Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kwin/source/po/nb/kcm_kwinrules.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

1000 lines
27 KiB
Plaintext

# Translation of kcm_kwinrules to Norwegian Bokmål
#
# Torstein Dybdahl <torsted@runbox.no>, 2004.
# Knut Yrvin <knut.yrvin@gmail.com>, 2005.
# Axel Bojer <fri_programvare@bojer.no>, 2005.
# Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-13 02:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-16 18:50+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hansen <mh306602@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kcmrules.cpp:228
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopi av %1"
#: kcmrules.cpp:408
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Programinnstillinger for %1"
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Vindusinnstillinger for %1"
#: optionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Ikke viktig"
#: optionsmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exact match"
msgstr "Nøyaktig treff"
#: optionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Substring match"
msgstr "Treff i delstreng"
#: optionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært uttrykk"
#: optionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply initially"
msgstr "Bruk fra start"
#: optionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
"Vindusegenskapen blir bare satt til den gitte verdien når vinduet blir "
"opprettet.\n"
"Ingen senere endringer blir påvirket."
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Apply now"
msgstr "Bruk nå"
#: optionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
"Vindusegenskapen blir satt til den gitte verdien med en gang, men blir ikke "
"påvirket senere.\n"
"(Handlinga blir slettet etterpå.)"
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
#: optionsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
"Verdien til vindusegenskapen blir tatt vare på, slik at den sist brukte "
"verdien blir brukt hver gang vinduet blir opprettet."
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do not affect"
msgstr "Ikke påvirk"
#: optionsmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
"Vindusegenskapen blir ikke påvirket, så standardhåndteringa av den blir "
"brukt.\n"
"Om du velger dette, vil ikke mer generelle vindusinnstillinger ha noen "
"virkninger."
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Tving"
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr "Vindusegenskapen blir alltid satt til den oppgitte verdien."
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Force temporarily"
msgstr "Tving foreløpig"
#: optionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
"Vindusegenskapen blir satt til den oppgitte verdien inntil vinduet blit "
"skjult.\n"
"(Handlinga blir slittet når vinduet blir skjult.)"
#: rulesmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Innstillinger for %1"
#: rulesmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "New window settings"
msgstr "Innstillinger for nye vinduer"
#: rulesmodel.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Du har oppgitt at vindusklassen ikke er viktig.\n"
"Det betyr at innstillingene kanskje blir brukt på vinduer fra alle "
"programmer. Hvis du virkelig vil lage en generell innstilling anbefales det "
"at du i alle fall begrenser vindustypene for å unngå spesielle vindustyper."
#: rulesmodel.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
"Noen program endrer geometrien sin på egen hånd etter oppstart, og de "
"overstyrer dermed innstillingene dine for størrelse og plassering. For å "
"tvinge gjennom disse innstillingene må du, og sette egenskapen «%1» til «ja»."
#: rulesmodel.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
"window becomes invisible."
msgstr ""
"Med veldig lave tetthetsverdier (høy gjennomsikt), kan det være veldig "
"vanskelig å lese teksten i vinduet. Med tettheten 0 % blir vinduet helt "
"usynlig."
#: rulesmodel.cpp:384
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: rulesmodel.cpp:384 rulesmodel.cpp:392 rulesmodel.cpp:400 rulesmodel.cpp:407
#: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:421 rulesmodel.cpp:426 rulesmodel.cpp:432
#, kde-format
msgid "Window matching"
msgstr "Vindusvalg"
#: rulesmodel.cpp:392
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Vindusklasse (program)"
#: rulesmodel.cpp:400
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Treff på hele vindusklassen"
#: rulesmodel.cpp:407
#, kde-format
msgid "Whole window class"
msgstr "Hele vindusklassen"
#: rulesmodel.cpp:413
#, kde-format
msgid "Window types"
msgstr "Vindustyper:"
#: rulesmodel.cpp:421
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Vindusrolle:"
#: rulesmodel.cpp:426
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Vindustittel"
#: rulesmodel.cpp:432
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Maskin (vertsnavn)"
#: rulesmodel.cpp:438
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Plassering"
#: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:450 rulesmodel.cpp:455
#: rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:469 rulesmodel.cpp:488 rulesmodel.cpp:504
#: rulesmodel.cpp:509 rulesmodel.cpp:514 rulesmodel.cpp:519 rulesmodel.cpp:524
#: rulesmodel.cpp:531 rulesmodel.cpp:545 rulesmodel.cpp:550 rulesmodel.cpp:555
#, kde-format
msgid "Size & Position"
msgstr "Størrelse og plassering"
#: rulesmodel.cpp:444
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: rulesmodel.cpp:450
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Maksimert vannrett"
#: rulesmodel.cpp:455
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Maksimert loddrett"
#: rulesmodel.cpp:463
#, kde-format
msgid "Virtual desktop"
msgstr "Virtuelt skrivebord"
#: rulesmodel.cpp:469
#, kde-format
msgid "Virtual desktops"
msgstr "Virtuelle skrivebord"
#: rulesmodel.cpp:488
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
#: rulesmodel.cpp:504
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"
#: rulesmodel.cpp:509 rulesmodel.cpp:924
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullskjerm"
#: rulesmodel.cpp:514
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Minimert"
#: rulesmodel.cpp:519
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Foldet sammen"
#: rulesmodel.cpp:524
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Startplassering"
#: rulesmodel.cpp:531
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Ignorer forespurt geometri"
#: rulesmodel.cpp:534
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
msgstr ""
"Noen program definerer sine egne geometrier, som overstyrer "
"vindusbehandleren. Registrerer du denne egenskapen, vil det overstyre "
"plasseringsønsket til programmene.<nl/><nl/>Dette påvirker verdiene "
"<interface>Størrelse</interface> og <interface>Plassering</interface>, men "
"ikke <interface>Maksimert</interface> eller <interface>Fullskjerm</"
"interface>.<nl/><nl/>Merk at plasseringa og kan brukes til flytting til en "
"annen <interface>Skjerm</interface>."
#: rulesmodel.cpp:545
#, kde-format
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minste størrelse"
#: rulesmodel.cpp:550
#, kde-format
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maksimal størrelse"
#: rulesmodel.cpp:555
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Følg geometrirestriksjoner"
#: rulesmodel.cpp:557
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
msgstr ""
"Noen programmer, som videoavspillere og terminaler, kan be KWin om å "
"avgrense dem til et viss bredde/høyde-forhold eller til å bare kunne utvides "
"med størrelser større enn ett tegn. Bruk denne egenskapen for å ignorere "
"slike restriksjoner og la vinduet få vilkårlige størrelser.<nl/><nl/>Dette "
"kan være nyttig for vinduer som ikke helt fyller skjermen når de er "
"maksimerte."
#: rulesmodel.cpp:568
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Hold over andre vinduer"
#: rulesmodel.cpp:568 rulesmodel.cpp:573 rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:596
#, kde-format
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "Ordning og tilgang"
#: rulesmodel.cpp:573
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Hold under andre vinduer"
#: rulesmodel.cpp:578
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Hopp over oppgavelinje"
#: rulesmodel.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
msgstr "Styrer om vinduet skal vises i oppgavebehandleren."
#: rulesmodel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Hopp over sideveksler"
#: rulesmodel.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
msgstr "Styrer om vinduet skal vises i behandleren for virtuelle skrivebord."
#: rulesmodel.cpp:590
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Hopp over veksler"
#: rulesmodel.cpp:592
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
"shortcut> window list."
msgstr ""
"Styrer om vinduet skal vises i <shortcut>Alt + Tab</shortcut>-vinduslista."
#: rulesmodel.cpp:596
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Hurtigtast"
#: rulesmodel.cpp:602
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Ingen tittellinje og ramme"
#: rulesmodel.cpp:602 rulesmodel.cpp:607 rulesmodel.cpp:613 rulesmodel.cpp:618
#: rulesmodel.cpp:624 rulesmodel.cpp:651 rulesmodel.cpp:679 rulesmodel.cpp:685
#: rulesmodel.cpp:697 rulesmodel.cpp:702 rulesmodel.cpp:707 rulesmodel.cpp:712
#: rulesmodel.cpp:718 rulesmodel.cpp:723
#, kde-format
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "Utseende og fikser"
#: rulesmodel.cpp:607
#, kde-format
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr "Fargeoppsett for tittellinje"
#: rulesmodel.cpp:613
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Aktiv tetthet"
#: rulesmodel.cpp:618
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Inaktiv tetthet"
#: rulesmodel.cpp:624
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Hindre fokusstjeling"
#: rulesmodel.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's "
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</"
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but "
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised "
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window "
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
msgstr ""
"KWin prøver å hindre vinduer som blir åpnet uten medvirkning fra deg, å "
"legge seg fremst og ta fokus når du arbeider i et annet vindu. Her kan du "
"endre nivået for hindring av fokusstjeling, både for program og "
"enkeltvinduer.<nl/><nl/>Her er det som vil skje med vindu åpnet uten "
"medvirkning fra deg:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>Ingen:</"
"emphasis> Vinduet blir lagt fremst og får fokus.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Lav:</emphasis> Fokusstjeling blir hindret. Men om KWin tolker "
"situasjonen som tvetydig, blir vinduet likevel lagt fremst og i fokus.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> Fokusstjeling blir "
"hindret. Og om KWin tolker situasjonen som tvetydig, blir vinduet <emphasis "
"strong='true'>ikke</emphasis> lagt fremst eller i fokus.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Høy:</emphasis> Vinduet blir bare lagt "
"fremst og i fokus dersom det tilhører programmet som allerede har fokus.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Ekstrem:</emphasis> Vinduet blir aldri "
"lagt fremst eller i fokus.</item></list>"
#: rulesmodel.cpp:651
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Fokusvern"
#: rulesmodel.cpp:653
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This property controls the focus protection level of the currently active "
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what "
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-"
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to "
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied "
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</"
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows "
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
"item></list>"
msgstr ""
"Denne egenskapen fastsetter nivået av fokusvern for det gjeldende vinduet. "
"Den blir brukt for å overstyre nivået av hindring av fokusstjeling brukt på "
"nye vinduer som blir åpnet uten medvirkning fra deg.<nl/><nl/>Her er det som "
"vil skje med nye vinduer åpnet uten medvirkning fra deg når vinduet med "
"denne egenskapen har fokus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>Ingen:</"
"emphasis> Et nyåpnet vindu er alltid lagt fremst og i fokus.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Lav:</emphasis> Fokusstjeling blir "
"hindret for et nyåpnet vindu. Men om KWin tolker situasjonen som tvetydig, "
"blir vinduet likevel lagt fremst og i fokus.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Normal:</emphasis> Fokusstjeling blir hindret for et nyåpnet "
"vindu. Og om KWin tolker situasjonen som tvetydig, blir vinduet <emphasis "
"strong='true'>ikke</emphasis> lagt fremst eller i fokus.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Høy:</emphasis> Et nyåpnet vindu blir "
"bare lagt fremst og i fokus dersom det tilhører programmet som allerede har "
"fokus.</item><item><emphasis strong='true'>Ekstrem:</emphasis> Et nyåpnet "
"vindu blir aldri lagt fremst eller i fokus.</item></list>"
#: rulesmodel.cpp:679
#, kde-format
msgid "Accept focus"
msgstr "Godta fokus"
#: rulesmodel.cpp:681
#, kde-format
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
msgstr "Styrer om vinduet skal få fokus når du trykker på det."
#: rulesmodel.cpp:685
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ignorer globale hurtigtaster"
#: rulesmodel.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note "
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
"activate KRunner."
msgstr ""
"Bruk denne egenskapen for å hindre globale hurtigtaster å virke når vinduet "
"er fokusert. Denne kan for eksempel være nyttig for emulatorer og virtuelle "
"maskiner som håndterer de samme hurtigtastene internt.<nl/><nl/>Merk at du "
"ikke kan bruke <shortcut>Alt + Tab</shortcut> for å bytte vekk fra vinduet, "
"og heller ikke andre globale hurtigtaster, som <shortcut>Alt + Mellomrom</"
"shortcut> for å starte KRunner."
#: rulesmodel.cpp:697
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Lukkbart"
#: rulesmodel.cpp:702
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Navn på skrivebordsfil"
#: rulesmodel.cpp:707
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "Blokker sammensetting"
#: rulesmodel.cpp:712
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Lag"
#: rulesmodel.cpp:718
#, kde-format
msgid "Adaptive sync"
msgstr "Adaptiv synkronisering"
#: rulesmodel.cpp:723
#, kde-format
msgid "Allow tearing"
msgstr "Tillat skjermriving"
#: rulesmodel.cpp:775
#, kde-format
msgid "Window class not available"
msgstr "Vindusklassen er ikke tilgjengelig"
#: rulesmodel.cpp:776
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
msgstr ""
"Programmet oppgir ikke noen klasse for vinduet, så KWin kan ikke bruke en "
"klasse for å oppdage vinduet og ta i bruk regler. Hvis du likevel ønsker å "
"bruke automatiske regler for vinduet, kan du prøve å definere de ut fra "
"andre egenskaper, som vindustittelen.<nl/><nl/>Vurder og melde fra om denne "
"feilen til utviklerne av programmet."
#: rulesmodel.cpp:810
#, kde-format
msgid "All window types"
msgstr "Alle vindustyper"
#: rulesmodel.cpp:811
#, kde-format
msgid "Normal window"
msgstr "Normalt vindu"
#: rulesmodel.cpp:812
#, kde-format
msgid "Dialog window"
msgstr "Dialogvindu"
#: rulesmodel.cpp:813
#, kde-format
msgid "Utility window"
msgstr "Verktøyvindu"
#: rulesmodel.cpp:814
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Dokkpanel"
#: rulesmodel.cpp:815
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktøylinje"
#: rulesmodel.cpp:816
#, kde-format
msgid "Torn-off menu"
msgstr "Avrevet meny"
#: rulesmodel.cpp:817
#, kde-format
msgid "Splash screen"
msgstr "Velkomstbilde"
#: rulesmodel.cpp:818 rulesmodel.cpp:919
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
#: rulesmodel.cpp:820
#, kde-format
msgid "Standalone menubar"
msgstr "Frittstående menylinje"
#: rulesmodel.cpp:821 rulesmodel.cpp:927
#, kde-format
msgid "On-screen display"
msgstr "På skjermmelding"
#: rulesmodel.cpp:831
#, kde-format
msgid "All desktops"
msgstr "Alle skrivebord"
#: rulesmodel.cpp:833
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
msgstr "Vis vinduet på alle skrivebordene"
#: rulesmodel.cpp:852
#, kde-format
msgid "All activities"
msgstr "Alle aktiviteter"
#: rulesmodel.cpp:854
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
msgstr "Tilgjengelig i alle aktiviteter"
#: rulesmodel.cpp:875
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: rulesmodel.cpp:876
#, kde-format
msgid "No placement"
msgstr "Ingen plassering"
#: rulesmodel.cpp:877
#, kde-format
msgid "Minimal overlapping"
msgstr "Minimalt overlapp"
#: rulesmodel.cpp:878
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "Maksimert"
#: rulesmodel.cpp:879
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Sentrert"
#: rulesmodel.cpp:880
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Tilfeldig"
#: rulesmodel.cpp:881
#, kde-format
msgid "In top-left corner"
msgstr "Øvre venstre hjørne"
#: rulesmodel.cpp:882
#, kde-format
msgid "Under mouse"
msgstr "Under musa"
#: rulesmodel.cpp:883
#, kde-format
msgid "On main window"
msgstr "På hovedvinduet"
#: rulesmodel.cpp:890
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: rulesmodel.cpp:891
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: rulesmodel.cpp:892 rulesmodel.cpp:921
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: rulesmodel.cpp:893
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: rulesmodel.cpp:894
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstrem"
#: rulesmodel.cpp:920
#, kde-format
msgid "Below"
msgstr "Under"
#: rulesmodel.cpp:922
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr "Over"
#: rulesmodel.cpp:923
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Varsling"
#: rulesmodel.cpp:925
#, kde-format
msgid "Popup"
msgstr "Sprettopp"
#: rulesmodel.cpp:926
#, kde-format
msgid "Critical notification"
msgstr "Viktig varsling"
#: rulesmodel.cpp:928
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Overlegg"
#: rulesmodel.cpp:953
#, kde-format
msgid "Unmanaged window"
msgstr "Ubehandlet vindu"
#: rulesmodel.cpp:954
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr ""
"Klarte ikke oppdage vindusegenskaper. Vinduet er ikke håndtert av KWin."
#: ui/FileDialogLoader.qml:15
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Velg fil"
#: ui/FileDialogLoader.qml:27
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "KWin-regler (*.kwinrule)"
#: ui/main.qml:28
#, kde-format
msgid "Add New…"
msgstr "Legg til ny …"
#: ui/main.qml:35
#, kde-format
msgid "Import…"
msgstr "Importer …"
#: ui/main.qml:40
#, kde-format
msgid "Cancel Export"
msgstr "Avbryt eksport"
#: ui/main.qml:40
#, kde-format
msgid "Export…"
msgstr "Eksporter …"
#: ui/main.qml:88
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr "Ingen regler er definerte for spesifikke vinduer"
#: ui/main.qml:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some"
msgstr ""
"Trykk <interface>Legg til ny</interface> for å legge til en ny oppføring"
#: ui/main.qml:97
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr "Velg reglene du vil eksportere"
#: ui/main.qml:101
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Fjern merking"
#: ui/main.qml:101
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Merk alle"
#: ui/main.qml:115
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr "Lagre regler"
#: ui/main.qml:202
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: ui/main.qml:208
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Lag kopi"
#: ui/main.qml:214
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: ui/main.qml:246
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Importer regler"
#: ui/main.qml:258
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "Eksporter regler"
#: ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr "Ingen valgte"
#: ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr "Alle valgte"
#: ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] "%1 valgt"
msgstr[1] "%1 valgte"
#: ui/RulesEditor.qml:66
#, kde-format
msgid "No window properties changed"
msgstr "Ingen vindusegenskaper ble endret"
#: ui/RulesEditor.qml:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
"Trykk <interface>Legg til egenskap</interface> for å legge til "
"vindusegenskaper som skal påvirkes av regelen"
#: ui/RulesEditor.qml:88
#, kde-format
msgid "Add Property..."
msgstr "Legg til egenskap …"
#: ui/RulesEditor.qml:99
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "Oppdag vindusegenskaper"
#: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:122
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr "Med en gang"
#: ui/RulesEditor.qml:116 ui/RulesEditor.qml:127
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "Etter %1 sekund"
msgstr[1] "Etter %1 sekunder"
#: ui/RulesEditor.qml:174
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr "Legg egenskap til regelen"
#: ui/RulesEditor.qml:267
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No properties left to add"
msgstr "Ingen flere egenskaper å legge til"
#: ui/RulesEditor.qml:269
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder %1 is a filter text introduced by the user"
msgid "No properties match \"%1\""
msgstr "Ingen egenskaper med teksten «%1»"
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:60
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: ui/RulesEditor.qml:292 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: ui/RulesEditor.qml:294
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: ui/RulesEditor.qml:296
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: ui/ValueEditor.qml:203
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr "x"