Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kxmlgui/source/po/se/kxmlgui6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

1320 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translation of kxmlgui6 to Northern Sami
#
# Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-30 23:19+0200\n"
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Northern Sami <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: se\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About %1"
msgstr ""
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "About"
msgstr ""
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Components"
msgstr ""
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Author"
msgid_plural "Authors"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Thanks To"
msgstr ""
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation"
msgstr ""
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About KDE"
msgstr ""
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr ""
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
"software we produce.</html>"
msgstr ""
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html>Prográmmagálvu sáhttá álo buoridit, ja KDE-joavku lea gárvvis dahkat "
"dan. Muhto, don geavaheaddji fertet muitalit midjiide go juoga ii "
"doaimma nu go vurdojuvvon dahje sáhttá dahkkojuvvot buorebut<br /><br />KDE:"
"s lea vuogádat gos sáhttá ohcat vigiid. Fina <a href=\"%1\">%1</a> báikkis "
"dahje geavat «Váidal dihki …»-láseža «Veahkki» fálus váidalit dihkiid.<br /"
"><br />Jus dus lea evttohus mo buoridit prográmma, de leat bures boahtin "
"geavahit dihkeohcanvuogádaga registreret du sávaldaga. Sihkkarastte ahte "
"geavahat «duođalašvuođa» mii gohccoduvvo «Sávaldatlistu (Wishlist)».</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Don it dárbbaš leat prográmmaovdánahtti searvat KDE-jovkui. Sáhtát "
"searvat našuvnnalaš joavkkuide mat jorgalit prográmmaid lavttaid. Sáhtát "
"jorgalit, ráhkadit govaid, fáttáid, jienaid ja buoridit dokumentašuvnna. Ieš "
"mearridat mainna háliidat bargat!<br /><br />Fina <a href=\"%1\">%1</a> "
"báikkis oažžut dieđuid prošeavttaid birra masa sáhtát searvat. <br /><br /"
">Jus dárbbašat eambbo dieđuid dahje dokumentašuvnna, dalle oažžut maid "
"dárbbašat jus finat <a href=\"%2\">%2</a> báikkis.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html>KDE lea nuvttá ja šaddá álo leat dan, muhto ii leat nuvttá ráhkadit "
"dan. <br /><br />Danne lea KDE-fierpmádat álggahan KDE e.V., «non-profit» "
"organisašuvdna, registrerejuvvon Tübingenis, Duiskkas. KDE e.V. ovddida KDE-"
"prošeavtta juridihkalaččat ja ruđalaččat. <a href=\"%1\">%1</a> báikkis "
"gávnnat eanet dieđuid KDE e.V. birra. <br /><br /> KDE:s lea ávki buot "
"veahkis maid oažžu, maiddái ruđalaš veahkis. Ruđaid maid mii oažžut gokčet "
"goluid main miellahtuin ja earáin šaddet go ovdánahttet KDE. Muđui ruđat "
"gokčet juridihkalaš doarjaga ja čoahkkingoluid. <br /> Mii ávžžuhit ahte don "
"doarjjut min ruđalaččat, nu go lea evttohuvvon <a href=\"%2\">%2</a>:s.<br /"
"> Giittu ovdalgihtii doarjjut ovddas.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:tab About KDE"
msgid "&About"
msgstr ""
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr ""
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Join KDE"
msgstr ""
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Support KDE"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Version version-number"
msgid "Version %1"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Liseansa: %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info Platform name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
#, kde-format
msgid "KDE Frameworks"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
#, kde-format
msgid "Qt"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cross-platform application development framework."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgid "Using %1 and built against %2"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Underlying platform."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Visit contributor's homepage"
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit component's homepage"
msgstr "Fina ovdánahti ruovttosiidus"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit components's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Visit contributor's homepage"
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit author's homepage"
msgstr "Fina ovdánahti ruovttosiidus"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Visit contributor's homepage"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit author's homepage\n"
"%1"
msgstr "Fina ovdánahti ruovttosiidus"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#| msgid "Email contributor"
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Sádde e-boastta ovdánahttái"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#| msgid "Email contributor"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Email contributor: %1"
msgstr "Sádde e-boastta ovdánahttái"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Reference to website"
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Reference to email address"
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
#: kactionconflictdetector.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
#: kactionconflictdetector.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr ""
#: kbugreport.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Submit Bug Report"
msgstr ""
#: kbugreport.cpp:84
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Sádde dihkeváidalusa"
#: kbugreport.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Prográmma man ovddas don háliidat sáddet dihkkeváidalusa. Jos dát lea "
"boastut, berret válljet «Álmmut dihki» fálus dan prográmmas."
#: kbugreport.cpp:97
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Prográmma: "
#: kbugreport.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Dán prográmma veršuvdna dárkkis ahte ođđabut veršuvdna ii gávdno ovdal go "
"sáddet dihkkeváidalusa"
#: kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Veršuvdna:"
#: kbugreport.cpp:113
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "Veršuvdna ii leat bidjon (programmerenmeattáhus!)"
#: kbugreport.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version"
msgid "%1 with KDE Frameworks %2"
msgstr ""
#: kbugreport.cpp:125
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "Vuogádat:"
#: kbugreport.cpp:130
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: kbugreport.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: kbugreport.cpp:143
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: kbugreport.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
#: kbugreport.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
msgstr ""
#: kbugreport.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr ""
#: kbugreport.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr ""
#: kcheckaccelerators.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash:a jođánisboallodiagnosa"
#: kcheckaccelerators.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Ale geavat automáhtalaš dárkkisteami"
#: kcheckaccelerators.cpp:252
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Jođánisboalut rievdaduvvon</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Oza teavstta"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
#, fuzzy, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Čájet teavstta"
#: kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Jođánisboalut váldojuvvon eret</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:264
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Jođánisboalut lasihuvvon (vai dieđát)</h2>"
#: kedittoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Text"
msgstr ""
#: kedittoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Govaš&teaksta:"
#: kedittoolbar.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
#: kedittoolbar.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr ""
#: kedittoolbar.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Háliidatgo duođas máhcahit buot reaidoholggaid standárdafárdii? Rievdadusat "
"doaibmagohtet dakkaviđe."
#: kedittoolbar.cpp:655
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Máhcat reaidoholggaid"
#: kedittoolbar.cpp:656
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Máhcat"
#: kedittoolbar.cpp:975
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Reaidoholga:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kedittoolbar.cpp:991
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "O&lamuttus doaimmat:"
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Silli"
#: kedittoolbar.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Dálá doaimmat:"
#: kedittoolbar.cpp:1040
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change &Icon…"
msgstr "Rievdat govaža"
#: kedittoolbar.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Te&xt…"
msgstr ""
#: kedittoolbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "— earrolinnjá —"
#: kedittoolbar.cpp:1192
#, kde-format
msgid "--- expanding spacer ---"
msgstr ""
#: kedittoolbar.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1242
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Dát mearkkuš buhttejuvvo vuojuhuvvon oasi merkošiin."
#: kedittoolbar.cpp:1244
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<Bargit>"
#: kedittoolbar.cpp:1246
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Bargit %1>"
#: kedittoolbar.cpp:1256
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Dát lea dynámalaš doaibmalistu. Don sáhtát dan sirdit, muhto jos válddát dan "
"eret, de it sáhte bidjat dan sisa fas."
#: kedittoolbar.cpp:1257
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Doaibmalistu: %1"
# unreviewed-context
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Change Icon"
msgstr "Rievdat govaža"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Veahkki"
#: kkeysequencewidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
#: kkeysequencewidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Njuolggobálggis konflikta"
msgstr[1] "Njuolggobálggis konflivttat"
#: kkeysequencewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Njuolggobálggis «%1» doaibma %2 várás\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
#: kkeysequencewidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reassign"
msgstr ""
#: kkeysequencewidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Shortcut conflict"
msgstr ""
#: kkeysequencewidget.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>«%1» boallokombinašuvnna geavahuvvo ja <b>%2</b> doibmii. <br />Vállje "
"eará kombinašuvnna.</qt>"
#: kkeysequencewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
msgstr ""
#: kkeysequencewidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] ""
"Njuolggobálggis «%2» lea konflivttas dáinna boallokombinašuvnnain:\n"
msgstr[1] ""
"Njuolggobálggis «%2» lea konflivttas dáid boallokombinašuvnnaiguin:\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Gávdno juo globála njuolggobálggisin"
msgstr[1] "Gávdno juo globála njuolggobálggisin"
#: kkeysequencewidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Várrejuvvon njuolggobálggis"
#: kkeysequencewidget.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"F12-boalus lea erenoamáš mearkkašupmi Windowsis, nu ahte dan ii sáhte "
"geavahit globálalaš njuolggobálggisin.\n"
"Válljes eará njuolggobálgá."
#: kkeysequencewidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr ""
#: kkeysequencewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"«%1» boallokombinašuvdna geavahuvvo juo standárdan «%2»-doibmii . Máŋga "
"prográmma geavahit dan juo.\n"
"Háliidatgo duođas geavahit dán globála njuolggobálggisin?"
#: kkeysequencewidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Mearrit njuolggobálgá"
# unreviewed-context
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Ii mihkkige"
#: klicensedialog_p.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "License Agreement"
msgstr ""
#: kmainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Børre Gaup"
#: kmainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "boerre@skolelinux.no"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Lasit reaidoholgii"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Shortcut…"
msgstr ""
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default:"
msgstr ""
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom:"
msgstr ""
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr ""
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "Dálá čoahkadus"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New…"
msgstr ""
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Actions"
msgstr ""
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save shortcuts to scheme"
msgstr ""
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Scheme…"
msgstr ""
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Scheme…"
msgstr ""
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Name for New Scheme"
msgstr ""
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Čoahkkádusa namma"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Ođđa čoahkkádus"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Čoahkkádus dán namas gávdno juo."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Háliidatgo duođas sihkkut %1-čoahkkádusa?\n"
"Fuomáš ahte dát ii váldde eret ovttage vuogádatviidosaš njuolggobálggis "
"čoahkkádusa."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Shortcuts"
msgstr ""
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr ""
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Shortcuts"
msgstr ""
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
#, kde-format
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
msgstr ""
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error saving the shortcut scheme."
msgstr ""
#: kshortcutsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Dálá njuolggobálggis čoahkkádus lea rievdaduvvon. Háliidatgo vurket dan "
"ovdalgo molsu eará čoahkkádussii?"
#: kshortcutsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Manage &Schemes"
msgstr ""
#: kshortcutsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: kshortcutsdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Čális dása vai ohcat njuolggobálggis nama (omd. «Máŋge») dahje "
"boallokombinašuvnna (omd. «Ctrl + C»)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Dás oainnát listtu boalločatnasiin, nappo oktavuođat doaimmaid (omd. "
"«Máŋge») gurut čuolddas ja boalut dahje boallokombinašuvnnaid (omd. Ctrl-V) "
"olgeš čuolddas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Doaibma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Njuolggobálggis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Eaktu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Globála"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Global Alternate"
msgstr "Globála eaktu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "Sáhpánboallolihkasteamit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "Sáhpánhápmelihkasteamit"
#: kshortcutseditor.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Njuolggobálgát %1 várás"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Váldu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Eaktu:"
#: kshortcutseditor.cpp:548
#, kde-format
msgid "Global:"
msgstr "Globála:"
#: kshortcutseditor.cpp:549
#, kde-format
msgid "Global alternate:"
msgstr ""
#: kshortcutseditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Doaimma namma"
#: kshortcutseditor.cpp:569
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Njuolggobálggis"
#: kshortcutseditor.cpp:573
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Válddahus"
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Language"
msgstr ""
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Vállje dán prográmma giela:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Fallback Language"
msgstr ""
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Dán prográmma giella lea molsašuvvon. Molsun doaibmagoahtá boahtte háve go "
"prográmma álggahuvvo."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Application Language Changed"
msgstr ""
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Prográmma giella lea rievdaduvvon"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Váldogiella:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Liigegiella:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr ""
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Reaidoholgga heivehusat"
#: ktoolbar.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Čájet teavstta"
#: ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Badjin"
#: ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Gurutbealde"
#: ktoolbar.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Olgešbealde"
#: ktoolbar.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Vuollin"
#: ktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Teavstta sajádat"
#: ktoolbar.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icons Only"
msgstr ""
#: ktoolbar.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Only"
msgstr ""
#: ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr ""
#: ktoolbar.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Under Icons"
msgstr ""
#: ktoolbar.cpp:351
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Govaža sturrodat"
# unreviewed-context
#: ktoolbar.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Standárda"
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Unni (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Gaskaávnnas (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Stuoris(%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Stuoris (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:429
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Lohkat reaidoholggaid"
#: ktoolbarhandler.cpp:93
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Čájehuvvon reaidoholggat"
#: ktooltiphelper.cpp:215
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
#. is supposed to be expressed here.
#: ktooltiphelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
msgstr ""
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
#. It is particularly important to keep this translation short because:
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
#.
#. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
#. styling information. The word "more" refers to "information".
#: ktooltiphelper.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip keep short"
msgid ""
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
msgstr ""
#: kundoactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Daga ođđasit"
#: kundoactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Gáđa"
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Ii leat teaksta"
#: kxmlguiwindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "Find Action…"
msgstr ""
#: kxmlguiwindow.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
"org'>bugs.kde.org</a>"
msgstr ""
#: kxmlguiwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Ambiguous Shortcuts"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui_standards.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fiila"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: ui_standards.rc:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Speallu"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui_standards.rc:61
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Doaimmat"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: ui_standards.rc:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Sirdde"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ui_standards.rc:102
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Čá&jet"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: ui_standards.rc:122
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Mana"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: ui_standards.rc:143
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Girjemearkkat"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: ui_standards.rc:149
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Reaiddut"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui_standards.rc:153
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Heivehusat"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ui_standards.rc:195
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Váldoreaidoholga"