
#~ msgstr "จำเป็นต้องให้ชื่อของวิตเจ็ต"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
||
#~ msgstr "ตัวรับสล็อตใช้ไม่ได้: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "ส่วนดักจับข้อผิดพลาดกำลังเรียกสล็อต '%1' จาก %2:%3:%4"
|
||
|
||
#~ msgid "loading %1"
|
||
#~ msgstr "ทำการโหลด %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "ความใหม่ล่าสุด"
|
||
|
||
#~ msgid "Highest Rated"
|
||
#~ msgstr "ได้รับอันดับสูงสุด"
|
||
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "ถูกดาวน์โหลดมากที่สุด"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ไม่สามารถเริ่มงาน <i>gpg</i> และดึงข้อมูลของกุญแจที่มีอยู่ได้ โปรดแน่ใจว่า <i> gpg</"
|
||
#~ "i> ได้ถูกติดตั้งเอาไว้แล้ว มิฉะนั้นจะไม่สามารถตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาได้</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
|
||
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ป้อนวลีรหัสผ่านสำหรับกุญแจ <b>0x%1</b>,ที่เป็นของ <br /><i>%2<%3></"
|
||
#~ "i><br />:</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ไม่สามารถเริ่มการทำงาน <i>gpg</i> และตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้มได้ โปรดแน่ใจว่า "
|
||
#~ "<i>gpg</i> ได้ถูกติดตั้งไว้แล้ว มิฉะนั้น "
|
||
#~ "จะไม่สามารถตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาได้</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Signing Key"
|
||
#~ msgstr "เลือกกุญแจสำหรับใช้เซ็น"
|
||
|
||
#~ msgid "Key used for signing:"
|
||
#~ msgstr "กุญแจสำหรับใช้เซ็น:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
||
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ไม่สามารถเริ่มงาน <i>gpg</i> และทำการเซ็นแฟ้มได้ โปรดแน่ใจว่า <i>gpg</i> "
|
||
#~ "ถูกติดตั้งไว้แล้ว, มิฉะนั้น จะไม่สามารถทำการเซ็นกำกับได้</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "หาสิ่งใหม่ที่ได้รับความนิยม"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
#~ msgstr "ตัวติดตั้งส่วนเสริม %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgstr "เพิ่มการจัดอันดับ"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "เพิ่มความคิดเห็น"
|
||
|
||
#~ msgid "View Comments"
|
||
#~ msgstr "แสดงความคิดเห็น"
|
||
|
||
#~ msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgstr "ทำซ้ำ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
||
#~ msgstr "หมดเวลา โปรดตรวจสอบการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ต"
|
||
|
||
#~ msgid "Entries failed to load"
|
||
#~ msgstr "ล้มเหลวในการโหลดรายการ"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />ผู้จัดทำ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider information"
|
||
#~ msgstr "ข้อมูลของผู้จัดทำ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %1 ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgstr "หารายการใหม่ ๆ ที่เป็นที่นิยม"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading data providers."
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดข้อมูลผู้จัดทำ"
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของโพรโทคอล การร้องขอล้มเหลว"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
|
||
#~ msgstr "บริการแลกเปลี่ยนเดสก์ทอป"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของเครือข่าย การร้องขอล้มเหลว"
|
||
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "&ต้นทาง:"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgstr "เ&รียงลำดับตาม:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgstr "ป้อนคำค้นที่นี่"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaborate"
|
||
#~ msgstr "ความร่วมมือ"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: "
|
||
#~ msgstr "อันดับที่: "
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads: "
|
||
#~ msgstr "จำนวนครั้งที่ถูกดาวน์โหลด: "
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "ติดตั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "ถอนการติดตั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>ยังไม่เคยถูกดาวน์โหลด</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
#~ msgstr "<p>จำนวนครั้งที่ถูกดาวน์โหลด: %1</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "ปรับรุ่น"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1"
|
||
#~ msgstr "อันดับที่: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Preview"
|
||
#~ msgstr "ไม่มีภาพตัวอย่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgstr "ทำการโหลดภาพตัวอย่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog"
|
||
#~ msgstr "บันทึกความเปลี่ยนแปลง"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch version"
|
||
#~ msgstr "เปลี่ยนรุ่น"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact author"
|
||
#~ msgstr "ติดต่อผู้เขียน"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaboration"
|
||
#~ msgstr "ความร่วมมือ"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate"
|
||
#~ msgstr "แปลภาษา"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgstr "สมัครสมาชิก"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bad entry"
|
||
#~ msgstr "รายงานรายการที่ไม่ดี"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Mail"
|
||
#~ msgstr "ส่งอีเมล"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact on Jabber"
|
||
#~ msgstr "ชื่อติดต่อบน Jabber"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "ผู้จัดทำ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgstr "รุ่น: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
|
||
#~ msgstr "คำร้องขอในการลบออกได้รับการลงทะเบียนสำเร็จแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Removal of entry"
|
||
#~ msgstr "การลบรายการ"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request failed."
|
||
#~ msgstr "คำร้องขอลบรายการล้มเหลว"
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
|
||
#~ msgstr "สมัครสมาชิกสำเร็จแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription to entry"
|
||
#~ msgstr "สมัครสมาชิกไปยังรายการ"
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription request failed."
|
||
#~ msgstr "คำร้องขอสมัครสมาชิกล้มเหลว"
|
||
|
||
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "การส่งค่าการจัดอันดับสำเร็จแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating for entry"
|
||
#~ msgstr "การจัดอันดับของรายการ"
|
||
|
||
#~ msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถส่งค่าการจัดอันดับไปได้"
|
||
|
||
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "การส่งความคิดเห็นไปสำเร็จแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment on entry"
|
||
#~ msgstr "ความคิดเห็นต่อรายการ"
|
||
|
||
#~ msgid "The comment could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถส่งความคิดเห็นไปได้"
|
||
|
||
#~ msgid "KNewStuff contributions"
|
||
#~ msgstr "ความช่วยเหลือในการทำ KNewStuff"
|
||
|
||
#~ msgid "This operation requires authentication."
|
||
#~ msgstr "ปฏิบัติการนี้ต้องการการตรวจสอบสิทธิ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave a comment"
|
||
#~ msgstr "ฝากความคิดเห็นเอาไว้"
|
||
|
||
#~ msgid "User comments"
|
||
#~ msgstr "ความคิดเห็นของผู้ใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate this entry"
|
||
#~ msgstr "จัดอันดับให้รายการนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate this entry"
|
||
#~ msgstr "แปลรายการนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Payload"
|
||
#~ msgstr "ของ"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgstr "ดาวน์โหลดสิ่งใหม่ ๆ ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
#~ msgstr "ผู้จัดทำของใหม่ที่เป็นที่นิยม"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
#~ msgstr "โปรดเลือกหนึ่งจากรายการผู้จัดทำด้านล่าง:"
|
||
|
||
#~ msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgstr "ยังไม่ได้เลือกผู้จัดทำ"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "แบ่งปันของใหม่ให้ใช้ร่วมกัน"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
|
||
#~ msgstr "ตัวติดตั้งส่วนเสริม %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Please put in a name."
|
||
#~ msgstr "โปรดป้อนชื่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
#~ msgstr "พบข้อมูลการอัปโหลดเดิมอยู่แล้ว ต้องการจะป้อนข้อมูลหรือไม่ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Out"
|
||
#~ msgstr "ป้อนข้อมูล"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Fill Out"
|
||
#~ msgstr "ไม่ต้องป้อนข้อมูล"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "ผู้เขียน:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "ที่อยู่อีเมล:"
|
||
|
||
#~ msgid "License:"
|
||
#~ msgstr "สัญญาอนุญาต:"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "แบบ GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "แบบ LGPL"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "แบบ BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgstr "ที่อยู่ URL ของตัวอย่าง:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "ภาษา:"
|
||
|
||
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
|
||
#~ msgstr "คุณอธิบายส่วนที่อยู่ด้านบนด้วยภาษาใด ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please describe your upload."
|
||
#~ msgstr "โปรดอธิบายสิ่งที่คุณอัปโหลด"
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "สรุป:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgstr "โปรดป้อนข้อมูลบางประการเกี่ยวกับตัวคุณ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt ""
|
||
#~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This items costs %1 %2.\n"
|
||
#~| "Do you want to buy it?"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This item costs %1 %2.\n"
|
||
#~ "Do you want to buy it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "รายการนี้มีราคา %1 %2\n"
|
||
#~ "คุณต้องการจะซื้อมันหรือไม่ ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your account balance is too low:\n"
|
||
#~ "Your balance: %1\n"
|
||
#~ "Price: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "เงินคงเหลือในบัญชีของคุณมีน้อยแล้ว:\n"
|
||
#~ "เงินคงเหลือ: %1\n"
|
||
#~ "ราคา: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
#~ msgid "Your vote was recorded."
|
||
#~ msgstr "การโหวตของคุณถูกบันทึกเรียบร้อยแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "You are now a fan."
|
||
#~ msgstr "คุณเป็นแฟนคลับแล้วในตอนนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Network error. (%1)"
|
||
#~ msgstr "เครือข่ายผิดพลาด (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
|
||
#~ msgstr "มีการร้องขอเข้ามายังเซิร์ฟเวอร์เป็นจำนวนมาก โปรดลองใหม่อีกครั้งในภายหลัง"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
|
||
#~ msgstr "มีข้อผิดพลาด API ของบริการร่วมมือแบบเปิดที่ไม่รู้จัก (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing"
|
||
#~ msgstr "เตรียมการทำงาน"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้มค่าปรับแต่ง: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่งใช้งานไม่ได้: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Loading provider information"
|
||
#~ msgstr "ทำการโหลดข้อมูลของผู้จัดทำ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนผู้จัดทำสิ่งใหม่ ๆ ที่เป็นที่นิยมจากแฟ้มต่อไปนี้ได้: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error initializing provider."
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเริ่มใช้งานส่วนของผู้จัดทำ"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data"
|
||
#~ msgstr "ทำการโหลดข้อมูล"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data from provider"
|
||
#~ msgstr "ทำการโหลดข้อมูลจากผู้จัดทำ"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
||
#~ msgstr "การโหลดส่วนผู้จัดทำขึ้นมาจากแฟ้ม: %1 ล้มเหลว"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading one preview"
|
||
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
#~ msgstr[0] "ทำการโหลดภาพตัวอย่าง %1 ภาพ"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "ทำการติดตั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid item."
|
||
#~ msgstr "รายการใช้งานไม่ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "การดาวน์โหลดรายการล้มเหลว: ไม่มีที่อยู่ URL ของ \"%1\" สำหรับใช้ในการดาวน์โหลด"
|
||
|
||
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
|
||
#~ msgstr "การดาวน์โหลด \"%1\" ล้มเหลว ข้อผิดพลาดคือ: %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
|
||
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
|
||
#~ "browser instead?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "แฟ้มที่ได้ดาวน์โหลดมาเป็นแฟ้มประเภท HTML ซึ่งได้เชื่อมโยงไปยังเว็บไซต์แทนการดาวน์โหลดแฟ้ม "
|
||
#~ "คุณต้องการจะทำการเปิดเว็บไซต์ดังกล่าวในหน้าต่างเบราว์เซอร์แทนหรือไม่ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Possibly bad download link"
|
||
#~ msgstr "เป็นไปได้ว่าส่วนเชื่อมโยงเพื่อใช้ดาวน์โหลดนั้นใช้ไม่ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
|
||
#~ msgstr "แฟ้มที่ได้ดาวน์โหลดมาเป็นแฟ้มประเภท HTML ทำการเปิดแฟ้มดังกล่าวในเบราว์เซอร์"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %1 ได้: เนื่องจากไม่พบแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "เขียนทับแฟ้มที่มีอยู่ก่อนแล้วหรือไม่ ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download File:"
|
||
#~ msgid "Download File"
|
||
#~ msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้ม:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons view mode"
|
||
#~ msgstr "โหมดมุมมองไอคอน"
|
||
|
||
#~ msgid "Details view mode"
|
||
#~ msgstr "โหมดมุมมองรายละเอียด"
|
||
|
||
#~ msgid "All Providers"
|
||
#~ msgstr "ผู้จัดทำทั้งหมด"
|
||
|
||
#~ msgid "All Categories"
|
||
#~ msgstr "หมวดหมู่ทั้งหมด"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "ผู้จัดทำ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Category:"
|
||
#~ msgstr "หมวดหมู่:"
|
||
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "ใหม่ล่าสุด"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "การจัดอันดับ"
|
||
|
||
#~ msgid "Most downloads"
|
||
#~ msgstr "ถูกดาวน์โหลดมากที่สุด"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "ติดตั้งแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Order by:"
|
||
#~ msgstr "เรียงลำดับตาม:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "ค้นหา:"
|
||
|
||
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">หน้าเว็บหลัก</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Become a Fan"
|
||
#~ msgstr "ขอเป็นแฟนคลับ"
|
||
|
||
#~ msgid "Details for %1"
|
||
#~ msgstr "รายละเอียดของ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog:"
|
||
#~ msgstr "ปูมความเปลี่ยนแปลง:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "หน้าเว็บหลัก"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~ "browser)"
|
||
#~ msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgstr "ต้องการบริจาค"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
|
||
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
|
||
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
|
||
#~ msgstr[0] "ฐานความรู้ (%1 รายการ)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
||
#~ msgstr "เปิดในหน้าต่างเบราว์เซอร์"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1%"
|
||
#~ msgstr "อยู่ที่อันดับ: %1%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "โดย <i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "fan as in supporter"
|
||
#~ msgid "1 fan"
|
||
#~ msgid_plural "%1 fans"
|
||
#~ msgstr[0] "แฟนคลับ %1 ราย"
|
||
|
||
#~ msgid "1 download"
|
||
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "ดาวน์โหลด %1 รายการ"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating"
|
||
#~ msgstr "ทำการปรับรุ่น"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Again"
|
||
#~ msgstr "ทำการติดตั้งอีกครั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching license data from server..."
|
||
#~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลสัญญาอนุญาตจากเซิร์ฟเวอร์..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server..."
|
||
#~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลเนื้อหาจากเซิร์ฟเวอร์..."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking login..."
|
||
#~ msgstr "ทำการตรวจสอบสิทธิ์การล็อกอิน..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
#~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลเนื้อหาที่ปรับปรุงล่าสุดของคุณ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถตรวจความถูกต้องของล็อกอินได้ โปรดลองใหม่อีกครั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
|
||
#~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลเนื้อหาที่ปรับปรุงล่าสุดของคุณเสร็จสิ้นแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
|
||
#~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลเนื้อหาจากเซิร์ฟเวอร์เสร็จสิ้นแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
|
||
#~ msgid "Visit website"
|
||
#~ msgstr "เยี่ยมเว็บไซต์"
|
||
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Failed"
|
||
#~ msgstr "การอัปโหลดล้มเหลว"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
|
||
#~ "upload."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
|
||
#~ "trying to upload: %2"
|
||
#~ msgstr[0] "เซิร์ฟเวอร์ไม่สามารถจัดการหมวดหมู่ที่คุณพยายามทำการอัปโหลดได้: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "หมวดหมู่ \"%1\" ที่เลือกไว้ ไม่สามารถใช้ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Select preview image"
|
||
#~ msgstr "เลือกภาพตัวอย่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "There was a network error."
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของเครือข่าย"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgstr "การอัปโหลดล้มเหลว"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication error."
|
||
#~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ผิดพลาด"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
||
#~ msgstr "การอัปโหลดล้มเหลว: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "แฟ้มที่จะอัปโหลด:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Upload"
|
||
#~ msgstr "อัปโหลดใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
||
#~ msgstr "โปรดป้อนข้อมูลบางประการเกี่ยวกับการอัปโหลดของคุณ (เป็นภาษาอังกฤษ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
|
||
#~ msgstr "ชื่อของแฟ้มที่จะปรากฎบนเว็บไซต์"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
|
||
#~ "the title of the kvtml file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ในส่วนนี้ควรจะอธิบายถึงเนื้อหาของแฟ้มให้ชัดเจนที่สุด "
|
||
#~ "โดยมันสามารถจะเป็นข้อความเดียวกันกับหัวเรื่องของแฟ้ม kvtml ก็ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "แสดงตัวอย่างภาพ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "เลือกภาพตัวอย่าง..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "ตั้งราคาให้กับรายการนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "ราคา"
|
||
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "ราคา:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reason for price:"
|
||
#~ msgstr "เหตุผลที่ต้องกำหนดราคา:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch content link from server"
|
||
#~ msgstr "ดึงส่วนเชื่อมโยงเนื้อหาจากเซิร์ฟเวอร์"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "อัปโหลดเนื้อหา"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "อัปโหลดภาพตัวอย่างแรก"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
|
||
#~ msgstr "โปรดทราบ: คุณสามารถแก้ไข, ปรับปรุง และลบเนื้อหาของคุณบนเว็บไซต์ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "อัปโหลดภาพตัวอย่างที่สอง"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "อัปโหลดภาพตัวอย่างที่สาม"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
|
||
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
|
||
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ฉันแน่ใจว่า เนื้อหาของส่วนนี้ ไม่ได้ขัดแย้งกับสัญญาอนุญาต, กฎหมาย หรือเครื่องหมายการค้าใด ๆ "
|
||
#~ "และฉันยอมรับให้มีการบันทึกหมายเลขไอพีของฉัน "
|
||
#~ "(การเผยแพร่เนื้อหาโดยไม่ได้รับอนุญาตจากสิทธิ์ในการใช้งานนั้น ถือว่าผิดกฎหมาย)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "เริ่มการอัปโหลด"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound"
|
||
#~ msgstr "เล่นเ&สียง"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgstr "เลือกเสียงที่จะเล่น"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a message in a &popup"
|
||
#~ msgstr "แสดงข้อความในหน้าต่าง&ผุดขึ้น"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "เก็บปูมบันทึกลงแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "ทำเครื่องหมายรายการในแ&ถบงาน"
|
||
|
||
#~ msgid "Run &command"
|
||
#~ msgstr "เรียกใช้&คำสั่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the command to run"
|
||
#~ msgstr "เลือกคำสั่งที่จะสั่งประมวลผล"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp&eech"
|
||
#~ msgstr "พู&ด"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
|
||
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
|
||
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
|
||
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
|
||
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ระบุว่าจะให้ Jovie พูดออกเสียงอย่างไรเมื่อมีเหตุการณ์เกิดขึ้น ถ้าคุณเลือกที่ "
|
||
#~ "\"พูดออกเสียงข้อความที่ตั้งเอง\" ให้ป้อนข้อความลงไปในกล่องข้อความ "
|
||
#~ "คุณอาจจะใช้ตัวอักขระแทนที่ในส่วนข้อความได้ ดังนี้:<dl><dt>%e</dt><dd>ชื่อของเหตุการณ์</"
|
||
#~ "dd><dt>%a</dt> <dd>โปรแกรมที่ส่งเหตุการณ์มา</dd><dt>%m</"
|
||
#~ "dt><dd>ข้อความที่ส่งโดยโปรแกรม</dd></dl></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Message"
|
||
#~ msgstr "พูดออกเสียงข้อความเหตุการณ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Name"
|
||
#~ msgstr "พูดออกเสียงชื่อเหตุการณ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
||
#~ msgstr "พูดออกเสียงข้อความที่ตั้งเอง"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "ปรับแต่งการแจ้งให้ทราบ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "State of the notified event"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "สถานะ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title of the notified event"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "หัวเรื่อง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Description of the notified event"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "คำอธิบาย"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>คุณต้องการที่จะค้นหา <b>%1</b> บนอินเทอร์เน็ตหรือไม่ ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgstr "ค้นหาบนอินเทอร์เน็ต"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search"
|
||
#~ msgstr "&ค้นหา"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Type of file"
|
||
#~ msgid "Type: %1"
|
||
#~ msgstr "ประเภท: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Remember action for files of this type"
|
||
#~ msgstr "จดจำการกระทำสำหรับแฟ้มต่าง ๆ ที่เป็นประเภทนี้"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "เปิ&ดด้วย %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "เปิ&ดด้วย %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Open '%1'?"
|
||
#~ msgstr "เปิด '%1' หรือไม่ ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with..."
|
||
#~ msgstr "เ&ปิดด้วย..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with"
|
||
#~ msgstr "เ&ปิดด้วย"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "เ&ปิด"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label File name"
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "ชื่อ: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
|
||
#~ msgstr "นี่เป็นชื่อแฟ้มที่ได้รับการแนะนำมาจากเซิร์ฟเวอร์"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
#~ msgstr "คุณต้องการจะประมวลผล '%1' จริงหรือไม่ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute File?"
|
||
#~ msgstr "ประมวลผลแฟ้มหรือไม่ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "ยอมรับ"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "ปฏิเสธ"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled"
|
||
#~ msgstr "ยังไม่มีชื่อ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "มีการเปลี่ยนแปลงกับเอกสาร\n"
|
||
#~ "\"%1\"\n"
|
||
#~ "คุณต้องการจะทำการบันทึกมันหรือจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลง ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "ปิดเอกสาร"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from PTY"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านข้อมูลจาก PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to PTY"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเขียนข้อมูลไปยัง PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "PTY operation timed out"
|
||
#~ msgstr "หมดเวลาดำเนินการกับ PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening PTY"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเปิด PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Kross"
|
||
#~ msgstr "Kross"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "โปรแกรม KDE สำหรับใช้ประมวลผลสคริปต์ Kross"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "ประมวลผลสคริปต์ Kross"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile"
|
||
#~ msgstr "แฟ้มสคริปต์"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "ยังไม่มีแฟ้มสคริปต์ \"%1\" อยู่"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "การตรวจหาตัวแปลคำสั่งภาษาเพื่อใช้กับแฟ้มสคริปต์ \"%1\" ล้มเหลว"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "การเปิดแฟ้มสคริปต์ \"%1\" ล้มเหลว"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "การโหลดตัวแปลคำสั่งภาษา \"%1\" ล้มเหลว"
|
||
|
||
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "ไม่มีตัวแปลคำสั่งภาษา \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "การสร้างสคริปต์ของตัวแปลคำสั่งภาษา \"%1\" ล้มเหลว"
|
||
|
||
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
#~ msgstr "ระดับความปลอดภัยของตัวแปลคำสั่งภาษารูบี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel?"
|
||
#~ msgstr "ยกเลิกหรือไม่ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "No such function \"%1\""
|
||
#~ msgstr "ไม่มีฟังก์ชัน \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "ข้อความ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "หมายเหตุ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "ไอคอน:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpreter:"
|
||
#~ msgstr "ตัวแปลคำสั่งภาษา:"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "แฟ้ม:"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute the selected script."
|
||
#~ msgstr "ประมวลผลสคริปต์ที่เลือกไว้"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
#~ msgstr "หยุดการประมวลผลสคริปต์ที่เลือกไว้"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "แก้ไข..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit selected script."
|
||
#~ msgstr "แก้ไขสคริปต์ที่เลือกไว้"
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "เพิ่ม..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new script."
|
||
#~ msgstr "เพิ่มสคริปต์ใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected script."
|
||
#~ msgstr "ลบสคริปต์ที่เลือกออก"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "แก้ไข"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "ทั่วไป"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "ไม่พบมอดูล %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><p>ผลการตรวจสอบคือ:<br />ไม่พบแฟ้มพื้นที่ทำงาน %1</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is disabled."
|
||
#~ msgstr "มอดูล %1 ถูกปิดการใช้งาน"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
|
||
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>เป็นไปได้ว่าไม่มีส่วนฮาร์ดแวร์/ซอฟต์แวร์ที่มอดูลจะทำการปรับแต่ง หรือ "
|
||
#~ "มอดูลนี้ถูกปิดโดยผู้บริหารระบบ</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
#~ msgstr "มอดูล %1 เป็นมอดูลที่มีการปรับแต่งค่าไว้ไม่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>ผลการตรวจสอบคือ:<br />แฟ้มพื้นที่ทำงาน %1 ไม่ได้ระบุไลบรารี</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดมอดูล"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
||
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
|
||
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
|
||
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
||
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
||
#~ "packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ผลการตรวจสอบคือ:<br />%1<p>เหตุที่เป็นไปได้:</"
|
||
#~ "p><ul><li>เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการปรับรุ่น KDE ครั้งล่าสุดของคุณ "
|
||
#~ "ทำให้มีมอดูลควบคุมเก่าเหลือทิ้งไว้</li><li>คุณมีมอดูลเก่าจากผู้ผลิตอื่นเหลือเอาไว้อยู่</li></"
|
||
#~ "ul><p>ตรวจสอบจุดต่างๆ เหล่านี้ด้วยความระมัดระวัง "
|
||
#~ "และลองลบมอดูลที่กล่าวไว้ในข้อความบอกข้อผิดพลาด ถ้าหากทำแล้วยังแก้ไขไม่ได้ "
|
||
#~ "ลองติดต่อผู้ผลิตดิสโทร หรือผู้ทำแพกเกจ</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
|
||
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
|
||
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
|
||
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>เหตุผลที่เป็นไปได้:<ul><li>เกิดข้อผิดพลาดขึ้นระหว่างการอัปเกรด KDE "
|
||
#~ "ครั้งล่าสุดของคุณ ที่ให้มีมอดูลควบคุมที่ไม่ได้ใช้ปล่อยทิ้งเอาไว้</"
|
||
#~ "li><li>คุณมีมอดูลเก่าของผู้ผลิตรายอื่นอยู่</li></ul> </"
|
||
#~ "p><p>ให้ตรวจสอบจุดเหล่านี้อย่างระมัดระวัง และให้ลองลบมอดูลที่ถูกกล่าวถึง "
|
||
#~ "ในข้อความบอกข้อผิดพลาด หากยังไม่ได้ผล โปรดพิจารณาติดต่อผู้แจกจ่าย หรือผู้ทำแพกเกจ</p></"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
||
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
#~ msgstr "การปรับแต่งนี้ได้เปิดไว้แล้วใน %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "มีการเปลี่ยนแปลงการตั้งค่าให้กับมอดูลที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน\n"
|
||
#~ "คุณต้องการจะทำการปรับใช้มันหรือจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลง ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Settings"
|
||
#~ msgstr "ปรับใช้การตั้งค่า"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
||
#~ msgstr "ระยะห่างระหว่างไอคอนบนพื้นที่ทำงาน"
|
||
|
||
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
#~ msgstr "ระบุระยะห่างระหว่างไอคอน โดยมีหน่วยเป็นพิกเซล"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "รูปแบบวิดเจ็ตที่จะใช้"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
#~ "Without quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ชื่อของรูปแบบวิดเจ็ต ตัวอย่างเช่น \"เครามิก\" หรือ \"พลาสติก\" "
|
||
#~ "โดยไม่ต้องใส่เครื่องหมายอัญประกาศ"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
||
#~ msgstr "ใช้ลำโพงของเครื่องคอมพิวเตอร์"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
#~ "notifications system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "จะให้ใช้งานลำโพงภายในของเครื่องคอมพิวเตอร์แทนของระบบแจ้งให้ทราบของ KDE เองหรือไม่"
|
||
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "จะใช้โปรแกรมเทอร์มินัลตัวใด"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
||
#~ "program will be used.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "เมื่อใดที่มีการเรียกใช้งานโปรแกรมเทอร์มินัล จะเป็นการเปิดโปรแกรมจำลองเทอร์มินัลตัวนี้\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed width font"
|
||
#~ msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
||
#~ "constant width.\n"
|
||
#~ msgstr "แบบอักษรนี้จะถูกใช้เมื่อต้องการแบบอักษรที่มีความกว้างคงที่\n"
|
||
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "แบบอักษรของทั้งระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for menus"
|
||
#~ msgstr "แบบอักษรของเมนู"
|
||
|
||
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
#~ msgstr "จะใช้แบบอักษรตัวใดกับเมนูของโปรแกรม"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for links"
|
||
#~ msgstr "สีของตำแหน่งเชื่อมโยง"
|
||
|
||
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
#~ msgstr "ควรจะใช้สีอะไรกับตำแหน่งเชื่อมโยงที่ยังไม่เคยถูกคลิก"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for visited links"
|
||
#~ msgstr "สีของตำแหน่งเชื่อมโยงที่เคยเรียกดูแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
||
#~ msgstr "แบบอักษรของแถบงาน"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
#~ "currently running applications are."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "จะใช้แบบอักษรตัวใดกับแถบงานซึ่งอยู่ด้านล่างสุดของหน้าจอ "
|
||
#~ "ซึ่งเป็นที่แสดงถึงโปรแกรมที่กำลังทำงานอยู่"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "แบบอักษรของแถบเครื่องมือ"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับจับภาพหน้าจอ"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับเปิด/ปิดการกระทำของคลิปบอร์ด"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับปิดเครื่องคอมพิวเตอร์โดยไม่ต้องถามยืนยัน"
|
||
|
||
#~ msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgstr "แสดงไดเรกทอรีก่อน"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
#~ msgstr "ควรจะให้วางไดเรกทอรีไว้ด้านบนก่อนเสมอ เมื่อมีการแสดงแฟ้มหรือไม่"
|
||
|
||
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
||
#~ msgstr "ที่อยู่ URL ที่เคยเรียกดูเมื่อเร็ว ๆ นี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
#~ msgstr "ถูกใช้สำหรับเติมคำให้สมบูรณ์โดยอัตโนมัติในกล่องเลือกแฟ้ม ตัวอย่างเช่น "
|
||
|
||
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
#~ msgstr "แสดงตัวอย่างแฟ้มในกล่องเลือกแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "แสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
#~ "shown"
|
||
#~ msgstr "พิจารณาว่าจะให้แสดงแฟ้มที่ขึ้นต้นด้วย จุด (ใช้สำหรับเป็นแฟ้มซ่อน) หรือไม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "แสดงแถบด่วน"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
#~ msgstr "จะให้แสดงไอคอนทางลัดทางด้านซ้ายของกล่องโต้ตอบหรือไม่"
|
||
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "ประเทศอะไร"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
||
#~ "example"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "จะถูกใช้เพื่อพิจารณาว่าจะให้แสดงตัวเลข, เงินตรา และ เวลา/วันที่ อย่างไร ตัวอย่างเช่น "
|
||
|
||
#~ msgid "What language to use to display text"
|
||
#~ msgstr "จะใช้ภาษาใดในการแสดงข้อความ"
|
||
|
||
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
#~ msgstr "อักขระสำหรับการบ่งชี้ว่าเป็นจำนวนบวก"
|
||
|
||
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
||
#~ msgstr "ประเทศต่าง ๆ ส่วนมากไม่มีการใช้ตัวอักขระกับส่วนนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgstr "ตำแหน่งของไดเรกทอรีเริ่มอัตโนมัติ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
||
#~ msgstr "ตำแหน่งของไดเรกทอรีที่มีแฟ้มเรียกประมวลผล ซึ่งจะทำงานเมื่อมีการล็อกอินเข้าวาระงาน"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "เปิดการรองรับพร็อกซีแบบ SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
||
#~ msgstr "จะให้เปิดใช้พร็อกซีแบบ SOCKS รุ่น 4 และ 5 กับระบบย่อยของ KDE หรือไม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
||
#~ msgstr "ตำแหน่งของไลบรารี SOCKS ที่ตั้งเอง"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
#~ msgstr "เน้นปุ่มบนแถบเครื่องมือเมื่อเคลื่อนตัวชี้เมาส์มาเหนือปุ่ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
#~ msgstr "แสดงข้อความของไอคอนบนแถบเครื่องมือ"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
#~ msgstr "จะให้มีการแสดงข้อความของไอคอนเพิ่มไปยังไอคอนบนแถบเครื่องมือหรือไม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "รูปแบบการแสดงรหัสผ่าน"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
|
||
#~ "here for further information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "มีการทำการเปลี่ยนแปลงโดยอัตโนมัติ เนื่องจากความเกี่ยวพันกันของปลั๊กอิน "
|
||
#~ "คลิกที่นี่เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
#~ "dependencies:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "มีการทำการเปลี่ยนแปลงโดยอัตโนมัติ เพื่อทำให้ความเกี่ยวพันกันของปลั๊กอิน เป็นไปอย่างถูกต้อง:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
|
||
#~ "%2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ส่วนเสริม %1 จะถูกตรวจสอบโดยอัตโนมัติ เนื่องจากมันเกี่ยวพันกับส่วนเสริม %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
|
||
#~ "on %2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ส่วนเสริม %1 จะถูกกาออกโดยอัตโนมัติ เนื่องจากมันเกี่ยวพันกับส่วนเสริม %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependency Check"
|
||
#~ msgstr "ตรวจสอบความเกี่ยวพันกัน"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "ส่วนเสริม %1 ตัวถูกเพิ่มให้โดยอัตโนมัติ เนื่องจากมีความเกี่ยวพันกันของส่วนเสริม"
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "ส่วนเสริม %1 ตัวถูกลบออกให้โดยอัตโนมัติ เนื่องจากมีความเกี่ยวพันกันของส่วนเสริม"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Plugins"
|
||
#~ msgstr "ค้นหาส่วนเสริม"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "เกี่ยวกับ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load print preview part"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนของการแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Components"
|
||
#~ msgstr "เลือกส่วนประกอบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable component"
|
||
#~ msgstr "เปิดใช้งานส่วนประกอบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "สำเร็จ"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication error"
|
||
#~ msgstr "การสื่อสารผิดพลาด"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type in Database"
|
||
#~ msgstr "ชนิดข้อมูลในฐานข้อมูลไม่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
#~ "user entered."
|
||
#~ msgid "Query Results from '%1'"
|
||
#~ msgstr "ผลลัพธ์การค้นหาจากคำค้น '%1'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
|
||
#~ msgid "Query Results"
|
||
#~ msgstr "ผลลัพธ์การค้นหา"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "และ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "หรือ"
|
||
|
||
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
|
||
#~ msgstr "ตัวสร้างคลาสทรัพยากรของ Nepomuk"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "ผู้ดูแล"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
|
||
#~ msgstr "ปรับโค้ดอย่างหนักเพื่อให้สะอาด - บุคคลที่เป็นฮีโร่ของผู้ดูแล"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
|
||
#~ msgstr "พิมพ์ข้อมูลรายละเอียดการดีบั๊ก"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
|
||
#~ "which do not provide any data integrity checking"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "สร้างคลาสปกคลุมที่ง่ายและเร็วไม่อยู่บนฐานของ Nepomuk::ทรัพยากร "
|
||
#~ "ที่ไม่มีการตรวจสอบบูรณภาพของข้อมูลใด ๆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Actually generate the code."
|
||
#~ msgstr "สร้างโค้ดอย่างแท้จริง"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
|
||
#~ msgstr "แสดงสิ่งที่แนบทั้งหมด (ถูกคัดค้าน)"
|
||
|
||
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "รวมส่วนนำหน้าพาธด้วย (เตรียมเลิกใช้แล้ว)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
|
||
#~ msgstr "ระบุโฟลเดอร์ปลายทางที่จะใช้ในการจัดเก็บแฟ้มที่ถูกสร้างขึ้นมา"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
|
||
#~ msgstr "แม่แบบต่าง ๆ ที่จะถูกใช้ (เตรียมเลิกใช้แล้ว)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "เปลี่ยนป้ายกำกับ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "เพิ่มป้ายกำกับ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
|
||
#~ msgstr "ปรับแต่งว่าจะปรับใช้ป้ายกำกับตัวใด"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "สร้างป้ายกำกับใหม่:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "ลบป้ายกำกับ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ต้องการจะให้ทำการลบป้ายกำกับ <resource>%1</resource> ออกจากแฟ้มทั้งหมดจริงหรือไม่ ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "ลบป้ายกำกับ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "ยกเลิก"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "ปรับแต่งหมายเหตุประกอบ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "แสดงป้ายกำกับทั้งหมด..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "เพิ่มป้ายกำกับ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "เปลี่ยน..."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "ทุกช่วงเวลา"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "วันนี้"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "เมื่อวานนี้"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "สัปดาห์นี้"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "สัปดาห์ก่อน"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "เดือนนี้"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "เดือนก่อน"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Year"
|
||
#~ msgstr "ปีนี้"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "ปีก่อน"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "กำหนดเอง..."
|
||
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "สัปดาห์นี้"
|
||
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "เดือนนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "ทุกช่วงเวลา"
|
||
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "ก่อน"
|
||
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "หลังจาก"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||
#~ "more resources to put in the list"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "เพิ่มเติม..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "เอกสารต่าง ๆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "แฟ้มเสียง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "แฟ้มวีดิทัศน์"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "แฟ้มภาพต่าง ๆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "ไม่มีระดับความสำคัญ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "แก้ไขล่าสุด"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Most important"
|
||
#~ msgstr "สำคัญมากที่สุด"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Never opened"
|
||
#~ msgstr "ที่ไม่เคยถูกเปิดใช้"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "การจัดอันดับใด ๆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "1 or more"
|
||
#~ msgstr "1 หรือมากกว่า"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "2 or more"
|
||
#~ msgstr "2 หรือมากกว่า"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "3 or more"
|
||
#~ msgstr "3 หรือมากกว่า"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "4 or more"
|
||
#~ msgstr "4 หรือมากกว่า"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "ถูกจัดอันดับสูงสุด"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
|
||
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "เบ็ดเตล็ด"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "ทรัพยากร"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "ชนิดของทรัพยากร"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "ป้อนคำค้นที่นี่..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "ที่อยู่ติดต่อ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "อีเมล"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "งาน"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "ป้ายกำกับ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "แฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "อื่น ๆ"
|
||
|
||
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
||
#~ msgstr "ตัวอย่างของงาน ThreadWeaver"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
||
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "โปรแกรมจะเรียกใช้ 100 งานใน 4 เธรด "
|
||
#~ "โดยแต่ละงานจะทำการรอเป็นระยะเวลาจากค่าสุ่มระหว่าง 1 ถึง 1000 มิลลิวินาที"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
||
#~ "output to see the log information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "กาเลือกเพื่อดูข้อมูลปูมบันทึกเกี่ยวกับกิจกรรมของเธรด ดูการแสดงผลที่คอนโซล เพื่อดูข้อมูลปูมบันทึก"
|
||
|
||
#~ msgid "Log thread activity"
|
||
#~ msgstr "ทำปูมบันทึกกิจกรรมของเธรด"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays Thread Activity"
|
||
#~ msgstr "แสดงกิจกรรมของเธรด"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "เริ่ม"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
|
||
#~ msgstr "ตัวอย่างที่มี GUI สำหรับตัวจัดการเธรด Weaver Thread Manager"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
|
||
#~ msgstr "จำนวนงานที่เหลือ:"
|
||
|
||
#~ msgid "What time is it? Click to update."
|
||
#~ msgstr "ตอนนี้เวลาเท่าไหร่แล้ว ? คลิกเพื่อปรับปรุง"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(ยังไม่ทราบ)</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgstr "เลือกแฟ้ม..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "ยกเลิก"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "หยุดไว้ก่อน"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "ผู้ใช้นิรนาม"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "ตัวธรรมดา"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This"
|
||
#~ msgstr "นี่คือ&อะไร"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "ปีถัดไป"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt ""
|
||
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~| "resources"
|
||
#~| msgid "Last Week"
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "สัปดาห์ก่อน"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "วันนี้"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgid "Hide Menubar"
|
||
#~ msgstr "แสดงแถบเ&มนู"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgid "Hide Statusbar"
|
||
#~ msgstr "แสดงแถบสถานะ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "แฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~| msgid "Meta"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "แถบเครื่องมือ HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "GroupBox 1"
|
||
#~ msgstr "กล่องกลุ่ม 1"
|
||
|
||
#~ msgid "CheckBox"
|
||
#~ msgstr "กล่องกาเลือก"
|
||
|
||
#~ msgid "Other GroupBox"
|
||
#~ msgstr "กล่องกลุ่มอื่น ๆ"
|
||
|
||
#~ msgid "RadioButton"
|
||
#~ msgstr "ปุ่มวิทยุ"
|
||
|
||
#~ msgid "action1"
|
||
#~ msgstr "การกระทำ 1"
|
||
|
||
#~ msgid "KrossTest"
|
||
#~ msgstr "KrossTest"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
|
||
#~ msgstr "โปรแกรม KDE สำหรับทดสอบเฟรมเวิร์ก Kross"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Test the Kross framework!"
|
||
#~ msgstr "ทดสอบเฟรมเวิร์ก Kross"
|
||
|
||
#~ msgid "Find stopped."
|
||
#~ msgstr "หยุดการค้นหาแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
|
||
#~ msgstr "กำลังเริ่ม -- ค้นหาตำแหน่งเชื่อมโยงที่คุณพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
|
||
#~ msgstr "กำลังเริ่ม -- ค้นหาข้อความที่คุณพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "พบส่วนเชื่อมโยง: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "ไม่พบส่วนเชื่อมโยง: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "พบข้อความ: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "ไม่พบข้อความ: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Additional domains for browsing"
|
||
#~ msgstr "โดเมนเพิ่มเติมสำหรับการเรียกดู"
|
||
|
||
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
||
#~ msgstr "รายชื่อของโดเมน 'เครือข่ายวงกว้าง' (ไม่ใช่ท้องถิ่น) ที่ควรจะเรียกดู"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
|
||
#~ msgstr "การเริ่มการทำงานของ KTTSD ล้มเหลว"
|
||
|
||
#~ msgid "I like this"
|
||
#~ msgstr "ฉันชอบมัน"
|
||
|
||
#~ msgid "I do not like this"
|
||
#~ msgstr "ฉันไม่ชอบมัน"
|
||
|
||
#~ msgid "Sonnet Configuration"
|
||
#~ msgstr "การปรับแต่ง Sonnet"
|
||
|
||
#~ msgid "I agree"
|
||
#~ msgstr "ฉันยอมรับ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Upload your own files..."
|
||
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
|
||
#~ msgstr "อัปโหลดแฟ้มที่คุณเป็นเจ้าของ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devenagari"
|
||
#~ msgstr "เทวนาครี"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
|
||
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
|
||
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
|
||
#~ "for it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>ยังไม่มีการกำหนด</b><br/>ยังไม่มีการระบุเอกสารช่วยเหลือ \"นี่คืออะไร ?\" กับวิดเจ็ตนี้ "
|
||
#~ "หากคุณต้องการจะช่วยเราอธิบาย เรายินดีที่คุณจะ<a href=\"submit-whatsthis"
|
||
#~ "\">ส่งเอกสารช่วยเหลือ \"นี่คืออะไร\" ของคุณ</a> มาให้เรา"
|
||
|
||
#~ msgid "Details..."
|
||
#~ msgstr "รายละเอียด..."
|
||
|
||
#~ msgid "New Tag"
|
||
#~ msgstr "ป้ายกำกับใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
|
||
#~ msgstr "โปรดป้อนชื่อของป้ายกำกับตัวใหม่:"
|
||
|
||
#~ msgid "The tag %1 already exists"
|
||
#~ msgstr "มีป้ายกำกับ %1 อยู่แล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Exists"
|
||
#~ msgstr "มีป้ายกำกับอยู่แล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading preview..."
|
||
#~ msgstr "ทำการโหลดตัวอย่าง..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด: ตัวแปรแวดล้อม HOME ยังไม่ถูกตั้งค่า\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด: ตัวแปรแวดล้อม DISPLAY ยังไม่ถูกตั้งค่า\n"
|
||
|
||
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
|
||
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
||
|
||
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
||
#~ msgstr "แจ้งให้ KDE รู้ว่ามีการเปลี่ยนชื่อเครื่อง"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Old hostname"
|
||
#~ msgstr "ชื่อเดิมของเครื่อง"
|
||
|
||
#~ msgid "New hostname"
|
||
#~ msgstr "ชื่อใหม่ของเครื่อง"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Description"
|
||
#~ msgid "description"
|
||
#~ msgstr "รายละเอียด"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Action Name"
|
||
#~ msgid "Autor Name"
|
||
#~ msgstr "ชื่อการกระทำ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get account balance."
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถหาเงินคงเหลือในบัญชีได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Voting failed."
|
||
#~ msgstr "การโหวตล้มเหลว"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not make you a fan."
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างให้คุณเป็นแฟนคลับได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Previews"
|
||
#~ msgstr "ตัวอย่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "Community"
|
||
#~ msgstr "ชุมชน"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "แสดงตัวอย่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "USD"
|
||
#~ msgstr "ดอลลาร์สหรัฐฯ"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
|
||
#~ msgstr "ทำการอัปโหลดภาพตัวอย่างและเนื้อหา..."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
|
||
#~ msgstr "ทำการอัปโหลดภาพตัวอย่างเสร็จสมบูรณ์แล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "เครื่องแม่ข่าย:"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload..."
|
||
#~ msgstr "อัปโหลด..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching provider information..."
|
||
#~ msgstr "ทำการรับข้อมูลของผู้จัดทำ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Provider could not be initialized."
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถเตรียมการใช้งานของผู้จัดทำได้"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgid "Please fill out the name field."
|
||
#~ msgstr "ล้างสิ่งที่อยู่ในช่องป้อนข้อมูล"
|
||
|
||
#~ msgid "Content Added"
|
||
#~ msgstr "เนื้อหาถูกเพิ่มแล้ว"
|
||
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 เพตะไบต์"
|
||
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 เอกซะไบต์"
|
||
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 เซตะไบต์"
|
||
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 ยอตตะไบต์"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "การสร้างฐานข้อมูล %1 ผิดพลาด\n"
|
||
#~ "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ที่อนุญาตของไดเรกทอรีว่าถูกต้องหรือไม่ และพื้นที่ดิสก์ต้องยังไม่เต็ม\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "การเขียนฐานข้อมูล %1 ผิดพลาด\n"
|
||
#~ "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ที่อนุญาตของไดเรกทอรีว่าถูกต้องหรือไม่ และพื้นที่ดิสก์ต้องยังไม่เต็ม\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
||
#~ msgstr "เงียบ - ทำงานโดยไม่มีหน้าต่างและการแจ้งข้อความผิดพลาด"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
||
#~ msgstr "แสดงข้อมูลสถานะความคืบหน้า (แม้ว่าจะเปิดใช้โหมด 'เงียบ')"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
||
#~ msgstr "กำลังเรียกแฟ้มค่าปรับแต่งของ KDE ใหม่อีกครั้ง โปรดรอสักครู่..."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
|
||
#~ msgstr "ตัวจัดการการปรับแต่งค่า KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||
#~ msgstr "คุณต้องการจะเรียกแฟ้มค่าปรับแต่งของ KDE ใหม่หรือไม่ ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "เรียกใหม่อีกครั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Reload"
|
||
#~ msgstr "ไม่ต้องเรียกใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
||
#~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่งถูกเรียกใหม่เรียบร้อยแล้ว"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "From:"
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "จาก:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of January"
|
||
#~ msgid "of Jan"
|
||
#~ msgstr "ของ ม.ค."
|
||
|
||
#~ msgctxt "of February"
|
||
#~ msgid "of Feb"
|
||
#~ msgstr "ของ ก.พ."
|
||
|
||
#~ msgctxt "of March"
|
||
#~ msgid "of Mar"
|
||
#~ msgstr "ของ มี.ค."
|
||
|
||
#~ msgctxt "of April"
|
||
#~ msgid "of Apr"
|
||
#~ msgstr "ของ เม.ย."
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May short"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "ของ พ.ค."
|
||
|
||
#~ msgctxt "of June"
|
||
#~ msgid "of Jun"
|
||
#~ msgstr "ของ มิ.ย."
|
||
|
||
#~ msgctxt "of July"
|
||
#~ msgid "of Jul"
|
||
#~ msgstr "ของ ก.ค."
|
||
|
||
#~ msgctxt "of August"
|
||
#~ msgid "of Aug"
|
||
#~ msgstr "ของ ส.ค."
|
||
|
||
#~ msgctxt "of September"
|
||
#~ msgid "of Sep"
|
||
#~ msgstr "ของ ก.ย."
|
||
|
||
#~ msgctxt "of October"
|
||
#~ msgid "of Oct"
|
||
#~ msgstr "ของ ต.ค."
|
||
|
||
#~ msgctxt "of November"
|
||
#~ msgid "of Nov"
|
||
#~ msgstr "ของ พ.ย."
|
||
|
||
#~ msgctxt "of December"
|
||
#~ msgid "of Dec"
|
||
#~ msgstr "ของ ธ.ค."
|
||
|
||
#~ msgid "of January"
|
||
#~ msgstr "ของ มกราคม"
|
||
|
||
#~ msgid "of February"
|
||
#~ msgstr "ของ กุมภาพันธ์"
|
||
|
||
#~ msgid "of March"
|
||
#~ msgstr "ของ มีนาคม"
|
||
|
||
#~ msgid "of April"
|
||
#~ msgstr "ของ เมษายน"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May long"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "ของ พฤษภาคม"
|
||
|
||
#~ msgid "of June"
|
||
#~ msgstr "ของ มิถุนายน"
|
||
|
||
#~ msgid "of July"
|
||
#~ msgstr "ของ กรกฎาคม"
|
||
|
||
#~ msgid "of August"
|
||
#~ msgstr "ของ สิงหาคม"
|
||
|
||
#~ msgid "of September"
|
||
#~ msgstr "ของ กันยายน"
|
||
|
||
#~ msgid "of October"
|
||
#~ msgstr "ของ ตุลาคม"
|
||
|
||
#~ msgid "of November"
|
||
#~ msgstr "ของ พฤศจิกายน"
|
||
|
||
#~ msgid "of December"
|
||
#~ msgstr "ของ ธันวาคม"
|
||
|
||
#~ msgctxt "January"
|
||
#~ msgid "Jan"
|
||
#~ msgstr "ม.ค."
|
||
|
||
#~ msgctxt "February"
|
||
#~ msgid "Feb"
|
||
#~ msgstr "ก.พ."
|
||
|
||
#~ msgctxt "March"
|
||
#~ msgid "Mar"
|
||
#~ msgstr "มี.ค."
|
||
|
||
#~ msgctxt "April"
|
||
#~ msgid "Apr"
|
||
#~ msgstr "เม.ย."
|
||
|
||
#~ msgctxt "May short"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "พ.ค."
|
||
|
||
#~ msgctxt "June"
|
||
#~ msgid "Jun"
|
||
#~ msgstr "มิ.ย."
|
||
|
||
#~ msgctxt "July"
|
||
#~ msgid "Jul"
|
||
#~ msgstr "ก.ค."
|
||
|
||
#~ msgctxt "August"
|
||
#~ msgid "Aug"
|
||
#~ msgstr "ส.ค."
|
||
|
||
#~ msgctxt "September"
|
||
#~ msgid "Sep"
|
||
#~ msgstr "ก.ย."
|
||
|
||
#~ msgctxt "October"
|
||
#~ msgid "Oct"
|
||
#~ msgstr "ต.ค."
|
||
|
||
#~ msgctxt "November"
|
||
#~ msgid "Nov"
|
||
#~ msgstr "พ.ย."
|
||
|
||
#~ msgctxt "December"
|
||
#~ msgid "Dec"
|
||
#~ msgstr "ธ.ค."
|
||
|
||
#~ msgid "January"
|
||
#~ msgstr "มกราคม"
|
||
|
||
#~ msgid "February"
|
||
#~ msgstr "กุมภาพันธ์"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March long"
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "มีนาคม"
|
||
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "เมษายน"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May long"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "พฤษภาคม"
|
||
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "มิถุนายน"
|
||
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "กรกฎาคม"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August long"
|
||
#~ msgid "August"
|
||
#~ msgstr "สิงหาคม"
|
||
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "กันยายน"
|
||
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "ตุลาคม"
|
||
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "พฤศจิกายน"
|
||
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "ธันวาคม"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Monday"
|
||
#~ msgid "Mon"
|
||
#~ msgstr "จ."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tuesday"
|
||
#~ msgid "Tue"
|
||
#~ msgstr "อ."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wednesday"
|
||
#~ msgid "Wed"
|
||
#~ msgstr "พ."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Thursday"
|
||
#~ msgid "Thu"
|
||
#~ msgstr "พฤ."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Friday"
|
||
#~ msgid "Fri"
|
||
#~ msgstr "ศ."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Saturday"
|
||
#~ msgid "Sat"
|
||
#~ msgstr "ส."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sunday"
|
||
#~ msgid "Sun"
|
||
#~ msgstr "อา."
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "จันทร์"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "อังคาร"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "พุธ"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "พฤหัสบดี"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "ศุกร์"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "เสาร์"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "อาทิตย์"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "of Sha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Cha"
|
||
#~ msgstr "of Sha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Vai"
|
||
#~ msgstr "of Far"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jya"
|
||
#~ msgstr "ของ ม.ค."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsh"
|
||
#~ msgstr "of Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "of Sha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shr"
|
||
#~ msgstr "of Sha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhā"
|
||
#~ msgstr "of Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~| msgid "of Esf"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsw"
|
||
#~ msgstr "of Esf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kār"
|
||
#~ msgstr "of Far"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of April"
|
||
#~| msgid "of Apr"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agr"
|
||
#~ msgstr "ของ เม.ย."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pau"
|
||
#~ msgstr "of Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~| msgid "of Mor"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māg"
|
||
#~ msgstr "of Mor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Phā"
|
||
#~ msgstr "of Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Chaitra"
|
||
#~ msgstr "ของเดือนมุฮัรร็อม"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jyaishtha"
|
||
#~ msgstr "of Nisan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shrāvana"
|
||
#~ msgstr "of Shvat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Khordad"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhādrapad"
|
||
#~ msgstr "of Khordad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Heshvan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āshwin"
|
||
#~ msgstr "of Heshvan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "of Bahman"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paush"
|
||
#~ msgstr "of Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māgh"
|
||
#~ msgstr "of Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Cha"
|
||
#~ msgstr "พฤ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Jya"
|
||
#~ msgstr "ม.ค."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "Sha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Shr"
|
||
#~ msgstr "Sha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Agr"
|
||
#~ msgstr "พ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pau"
|
||
#~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Thaana"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "อักษรธานา"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paush"
|
||
#~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Jumee short"
|
||
#~| msgid "Jom"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Som"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Buhid"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Bud"
|
||
#~ msgstr "อักษรบูฮิด"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Sunday"
|
||
#~| msgid "Sun"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Suk"
|
||
#~ msgstr "อา."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sivan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "San"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgstr "ของเดือนมุฮัรร็อม"
|
||
|
||
#~ msgid "of Safar"
|
||
#~ msgstr "ของเดือนศอฟัร"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Awal"
|
||
#~ msgstr "ของเดือนรอบีอุลเอาวัล"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "ของเดือนรอบีอุษษานี"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Awal"
|
||
#~ msgstr "ของเดือนญมาดัลอูลา"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "ของเดือนญมาดัษษานียะหฺ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgstr "ของเดือนร่อญับ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "ของเดือนชะอ์บาน"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ramadan"
|
||
#~ msgstr "ของเดือนรอมะฎอน"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shawwal"
|
||
#~ msgstr "ของเดือนเชาวาล"
|
||
|
||
#~ msgid "of Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "ของเดือนซุลกออิดะหฺ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgstr "ของเดือนซุลฮิจญะหฺ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "ของเดือนรอบีอุลเอาวัล"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "ของเดือนรอบีอุษษานี"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "ของเดือนญมาดัลอูลา"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "ของเดือนญมาดัษษานียะหฺ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "ของเดือนซุลกออิดะหฺ"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "ของเดือนซุลฮิจญะหฺ"
|
||
|
||
# Islamic calendar, ฮิจญ์เราะหฺ stings 662-771
|
||
# Thai spelling of month names from http://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%9B%E0%B8%8F%E0%B8%B4%E0%B8%97%E0%B8%B4%E0%B8%99%E0%B8%AD%E0%B8%B4%E0%B8%AA%E0%B8%A5%E0%B8%B2%E0%B8%A1
|
||
#~ msgid "Muharram"
|
||
#~ msgstr "มุฮัรร็อม"
|
||
|
||
#~ msgid "Safar"
|
||
#~ msgstr "ศอฟัร"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Awal"
|
||
#~ msgstr "รอบี อุลเอาวัล"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "รอบี อุษษานี"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Awal"
|
||
#~ msgstr "ญมาดัลอูลา"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "ญมาดัษษานียะหฺ"
|
||
|
||
#~ msgid "Rajab"
|
||
#~ msgstr "ร่อญับ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "ชะอฺบาน"
|
||
|
||
#~ msgid "Ramadan"
|
||
#~ msgstr "รอมะฎอน"
|
||
|
||
#~ msgid "Shawwal"
|
||
#~ msgstr "เชาวาล"
|
||
|
||
#~ msgid "Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "ซุลกออิดะหฺ"
|
||
|
||
#~ msgid "Hijjah"
|
||
#~ msgstr "ซุลฮิจญะฮฺ"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "รอบี อุลเอาวัล"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "รอบี อุษษานี"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "ญมาดัลอูลา"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "ญมาดัษษานียะหฺ"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "ซุลกออิดะหฺ"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "ซุลฮิจญะหฺ"
|
||
|
||
# Islamic calendar, ฮิจญ์เราะหฺ
|
||
# day names in a week, use regular Thai day names
|
||
#~ msgid "Ith"
|
||
#~ msgstr "จ."
|
||
|
||
#~ msgid "Thl"
|
||
#~ msgstr "อ."
|
||
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "พ."
|
||
|
||
#~ msgid "Kha"
|
||
#~ msgstr "พฤ."
|
||
|
||
#~ msgid "Jum"
|
||
#~ msgstr "ศ."
|
||
|
||
#~ msgid "Sab"
|
||
#~ msgstr "ส."
|
||
|
||
#~ msgid "Ahd"
|
||
#~ msgstr "อา."
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
|
||
#~ msgstr "วันจันทร์"
|
||
|
||
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
|
||
#~ msgstr "วันอังคาร"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
||
#~ msgstr "วันพุธ"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
|
||
#~ msgstr "วันพฤหัสบดี"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
|
||
#~ msgstr "วันศุกร์"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
|
||
#~ msgstr "วันเสาร์"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
|
||
#~ msgstr "วันอาทิตย์"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~ msgid "of Far"
|
||
#~ msgstr "of Far"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "of Ord"
|
||
#~ msgstr "of Ord"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~ msgid "of Kho"
|
||
#~ msgstr "of Kho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir short"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "of Tir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~ msgid "of Mor"
|
||
#~ msgstr "of Mor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "of Sha"
|
||
#~ msgstr "of Sha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~ msgid "of Meh"
|
||
#~ msgstr "of Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Aban short"
|
||
#~ msgid "of Aba"
|
||
#~ msgstr "of Aba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Azar short"
|
||
#~ msgid "of Aza"
|
||
#~ msgstr "of Aza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei short"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "of Dei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~ msgid "of Bah"
|
||
#~ msgstr "of Bah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~ msgid "of Esf"
|
||
#~ msgstr "of Esf"
|
||
|
||
# ปฏิทินเปอร์เซีย, strings 777 - 812
|
||
# คาดว่าคงไม่มีคนที่ใช้ปฏิทินแบบนี้ที่ต้องการภาษาไทย
|
||
#~ msgctxt "Farvardin short"
|
||
#~ msgid "Far"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "Ord"
|
||
#~ msgstr "Ord"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Khordad short"
|
||
#~ msgid "Kho"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir short"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mordad short"
|
||
#~ msgid "Mor"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "Sha"
|
||
#~ msgstr "Sha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mehr short"
|
||
#~ msgid "Meh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Aban short"
|
||
#~ msgid "Aba"
|
||
#~ msgstr "Aba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Azar short"
|
||
#~ msgid "Aza"
|
||
#~ msgstr "Aza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei short"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bahman short"
|
||
#~ msgid "Bah"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Esfand"
|
||
#~ msgid "Esf"
|
||
#~ msgstr "Esf"
|
||
|
||
#~ msgid "of Farvardin"
|
||
#~ msgstr "of Farvardin"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "of Ordibehesht"
|
||
|
||
#~ msgid "of Khordad"
|
||
#~ msgstr "of Khordad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir long"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "of Tir"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mordad"
|
||
#~ msgstr "of Mordad"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "of Shahrivar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgstr "of Mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "of Aban"
|
||
#~ msgstr "of Aban"
|
||
|
||
#~ msgid "of Azar"
|
||
#~ msgstr "of Azar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei long"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "of Dei"
|
||
|
||
#~ msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgstr "of Bahman"
|
||
|
||
#~ msgid "of Esfand"
|
||
#~ msgstr "of Esfand"
|
||
|
||
#~ msgid "Farvardin"
|
||
#~ msgstr "Farvardin"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "Ordibehesht"
|
||
|
||
#~ msgid "Khordad"
|
||
#~ msgstr "Khordad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir long"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgid "Mordad"
|
||
#~ msgstr "Mordad"
|
||
|
||
#~ msgid "Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "Shahrivar"
|
||
|
||
#~ msgid "Mehr"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "Aban"
|
||
#~ msgstr "Aban"
|
||
|
||
#~ msgid "Azar"
|
||
#~ msgstr "Azar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei long"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgid "Bahman"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#~ msgid "Esfand"
|
||
#~ msgstr "Esfand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Do shanbe short"
|
||
#~ msgid "2sh"
|
||
#~ msgstr "2sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Se shanbe short"
|
||
#~ msgid "3sh"
|
||
#~ msgstr "3sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
|
||
#~ msgid "4sh"
|
||
#~ msgstr "4sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
|
||
#~ msgid "5sh"
|
||
#~ msgstr "5sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Jumee short"
|
||
#~ msgid "Jom"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shanbe short"
|
||
#~ msgid "shn"
|
||
#~ msgstr "shn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
|
||
#~ msgid "1sh"
|
||
#~ msgstr "1sh"
|
||
|
||
#~ msgid "Do shanbe"
|
||
#~ msgstr "Do shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Se shanbe"
|
||
#~ msgstr "Se shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Chahar shanbe"
|
||
#~ msgstr "Chahar shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Panj shanbe"
|
||
#~ msgstr "Panj shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumee"
|
||
#~ msgstr "Jumee"
|
||
|
||
#~ msgid "Shanbe"
|
||
#~ msgstr "Shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Yek-shanbe"
|
||
#~ msgstr "Yek-shanbe"
|
||
|
||
# Hebrew calendar, can't find Thai translation
|
||
#~ msgid "of Tishrey"
|
||
#~ msgstr "of Tishrey"
|
||
|
||
#~ msgid "of Heshvan"
|
||
#~ msgstr "of Heshvan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Kislev"
|
||
#~ msgstr "of Kislev"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgstr "of Tevet"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgstr "of Shvat"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar"
|
||
#~ msgstr "of Adar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgstr "of Nisan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Iyar"
|
||
#~ msgstr "of Iyar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sivan"
|
||
#~ msgstr "of Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgstr "of Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgid "of Av"
|
||
#~ msgstr "of Av"
|
||
|
||
#~ msgid "of Elul"
|
||
#~ msgstr "of Elul"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar I"
|
||
#~ msgstr "of Adar I"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar II"
|
||
#~ msgstr "of Adar II"
|
||
|
||
# Hebrew calendar, can't find Thai translation
|
||
#~ msgid "Tishrey"
|
||
#~ msgstr "Tishrey"
|
||
|
||
#~ msgid "Heshvan"
|
||
#~ msgstr "Heshvan"
|
||
|
||
#~ msgid "Kislev"
|
||
#~ msgstr "Kislev"
|
||
|
||
#~ msgid "Tevet"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#~ msgid "Shvat"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#~ msgid "Nisan"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#~ msgid "Iyar"
|
||
#~ msgstr "Iyar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sivan"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgid "Av"
|
||
#~ msgstr "Av"
|
||
|
||
#~ msgid "Elul"
|
||
#~ msgstr "Elul"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar I"
|
||
#~ msgstr "Adar I"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar II"
|
||
#~ msgstr "Adar II"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Coptic"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "คอปติค"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Ethiopian"
|
||
#~ msgstr "อักษรเอธิโอเปีย"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgstr "เกรกอเรียน"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~| msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
|
||
#~ msgstr "เกรกอเรียน"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "ฮิบรู"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hijri"
|
||
#~ msgstr "ฮิจเราะหฺ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Jalali"
|
||
#~ msgstr "ญะลาลี"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Julian"
|
||
#~ msgstr "ม.ค."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
|
||
#~ msgstr "ชนิดของปฏิทินไม่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tho"
|
||
#~ msgstr "of Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pao"
|
||
#~ msgstr "of Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hat"
|
||
#~ msgstr "of Shvat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kia"
|
||
#~ msgstr "of Nisan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tob"
|
||
#~ msgstr "ของ ก.พ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "of Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Par"
|
||
#~ msgstr "ของ มี.ค."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pam"
|
||
#~ msgstr "of Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pas"
|
||
#~ msgstr "of Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pan"
|
||
#~ msgstr "ของ ม.ค."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epe"
|
||
#~ msgstr "ของ ก.พ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~| msgid "of Mor"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meo"
|
||
#~ msgstr "of Mor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kou"
|
||
#~ msgstr "of Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Thoout"
|
||
#~ msgstr "of Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paope"
|
||
#~ msgstr "of Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hathor"
|
||
#~ msgstr "ของเดือนซุลฮิจญะหฺ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kiahk"
|
||
#~ msgstr "of Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of October"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tobe"
|
||
#~ msgstr "ของ ตุลาคม"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meshir"
|
||
#~ msgstr "of Mehr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Parmoute"
|
||
#~ msgstr "of Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pashons"
|
||
#~ msgstr "of Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paone"
|
||
#~ msgstr "ของ ม.ค."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epep"
|
||
#~ msgstr "ของ ก.ย."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~| msgid "of Mor"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mesore"
|
||
#~ msgstr "of Mor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Thl"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tho"
|
||
#~ msgstr "อ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pao"
|
||
#~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Saturday"
|
||
#~| msgid "Sat"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hat"
|
||
#~ msgstr "ส."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kha"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kia"
|
||
#~ msgstr "พฤ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tob"
|
||
#~ msgstr "งาน"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yes"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "ใช่"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Par"
|
||
#~ msgstr "มี.ค."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pam"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pas"
|
||
#~ msgstr "หน้า"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pan"
|
||
#~ msgstr "ม.ค."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Escape"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Epe"
|
||
#~ msgstr "เอสเคป"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Monday"
|
||
#~| msgid "Mon"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Meo"
|
||
#~ msgstr "จ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Khordad short"
|
||
#~| msgid "Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kou"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Thursday"
|
||
#~| msgid "Thu"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Thoout"
|
||
#~ msgstr "พฤ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Property"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paope"
|
||
#~ msgstr "คุณสมบัติ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Author"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hathor"
|
||
#~ msgstr "ผู้เขียน"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mehr"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Meshir"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parameter"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paremhotep"
|
||
#~ msgstr "พารามิเตอร์"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parameter"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Parmoute"
|
||
#~ msgstr "พารามิเตอร์"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pashons"
|
||
#~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "No border line"
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paone"
|
||
#~ msgstr "ไม่มี"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Escape"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Epep"
|
||
#~ msgstr "เอสเคป"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pes"
|
||
#~ msgstr "หน้า"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psh"
|
||
#~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psa"
|
||
#~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pesnau"
|
||
#~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pshoment"
|
||
#~ msgstr "หมายเหตุ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "of Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Teq"
|
||
#~ msgstr "of Tevet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hed"
|
||
#~ msgstr "ของ ก.พ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tah"
|
||
#~ msgstr "of Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Tir short"
|
||
#~| msgid "of Tir"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "of Tir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yak"
|
||
#~ msgstr "ของ ม.ค."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mag"
|
||
#~ msgstr "ของ มี.ค."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of May short"
|
||
#~| msgid "of May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miy"
|
||
#~ msgstr "ของ พ.ค."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Gen"
|
||
#~ msgstr "ของ ม.ค."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sen"
|
||
#~ msgstr "ของ ก.ย."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ham"
|
||
#~ msgstr "of Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Neh"
|
||
#~ msgstr "of Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pag"
|
||
#~ msgstr "of Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meskerem"
|
||
#~ msgstr "of Mehr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tequemt"
|
||
#~ msgstr "of Tevet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Adar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hedar"
|
||
#~ msgstr "of Adar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tahsas"
|
||
#~ msgstr "of Bahman"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Tir short"
|
||
#~| msgid "of Tir"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "of Tir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yakatit"
|
||
#~ msgstr "of Far"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Magabit"
|
||
#~ msgstr "ของเดือนร่อญับ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of May short"
|
||
#~| msgid "of May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miyazya"
|
||
#~ msgstr "ของ พ.ค."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Genbot"
|
||
#~ msgstr "ของ ก.พ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sene"
|
||
#~ msgstr "ของ ก.ย."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hamle"
|
||
#~ msgstr "of Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "of Sha"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Nehase"
|
||
#~ msgstr "of Sha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pagumen"
|
||
#~ msgstr "of Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yes"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "ใช่"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Teq"
|
||
#~ msgstr "อ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Wednesday"
|
||
#~| msgid "Wed"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hed"
|
||
#~ msgstr "พ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Thl"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tah"
|
||
#~ msgstr "อ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "อ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mag"
|
||
#~ msgstr "มี.ค."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "May short"
|
||
#~| msgid "May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Miy"
|
||
#~ msgstr "พ.ค."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Green:"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Gen"
|
||
#~ msgstr "สีเขียว:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Sen"
|
||
#~ msgstr "&ส่ง"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Mehr short"
|
||
#~| msgid "Meh"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Neh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pag"
|
||
#~ msgstr "หน้า"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tequemt"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Adar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hedar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Task"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tahsas"
|
||
#~ msgstr "งานที่ทำ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "อ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Sene"
|
||
#~ msgstr "&ส่ง"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hamle"
|
||
#~ msgstr "ชื่อ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
|
||
#~ msgid "Nehase"
|
||
#~ msgstr "ชื่อ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pagumen"
|
||
#~ msgstr "หน้า"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "September"
|
||
#~| msgid "Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Seg"
|
||
#~ msgstr "ก.ย."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Mak"
|
||
#~ msgstr "มี.ค."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "งาน"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "พ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Wednesday"
|
||
#~| msgid "Wed"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Qed"
|
||
#~ msgstr "พ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Thursday"
|
||
#~| msgid "Thu"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ehu"
|
||
#~ msgstr "พฤ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Segno"
|
||
#~ msgstr "&ส่ง"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "งาน"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Hamus"
|
||
#~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "พ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Qedame"
|
||
#~ msgstr "ชื่อ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "ถูกดาวน์โหลดมากที่สุด"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Installed only"
|
||
#~ msgstr "ติดตั้ง"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgstr "ดาวน์โหลดของใหม่ ๆ ที่เป็นที่นิยม"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New %1"
|
||
#~ msgstr "ดาวน์โหลด %1 ตัวใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
|
||
#~ msgstr "สล็อตนี้ร้องขออาร์กิวเมนต์ %1 ตัว แต่พบว่าได้รับมาเพียง %2 อาร์กิวเมนต์เท่านั้น"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>คำนี้ถูกพิจารณาว่าเป็น \"คำที่ไม่รู้จัก\" "
|
||
#~ "เนื่องจากมันไม่อยู่ในกลุ่มของคำในพจนานุกรมที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน "
|
||
#~ "หรือมันอาจจะเป็นคำที่เป็นภาษาต่างประเทศก็ได้</p>\n"
|
||
#~ "<p>หากคำนี้ไม่ใช่คำที่สะกดผิด คุณอาจจะเพิ่มมันไว้ในพจนานุกรมได้ โดยการคลิกที่ปุ่ม "
|
||
#~ "<b>เพิ่มไว้ในพจนานุกรม</b> หากคุณไม่ต้องการเพิ่มคำที่ไม่รู้จักไปยังพจนานุกรม "
|
||
#~ "แต่ต้องการปล่อยเอาไว้โดยไม่ให้มีการเปลี่ยนแปลง ให้คลิกที่ปุ่ม <b>ไม่สนใจ</b> หรือปุ่ม "
|
||
#~ "<b>ไม่สนใจทั้งหมด</b></p>\n"
|
||
#~ "<p>อย่างไรก็ตาม หากคำดังกล่าวเป็นคำที่สะกดผิด "
|
||
#~ "คุณสามารถลองหาคำที่ถูกต้องในช่องรายการด้านล่างนี้มาแทนที่ "
|
||
#~ "หากคุณไม่สามารถหาคำมาแทนได้จากตรงนั้น "
|
||
#~ "คุณอาจจะพิมพ์คำที่ถูกต้องลงในช่องกรอกข้อความด้านล่างนี้เองก็ได้ แล้วคลิกที่ปุ่ม <b>แทนที่</b> "
|
||
#~ "หรือ <b>แทนที่ทั้งหมด</b></p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
|
||
#~ msgstr "ขัดแย้งกับปุ่มพิมพ์ลัดที่ใช้งานส่วนกลาง"
|
||
|
||
#~ msgid "tagcloudtest"
|
||
#~ msgstr "tagcloudtest"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unlock Toolbars"
|
||
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "ปลดล็อคแถบเครื่องมือ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Indic Scripts"
|
||
#~ msgstr "แบบตัวเขียนอินดิค"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Save"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "บันทึก"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open"
|
||
#~ msgctxt "The open file menu entry"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "เปิด"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Test"
|
||
#~ msgid "KIdleTest"
|
||
#~ msgstr "ทดสอบ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "David Faure"
|
||
#~ msgid "Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%2'?\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "เปิด '%2' ?\n"
|
||
#~ "ประเภท: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%3'?\n"
|
||
#~ "Name: %2\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "เปิด '%3' ?\n"
|
||
#~ "ชื่อ: %2\n"
|
||
#~ "ประเภท: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Path for the trash can"
|
||
#~ msgstr "ตำแหน่งของถังขยะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the desktop directory"
|
||
#~ msgstr "ตำแหน่งของไดเรกทอรีพื้นที่ทำงาน"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
|
||
#~ msgstr "ไดเรกทอรีนี้จะมีแฟ้มที่อยู่บนพื้นที่ทำงานถูกจัดเก็บอยู่"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to documents folder"
|
||
#~ msgstr "ตำแหน่งของโฟลเดอร์เก็บเอกสาร"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
|
||
#~ "changes you will have to supply your root password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>การเปลี่ยนแปลงค่าในส่วนนี้ต้องการสิทธิ์ของผู้บริหารระบบ (root)</b><br /> "
|
||
#~ "ในการปรับใช้ค่าที่คุณทำการเปลี่ยนแปลง คุณจะต้องป้อนรหัสผ่านของผู้บริหารระบบก่อน"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
|
||
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
||
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
|
||
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ในส่วนนี้ต้องการสิทธิ์พิเศษในการแก้ไข ซึ่งอาจจะเนื่องจากเป็นการเปลี่ยนแปลงที่มีผลกับทั้งระบบ "
|
||
#~ "ดังนั้นจึงต้องการรหัสผ่านของผู้บริหารระบบ (root) "
|
||
#~ "เพื่อให้สามารถทำการแก้ไขค่าคุณสมบัติของมอดูลได้ หากคุณไม่ป้อนรหัสผ่าน "
|
||
#~ "จะไม่มีการบันทึกความเปลี่ยนแปลงที่เกิดขึ้นกับมอดูล"
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort"
|
||
#~ msgstr "&ยุติการทำงาน"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort?"
|
||
#~ msgstr "ยุติการทำงานหรือไม่ ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
|
||
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
|
||
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
|
||
#~ msgid "Download New Data..."
|
||
#~ msgstr "ดาวน์โหลดข้อมูลใหม่ ๆ..."
|
||
|
||
#~ msgid "0 B"
|
||
#~ msgstr "0 ไบต์"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
|
||
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
|
||
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
|
||
#~ msgid "LTR"
|
||
#~ msgstr "LTR"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number-format:integer"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "us"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number-format:real"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "us"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do Not Store"
|
||
#~ msgid "Do &Not Store"
|
||
#~ msgstr "ไม่ต้องจัดเก็บ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
||
#~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
||
#~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
|
||
#~| "information now?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
||
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
||
#~ "information next time you submit this form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror สามารถจะจดจำรหัสผ่านในรูปแบบเข้ารหัสไว้ในกระเป๋าคุมข้อมูลได้ "
|
||
#~ "โดยเมื่อปลดล็อคกระเป๋าคุมข้อมูลแล้ว "
|
||
#~ "มันจะทำการป้อนข้อมูลการล็อกอินให้คุณโดยอัตโนมัติได้เมื่อคุณกลับมายังหน้าแบบฟอร์มตัวเดิม "
|
||
#~ "คุณต้องการจะจัดเก็บข้อมูลต่าง ๆ เดี๋ยวนี้หรือไม่ ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Back"
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "ย้อนกลับ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Forward"
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "ต่อไป"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
|
||
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />รหัสยูนิโค้ด: %4<br /"
|
||
#~ ">(ในแบบเลขฐานสิบ: %5)</"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
||
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
||
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
|
||
#~ "now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror สามารถจะจดจำรหัสผ่านในรูปแบบเข้ารหัสไว้ในกระเป๋าคุมข้อมูลได้ "
|
||
#~ "โดยเมื่อปลดล็อคกระเป๋าคุมข้อมูลแล้ว "
|
||
#~ "มันจะทำการป้อนข้อมูลการล็อกอินให้คุณโดยอัตโนมัติเมื่อคุณกลับมายัง %1 อีกครั้ง "
|
||
#~ "คุณต้องการจะจัดเก็บข้อมูลต่าง ๆ เดี๋ยวนี้หรือไม่ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Elements"
|
||
#~ msgstr "เพิ่มอีลีเมนต์"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Elements"
|
||
#~ msgstr "ลบอีลีเมนต์"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace Element"
|
||
#~ msgstr "แทนที่อีลีเมนต์"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute Changed"
|
||
#~ msgstr "ค่าคุณลักษณะถูกแก้ไข"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample KFormula application"
|
||
#~ msgstr "ตัวอย่างโปรแกรม KFormula"
|
||
|
||
#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมสำหรับแสดงวิดเจ็ตของ KFormula เพื่อใช้ในการดีบั๊ก"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
|
||
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
|