761e0d9de7
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
295 lines
8.2 KiB
Plaintext
295 lines
8.2 KiB
Plaintext
# translation of kdesu.po to Français
|
||
# translation of kdesu.po to
|
||
# traduction de kdesu.po en Français
|
||
# translation of kdesu.po to
|
||
# translation of kdesu.po to
|
||
# translation of kdesu.po to
|
||
# translation of kdesu.po to
|
||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
|
||
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
|
||
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@Solucom.fr>, 2009.
|
||
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2010, 2011, 2014.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
|
||
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016.
|
||
# Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-04-25 14:31+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr ""
|
||
"François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, Matthieu Robin, Vincent Pinon"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "duranceau@kde.org, cousin@kde.org, kde@macolu.org, vpinon@kde.org"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE su"
|
||
msgstr "KDE su"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||
msgstr "Exécute un programme avec des privilèges élevés."
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geert Jansen"
|
||
msgstr "Geert Jansen"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Mainteneur"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pietro Iglio"
|
||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Auteur originel"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||
msgstr "Spécifie la commande à exécuter comme des arguments distincts"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||
msgstr "Spécifie la commande à exécuter en une seule chaîne de caractères"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lancer la commande sous l'« UID » cible s'il est impossible d'écrire dans "
|
||
"<file>"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the target uid"
|
||
msgstr "Spécifie l'« UID » cible"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not keep password"
|
||
msgstr "Ne pas conserver le mot de passe"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||
msgstr "Arrêter le démon (tous les mots de passe seront oubliés)"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer la sortie dans un terminal (pas de mémorisation du mot de passe)"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||
msgstr "Régler la priorité : entre 0 et 100, 0 étant la plus basse"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||
msgstr "Utiliser l'ordonnancement temps réel"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not display ignore button"
|
||
msgstr "Ne pas afficher le bouton « Ignorer »"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifier l'icône à utiliser dans la boîte de dialogue pour le mot de passe"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||
msgstr "Ne pas afficher la commande à exécuter dans la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rend temporaire la boîte de dialogue pour l'application X désignée par "
|
||
"« winid »"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embed into a window"
|
||
msgstr "Embarquer dans une fenêtre"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||
msgstr "Impossible d'exécuter la commande « %1 »."
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'exécuter la commande « %1 ». Elle contient des caractères non "
|
||
"valables."
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||
msgstr "Priorité interdite : %1"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No command specified."
|
||
msgstr "Aucune commande spécifiée."
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||
msgstr "La commande « su » a renvoyé une erreur.\n"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Commande :"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "realtime: "
|
||
msgstr "Temps réel :"
|
||
|
||
#: kdesu.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Priority:"
|
||
msgstr "Priorité :"
|
||
|
||
#: sudlg.cpp:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run as %1"
|
||
msgstr "Exécuter en tant que « %1 »"
|
||
|
||
#: sudlg.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please enter your password below."
|
||
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe ci-dessous."
|
||
|
||
#: sudlg.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||
"privileges."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action requise nécessite <b>les droits d'administrateur</b>. Veuillez "
|
||
"saisir ci-dessous le mot de passe <b>administrateur</b> ou cliquez sur "
|
||
"« Ignorer » pour continuer avec vos droits actuels."
|
||
|
||
#: sudlg.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||
"<b>root's</b> password below."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action requise nécessite <b>les droits d'administrateur</b>. Veuillez "
|
||
"saisir ci-dessous le mot de passe <b>administrateur</b>."
|
||
|
||
#: sudlg.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||
"privileges."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action requise nécessite des droits supplémentaires. Veuillez saisir ci-"
|
||
"dessous le mot de passe de « <b>%1</b> » ou cliquez sur « Ignorer » pour "
|
||
"continuer avec vos droits actuels."
|
||
|
||
#: sudlg.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||
"password for <b>%1</b> below."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action requise nécessite des droits supplémentaires. Veuillez saisir ci-"
|
||
"dessous le mot de passe pour « <b>%1</b> »."
|
||
|
||
#: sudlg.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Conversation with su failed."
|
||
msgstr "Impossible de communiquer avec « su »."
|
||
|
||
#: sudlg.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver le programme « su ».<br/>Assurez-vous que votre "
|
||
"variable « PATH » est bien définie."
|
||
|
||
#: sudlg.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||
"this program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permission refusée.<br/>Le mot de passe est peut-être incorrect, merci "
|
||
"d'essayer à nouveau.<br/> Sur certains systèmes, il est nécessaire de faire "
|
||
"partie d'un groupe particulier (souvent admin) pour utiliser ce programme."
|
||
|
||
#: sudlg.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Problème interne : valeur de retour de SuProcess::checkInstall() incorrecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "&Ignorer"
|
||
|
||
#~ msgid "Command '%1' not found."
|
||
#~ msgstr "Commande « %1 » introuvable."
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
|
||
#~ msgstr "Mot de passe incorrect. Veuillez réessayer."
|