Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kde-cli-tools/source/po/be@latin/kdesu.po
T
vasilito 761e0d9de7 state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
2026-04-30 01:54:09 +01:00

279 lines
7.2 KiB
Plaintext

# translation of kdesu.po to Belarusian Latin
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdesu package.
#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-19 14:10+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
"Language: be@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ihar Hračyška"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "Prahrama „su” dla KDE"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Uklučaje prahramu z asablivymi dazvołami."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright © 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Dahladnik"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Stvarańnik"
#: kdesu.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specifies the command to run"
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Zahad dla vykanańnia"
#: kdesu.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specifies the command to run"
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Zahad dla vykanańnia"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Vykanaj zahad z metavym identyfikataram, kali nie ŭdajecca ničoha zapisać u "
"<fajł>"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Aznačaje metavy identyfikatar karystańnika"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Nia pomni parol"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Spyni słužbu (zabudź pra ŭsie paroli)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Uklučy vychodnyja źviestki dla terminała (biez parola)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Aznačaje važnaść: ad 0 da 100; 0 najmienš važny"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Karystajsia raskładam realnaha času"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Nie pakazvaj knopku abminańnia"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Vybiery ikonu dla akna ŭpisańnia parola"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Nie pakazvaj zahad u aknie ŭpisańnia parola"
#: kdesu.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified "
#| "by the winid so that its like a dialog box rather than some separate "
#| "program"
#| msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Prystasoŭvaje akno da aplikacyi systemy „X” z aznačanym identyfikataram akna"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Niemahčymaja važnaść: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Zahad nie padadzieny."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Prahrama „su” viarnuła pamyłku.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Zahad:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "realny čas: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Važnaść:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Uklučy ad asoby „%1”"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Upišy nižej svoj parol."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Zapatrabavanaja aperacyja vymahaje <b>dazvołaŭ, jak u karystańnika „root”</"
"b>. Upišy nižej jahony parol albo klikni ŭ knopku „Abmini”, kab pakinuć "
"dziejnyja dazvoły."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Zapatrabavanaja aperacyja vymahaje <b>dazvołaŭ, jak u karystańnika „root”</"
"b>. Upišy nižej jahony parol."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Zapatrabavanaja aperacyja vymahaje dadatkovych dazvołaŭ. Upišy nižej parol "
"karystańnika <b>%1</b> albo klikni ŭ knopku „Abmini”, kab pakinuć dziejnyja "
"dazvoły."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Zapatrabavanaja aperacyja vymahaje dadatkovych dazvołaŭ. Upišy nižej parol "
"karystańnika <b>%1</b>."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Nie ŭdałosia spałučycca z prahramaj „su”."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Nie ŭdałosia znajści prahramu „su”.<br />Spraŭdź, ci adpaviadaje źmiennaja "
"vartaść „$PATH” systemie."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"Unutranaja pamyłka: zabaronieny zvarot z funkcyi „SuProcess::checkInstall()”"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Abmini"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Abmini"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści zahad „%1”."
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Niapravilny parol, kali łaska, paŭtary."