Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kwin/source/po/nb/kwin.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

4490 lines
117 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translation of kwin to Norwegian Bokmål
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Axel Bojer <fri_programvare@bojer.no>, 2003, 2005.
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2005.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Knut Yrvin <knut.yrvin@gmail.com>, 2005, 2006.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 02:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-22 18:43+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hansen <mh306602@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Knut Yrvin,Gunnhild Lurås,Knut Erik Hollund,Eskild Hustvedt,Martin Hansen"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"knut.yrvin@gmail.com,gluras@c2i.net,khollund@responze.net,"
"zerodogg@skolelinux.no,mh306602@gmail.com"
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:364
#, kde-format
msgid "Press right control to ungrab pointer"
msgstr "Trykk høyre «Ctrl» for å slippe pekeren"
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:366
#, kde-format
msgid "Press right control key to grab pointer"
msgstr "Trykk høyre «Ctrl» for å fange pekeren"
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:370
#, kde-format
msgctxt ""
"Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument"
msgid "KDE Wayland Compositor %1"
msgstr "KDE Wayland-sammensetter %1"
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:373
#, kde-format
msgid "- Output disabled"
msgstr " Utdata slått av"
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:375
#, kde-format
msgid "- Output dimmed"
msgstr " Utdata dempet"
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:498
#, kde-format
msgid "Press right control to ungrab input"
msgstr "Trykk høyre «Ctrl» for å slippe inndata"
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:498
#, kde-format
msgid "Press right control key to grab input"
msgstr "Trykk høyre «Ctrl» for å fange inndata"
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:499
#, kde-format
msgid "KDE Wayland Compositor"
msgstr "KDE Wayland-sammensetter"
#: compositor_wayland.cpp:324 compositor_x11.cpp:457
#, kde-format
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
"Skrivebordseffekter ble staret på nytt, på grunn av en bilde-tilbakestilling"
#: compositor_x11.cpp:103
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Slå av sammensetting"
#: compositor_x11.cpp:566
#, kde-format
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
msgstr ""
"<b>OpenGL-sammensetting (som er standard) har krasjet KWin tidligere.</"
"b><br>Dette kommer trolig av en feil i skjermkortdriveren.<p>Hvis du mener "
"at du i mellomtida har oppgradert til en stabil driver,<br>kan du slå av "
"dette vernet, men <b>vær oppmerksom på at det kan føre til krasj med en "
"gong</b>.</p>"
#: compositor_x11.cpp:573
#, kde-format
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr ""
"De nødvendige X-utvidelsene (XComposite og XDamage) er ikke tilgjengelige"
#: compositor_x11.cpp:576
#, kde-format
msgid "GLX/OpenGL is not available."
msgstr "GLX/OpenGL er ikke tilgjengelige."
#: core/iccprofile.cpp:252
#, kde-format
msgid "Failed to open ICC profile \"%1\""
msgstr "Klarte ikke åpne ICC-profilen «%1»"
#: core/iccprofile.cpp:254
#, kde-format
msgid "ICC profile \"%1\" doesn't exist"
msgstr "Klarte ikke finne ICC-profilen «%1»"
#: core/iccprofile.cpp:258
#, kde-format
msgid "ICC profile \"%1\" is not usable for displays"
msgstr "Klarte ikke bruke ICC-profilen «%1» for skjermer"
#: core/iccprofile.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"ICC profile \"%1\" has unsupported connection space, only XYZ is supported"
msgstr "ICC-profilen «%1» har ustøttede tilkoblingsplass, bare XYZ støttes"
#: core/iccprofile.cpp:264
#, kde-format
msgid "ICC profile \"%1\" is broken, input/output color space isn't RGB"
msgstr "ICC-profilen «%1» er ødelagt, inndata/utdata fargerom er ikke RGB"
#: core/iccprofile.cpp:283
#, kde-format
msgid "ICC profile \"%1\" is broken, it has no whitepoint"
msgstr "ICC-profilen «%1» er ødelagt, den har ikke hvitpunkt"
#: core/iccprofile.cpp:286
#, kde-format
msgid "ICC profile \"%1\" is broken, its whitepoint is invalid"
msgstr "ICC-profilen «%1» er ødelagt, dens hvitpunkt er ugyldig"
#: core/iccprofile.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"ICC profile \"%1\" is broken, parsing chromatic adaptation matrix failed"
msgstr ""
"ICC-profilen «%1» er ødelagt, tolkning av kromatisk-tilpasningsmatrise "
"mislyktes"
#: core/iccprofile.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"ICC profile \"%1\" is broken, inverting chromatic adaptation matrix failed"
msgstr ""
"ICC-profilen «%1» er ødelagt, omsnuing av kromatisk-tilpasningsmatrise "
"mislyktes"
#: core/iccprofile.cpp:317
#, kde-format
msgid "ICC profile \"%1\" is broken, it has no primaries"
msgstr "ICC-profilen «%1» er ødelagt, den har ingen grunnfarger"
#: core/iccprofile.cpp:332
#, kde-format
msgid "ICC profile \"%1\" is broken, couldn't calculate its primaries"
msgstr "ICC-profilen «%1» er ødelagt, klarte ikke beregne grunnfarger"
#: core/iccprofile.cpp:341
#, kde-format
msgid "ICC profile \"%1\" is broken, its primaries are invalid"
msgstr "ICC-profilen «%1» er ødelagt, dens grunnfarger er ugyldige"
#: core/iccprofile.cpp:357
#, kde-format
msgid "ICC profile \"%1\" with only BToD tags isn't supported"
msgstr "ICC-profilen «%1» med bare BToD merker er ikke støttet"
#: core/iccprofile.cpp:396
#, kde-format
msgid "Color profile is missing TRC tags"
msgstr "Fargeprofilen mangler TRC-merker"
#: debug_console.cpp:79
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
#: debug_console.cpp:84
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr "Tidsstempel (µsekund)"
#: debug_console.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: debug_console.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: debug_console.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Midt"
#: debug_console.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: debug_console.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr "Frem"
#: debug_console.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr "Oppgave"
#: debug_console.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr "Ekstraknapp 4"
#: debug_console.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr "Ekstraknapp 5"
#: debug_console.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr "Ekstraknapp 6"
#: debug_console.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr "Ekstraknapp 7"
#: debug_console.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr "Ekstraknapp 8"
#: debug_console.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr "Ekstraknapp 9"
#: debug_console.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr "Ekstraknapp 10"
#: debug_console.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr "Ekstraknapp 11"
#: debug_console.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr "Ekstraknapp 12"
#: debug_console.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr "Ekstraknapp 13"
#: debug_console.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr "Ekstraknapp 14"
#: debug_console.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr "Ekstraknapp 15"
#: debug_console.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr "Ekstraknapp 16"
#: debug_console.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr "Ekstraknapp 17"
#: debug_console.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr "Ekstraknapp 18"
#: debug_console.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr "Ekstraknapp 19"
#: debug_console.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr "Ekstraknapp 20"
#: debug_console.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr "Ekstraknapp 21"
#: debug_console.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr "Ekstraknapp 22"
#: debug_console.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr "Ekstraknapp 23"
#: debug_console.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr "Ekstraknapp 24"
#: debug_console.cpp:152 debug_console.cpp:154
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "Inndataenhet"
#: debug_console.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: debug_console.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Pekerbevegelse"
#: debug_console.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr "Delta (ikke akselerert)"
#: debug_console.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr "Global plassering"
#: debug_console.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr "Musetrykk"
#: debug_console.cpp:216 debug_console.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
#: debug_console.cpp:217 debug_console.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr "Kode for innebygd knapp"
#: debug_console.cpp:218 debug_console.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "Trykte knapper"
#: debug_console.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr "Slipp museknapp"
#: debug_console.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr "Museakse/-hjul"
#: debug_console.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr "Retning"
#: debug_console.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vannrett"
#: debug_console.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr "Loddrett"
#: debug_console.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:244
#, kde-format
msgctxt ""
"The normalized V120 angle delta of a pointer axis event. V120 is a technical "
"term and shouldn't be changed."
msgid "Delta (V120)"
msgstr "Delta (V120)"
#: debug_console.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr "Tastetrykk"
#: debug_console.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr "Tasteslipp"
#: debug_console.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: debug_console.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"
#: debug_console.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: debug_console.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: debug_console.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr "Numerisk tastatur"
#: debug_console.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr "Gruppebytte"
#: debug_console.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Gjenta"
#: debug_console.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "The code reported by the kernel"
msgid "Keycode"
msgstr "Tastekode"
#: debug_console.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "Key according to Qt"
msgid "Qt::Key code"
msgstr "Qt::Key-kode"
#: debug_console.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr "Xkb-symbol"
#: debug_console.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr "UTF-88"
#: debug_console.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "Valgtaster"
#: debug_console.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr "Fingertrykk"
#: debug_console.cpp:319 debug_console.cpp:334 debug_console.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr "Punkt-ID"
#: debug_console.cpp:320 debug_console.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr "Global plassering"
#: debug_console.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr "Fingerbevegelse"
#: debug_console.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr "Finger opp"
#: debug_console.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr "Kniping start"
#: debug_console.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Fingertall"
#: debug_console.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr "Kniping oppdatering"
#: debug_console.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: debug_console.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr "Vinkeldelta"
#: debug_console.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"
#: debug_console.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"
#: debug_console.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr "Kniping slutt"
#: debug_console.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr "Kniping avbrutt"
#: debug_console.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr "Draging start"
#: debug_console.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Fingertall"
#: debug_console.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr "Dra oppdatering"
#: debug_console.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"
#: debug_console.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"
#: debug_console.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr "Draging slutt"
#: debug_console.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr "Draging avbrutt"
#: debug_console.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
msgstr "Bryter slått av/på"
#: debug_console.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
msgstr "PC-lokk"
#: debug_console.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
msgstr "Tegneplate-modus"
#: debug_console.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
msgstr "Bryter"
#: debug_console.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: debug_console.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
msgstr "På"
#: debug_console.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: debug_console.cpp:495
#, kde-format
msgid "Tablet Tool Proximity"
msgstr "Tegneplate-nærhet"
#: debug_console.cpp:496
#, kde-format
msgid "Proximity"
msgstr "Nærhet"
#: debug_console.cpp:496
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "In"
#: debug_console.cpp:496
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Ut"
#: debug_console.cpp:497 debug_console.cpp:514 debug_console.cpp:532
#: debug_console.cpp:577 debug_console.cpp:591
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Plassering"
#: debug_console.cpp:499 debug_console.cpp:516 debug_console.cpp:534
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Helling"
#: debug_console.cpp:501 debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:536
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotering"
#: debug_console.cpp:502 debug_console.cpp:519 debug_console.cpp:537
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Trykk"
#: debug_console.cpp:503 debug_console.cpp:520 debug_console.cpp:538
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
#: debug_console.cpp:504 debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:539
#: debug_console.ui:355
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Valgtaster"
#: debug_console.cpp:513
#, kde-format
msgid "Tablet Tool Axis"
msgstr "Tegneplateverktøy-akse"
#: debug_console.cpp:530
#, kde-format
msgid "Tablet Tool Tip"
msgstr "Hjelpeboble til tegneplate"
#: debug_console.cpp:531
#, kde-format
msgid "Tip"
msgstr "Tips"
#: debug_console.cpp:531
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: debug_console.cpp:531
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: debug_console.cpp:548
#, kde-format
msgid "Tablet Tool Button"
msgstr "Tegneplateverktøy-knapp"
#: debug_console.cpp:549 debug_console.cpp:563
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
#: debug_console.cpp:550 debug_console.cpp:564
#, kde-format
msgid "Pressed"
msgstr "Trykket"
#: debug_console.cpp:551 debug_console.cpp:565 debug_console.cpp:579
#: debug_console.cpp:593
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Tegneplate"
#: debug_console.cpp:562
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Button"
msgstr "Tegneplateflate-knapp"
#: debug_console.cpp:575
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Strip"
msgstr "Tegneplate-stripe"
#: debug_console.cpp:576 debug_console.cpp:590
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Tall"
#: debug_console.cpp:578 debug_console.cpp:592
#, kde-format
msgid "isFinger"
msgstr "er finger"
#: debug_console.cpp:589
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Ring"
msgstr "Tegneplate-ring"
#: debug_console.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: debug_console.cpp:830
#, kde-format
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "Ingen museknapper"
#: debug_console.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr "venstre"
#: debug_console.cpp:837
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "høyre"
#: debug_console.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr "midt"
#: debug_console.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr "tilbake"
#: debug_console.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr "frem"
#: debug_console.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr "ekstra 1"
#: debug_console.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr "ekstra 2"
#: debug_console.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr "ekstra 3"
#: debug_console.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr "ekstra 4"
#: debug_console.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr "ekstra 5"
#: debug_console.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr "ekstra 6"
#: debug_console.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr "ekstra 7"
#: debug_console.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr "ekstra 8"
#: debug_console.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr "ekstra 9"
#: debug_console.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr "ekstra 10"
#: debug_console.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr "ekstra 11"
#: debug_console.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr "ekstra 12"
#: debug_console.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr "ekstra 13"
#: debug_console.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr "ekstra 14"
#: debug_console.cpp:891
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr "ekstra 15"
#: debug_console.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr "ekstra 16"
#: debug_console.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr "ekstra 17"
#: debug_console.cpp:900
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr "ekstra 18"
#: debug_console.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr "ekstra 19"
#: debug_console.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr "ekstra 20"
#: debug_console.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr "ekstra 21"
#: debug_console.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr "ekstra 22"
#: debug_console.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr "ekstra 23"
#: debug_console.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr "ekstra 24"
#: debug_console.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr "oppgave"
#: debug_console.cpp:1273
#, kde-format
msgid "X11 Windows"
msgstr "X11-vinduer"
#: debug_console.cpp:1275
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr "Ubehandlet X11-vinduer"
#: debug_console.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Wayland Windows"
msgstr "Wayland-vinduer"
#: debug_console.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Internal Windows"
msgstr "Interne vinduer"
#: debug_console.cpp:1619 debug_console.cpp:1633
#, kde-format
msgctxt "@action:button unload an effect"
msgid "Unload"
msgstr "Last ut"
#: debug_console.cpp:1621 debug_console.cpp:1635
#, kde-format
msgctxt "@action:button load an effect"
msgid "Load"
msgstr "Last inn"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DebugConsole)
#: debug_console.ui:14
#, kde-format
msgid "Debug Console"
msgstr "Feilsøkingskonsoll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
#: debug_console.ui:38
#, kde-format
msgid "Quit Debug Console"
msgstr "Avslutt feilsøkingskonsoll"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
#: debug_console.ui:54
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
#: debug_console.ui:68
#, kde-format
msgid "Input Events"
msgstr "Inndatahendelser"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
#: debug_console.ui:85
#, kde-format
msgid "Input Devices"
msgstr "Inndataenheter"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: debug_console.ui:95
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
#: debug_console.ui:101
#, kde-format
msgid "No OpenGL compositor running"
msgstr "Ingen OpenGL-sammensetter kjører"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
#: debug_console.ui:129
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) driver information"
msgstr "Informasjon om OpenGL-driver (ES)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:135
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Leverandør:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: debug_console.ui:142
#, kde-format
msgid "Renderer:"
msgstr "Opptegner:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: debug_console.ui:149
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: debug_console.ui:156
#, kde-format
msgid "Shading Language Version:"
msgstr "Versjon av skyggeleggingspråk:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: debug_console.ui:163
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: debug_console.ui:170
#, kde-format
msgid "GPU class:"
msgstr "GPU-klasse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: debug_console.ui:177
#, kde-format
msgid "OpenGL Version:"
msgstr "OpenGL-versjon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: debug_console.ui:184
#, kde-format
msgid "GLSL Version:"
msgstr "GLSL-versjon:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
#: debug_console.ui:250
#, kde-format
msgid "Platform Extensions"
msgstr "Plattformutvidelser"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
#: debug_console.ui:266
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
msgstr "OpenGL-utvidelser (ES)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
#: debug_console.ui:287
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
#: debug_console.ui:314
#, kde-format
msgid "Keymap Layouts"
msgstr "Tastaturoppsett"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: debug_console.ui:336
#, kde-format
msgid "Current Layout:"
msgstr "Gjeldende oppsett:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
#: debug_console.ui:371
#, kde-format
msgid "Active Modifiers"
msgstr "Aktive valgtaster"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
#: debug_console.ui:387
#, kde-format
msgid "LEDs"
msgstr "Lysdioder"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
#: debug_console.ui:403
#, kde-format
msgid "Active LEDs"
msgstr "Aktive lysdioder"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: debug_console.ui:424 debug_console.ui:444
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Utklippstavle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: debug_console.ui:490
#, kde-format
msgid "Primary Selection"
msgstr "Hovedutvalg"
#: helpers/killer/killer.cpp:159
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "Vindusbehandler"
#: helpers/killer/killer.cpp:164
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "Program-ID til programmet som skal avsluttes"
#: helpers/killer/killer.cpp:164
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: helpers/killer/killer.cpp:166
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Vertsnavn der programmet kjører"
#: helpers/killer/killer.cpp:166
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr "vertsnavn"
#: helpers/killer/killer.cpp:168
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Tittelen til vinduet som skal avsluttes"
#: helpers/killer/killer.cpp:168
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr "Tittel"
#: helpers/killer/killer.cpp:170
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Navn på programmet som skal avsluttes"
#: helpers/killer/killer.cpp:170
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "navn"
#: helpers/killer/killer.cpp:172
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID-en for ressursen som tilhører programmet"
#: helpers/killer/killer.cpp:172
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "id"
#: helpers/killer/killer.cpp:174
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Tid for brukerhandling som fører til avslutting"
#: helpers/killer/killer.cpp:174
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "tid"
#: helpers/killer/killer.cpp:176
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin-hjelpeverktøy"
#: helpers/killer/killer.cpp:212
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Det er ikke meningen at du skal starte dette hjelpeverktøyet direkte."
#: helpers/killer/killer.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is not responding. Do you want to "
"terminate this application?</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> svarer ikke. Vil du å tvangsavslutte "
"programmet?</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info \"window title\" of application name is not responding."
msgid ""
"<para>\"%1\" of <application>%2</application> is not responding. Do you want "
"to terminate this application?</para>"
msgstr ""
"<para>«%1» i <application>%2</application> svarer ikke. Vil du å "
"tvangsavslutte programmet?</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Terminating this application will close all of "
"its windows. Any unsaved data will be lost.</emphasis></para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Om du tvangsavslutter programmet, blir også "
"alle undervinduene til programmet lukket. Eventuelle ulagrede data vil gå "
"tapt.</emphasis></para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action:button Terminate app"
msgid "&Terminate %1"
msgstr "&Avslutt %1"
#: helpers/killer/killer.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@action:button Wait for frozen app to maybe respond again"
msgid "&Wait Longer"
msgstr "&Vent lenger"
#: helpers/killer/killer.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Not Responding"
msgstr "Svarer ikke"
#: helpers/killer/killer.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Process ID: %1"
msgstr "Prosess-ID: %1"
#: helpers/killer/killer.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Host name: %1"
msgstr "Vertsnavn: %1"
#: input.cpp:3334
#, kde-format
msgid "Touchpad"
msgstr "Styreplate"
#: keyboard_layout.cpp:45 keyboard_layout.cpp:55 keyboard_layout.cpp:137
#, kde-format
msgid "Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Tastaturoppsett-bytter"
#: killwindow.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Velg vinduet å tvangslukke med venstreklikk eller «Enter».\n"
"Høyreklikk eller trykk «Escape» for å avbryte."
#: main.cpp:186 plugins/invert/invert_config.cpp:35
#: plugins/magnifier/magnifier_config.cpp:46
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:40
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:43
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35
#: plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:32
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:45
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:44
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:48
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:188 main.cpp:212
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "Vindusbehandler fra KDE"
#: main.cpp:190
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
msgstr "© 19992019 KDE-utviklerne"
#: main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Martin Flöser"
msgstr "Martin Flöser"
#: main.cpp:197
#, kde-format
msgid "David Edmundson"
msgstr "David Edmundson"
#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Vlad Zahorodnii"
msgstr "Vlad Zahorodnii"
#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Xaver Hugl"
msgstr "Xaver Hugl"
#: main.cpp:209
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Slå av oppsettsvalg"
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Viser at KWin nylig har krasjet n ganger"
#: main_wayland.cpp:296
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr "Start en rotløs XWayland-tjener."
#: main_wayland.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr ""
"Navn på Wayland-sokkelen det lyttes på. «wayland-0» brukes hvis ingenting er "
"satt."
#: main_wayland.cpp:303
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr "X11-skjermbilder som ska brukes i vindusmodus på X11-plattformen."
#: main_wayland.cpp:307
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr ""
"Wayland-skjermbildet som skal brukes i vindusmodus på Wayland-plattformen."
#: main_wayland.cpp:309
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "Tegn opp til virtuell bildebuffer."
#: main_wayland.cpp:311
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr "Bredden for vindusmodus. Standardbredden er 1024."
#: main_wayland.cpp:315
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr "Høyden for vindusmodus. Standardhøyden er 768."
#: main_wayland.cpp:320
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr "Skala for vindusmodus. Standardverdien er 1."
#: main_wayland.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr ""
"Tallet på vinduer å åpne for utdata i vindusmodus. Standardverdien er 1."
#: main_wayland.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
"socket to name the socket"
msgstr ""
"Wayland-sokkelen som skal brukes for innkommende tilkoblinger. Du kan "
"kombinere dette med «--socket» for å gi sokkelen et navn."
#: main_wayland.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
"multiple times"
msgstr ""
"XWayland-sokkel som skal brukes for innkommende tilkoblinger til XWayland. "
"Kan oppgis flere ganger."
#: main_wayland.cpp:338
#, kde-format
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
msgstr "Navn på XWayland-skjerm som er satt opp på forhånd"
#: main_wayland.cpp:342
#, kde-format
msgid "Name of the xauthority file "
msgstr "Navn på xauthority-fil "
#: main_wayland.cpp:346
#, kde-format
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
msgstr ""
"Avslutter denne instansen, slik at den kan startes på nytt med "
"«kwin_wayland_wrapper»."
#: main_wayland.cpp:348
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr "Tegn opp gjennom drm-node."
#: main_wayland.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
msgstr "Hent lokale-informasjon fra locale1 og ikke fra brukeroppsettet"
#: main_wayland.cpp:375
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr "Inndata-metode som KWin starter."
#: main_wayland.cpp:381
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr "Starter økta i låst modus."
#: main_wayland.cpp:385
#, kde-format
msgid "Starts the session without lock screen support."
msgstr "Starter økta uten støtte for skjermlås."
#: main_wayland.cpp:390
#, kde-format
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
msgstr "Starter økta uten støtte for globale snarveier."
#: main_wayland.cpp:395 main_x11.cpp:438
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr "Slå av KAactivities-integrasjon"
#: main_wayland.cpp:400
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr "Avslutt etter at øktprogrammet, som ble startet av KWin, lukkes."
#: main_wayland.cpp:405
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr "Programmer som skal startes når Wayland og XWayland-tjener er startet"
#: main_x11.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin er ustabil.\n"
"Det ser ut til at det har krasjet flere ganger på rad.\n"
"Du kan velge en annen vindusbehandler:"
#: main_x11.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: klarte ikke ta over som vindusbehandleren, er det en annen "
"vindusbehandler som kjører? (prøv å bruke «--replace»)\n"
#: main_x11.cpp:286
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr "kwin: en annen vindusbehandler kjører (prøv å bruke «--replace»)\n"
#: main_x11.cpp:431
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Bytt ut en ICCCM2.0-vindusbehandler som allerede kjører"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
#: plugins/blur/blur_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Blur strength:"
msgstr "Sløringsstyrke:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
#: plugins/blur/blur_config.ui:42 plugins/blur/blur_config.ui:108
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Svak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
#: plugins/blur/blur_config.ui:74 plugins/blur/blur_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
#: plugins/blur/blur_config.ui:83
#, kde-format
msgid "Noise strength:"
msgstr "Støystyrke:"
#: plugins/colorpicker/colorpicker.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Velg plassering å hente farge fra med venstreklikk eller «Enter».\n"
"Høyreklikk eller trykk «Escape» for å avbryte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Styrke:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:40
#, kde-format
msgid "Dim:"
msgstr "Mørklegg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:47
#, kde-format
msgid "Docks and panels"
msgstr "Dokkpaneler og andre paneler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:54
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:61
#, kde-format
msgid "Keep above windows"
msgstr "Hold over vinduer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:68
#, kde-format
msgid "By window group"
msgstr "Etter vindusgruppe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen)
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:75
#, kde-format
msgid "Fullscreen windows"
msgstr "Fullskjermsvinduer"
#: plugins/eis/eisinputcapturemanager.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action shortcut"
msgid "Disable Active Input Capture"
msgstr "Slå av aktive inndata-samlere"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
#: plugins/glide/glide_config.ui:19
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:17
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Varighet:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: plugins/glide/glide_config.ui:32
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:30
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: plugins/glide/glide_config.ui:35 plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:39
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:33
#, kde-format
msgid " milliseconds"
msgstr " millisekunder"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
#: plugins/glide/glide_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Window Open Animation"
msgstr "Animasjon ved vindusåpning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
#: plugins/glide/glide_config.ui:56 plugins/glide/glide_config.ui:154
#, kde-format
msgid "Rotation edge:"
msgstr "Roteringskant:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#: plugins/glide/glide_config.ui:70 plugins/glide/glide_config.ui:168
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
#: plugins/glide/glide_config.ui:75 plugins/glide/glide_config.ui:173
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#: plugins/glide/glide_config.ui:80 plugins/glide/glide_config.ui:178
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
#: plugins/glide/glide_config.ui:85 plugins/glide/glide_config.ui:183
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
#: plugins/glide/glide_config.ui:93 plugins/glide/glide_config.ui:191
#, kde-format
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Roteringsvinkel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
#: plugins/glide/glide_config.ui:119 plugins/glide/glide_config.ui:198
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Avstand:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
#: plugins/glide/glide_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Window Close Animation"
msgstr "Animasjon ved vinduslukking"
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu never hide cursor on inactivity"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:58
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekund"
msgstr[1] "%1 sekunder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InactivityDuration)
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Hide cursor on inactivity:"
msgstr "Skjul pekeren ved inaktivitet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnTyping)
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Hide cursor on typing"
msgstr "Skjul pekeren ved skriving"
#: plugins/invert/invert.cpp:43 plugins/invert/invert_config.cpp:38
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect"
msgstr "Slå av/på omsnuingseffekt"
#: plugins/invert/invert.cpp:50 plugins/invert/invert_config.cpp:44
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
msgstr "Slå av/på omsnuingseffekt på vindu"
#: plugins/invert/invert.cpp:57
#, kde-format
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Snu om skjermfarger"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Bitteliten"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Veldig stor"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Gigantisk"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Altfor stor"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:57
#, kde-format
msgid "Button size:"
msgstr "Knappestørrelse:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Dialogvindu for oppsett"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
#, kde-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "&Plassering av tittel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "I midten"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Her velger du om vindusrammene skal bruke fargene på tittellinja eller "
"bakgrunnsfargen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
#, kde-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Farget vindusramme"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Her velger du om knappene skal tones inn når musepekeren ligger over de og "
"ut igjen når du flytter musa bort."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
#, kde-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Animerte knapper"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:44
#, kde-format
msgid "The Caps Lock key has been activated"
msgstr "«Caps Lock»-tasten er nå slått på"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:48
#, kde-format
msgid "The Caps Lock key is now inactive"
msgstr "«Caps Lock»-tasten er nå slått av"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:52
#, kde-format
msgid "The Num Lock key has been activated"
msgstr "«Num Lock»-tasten er nå slått på"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:56
#, kde-format
msgid "The Num Lock key is now inactive"
msgstr "«Num Lock»-tasten er nå slått av"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:60
#, kde-format
msgid "The Scroll Lock key has been activated"
msgstr "«Scroll Lock»-tasten er nå slått på"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:64
#, kde-format
msgid "The Scroll Lock key is now inactive"
msgstr "«Scroll Lock»-tasten er nå slått av"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:77
#, kde-format
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "«Shift»-tasten er nå slått på"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:81
#, kde-format
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "«Shift»-tasten er nå slått av"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:85
#, kde-format
msgid "The Control key is now active."
msgstr "«Ctrl»-tasten er nå slått på"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:89
#, kde-format
msgid "The Control key is now inactive."
msgstr "«Ctrl»-tasten er nå slått av"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:93
#, kde-format
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "«Alt»-tasten er nå slått på"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:97
#, kde-format
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "«Alt»-tasten er nå slått av"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:101
#, kde-format
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "«Meta»-tasten er nå slått på"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:105
#, kde-format
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "«Meta»-tasten er nå slått av"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "activate"
msgstr "aktiver"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "close"
msgstr "lukk"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "min"
msgstr "min"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "minimize"
msgstr "minimer"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "max"
msgstr "maks"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:56
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "maximize"
msgstr "maksimer"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "fullscreen"
msgstr "fullskjerm"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "shade"
msgstr "rull"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep above"
msgstr "hold over"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep below"
msgstr "hold under"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "window"
msgstr "vindu"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "name"
msgstr "navn"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "appname"
msgstr "appnavn"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:89
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "desktop"
msgstr "skrivebord"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:260
#, kde-format
msgid "Switch to desktop %1"
msgstr "Bytt til skrivebord %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299
#, kde-format
msgid "Close running window on %1"
msgstr "Lukk vinduet på %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302
#, kde-format
msgid "(Un)minimize running window on %1"
msgstr "Minimer/gjennopprett vinduet på %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
#, kde-format
msgid "Maximize/restore running window on %1"
msgstr "Maksimer/gjenopprett vinduet på %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
#, kde-format
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
msgstr "Slå av/på fullskjerm for vinduet på %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
#, kde-format
msgid "(Un)shade running window on %1"
msgstr "Rull opp/ned vinduet på %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
#, kde-format
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
msgstr "Slå av/på hold vinduet over, vinduet %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:317
#, kde-format
msgid "Toggle keep below running window on %1"
msgstr "Slå av/på hold vinduet under, vinduet %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:321
#, kde-format
msgid "Activate running window on %1"
msgstr "Slå på kjørende vindu på %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
#: plugins/login/package/contents/ui/config.ui:17
#, kde-format
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
msgstr "Ton ut til svart (bare velkomstskjermer som bruker hele skjermen)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Animation duration:"
msgstr "Animasjonsvarighet:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Duration of rotation"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:23
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Bredde:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:42
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:74
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " piksler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:55
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Høyde:"
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:40
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:43
#, kde-format
msgid "Toggle Mouse Click Animation"
msgstr "Slå av/på animasjon ved museklikk"
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Left mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Middle mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Midt"
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Right mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic Settings"
msgstr "Grunnleggende innstillinger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:37
#, kde-format
msgid "Left Mouse Button Color:"
msgstr "Farge for venstre museknapp:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Color:"
msgstr "Farge for midtre museknapp:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Mouse Button Color:"
msgstr "Farge for høyre museknapp:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avanserte innstillinger"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:97
#, kde-format
msgid "Rings"
msgstr "Ringer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Line Width:"
msgstr "Linjebredde:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:119
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:171
#, kde-format
msgid " pixel"
msgstr " piksel"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:132
#, kde-format
msgid " msec"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:145
#, kde-format
msgid "Ring Duration:"
msgstr "Ringvarighet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Ring Radius:"
msgstr "Ringradius:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:184
#, kde-format
msgid "Ring Count:"
msgstr "Antall ringer:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:210
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:216
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Skrift:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Show Text:"
msgstr "Vis tekst:"
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:43
#, kde-format
msgid "Clear All Mouse Marks"
msgstr "Fjern alle muselinjer"
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:49 plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:52
#, kde-format
msgid "Clear Last Mouse Mark"
msgstr "Fjern siste muselinje"
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:46
#, kde-format
msgid "Clear Mouse Marks"
msgstr "Fjern muselinjer"
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Suffix"
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " piksel"
msgstr[1] " piksler"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:17
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "&Bredde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Farge:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:82
#, kde-format
msgid "Draw with the mouse by holding modifier keys and moving the mouse"
msgstr "Tegn med musa ved å holde nede valgtaster og flytte musa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FreedrawModifierKeys)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Free draw modifier keys:"
msgstr "Valgtater for frihåndstegning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawalt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawalt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:125
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:179
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawcontrol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawcontrol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:132
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:186
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawshift)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawshift)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:139
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:193
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawmeta)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawmeta)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:146
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:200
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ArrowdrawModifierKeys)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:157
#, kde-format
msgid "Arrow draw modifier keys:"
msgstr "Valgtaster for piltegning:"
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Night Light was temporarily disabled"
msgid "Night Light Suspended"
msgstr "Kveldsfarger på pause"
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Night Light was reenabled from temporary suspension"
msgid "Night Light Resumed"
msgstr "Kveldsfarger slått på"
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Temporarily disable/reenable Night Light"
msgid "Suspend/Resume Night Light"
msgstr "Kveldsfarger av/på"
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:417
#, kde-format
msgid "Color Temperature Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av fargetemperatur"
#: plugins/outputlocator/outputlocator.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@action Overview and Grid View are the name of KWin effects"
msgid "Cycle through Overview and Grid View"
msgstr "Bla gjennom oversikts- og rutenettvisning"
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:46
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects"
msgid "Cycle through Grid View and Overview"
msgstr "Bla gjennom rutenett- og oversiktsvisning"
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action Overview is the name of a KWin effect"
msgid "Toggle Overview"
msgstr "Slå av/på oversikt"
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action Grid View is the name of a KWin effect"
msgid "Toggle Grid View"
msgstr "Slå av/på rutenettvisning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22
#, kde-format
msgid "Ignore minimized windows:"
msgstr "Ignorer minimerte vinduer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:36
#, kde-format
msgid "Organize windows in the Grid View:"
msgstr "Organiser vinduer i rutenettvisning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FilterWindows)
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:50
#, kde-format
msgid "Search results include filtered windows:"
msgstr "Søkeresultat omfatter filtrerte vinduer:"
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects"
msgid "Cycle through Overview and Grid View"
msgstr "Bla gjennom oversikts- og rutenettvisning"
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action Overview is the name of a Kwin effect"
msgid "Toggle Overview"
msgstr "Slå av/på oversiktsvisning"
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action Grid view is the name of a Kwin effect"
msgid "Toggle Grid View"
msgstr "Slå av/på rutenettvisning"
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:165
#, kde-format
msgid "Delete Virtual Desktop"
msgstr "Slett virtuelt skrivebord"
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:264
#, kde-format
msgid "Add Virtual Desktop"
msgstr "Legg til virtuelt skrivebord"
#: plugins/overview/qml/main.qml:378
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No other Virtual Desktops to show"
msgstr "Ingen andre virtuelle skrivebord å vise"
#: plugins/overview/qml/main.qml:384
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Virtual Desktop"
msgstr "Legg til virtuelt skrivebord"
#: plugins/overview/qml/main.qml:391
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure Virtual Desktops…"
msgstr "Sett opp virtuelle skrivebord …"
#: plugins/overview/qml/main.qml:742
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No matching windows"
msgstr "Ingen samsvarende vinduer"
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:229
#, kde-format
msgid "Drag Down To Close"
msgstr "Dra ned for å lukke"
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:373
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'"
msgid "Close window"
msgstr "Lukk vinduet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:46
#, kde-format
msgid "Window open scale:"
msgstr "Skalering ved vindusåpning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid "Window close scale:"
msgstr "Skalering ved vinduslukking:"
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:63
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:92
#, kde-format
msgid "Failed to start main PipeWire loop"
msgstr "Klarte ikke starte hovedløkke for PipeWire"
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:79
#, kde-format
msgid "Failed to create PipeWire context"
msgstr "Klarte ikke opprette PipeWire-sammenheng"
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:86
#, kde-format
msgid "Failed to connect PipeWire context"
msgstr "Klarte ikke koble til PipeWire-sammenheng"
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Could not find window id %1"
msgstr "Fant ikke vindus-ID %1"
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:82
#, kde-format
msgid "Could not find output"
msgstr "Fant ikke utdataenhet"
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:115
#, kde-format
msgid "Invalid region"
msgstr "Ugyldig område"
#: plugins/screencast/screencaststream.cpp:375
#, kde-format
msgid "OpenGL compositing is required for screencasting"
msgstr "Krever OpenGL-sammensetting for skjermdeling"
#: plugins/screencast/screencaststream.cpp:383
#, kde-format
msgid "Failed to create PipeWire stream"
msgstr "Klarte ikke starte PipeWire-strøm"
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Velg vindu å ta skjermbilde av med venstreklikk eller «Enter».\n"
"Høyreklikk eller trykk «Escape» for å avbryte."
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"Create screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Ta skjermbilde med venstreklikk eller «Enter».\n"
"Høyreklikk eller trykk «Escape» for å avbryte."
#: plugins/showcompositing/qml/main.qml:12
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Compositing"
msgstr "Sammensetting"
#: plugins/showfps/qml/main-fallback.qml:26 plugins/showfps/qml/main.qml:192
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This effect is not a benchmark"
msgstr "Denne effekten er ikke en ytelsestest"
#: plugins/showfps/qml/main.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Paint Duration"
msgstr "Opptegningsvarighet"
#: plugins/showfps/qml/main.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Paint Amount"
msgstr "Opptegningsmengde"
#: plugins/showfps/qml/main.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Current FPS"
msgstr "Gjeldende tall for bilde per sekund"
#: plugins/showfps/qml/main.qml:184
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Maximum FPS"
msgstr "Maksgrense for bilde per sekund"
#: plugins/showpaint/showpaint.cpp:42 plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:37
#, kde-format
msgid "Toggle Show Paint"
msgstr "Vis/skjul opptegning"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
#: plugins/slide/slide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Gap between desktops"
msgstr "Avstand mellom skrivebord"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
#: plugins/slide/slide_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Vannrett:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
#: plugins/slide/slide_config.ui:46
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Loddrett:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
#: plugins/slide/slide_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Slide desktop background"
msgstr "Gli skrivebordsbakgrunn"
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:24
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"«Shift»-tasten er låst og kan nå brukes sammen med alle følgende tastetrykk."
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:25
msgid ""
"The Control key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"«Ctrl»-tasten er låst og kan nå brukes sammen med alle følgende tastetrykk."
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:26
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"«Alt»-tasten er låst og kan nå brukes sammen med alle følgende tastetrykk."
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:27
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"«Meta»-tasten er låst og kan nå brukes sammen med alle følgende tastetrykk."
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:28
msgid ""
"The AltGr key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"«Alt»-tasten er låst og kan nå brukes sammen med alle følgende tastetrykk."
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:50
#, kde-format
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
msgstr "Slå av/på miniatyrbilde for gjeldende vindu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Maximum &width:"
msgstr "Maks&bredde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Mellomrom:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
#, kde-format
msgid " pixels"
msgstr " piksler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Tetthet:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37
#: plugins/tileseditor/tileseditoreffect.cpp:32
#, kde-format
msgid "Toggle Tiles Editor"
msgstr "Start/avslutt flisredigering"
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:151
#, kde-format
msgid "Padding:"
msgstr "Luft:"
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:161
#, kde-format
msgid "Load Layout…"
msgstr "Åpne utforming …"
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:271
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167
#, kde-format
msgid "Split Left/Right"
msgstr "Del venstre/høyre"
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174
#, kde-format
msgid "Split Top/Bottom"
msgstr "Del topp/bunn"
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211
#, kde-format
msgid "Add Floating Tile"
msgstr "Legg til flytende flis"
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: plugins/trackmouse/trackmouse.cpp:71
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:49
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Følg musa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:26
#, kde-format
msgid "Trigger effect with:"
msgstr "Utløs effekt med:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "Hurtigtast:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Modifier keys:"
msgstr "Valgtast:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Translucency"
msgstr "Gjennomsiktighet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:20
#, kde-format
msgid "General Translucency Settings"
msgstr "Generelle gjennomsiktsinnstillinger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:64
#, kde-format
msgid "Combobox popups:"
msgstr "Sprettopp-kombinasjonsbokser:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:121
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:431
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Ugjennomsiktig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:137
#, kde-format
msgid "Dialogs:"
msgstr "Dialogvinduer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:156
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:418
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Gjennomsiktig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:188
#, kde-format
msgid "Menus:"
msgstr "Menyer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:207
#, kde-format
msgid "Moving windows:"
msgstr "Vinduer som flyttes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:226
#, kde-format
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Inaktive vinduer:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:267
#, kde-format
msgid "Set menu translucency independently"
msgstr "Velg menygjennomsiktighet uavhengig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:285
#, kde-format
msgid "Dropdown menus:"
msgstr "Nedtrekksmenyer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:329
#, kde-format
msgid "Popup menus:"
msgstr "Sprettoppmenyer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:367
#, kde-format
msgid "Torn-off menus:"
msgstr "Avrevne menyer:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::VideoWallConfigForm)
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Video Wall"
msgstr "Videovegg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ApplyTo)
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:20
#, kde-format
msgid "Apply to"
msgstr "Bruk på"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist)
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:32
#, kde-format
msgid "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay"
msgstr "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Blacklist)
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:35
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:66
#, kde-format
msgid "Comma separated list of window classes"
msgstr "Kommaseparerte liste med vindusklasser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applyLabel)
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:45
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Alle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Ignore)
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:54
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoreLabel)
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:73
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:48
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
msgstr "Vis/skjul vinduer (på det gjeldende skrivebordet)"
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:57
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
msgstr "Vis/skjul vinduer (på alle skrivebordene)"
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:66
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
msgstr "Vis/skjul vinduer (i vindusklassen)"
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:75
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)"
msgstr "Vis/skjul vinduer (vindusklasse på det gjeldende skrivebordet)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22
#, kde-format
msgid "Ignore &minimized windows"
msgstr "Ignorer &minimerte vinduer"
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107
#, kde-format
msgid "No Matches"
msgstr "Ingen treff"
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107
#, kde-format
msgid "No Windows"
msgstr "Ingen vinduer"
#: plugins/windowview/qml/main.qml:122
#, kde-format
msgid "Filter windows…"
msgstr "Filtrer vinduer …"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
#, kde-format
msgid "&Stiffness:"
msgstr "&Stivhet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Dra&g:"
msgstr "&Dra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
#, kde-format
msgid "&Move factor:"
msgstr "&Flyttefaktor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Wo&bble when moving"
msgstr "Vingle ved &flytting"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
#, kde-format
msgid "Wobble when &resizing"
msgstr "Vingle ved &størrelsesendring"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
#, kde-format
msgid "Enable &advanced mode"
msgstr "Slå på &avansert modus"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
#, kde-format
msgid "&Wobbliness"
msgstr "&Vinglehet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
#, kde-format
msgid "Less"
msgstr "Mindre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Mer"
#: plugins/zoom/zoom.cpp:62
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Left"
msgstr "Flytt forstørret område mot venstre"
#: plugins/zoom/zoom.cpp:69
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Right"
msgstr "Flytt forstørret område mot høyre"
#: plugins/zoom/zoom.cpp:76
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
msgstr "Flytt forstørret område oppover"
#: plugins/zoom/zoom.cpp:83
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
msgstr "Flytt forstørret område nedover"
#: plugins/zoom/zoom.cpp:91 plugins/zoom/zoom_config.cpp:98
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Focus"
msgstr "Flytt peker til fokus"
#: plugins/zoom/zoom.cpp:98 plugins/zoom/zoom_config.cpp:105
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Center"
msgstr "Flytt peker til midten"
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "Flytt til venstre"
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:77
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "Flytt til høyre"
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:84
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Flytt opp"
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:91
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Flytt ned"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:22 plugins/zoom/zoom_config.ui:35
#, kde-format
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
msgstr "Ved forstørring/forminsking, endre med valgt størrelsesfaktor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:25
#, kde-format
msgid "Zoom factor:"
msgstr "Forstørrelsesfaktor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:57
#, kde-format
msgid "Show pixel grid at zoom level:"
msgstr "Vis oversikt over piksler ved skaleringsnivå:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:70
#, kde-format
msgid "Mouse pointer:"
msgstr "Musepeker:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:80
#, kde-format
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
msgstr "Synlighet for musepekeren."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:84
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:89
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Behold"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:94
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:102
#, kde-format
msgid "Mouse tracking:"
msgstr "Musesporing:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:112
#, kde-format
msgid "Track moving of the mouse."
msgstr "Spor musebevegelser."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Proporsjonal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:121
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Midtstilt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:126
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Trykk"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:131
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
msgstr ""
"Slå på fokusfølging. For dette må QAccessible være slått på for programmet "
"(«export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1»)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:145
#, kde-format
msgid "Enable focus tracking"
msgstr "Slå på fokusfølging"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per "
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
msgstr ""
"Slå på fokusfølging av skrivemerket. For dette må QAccessible være slått på "
"for programmet («export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1»)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Enable text cursor tracking"
msgstr "Slå på følging av skrivemerke"
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Total rules count (legacy)"
msgstr "Regler til sammen (gammelt)"
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Ordered list of rules groups"
msgstr "Sortert liste med regelgrupper"
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Rule description"
msgstr "Regelbeskrivelse"
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Rule description (legacy)"
msgstr "Regelbeskrivelse (gammelt)"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
msgstr "Slett regelen (for bruk i importering)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabled), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "This rule is enabled"
msgstr "Regelen er slått på"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Vindusklasse (program)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Window class string match type"
msgstr "Samsvarsmetode for vindusklasse"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Treff på hele vindusklassen"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Vindusrolle"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Window role string match type"
msgstr "Samsvarsmetode for vindusrolle"
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Vindustittel"
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Window title string match type"
msgstr "Samsvarsmetode for vindustittel"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Maskin (vertsnavn)"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Machine string match type"
msgstr "Samsvarsmetode for maskin-/vertsnamn"
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Window types that match"
msgstr "Samsvarende vindustyper"
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Startplassering"
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Initial placement rule type"
msgstr "Regeltype for startplassering"
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Window position"
msgstr "Vindusplassering"
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Window position rule type"
msgstr "Regeltype for vindusplassering"
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Vindusstørrelse"
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Window size rule type"
msgstr "Regeltype for vindusstørrelse"
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Window minimum size"
msgstr "Minste vindusstørrelse"
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Window minimum size rule type"
msgstr "Regeltype for minste vindusstørrelse"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Window maximum size"
msgstr "Største vindusstørrelse"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Window maximum size rule type"
msgstr "Regeltype for største vindusstørrelse"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Aktiv ugjennomsiktighet"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Active opacity rule type"
msgstr "Regeltype for aktiv ugjennomsiktighet"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Inaktiv ugjennomsiktighet"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Inactive opacity rule type"
msgstr "Regeltype for inaktiv ugjennomsiktighet"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Ignorer forespurt geometri"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry rule type"
msgstr "Regeltype for ignorering av forespurt geometri"
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "List of Desktop Ids"
msgstr "Liste over skrivebords-ID-er"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Desktop Ids rule type"
msgstr "Regeltype for skrivebords-ID-er"
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Screen number"
msgstr "Skjermnummer"
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Screen number rule type"
msgstr "Regeltype for skjermnummer"
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:177
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Activity rule type"
msgstr "Regeltype for aktivitet"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Maksimert loddrett"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:191
#, kde-format
msgid "Maximized vertically rule type"
msgstr "Regeltype for loddrett maksimering"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Maksimert vannrett"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally rule type"
msgstr "Regeltype for vannrett maksimering"
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Minimert"
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:213
#, kde-format
msgid "Minimized rule type"
msgstr "Regeltype for minimering"
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Foldet sammen"
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:224
#, kde-format
msgid "Shaded rule type"
msgstr "Regeltype for sammenfolding"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Hopp over oppgavelinje"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:235
#, kde-format
msgid "Skip taskbar rule type"
msgstr "Regeltype for å hoppe over oppgavelinja"
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Hopp over sidebytter"
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Skip pager rule type"
msgstr "Regeltype for å hoppe over sidebytter"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Hopp over bytter"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:257
#, kde-format
msgid "Skip switcher rule type"
msgstr "Regeltype for å hoppe over bytter"
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Keep above"
msgstr "Hold over"
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:268
#, kde-format
msgid "Keep above rule type"
msgstr "Regeltype for å holde over"
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Keep below"
msgstr "Hold under"
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:279
#, kde-format
msgid "Keep below rule type"
msgstr "Regeltype for å holde under"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullskjerm"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Fullscreen rule type"
msgstr "Regeltype for fullskjermsvisning"
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:297
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Ingen tittellinje eller ramme"
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:301
#, kde-format
msgid "No titlebar rule type"
msgstr "Regeltype for ingen tittellinje eller ramme"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:308
#, kde-format
msgid "Titlebar color and scheme"
msgstr "Fargeoppsett for tittellinje"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:311
#, kde-format
msgid "Titlebar color rule type"
msgstr "Regeltype for fargeoppsett på tittellinje"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:316
#, kde-format
msgid "Block Compositing"
msgstr "Blokker sammensetting"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:320
#, kde-format
msgid "Block Compositing rule type"
msgstr "Regeltype for blokkering av sammensetting"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:325
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Hindre fokusstjeling"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention rule type"
msgstr "Regeltype for hindring av fokusstjeling"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:336
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Fokusvern"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:342
#, kde-format
msgid "Focus protection rule type"
msgstr "Regeltype for fokusvern"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:347
#, kde-format
msgid "Accept Focus"
msgstr "Godta fokus"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:351
#, kde-format
msgid "Accept Focus rule type"
msgstr "Regeltype for å godta fokus"
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:356
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Lukkbart"
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:360
#, kde-format
msgid "Closeable rule type"
msgstr "Regeltype for lukkbare vinduer"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:365
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical"
msgstr "Grupper automatisk med identiske"
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:369
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical rule type"
msgstr "Regeltype for å gruppere automatisk med identiske"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:374
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground"
msgstr "Grupper i forgrunnen"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:378
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground rule type"
msgstr "Regeltype for gruppering i forgrunnen"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:383
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID"
msgstr "Grupper etter ID"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:386
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID rule type"
msgstr "Regeltype for gruppering etter ID"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:391
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Følg geometrirestriksjoner"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:395
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
msgstr "Regeltype for å følge geometrirestriksjoner"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:400
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarvei"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:403
#, kde-format
msgid "Shortcut rule type"
msgstr "Regeltype for snarveier"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ignorer globale hurtigtaster"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:414
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
msgstr "Regeltype for ingorering av globale hurtigtaster"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:419
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Navn på skrivebordsfil"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:422
#, kde-format
msgid "Desktop file name rule type"
msgstr "Regeltype for navn på skrivebordsfil"
#. i18n: ectx: label, entry (layer), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Lag"
#. i18n: ectx: label, entry (layerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:445
#, kde-format
msgid "Layer rule type"
msgstr "Lag-regeltype"
#. i18n: ectx: label, entry (adaptivesync), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:450
#, kde-format
msgid "AdaptiveSync"
msgstr "AdaptiveSync"
#. i18n: ectx: label, entry (adaptivesyncrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:454
#, kde-format
msgid "AdaptiveSync rule type"
msgstr "AdaptiveSync-regeltype"
#. i18n: ectx: label, entry (tearing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:459
#, kde-format
msgid "Allow Tearing"
msgstr "Tillat skjermriving"
#. i18n: ectx: label, entry (tearingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:463
#, kde-format
msgid "Tearing rule type"
msgstr "Regeltype for skjermriving"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
#: shortcutdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogvindu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#: shortcutdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: sm.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Avbryt utlogging"
#: sm.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Logg ut likevel"
#: sm.cpp:526
#, kde-format
msgid ""
"The following applications did not close:\n"
"%1\n"
"Logging out anyway in 2 minutes."
msgstr ""
"Følgende programmer ble ikke lukket:\n"
"%1\n"
"Logger ut om 2 minutter likevel."
#: tabbox/clientmodel.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Vis skrivebordet"
#: tabbox/switchers/thumbnail_grid/contents/ui/main.qml:208
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder no entries in the task switcher"
msgid "No open windows"
msgstr "Ingen åpne vinduer"
#: tabbox/tabbox.cpp:358
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Bla gjennom vinduer"
#: tabbox/tabbox.cpp:359
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom vinduer (baklengs)"
#: tabbox/tabbox.cpp:360
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Bla gjennom vinduer (alternativ)"
#: tabbox/tabbox.cpp:361
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom vinduer (alternativ, baklengs)"
#: tabbox/tabbox.cpp:362
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Bla gjennom vinduer til gjeldende program"
#: tabbox/tabbox.cpp:363
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom vinduer til gjeldende program (baklengs)"
#: tabbox/tabbox.cpp:364
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Bla gjennom vinduer til gjeldende program (alternativ)"
#: tabbox/tabbox.cpp:365
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom vinduer til gjeldende program (alternativ, baklengs)"
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"Vindusbytter-installasjonen er ødelagt, ressurser mangler.\n"
"Kontakt distribusjonen din om dette."
#: tablet_input.cpp:104
#, kde-format
msgid "Move the tablet to the next output"
msgstr "Flytt tegneplata til neste utenhet"
#: tablet_input.cpp:177
#, kde-format
msgid "Tablet moved to %1"
msgstr "Tegneplate flyttet til %1"
#: tablet_input.cpp:177
#, kde-format
msgid "Tablets switched outputs"
msgstr "Tegneplate fikk nye utenheter"
#: useractions.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du har valgt å vise vinduet uten kant.\n"
"Når kanten er skjult, vil du ikke kunne vise den igjen ved å bruke musa. Du "
"må i stedet bruke menyen for vindusoperasjoner, ved hjelp av hurtigtasten "
"«%1»."
#: useractions.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du har valgt å vise et vindu i fullskjerm.\n"
"Dersom programmet selv ikke har noen måte å slå av fullskjermsmodusen, vil "
"du ikke kunne gå tilbake ved å bruke musa. Du må i stedet bruke menyen for "
"vindusoperasjoner, ved hjelp av hurtigtasten «%1»."
#: useractions.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: useractions.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "&Endre størrelse"
#: useractions.cpp:226
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Hold &over andre"
#: useractions.cpp:232
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Hold &under andre"
#: useractions.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Fullskjerm"
#: useractions.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "&Rull opp"
#: useractions.cpp:250
#, kde-format
msgid "&No Titlebar and Frame"
msgstr "&Ingen tittellinje eller ramme"
#: useractions.cpp:258
#, kde-format
msgid "Set Window Short&cut…"
msgstr "Sett opp vindus&hurtigtast …"
#: useractions.cpp:264
#, kde-format
msgid "Configure Special &Window Settings…"
msgstr "Sett opp spesielle &vindusinnstillinger …"
#: useractions.cpp:269
#, kde-format
msgid "Configure S&pecial Application Settings…"
msgstr "Sett opp s&pesielle programinnstillinger …"
#: useractions.cpp:275
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimer"
#: useractions.cpp:281
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimer"
#: useractions.cpp:287
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "&Flere handlinger"
#: useractions.cpp:292
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Lukk"
#: useractions.cpp:362
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "&Utvidelser"
#: useractions.cpp:413
#, kde-format
msgid "&Desktops"
msgstr "&Skrivebord"
#: useractions.cpp:427
#, kde-format
msgid "Move to &Desktop"
msgstr "Flytt til &skrivebord"
#: useractions.cpp:444
#, kde-format
msgid "Move to &Screen"
msgstr "Flytt til &skjerm"
#: useractions.cpp:460
#, kde-format
msgid "Show in &Activities"
msgstr "Vis i &aktiviteter"
#: useractions.cpp:477
#, kde-format
msgid "Move &To Current Desktop"
msgstr "Flytt &til dette skrivebordet"
#: useractions.cpp:487 useractions.cpp:546
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle skrivebord"
#: useractions.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nytt skrivebord"
#: useractions.cpp:580 useractions.cpp:710
#, kde-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Flytt til %1"
#: useractions.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
msgid "Add to &New Desktop"
msgstr "Legg til på %nytt skrivebord"
#: useractions.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
msgid "Move to New Desktop"
msgstr "Flytt til nytt skrivebord"
#: useractions.cpp:636
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "Skjerm &%1 (%2)"
#: useractions.cpp:662
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "&Alle aktiviteter"
#: useractions.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> er allerede i bruk"
#: useractions.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> brukes av %2 i %3"
#: useractions.cpp:911
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Meny for vindusoperasjoner"
#: useractions.cpp:913
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vinduet"
#: useractions.cpp:915
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimer vinduet"
#: useractions.cpp:917
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksimer vinduet loddrett"
#: useractions.cpp:919
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksimer vinduet vannrett"
#: useractions.cpp:921
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimer vinduet"
#: useractions.cpp:923
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "Fold sammen vinduet"
#: useractions.cpp:925
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "Flytt vinduet"
#: useractions.cpp:927
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "Endre størrelsen på vinduet"
#: useractions.cpp:929
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "Hev vinduet"
#: useractions.cpp:931
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "Senk vinduet"
#: useractions.cpp:933
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Bytt mellom hev/senk vinduet"
#: useractions.cpp:935
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Gjør vinduet til fullskjerm"
#: useractions.cpp:937
#, kde-format
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
msgstr "Vis/fjern tittellinje og vindusramme"
#: useractions.cpp:939
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Hold vindu over andre"
#: useractions.cpp:941
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Hold vindu under andre"
#: useractions.cpp:943
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Velg vindu som krever oppmerksomhet"
#: useractions.cpp:945
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Sett opp vindushurtigtast"
#: useractions.cpp:947
#, kde-format
msgid "Move Window to the Center"
msgstr "Flytt vinduet til midten"
#: useractions.cpp:949
#, kde-format
msgid "Move Window Right"
msgstr "Flytt vinduet til høyre"
#: useractions.cpp:951
#, kde-format
msgid "Move Window Left"
msgstr "Flytt vinduet til venstre"
#: useractions.cpp:953
#, kde-format
msgid "Move Window Up"
msgstr "Flytt vinduet til toppen"
#: useractions.cpp:955
#, kde-format
msgid "Move Window Down"
msgstr "Flytt vinduet til bunnen"
#: useractions.cpp:957
#, kde-format
msgid "Expand Window Horizontally"
msgstr "Utvid vinduet vannrett"
#: useractions.cpp:959
#, kde-format
msgid "Expand Window Vertically"
msgstr "Utvid vinduet loddrett"
#: useractions.cpp:961
#, kde-format
msgid "Shrink Window Horizontally"
msgstr "Krymp vinduet vannrett"
#: useractions.cpp:963
#, kde-format
msgid "Shrink Window Vertically"
msgstr "Krymp vinduet loddrett"
#: useractions.cpp:965
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Hurtigflislegg vindu mot venstre"
#: useractions.cpp:967
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Hurtigflislegg vindu mot høyre"
#: useractions.cpp:969
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "Hurtigflislegg vindu øverst"
#: useractions.cpp:971
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "Hurtigflislegg vindu nederst"
#: useractions.cpp:973
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Hurtigflislegg vindu øverst mot venstre"
#: useractions.cpp:975
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Hurtigflislegg vindu nederst mot venstre"
#: useractions.cpp:977
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Hurtigflislegg vindu øverst mot høyre"
#: useractions.cpp:979
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Hurtigflislegg vindu nederst mot høyre"
#: useractions.cpp:981
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Bytt til vinduet ovenfor"
#: useractions.cpp:983
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Bytt til vinduet nedenfor"
#: useractions.cpp:985
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Bytt til vinduet til høyre"
#: useractions.cpp:987
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Bytt til vinduet til venstre"
#: useractions.cpp:989
#, kde-format
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
msgstr "Reduser ugjennomsikten til vindudet med 5%"
#: useractions.cpp:991
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
msgstr "Øk ugjennomsikten til vindudet med 5%"
#: useractions.cpp:994
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Behold vinduet på alle skrivebordene"
#: useractions.cpp:997
#, kde-format
msgid "Custom Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Hurtigflislegg tilpasset med vindu mot venstre"
#: useractions.cpp:999
#, kde-format
msgid "Custom Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Hurtigflislegg tilpasset med vindu mot høyre"
#: useractions.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Custom Quick Tile Window to the Top"
msgstr "Hurtigflislegg tilpasset med vindu mot toppen"
#: useractions.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Custom Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "Hurtigflislegg tilpasset med vindu mot bunnen"
#: useractions.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Vindu til skrivebord %1"
#: useractions.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Vindu til neste skrivebord"
#: useractions.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Vindu til forrige skrivebord"
#: useractions.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord til høyre"
#: useractions.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord til venstre"
#: useractions.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord opp"
#: useractions.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord ned"
#: useractions.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Move Window to Screen %1"
msgstr "Flytt vinduet til skjerm %1"
#: useractions.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Move Window to Next Screen"
msgstr "Flytt vinduet til neste skjerm"
#: useractions.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Move Window to Previous Screen"
msgstr "Flytt vinduet til forrige skjerm"
#: useractions.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen to the Right"
msgstr "Flytt vinduet en skjerm til høyre"
#: useractions.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen to the Left"
msgstr "Flytt vinduet en skjerm til venstre"
#: useractions.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen Up"
msgstr "Flytt vinduet en skjerm opp"
#: useractions.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen Down"
msgstr "Flytt vinduet en skjerm ned"
#: useractions.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Bytt til skjerm %1"
#: useractions.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Bytt til neste skjerm"
#: useractions.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Bytt til forrige skjerm"
#: useractions.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Switch to Screen to the Right"
msgstr "Bytt til skjermen til høyre"
#: useractions.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Switch to Screen to the Left"
msgstr "Bytt til skjermen til venstre"
#: useractions.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Switch to Screen Above"
msgstr "Bytt til skjermen ovenfor"
#: useractions.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Switch to Screen Below"
msgstr "Bytt til skjermen nedenfor"
#: useractions.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Peek at Desktop"
msgstr "Kikk på skrivebordet"
#: useractions.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "Tvangsavslutt vindu"
#: useractions.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Aktiver Vindu (%1)"
#: utils/edid.cpp:359
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: virtualdesktops.cpp:664 virtualdesktops.cpp:739
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Skrivebord %1"
#: virtualdesktops.cpp:746
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Bytt til neste skrivebord"
#: virtualdesktops.cpp:747
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Bytt til forrige skrivebord"
#: virtualdesktops.cpp:750
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Bytt ett skrivebord til høyre"
#: virtualdesktops.cpp:751
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Bytt ett skrivebord til venstre"
#: virtualdesktops.cpp:752
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Hopp ett skrivebord opp"
#: virtualdesktops.cpp:753
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Hopp ett skrivebord ned"
#: virtualdesktops.cpp:841
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Bytt til skrivebord %1"
#: wayland/outputmanagement_v2.cpp:433
#, kde-format
msgid "One of the relevant outputs is no longer available"
msgstr "En av de relevante utenhetene er ikke tilgjengelige"
#: wayland/outputmanagement_v2.cpp:451
#, kde-format
msgid "Disabling all outputs through configuration changes is not allowed"
msgstr "Avslåing av utenhetene gjennom oppsett er ikke tillatt"
#: wayland/outputmanagement_v2.cpp:461
#, kde-format
msgid "The provided output order doesn't contain all outputs"
msgstr "Den oppgitte sorteringen av utenheter, inneholder ikke alle utenhetene"
#: wayland/outputmanagement_v2.cpp:479
#, kde-format
msgid "The provided output order is invalid"
msgstr "Den oppgitte sorteringen av utenhetene, er ugyldig"
#: wayland/outputmanagement_v2.cpp:494
#, kde-format
msgid "The driver rejected the output configuration"
msgstr "Driveren avviste utenhetsoppsettet"
#: window.cpp:3262
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr "(Svarer ikke)"
#: workspace.cpp:1672
#, kde-format
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"https://discuss.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Informasjon om støtte for KWin:\n"
"Følgende opplysninger må brukes når du ber om hjelp på for eksempel. https://"
"discuss.kde.org.\n"
"Det viser data om den instansen som kjører nå, hvilke valg som er satt opp, "
"hvilken\n"
"OpenGL-driver og hvilke effekter som er i bruk.\n"
"Opplysningene under denne innledende teksten må limes inn i en pastebin-"
"tjeneste,\n"
"for eksempel. http://paste.kde.org og ikke limes inn i hjelpemeldingene.\n"
#: xwayland/xwaylandlauncher.cpp:269
#, kde-format
msgid "Xwayland has crashed"
msgstr "XWayland krasjet"