cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
1000 lines
27 KiB
Plaintext
1000 lines
27 KiB
Plaintext
# Translation of kcm_kwinrules to Norwegian Bokmål
|
|
#
|
|
# Torstein Dybdahl <torsted@runbox.no>, 2004.
|
|
# Knut Yrvin <knut.yrvin@gmail.com>, 2005.
|
|
# Axel Bojer <fri_programvare@bojer.no>, 2005.
|
|
# Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
|
|
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-03-13 02:35+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-03-16 18:50+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Hansen <mh306602@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
|
|
"Language: nb\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Kopi av %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application settings for %1"
|
|
msgstr "Programinnstillinger for %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window settings for %1"
|
|
msgstr "Vindusinnstillinger for %1"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unimportant"
|
|
msgstr "Ikke viktig"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Nøyaktig treff"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Substring match"
|
|
msgstr "Treff i delstreng"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply initially"
|
|
msgstr "Bruk fra start"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
|
"created.\n"
|
|
"No further changes will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindusegenskapen blir bare satt til den gitte verdien når vinduet blir "
|
|
"opprettet.\n"
|
|
"Ingen senere endringer blir påvirket."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply now"
|
|
msgstr "Bruk nå"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
"be affected later\n"
|
|
"(this action will be deleted afterwards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindusegenskapen blir satt til den gitte verdien med en gang, men blir ikke "
|
|
"påvirket senere.\n"
|
|
"(Handlinga blir slettet etterpå.)"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Husk"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
|
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verdien til vindusegenskapen blir tatt vare på, slik at den sist brukte "
|
|
"verdien blir brukt hver gang vinduet blir opprettet."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do not affect"
|
|
msgstr "Ikke påvirk"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
|
"for it will be used.\n"
|
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindusegenskapen blir ikke påvirket, så standardhåndteringa av den blir "
|
|
"brukt.\n"
|
|
"Om du velger dette, vil ikke mer generelle vindusinnstillinger ha noen "
|
|
"virkninger."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Tving"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
|
msgstr "Vindusegenskapen blir alltid satt til den oppgitte verdien."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force temporarily"
|
|
msgstr "Tving foreløpig"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindusegenskapen blir satt til den oppgitte verdien inntil vinduet blit "
|
|
"skjult.\n"
|
|
"(Handlinga blir slittet når vinduet blir skjult.)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings for %1"
|
|
msgstr "Innstillinger for %1"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New window settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for nye vinduer"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
|
"types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har oppgitt at vindusklassen ikke er viktig.\n"
|
|
"Det betyr at innstillingene kanskje blir brukt på vinduer fra alle "
|
|
"programmer. Hvis du virkelig vil lage en generell innstilling anbefales det "
|
|
"at du i alle fall begrenser vindustypene for å unngå spesielle vindustyper."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:250
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noen program endrer geometrien sin på egen hånd etter oppstart, og de "
|
|
"overstyrer dermed innstillingene dine for størrelse og plassering. For å "
|
|
"tvinge gjennom disse innstillingene må du, og sette egenskapen «%1» til «ja»."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
|
"window becomes invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med veldig lave tetthetsverdier (høy gjennomsikt), kan det være veldig "
|
|
"vanskelig å lese teksten i vinduet. Med tettheten 0 % blir vinduet helt "
|
|
"usynlig."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:384
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:384 rulesmodel.cpp:392 rulesmodel.cpp:400 rulesmodel.cpp:407
|
|
#: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:421 rulesmodel.cpp:426 rulesmodel.cpp:432
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window matching"
|
|
msgstr "Vindusvalg"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:392
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Vindusklasse (program)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:400
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Treff på hele vindusklassen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whole window class"
|
|
msgstr "Hele vindusklassen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types"
|
|
msgstr "Vindustyper:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:421
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Vindusrolle:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Vindustittel"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:432
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "Maskin (vertsnavn)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Plassering"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:450 rulesmodel.cpp:455
|
|
#: rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:469 rulesmodel.cpp:488 rulesmodel.cpp:504
|
|
#: rulesmodel.cpp:509 rulesmodel.cpp:514 rulesmodel.cpp:519 rulesmodel.cpp:524
|
|
#: rulesmodel.cpp:531 rulesmodel.cpp:545 rulesmodel.cpp:550 rulesmodel.cpp:555
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size & Position"
|
|
msgstr "Størrelse og plassering"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:444
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:450
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Maksimert vannrett"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:455
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Maksimert loddrett"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:463
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual desktop"
|
|
msgstr "Virtuelt skrivebord"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:469
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual desktops"
|
|
msgstr "Virtuelle skrivebord"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:488
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Aktiviteter"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:504
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Skjerm"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:509 rulesmodel.cpp:924
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Fullskjerm"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:514
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Minimert"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:519
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Foldet sammen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:524
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Startplassering"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:531
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Ignorer forespurt geometri"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:534
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
|
|
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
|
|
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
|
|
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
|
|
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
|
|
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Noen program definerer sine egne geometrier, som overstyrer "
|
|
"vindusbehandleren. Registrerer du denne egenskapen, vil det overstyre "
|
|
"plasseringsønsket til programmene.<nl/><nl/>Dette påvirker verdiene "
|
|
"<interface>Størrelse</interface> og <interface>Plassering</interface>, men "
|
|
"ikke <interface>Maksimert</interface> eller <interface>Fullskjerm</"
|
|
"interface>.<nl/><nl/>Merk at plasseringa og kan brukes til flytting til en "
|
|
"annen <interface>Skjerm</interface>."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:545
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Minste størrelse"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:550
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Maksimal størrelse"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:555
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Følg geometrirestriksjoner"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:557
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
|
|
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
|
|
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
|
|
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
|
|
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noen programmer, som videoavspillere og terminaler, kan be KWin om å "
|
|
"avgrense dem til et viss bredde/høyde-forhold eller til å bare kunne utvides "
|
|
"med størrelser større enn ett tegn. Bruk denne egenskapen for å ignorere "
|
|
"slike restriksjoner og la vinduet få vilkårlige størrelser.<nl/><nl/>Dette "
|
|
"kan være nyttig for vinduer som ikke helt fyller skjermen når de er "
|
|
"maksimerte."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:568
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr "Hold over andre vinduer"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:568 rulesmodel.cpp:573 rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584
|
|
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:596
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Arrangement & Access"
|
|
msgstr "Ordning og tilgang"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:573
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr "Hold under andre vinduer"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:578
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Hopp over oppgavelinje"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
|
|
msgstr "Styrer om vinduet skal vises i oppgavebehandleren."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:584
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Hopp over sideveksler"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:586
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
|
|
msgstr "Styrer om vinduet skal vises i behandleren for virtuelle skrivebord."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:590
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Hopp over veksler"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:592
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
|
|
"shortcut> window list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Styrer om vinduet skal vises i <shortcut>Alt + Tab</shortcut>-vinduslista."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:596
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Hurtigtast"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:602
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "Ingen tittellinje og ramme"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:602 rulesmodel.cpp:607 rulesmodel.cpp:613 rulesmodel.cpp:618
|
|
#: rulesmodel.cpp:624 rulesmodel.cpp:651 rulesmodel.cpp:679 rulesmodel.cpp:685
|
|
#: rulesmodel.cpp:697 rulesmodel.cpp:702 rulesmodel.cpp:707 rulesmodel.cpp:712
|
|
#: rulesmodel.cpp:718 rulesmodel.cpp:723
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance & Fixes"
|
|
msgstr "Utseende og fikser"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:607
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color scheme"
|
|
msgstr "Fargeoppsett for tittellinje"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:613
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Aktiv tetthet"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:618
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Inaktiv tetthet"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:624
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Hindre fokusstjeling"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:626
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
|
|
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
|
|
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
|
|
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's "
|
|
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
|
|
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</"
|
|
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but "
|
|
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
|
|
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
|
|
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
|
|
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised "
|
|
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window "
|
|
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
|
|
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
|
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin prøver å hindre vinduer som blir åpnet uten medvirkning fra deg, å "
|
|
"legge seg fremst og ta fokus når du arbeider i et annet vindu. Her kan du "
|
|
"endre nivået for hindring av fokusstjeling, både for program og "
|
|
"enkeltvinduer.<nl/><nl/>Her er det som vil skje med vindu åpnet uten "
|
|
"medvirkning fra deg:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>Ingen:</"
|
|
"emphasis> Vinduet blir lagt fremst og får fokus.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Lav:</emphasis> Fokusstjeling blir hindret. Men om KWin tolker "
|
|
"situasjonen som tvetydig, blir vinduet likevel lagt fremst og i fokus.</"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> Fokusstjeling blir "
|
|
"hindret. Og om KWin tolker situasjonen som tvetydig, blir vinduet <emphasis "
|
|
"strong='true'>ikke</emphasis> lagt fremst eller i fokus.</"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>Høy:</emphasis> Vinduet blir bare lagt "
|
|
"fremst og i fokus dersom det tilhører programmet som allerede har fokus.</"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>Ekstrem:</emphasis> Vinduet blir aldri "
|
|
"lagt fremst eller i fokus.</item></list>"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:651
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Fokusvern"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:653
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"This property controls the focus protection level of the currently active "
|
|
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
|
|
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what "
|
|
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
|
|
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
|
|
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-"
|
|
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to "
|
|
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
|
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied "
|
|
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
|
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows "
|
|
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
|
|
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
|
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
|
|
"item></list>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne egenskapen fastsetter nivået av fokusvern for det gjeldende vinduet. "
|
|
"Den blir brukt for å overstyre nivået av hindring av fokusstjeling brukt på "
|
|
"nye vinduer som blir åpnet uten medvirkning fra deg.<nl/><nl/>Her er det som "
|
|
"vil skje med nye vinduer åpnet uten medvirkning fra deg når vinduet med "
|
|
"denne egenskapen har fokus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>Ingen:</"
|
|
"emphasis> Et nyåpnet vindu er alltid lagt fremst og i fokus.</"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>Lav:</emphasis> Fokusstjeling blir "
|
|
"hindret for et nyåpnet vindu. Men om KWin tolker situasjonen som tvetydig, "
|
|
"blir vinduet likevel lagt fremst og i fokus.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> Fokusstjeling blir hindret for et nyåpnet "
|
|
"vindu. Og om KWin tolker situasjonen som tvetydig, blir vinduet <emphasis "
|
|
"strong='true'>ikke</emphasis> lagt fremst eller i fokus.</"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>Høy:</emphasis> Et nyåpnet vindu blir "
|
|
"bare lagt fremst og i fokus dersom det tilhører programmet som allerede har "
|
|
"fokus.</item><item><emphasis strong='true'>Ekstrem:</emphasis> Et nyåpnet "
|
|
"vindu blir aldri lagt fremst eller i fokus.</item></list>"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:679
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Godta fokus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:681
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
|
|
msgstr "Styrer om vinduet skal få fokus når du trykker på det."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:685
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Ignorer globale hurtigtaster"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:687
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
|
|
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
|
|
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note "
|
|
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
|
|
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
|
|
"activate KRunner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk denne egenskapen for å hindre globale hurtigtaster å virke når vinduet "
|
|
"er fokusert. Denne kan for eksempel være nyttig for emulatorer og virtuelle "
|
|
"maskiner som håndterer de samme hurtigtastene internt.<nl/><nl/>Merk at du "
|
|
"ikke kan bruke <shortcut>Alt + Tab</shortcut> for å bytte vekk fra vinduet, "
|
|
"og heller ikke andre globale hurtigtaster, som <shortcut>Alt + Mellomrom</"
|
|
"shortcut> for å starte KRunner."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:697
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Lukkbart"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:702
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Navn på skrivebordsfil"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:707
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block compositing"
|
|
msgstr "Blokker sammensetting"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:712
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:718
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adaptive sync"
|
|
msgstr "Adaptiv synkronisering"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:723
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow tearing"
|
|
msgstr "Tillat skjermriving"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:775
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class not available"
|
|
msgstr "Vindusklassen er ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:776
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet oppgir ikke noen klasse for vinduet, så KWin kan ikke bruke en "
|
|
"klasse for å oppdage vinduet og ta i bruk regler. Hvis du likevel ønsker å "
|
|
"bruke automatiske regler for vinduet, kan du prøve å definere de ut fra "
|
|
"andre egenskaper, som vindustittelen.<nl/><nl/>Vurder og melde fra om denne "
|
|
"feilen til utviklerne av programmet."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:810
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All window types"
|
|
msgstr "Alle vindustyper"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:811
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal window"
|
|
msgstr "Normalt vindu"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:812
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog window"
|
|
msgstr "Dialogvindu"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:813
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Utility window"
|
|
msgstr "Verktøyvindu"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:814
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock (panel)"
|
|
msgstr "Dokkpanel"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:815
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Verktøylinje"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:816
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-off menu"
|
|
msgstr "Avrevet meny"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:817
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Splash screen"
|
|
msgstr "Velkomstbilde"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:818 rulesmodel.cpp:919
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
|
#: rulesmodel.cpp:820
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Standalone menubar"
|
|
msgstr "Frittstående menylinje"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:821 rulesmodel.cpp:927
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On-screen display"
|
|
msgstr "På skjermmelding"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:831
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All desktops"
|
|
msgstr "Alle skrivebord"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:833
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
|
msgid "Make the window available on all desktops"
|
|
msgstr "Vis vinduet på alle skrivebordene"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:852
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All activities"
|
|
msgstr "Alle aktiviteter"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:854
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
|
msgid "Make the window available on all activities"
|
|
msgstr "Tilgjengelig i alle aktiviteter"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:875
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:876
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No placement"
|
|
msgstr "Ingen plassering"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:877
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimal overlapping"
|
|
msgstr "Minimalt overlapp"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:878
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maksimert"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:879
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Sentrert"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:880
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Tilfeldig"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:881
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In top-left corner"
|
|
msgstr "Øvre venstre hjørne"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:882
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Under mouse"
|
|
msgstr "Under musa"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:883
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On main window"
|
|
msgstr "På hovedvinduet"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:890
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:891
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:892 rulesmodel.cpp:921
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:893
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Høy"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:894
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Ekstrem"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:920
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr "Under"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:922
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Over"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:923
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Varsling"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:925
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Sprettopp"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:926
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Critical notification"
|
|
msgstr "Viktig varsling"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:928
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Overlegg"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:953
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unmanaged window"
|
|
msgstr "Ubehandlet vindu"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:954
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke oppdage vindusegenskaper. Vinduet er ikke håndtert av KWin."
|
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:15
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Velg fil"
|
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
|
msgstr "KWin-regler (*.kwinrule)"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add New…"
|
|
msgstr "Legg til ny …"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import…"
|
|
msgstr "Importer …"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr "Avbryt eksport"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export…"
|
|
msgstr "Eksporter …"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
|
msgstr "Ingen regler er definerte for spesifikke vinduer"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:89
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trykk <interface>Legg til ny</interface> for å legge til en ny oppføring"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the rules to export"
|
|
msgstr "Velg reglene du vil eksportere"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Fjern merking"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Merk alle"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Rules"
|
|
msgstr "Lagre regler"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediger"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:208
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Lag kopi"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:246
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Rules"
|
|
msgstr "Importer regler"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Rules"
|
|
msgstr "Eksporter regler"
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None selected"
|
|
msgstr "Ingen valgte"
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr "Alle valgte"
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 selected"
|
|
msgid_plural "%1 selected"
|
|
msgstr[0] "%1 valgt"
|
|
msgstr[1] "%1 valgte"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No window properties changed"
|
|
msgstr "Ingen vindusegenskaper ble endret"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:67
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
|
"window properties that will be affected by the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trykk <interface>Legg til egenskap</interface> for å legge til "
|
|
"vindusegenskaper som skal påvirkes av regelen"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Property..."
|
|
msgstr "Legg til egenskap …"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Detect Window Properties"
|
|
msgstr "Oppdag vindusegenskaper"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Instantly"
|
|
msgstr "Med en gang"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:116 ui/RulesEditor.qml:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After %1 second"
|
|
msgid_plural "After %1 seconds"
|
|
msgstr[0] "Etter %1 sekund"
|
|
msgstr[1] "Etter %1 sekunder"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add property to the rule"
|
|
msgstr "Legg egenskap til regelen"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:placeholder"
|
|
msgid "No properties left to add"
|
|
msgstr "Ingen flere egenskaper å legge til"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:placeholder %1 is a filter text introduced by the user"
|
|
msgid "No properties match \"%1\""
|
|
msgstr "Ingen egenskaper med teksten «%1»"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:292 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:294
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:296
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Size (width, height)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: ui/ValueEditor.qml:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|