Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-syntaxhighlighting/source/poqm/hr/syntaxhighlighting6_qt.po
T

7224 lines
154 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translation of katepart4 to Croatian
#
# ivan <admin@linuxzasve.com>, 2009.
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-06 14:00+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 40,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Alerts"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Alarmi"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "ANTLR"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Izvorni kod"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AVR Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "AVR Assembler"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Motorola DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ATS"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "Cabal"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MML"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "CashScript"
msgstr "Skripte"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "COBOL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "Skripte"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CMake"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "CMake"
msgctxt "Language|"
msgid "Crystal"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (pipe)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (semicolon)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (whitespace)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV"
msgstr "CSS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
#, fuzzy
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "Skripte"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CUE Sheet"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "C"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Dart"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Debian Changelog"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Debian Changelog"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Debian Control"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Debian Control"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Django HTML Template"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Django HTML predložak"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Makefile"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "D"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Elvish"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Email"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "E Language"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "E jezik"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Fluent"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "File Format"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "Format datoteka"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Backspace"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "Backspace"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "Cucumber Gherkin feature"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "&Ignore"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "&Ignoriraj"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Gleam"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "GNU Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Kreni"
msgctxt "Language|"
msgid "GPRBuild"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "KDev-PG Grammar"
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "KDev-PG gramatika"
msgctxt "Language|"
msgid "GraphQL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hare"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Quake Script"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Quake Script"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Idris"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "INI Files"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "INI datoteke"
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "InnoSetup"
msgstr "&Zaustavi"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React (JSX)"
msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Jsonnet"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "Language|"
msgid "Kate Config"
msgstr "Podesi"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Podesi"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper Config"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper G-Code"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Quake Script"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "Quake Script"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Haskell"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "LLVM"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (advanced)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (simplified)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "MapCSS"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MIPS Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "MIPS Assembler"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-3"
msgstr "Modula-2"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "nginx Configuration"
msgstr "Konfiguracija"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Odin"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "opsi-script"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
#| msgid "Normal Text"
msgctxt "Language|"
msgid "Org Mode"
msgstr "Normalni tekst"
msgctxt "Language|"
msgid "Overpass QL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PHP/PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "napredak"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Plugins"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Umetci"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#, fuzzy
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "PureScript"
msgstr "Skripte"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Pure"
msgstr "PureBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "Konfiguracija"
msgctxt "Language|"
msgid "QFace"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "CMake"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Racket"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Raku"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
#, fuzzy
#| msgid "Indentation"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "Uvlačenje"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "RenPy"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "&Replace"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "&Zamijeni"
#, fuzzy
#| msgid "Selected text:"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "Označeni tekst:"
msgctxt "Language|"
msgid "RETRO"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Robot"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RPM Spec"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#, fuzzy
#| msgid "File Format"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Format datoteka"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scheme"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Snort/Suricata"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Solidity"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "SubRip Subtitles"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "systemd unit"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Terraform"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Pozadina tekst područja:"
msgctxt "Language|"
msgid "TextProto"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "TLA+"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "TSV"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React (TSX)"
msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "Skripte"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish module spec file"
msgstr "Izvorni kod"
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Izvorni kod"
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Izvorni kod"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Viper"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Vue"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "V"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "WINE Config"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "WINE postavke"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XML (Debug)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (Debug)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "x.org Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "x.org konfiguracija"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "YARA"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Zig"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Sources"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "Izvorni kod"
#, fuzzy
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Hardware"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardver"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scientific"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Znanstveni"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracija"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Markup"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Assembler"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Assembler"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Database"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "Baza podataka"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "D"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Mirage"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Frappé"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Latte"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Macchiato"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Mocha"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Dracula"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Falcon"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "gruvbox Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Homunculus"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MonoBasic"
msgctxt "Theme|"
msgid "Monokai"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Theme|"
msgid "Nord"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Oblivion"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Sorting"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Sortiranje"
msgctxt "Theme|"
msgid "Radical"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Storm"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Vim Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "VSCodium Dark"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Sources"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "Izvorni kod"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
"syntax option must be used."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "Kate parser bojanja sintakse"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scheme"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "Scheme"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "&Format:"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "format"
msgstr "&Oblik:"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid "Filetypes"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "type"
msgstr "Vrste datoteka"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Disable ANSI background for the default color."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Select background color role from theme."
msgstr "<p>Podešava boju pozadine područja uređivanja teksta.</p>"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "role"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
#, fuzzy
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "Neograničeno"
#: lib/definition_p.h:116
#, fuzzy
#| msgctxt "Syntax highlighting"
#| msgid "None"
msgctxt "Language|"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr ""
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
msgstr ""
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Bash"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Makefile"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Makefile"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgctxt "Theme|"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Koristi uobičajeno"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Izvorni kod"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "Izvorni kod"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Izvorni kod"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Perl"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Perl6"
#~ msgstr "Perl"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Sieve"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Postavljanje samodovršavanja koda"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Uvijek"
#~ msgid "Argument-hints"
#~ msgstr "Prema argumentima"
#~ msgid "Best matches"
#~ msgstr "Prema najboljem odabiru"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Imenska mjesta (Namespaces)"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Razredi"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Strukture"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Unije"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Funkcije"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "&Varijable:"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Nabrajanja"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefiks"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Doseg"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ime"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argumenti"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Postfix"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Javno"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Zaštićeno"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privatno"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Statično"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstante"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Imensko mjesto (Namespace)"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Razred"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Struktura"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Unija"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkcija"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Varijabla"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Nabrajanje"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Predložak"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtualno"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Zaobiđi"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "&Ugrađeno"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Prijatelj"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signal"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Utor"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "&Lokalne doseg"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Doseg imenskog mjesta"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Globalni doseg"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Nepoznato svojstvo"
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "Automatsko dovršavanje riječi"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Dovršavanje u ljusci"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Ponovno upotrijebi riječ iznad"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Ponovno upotrijebi riječ ispod"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Datoteka"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Uredi"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Prikaz"
#, fuzzy
#~| msgid "Static Word Wrap"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Statičko prijelom"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Rubovi"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "&Preklapanje koda"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Alati"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Dovršavanje riječi"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Pravopis"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Postavke"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Glavna alatna traka"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will display marks for code "
#~| "folding, if code folding is available."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ova opcija odabrana, svaki će novi prikaz prikazati oznake za "
#~ "preklapanje koda, ako je preklapanje koda dostupno. "
#, fuzzy
#~| msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "Pokaži oznake preklapanja"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "</p>"
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ako je ova opcija označena, svaki novi prikaz će prikazati oznake na "
#~ "okomitom klizaču.</p><p>Te oznake će prikazivati npr. korisničke oznake "
#~ "(bookmarks).</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "Ispišite trenutni dokument"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
#~ "instance.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ako je ova opcija označena, svaki novi prikaz će prikazati obrub za "
#~ "ikone na lijevoj strani.</p><p>Obrub za ikone pokazuje npr. znakove "
#~ "oznaka.</p>"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "Pokaži rub za &ikone"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~ "the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ova opcija označena, svaki će novi prikaz prikazati brojeve redaka "
#~ "na lijevoj strani."
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "Pokaži brojeve &linija"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~| "the left hand side."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
#~ "is shown on the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ova opcija označena, svaki će novi prikaz prikazati brojeve redaka "
#~ "na lijevoj strani."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Pokaži oznake preklapanja"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ako je ova opcija označena, svaki novi prikaz će prikazati oznake na "
#~ "okomitom klizaču.</p><p>Te oznake će prikazivati npr. korisničke oznake "
#~ "(bookmarks).</p>"
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgstr "Pokaži oznake klizača"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ako je ova opcija označena, svaki novi prikaz će prikazati oznake na "
#~ "okomitom klizaču.</p><p>Te oznake će prikazivati npr. korisničke oznake "
#~ "(bookmarks).</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~| "the left hand side."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ova opcija označena, svaki će novi prikaz prikazati brojeve redaka "
#~ "na lijevoj strani."
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgstr "Pokaži oznake klizača"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~| "the left hand side."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ova opcija označena, svaki će novi prikaz prikazati brojeve redaka "
#~ "na lijevoj strani."
#, fuzzy
#~| msgid "Save the current document"
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "Spremi trenutni dokument"
#, fuzzy
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "&Minimalno podudaranje"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "Uvijek uključen"
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "Uvijek uključen"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
#~ msgstr "Odaberite kako će se oznake poredati u izborniku <b>Oznake</b>."
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Sortiraj izbornik oznaka"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr ""
#~ "Svaka nova oznaka će biti dodana na dno, neovisno o tome gdjeje stavljena "
#~ "u dokumentu. "
#, fuzzy
#~| msgid "By c&reation"
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "Po &vremenu nastanka"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr ""
#~ "Oznake će biti poredane po brojevima redaka na koje su postavljene. "
#, fuzzy
#~| msgid "By &position"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "Po &mjestu"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Naredba"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Uredi unos…"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Dodaj unos…"
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Daljnje bilješke"
#~ msgid ""
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Unosi su dostupni kroz podizbornik <b>Naredbe</b> u izborniku "
#~ "<b>Alati</b>. Za brži pristup tim unosima moguće je pridružiti <b>prečac</"
#~ "b> unutar stranice za podešavanje prečaca nakon primjenjivanja promjena.</"
#~ "p>"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "Uredi naredbu"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "Pridružene n&aredbe:"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Ime:"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "Odaberite ikonu."
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
#~ msgstr "<p>Ova ikona bit će prikazana unutar izbornika i alatne trake.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Section:"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Sekcija:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Kategorija:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Opće"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "Iskači s popisom nadopunjavanja"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "Automatsko dovršavanje riječi"
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
#~ msgstr "Minimalna duljina riječi za dovršavanje:"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&move trailing spaces"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "&Ukloni praznine na kraju retka"
#, fuzzy
#~| msgid "Word Completion"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "Dovršavanje riječi"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Po abecedi"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Osjetljivost na veličinu slova"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "Dubina nasljeđivanja"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr ""
#~ "Redoslijed grupiranja (odaberite metodu grupiranja koju želite podesiti):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtriranje"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "Podudaranje samo u odgovarajućem kontekstu"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "Sakrij dopune sa sljedećim atributima:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "Maksimalna dubina nasljeđivanja"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Beskonačno"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Grupiranje"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "Metoda grupiranja"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "Vrsta dosega (lokalno, imenski prostor, globalno)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "Doseg (npr. po klasi)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "Vrsta pristupa (javni i sl.)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "Vrsta stavke (funkcija i sl.)"
#, fuzzy
#~| msgid "Footer Properties"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "Svojstva podnožja"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "Uključiti konstantu u grupiranje"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "Uključi statičke u grupiranju"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "Uvrsti signale i priključnice u grupiranje"
#, fuzzy
#~| msgid "Footer Properties"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "Svojstva podnožja"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "Uvrsti predloške u grupiranje"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "Spajanje stupaca"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Stupci"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Spojeno"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Prikazano"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "Statičko prijelom"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Uključi statičko &prelamanje teksta"
#, fuzzy
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "Pokaži marker statičkog prijeloma (ako je primjenjivo)"
#, fuzzy
#~| msgid "Wrap words at:"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "Prijelom riječi na:"
#~ msgid ""
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je odabrano prelamanje riječi onda ovo odeđuje duljinu (broj znakova) "
#~ "na kojem će uređivač samostalno početi pisati u novi red."
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "VI način unošenja"
#, fuzzy
#~| msgid "Default indentation mode:"
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "Zadan način uvlačenja:"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto &brackets"
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "&Automatske zagrade"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Označi do pripadajuće zagrade"
#, fuzzy
#~| msgid "Roland Pabel"
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
#~ msgstr "Kopiraj/izreži trenutnu liniju ako nema odabranog"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "Vrsta &datoteke:"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "Odaberite tip datoteke koji želite promijeniti."
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "Spremi trenutni dokument"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Novo"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "Izbriši trenutni tip datoteke."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "O&briši"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Svojstva"
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "&Sekcija:"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr ""
#~ "Ime odjeljenja koje se koristi za organizaciju vrsta datoteka po "
#~ "izbornicima."
#, fuzzy
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "&varijable:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "Osvjetljavanje"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "Način &uvlačenja:"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "Nastavci datoteka:"
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "&MIME tipovi:"
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr "Prikazuje čarobnjaka koji vam pomaže da lakše odaberete MIME vrste."
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "Prio&ritet"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighting Rules"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Osvjetljavanje"
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "Zadan način uvlačenja:"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation"
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "Uvlačenje"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "Tabulatori"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "&Zamijeni"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation width:"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "Širina uvlačenja:"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "Tabulatori"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "Širina ta&bulatora:"
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "Svojstva uvlačenja"
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "Sačuvaj dodatne &razmake"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgstr "Prilagodi uvlačenje odlomaka koda zalijepljenog iz odlagališta"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "Radnje uvlačenja"
#, fuzzy
#~| msgid "&Backspace key indents"
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr "&Backspace tipka uvlači"
#, fuzzy
#~| msgid "Always advance to the next tab position"
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
#~ msgstr "Uvijek napreduj prema sljedećoj poziciji tabulatora"
#, fuzzy
#~| msgid "Always increase indentation level"
#~ msgid "Always increase indentation &level"
#~ msgstr "Uvijek povećavaj razinu uvlačenja odlomka"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase indentation level if in leading blank space"
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
#~ msgstr "Povećaj razinu uvlačenja odlomka ukoliko mu prethodi prazni prostor"
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " znak"
#~ msgstr[1] "znaka"
#~ msgstr[2] "znakova"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Uvlačenje"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "Iskači s popisom nadopunjavanja"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Provjera pravopisa"
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " znak"
#~ msgstr[1] "znaka"
#~ msgstr[2] "znakova"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Uređivanje"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "Podešavanje izmjena"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Isključi"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "Prati brojeve linija"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Izgled"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Napredno"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr ""
#~ "Niste ponudili sufiks ili prefiks u imenu sigurnosne kopije. Koristi se "
#~ "zadani sufiks: '~'"
#, fuzzy
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "Nema nastavka sigurosnog spremanja"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "Otvori / Spremi"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "Otvaranje i spremanje datoteke"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Osvjetljavanje skidanja"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalirano"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Posljednji"
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
#~ msgstr "<b>Primjetite:</b> Nove inačice odabrane su automatski"
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Instaliraj"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Idi na redak:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Section:"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "&Sekcija:"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "&Prikaži razliku"
#, fuzzy
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Ponovno &učitaj"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "Spremi datoteku &kao…"
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr "Dopušta vam odabiranje lokacije i ponovno spremanje datoteke."
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignoriraj"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr "Ignoriraj promjene. Više nećete biti upitani."
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "Greška pri kreiranju Diff-a"
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Diff ispis"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "Pomicanje kursora teksta:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
#~ "end key."
#~ msgstr ""
#~ "Kad je odabrano, pritisak na HOME tipku će uzrokovati da kursur preskoči "
#~ "prazninu i ode na početak teksta linije. "
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "Pa&metni početak i kraj retka"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Određuje da li PageUp i PageDown tipke treba da mijenjaju uspravnu "
#~ "poziciju pokazivača u odnosu na vrh prikaza."
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "&PageUp/PageDown pomiče pokazivač"
#, fuzzy
#~| msgid "&Autocenter cursor (lines):"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "&Automatsko centriranje kursora (na redak):"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr ""
#~ "Namješta broj redaka da se zadržava vidljivim iznad i ispod pokazivača "
#~ "kad je moguće."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Onemogućeno"
#, fuzzy
#~| msgctxt "substituted into the previous message"
#~| msgid "1 line"
#~| msgid_plural "%1 lines"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr "%1 redak"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Preostalo"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection Mode"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "Način odabira"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
#~| msgid "Normal"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalno"
#, fuzzy
#~| msgid "P&ersistent"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "&Postojan"
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Sigurnosno spremanje"
#, fuzzy
#~| msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Označite ovo ako želite sigurnosne kopije lokalnih datoteka tijekom "
#~ "spremanja."
#, fuzzy
#~| msgid "&Remote files"
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "&udaljene datoteke"
#, fuzzy
#~| msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Označite ovo ako želite sigurnosne kopije udaljenih datoteka tijekom "
#~ "spremanja."
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "&udaljene datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Sufiks:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite nastavak koji se dodaje na imena datoteka sigurnosnog spremanja."
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Sufiks:"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite nastavak koji se dodaje na imena datoteka sigurnosnog spremanja."
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Onemogućeno"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder Config File"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Datoteka za konfiguraciju mape"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Bash"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "Bash"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodiranje:"
#, fuzzy
#~| msgid "Encoding auto&detection:"
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "Auto&matsko otkrivanje uznačivanja:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Encoding:"
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "&Kodiranje:"
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "&Kraj retka:"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#, fuzzy
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "Dos/Windows"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#, fuzzy
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "Automatsko uvlačenje"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Neograničeno"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "Automatsko čiščenje prilikom učitavanja/snimanja"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&move trailing spaces"
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "&Ukloni praznine na kraju retka"
#, fuzzy
#~| msgid "&End of Line"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "&Idi na kraj retka"
#, fuzzy
#~| msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "&dokument s prijelomom teksta"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ova opcija odabrana, reci teksta bit će omotani na rubu vidljivog "
#~ "dijela ekrana. "
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "Dinamičko omatanje riječi"
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "Indikatori dinamičkog omatanja teksta (ako je dostupno):"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite kad se dinamički indikatori omatanja riječi trebaju pokazati"
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "Poravnaj dinamički prelomljene retke na dubinu uvlačenja:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Omogućuje okomito poravnavanje početka dinamičko prelomljenih riječi "
#~ "prema prvoj liniji. Ovo može učitinti kod čitljivijim.</p> <p>Dodatno, "
#~ "ovo omogućuje postavljanje najveće širine zaslona, u postocima, nakon "
#~ "koje dinamično poravnate linije više neće biti okomito poravnate. Na "
#~ "primjer, na 50%, linije čije uvlačenje je veće od 50% širine zaslona neće "
#~ "biti okomito poravnate.</p>"
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "% od vidljive širine"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighting"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "Osvjetljavanje"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr "Uređivač će pokazati simbol koji označava tabulator u tekstu."
#, fuzzy
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "Osvjetljavanje"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighting Rules"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Osvjetljavanje"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identify indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ova opcija označena, uređivač će prikazivati okomite retke za "
#~ "pomoć određivanja uvučenih redaka."
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "Prikaži &uvučene retke"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
#~ "be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo omogućeno, dio teksta izmežu odabranih odgovarajućih zagrada "
#~ "će biti naglašen."
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
#~ msgstr "Naglasi dio teksta između odabranih zagrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "Označi do pripadajuće zagrade"
#, fuzzy
#~ msgid "Animate bracket matching"
#~ msgstr "&Minimalno podudaranje"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Fold First Line"
#~ msgstr "Idi na redak"
#, fuzzy
#~| msgid "New Filetype"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Nova vrsta datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka %1 nije mogla biti učitana, pošto ju je nemoguće čitati!\n"
#~ "\n"
#~ "Provjerite da li imate pravo čitanja za ovu datoteku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka %1 nije mogla biti učitana, pošto ju je nemoguće čitati!\n"
#~ "\n"
#~ "Provjerite da li imate pravo čitanja za ovu datoteku."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Da li zaista želite da snimite ovaj neizmjenjen fajl? Možete prepisati "
#~ "izmjenjene podatke u fajlu na disku."
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Spremi bez obzira"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Da li zaista želite da snimite ovaj fajl? I vaš otvoreni fajl i fajl na "
#~ "disku su izmjenjeni, može doći do gubitka djela podataka."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Dokument nije mogao biti spremljen jer odabrano kodiranje ne može "
#~ "kodirati svaki unicode znak u njemu! Ako niste sigurni koje kodiranje bi "
#~ "trebali koristiti, pokušajte sa UTF-8 ili UTF-16."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "Dokument nije mogao biti snimljen, pošto je nemoguće pisati u %1!\n"
#~ "\n"
#~ "Provjerite da li imate pravo upisa u ovaj fajl ili da li ima dovoljno "
#~ "praznog prostora na disku."
#~ msgid "Failed to create backup copy."
#~ msgstr "Stvaranje sigurnosne kopije nije uspjelo."
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "Pokušaj spremiti unatoč tome"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr ""
#~ "Da li zaista želite da nastavite za zatvaranjem ovog fajla? Ovo može "
#~ "prouzrokovati gubitak podataka."
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "Zatvori unatoč tome"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Spremi datoteku"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "Spremanje nije uspjelo"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Što želite napraviti?"
#, fuzzy
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka %1 je izmjenjena (promenjena) na disku od strane drugog "
#~ "programa!\n"
#~ "\n"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "&Ponovno učitaj datoteku"
#, fuzzy
#~| msgid "Save File"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "Spremi datoteku"
#, fuzzy
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka %1 je izmjenjena (obrisana) na disku od strane drugog programa!\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka %1 je izmjenjena (obrisana) na disku od strane drugog programa!\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka %1 je izmjenjena (obrisana) na disku od strane drugog programa!\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka sa imenom \"%1\" već postoji. Jeste li sigurni da ju želite "
#~ "prepisati?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Prepiši datoteku?"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka \"%1\" je izmijenjena.\n"
#~ "Želite li sačuvati ili odbaciti promjene?"
#, fuzzy
#~| msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "&dokument s prijelomom teksta"
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
#~ msgstr "VI: NAČIN UNOSA"
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
#~ msgstr "VI: NORMALNI NAČIN"
#~ msgid "VI: VISUAL"
#~ msgstr "VI: VIDLJIVO"
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgstr "VI: VIDLJIVI BLOK"
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
#~ msgstr "VI: VIDLJIV REDAK"
#~ msgid "VI: REPLACE"
#~ msgstr "VI: ZAMIJENI"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "&Kodiranje:"
#~ msgid "Vi Input Mode"
#~ msgstr "VI način unošenja"
#~ msgid "<Unchanged>"
#~ msgstr "<Nepromijenjen>"
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "Nova vrsta datoteke"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "Svojstva %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite MIME tipove koje želite za ovu vrstu datoteke.\n"
#~ "Imajte na umu da će ovo automatski da promijeni i pridužene nastavke "
#~ "izbornicima datoteka."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Izaberite Mime Tipove"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "Modovi && tipovi datoteka"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "Postavke &teksta"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "Ispiši &brojeve redaka"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "Pokaži &legendu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~| "type, as defined by the syntax highlighting being used."
#~ msgid ""
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ispisivanje okvira koji prikazuje tipografske konvencije za vrste "
#~ "dokumenta, kako je određeno naglašenom sintaksom koja se upotrebljava."
#~ msgid "Hea&der && Footer"
#~ msgstr "&Zaglavlje i podnožje"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "Zaglavlje &ispisa"
#~ msgid "Pri&nt footer"
#~ msgstr "Pod&nožje ispisa"
#~ msgid "Header/footer font:"
#~ msgstr "Font za zaglavlje/podnožje:"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "Odaberi &font…"
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "Svojstva zaglavlja"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Boje:"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Prednji plan:"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "Po&zadina"
#~ msgid "Footer Properties"
#~ msgstr "Svojstva podnožja"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "O&blik:"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "&Pozadina"
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Oblik zaglavlja stranice. Podržane su sljedeće oznake oblikovanja:</p>"
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Oblik podnožjastranice. Podržane su sljedeće oznake oblikovanja:</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Current User Name"
#~ msgstr "Trenutni redak: "
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "Trenutni redak: "
#, fuzzy
#~| msgid "File Masks"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Datotečne maske"
#, fuzzy
#~| msgid "Daniel Naber"
#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "Daniel Naber"
#~ msgid "L&ayout"
#~ msgstr "&Raspored"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "S&hema:"
#~ msgid "Draw bac&kground color"
#~ msgstr "Crtaj po&zadinsku boju"
#~ msgid "Draw &boxes"
#~ msgstr "Crtaj &okvire"
#~ msgid "Box Properties"
#~ msgstr "Svojstva okvira"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "Ši&rina:"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "&Margina:"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "&Boja:"
#~ msgid "The width of the box outline"
#~ msgstr "Širina obruba okvira"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "Margina unutar okvira, u pikselima"
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "Boja retka koji se koriste za okvire"
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(Izbor)"
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "Tipografske konvencije za %1"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "tekst"
#, fuzzy
#~| msgid "What do you want to do?"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "Što želite napraviti?"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "Postavke tipkovnice"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "Postavke tipkovnice"
#, fuzzy
#~| msgid "Name for New Schema"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "Ime za novu shemu"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "Palete pisama i boja"
#, fuzzy
#~| msgid "Unset Background Color"
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "Makni boju pozadine"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgstr "<p>Podešava boju pozadine područja uređivanja teksta.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "Trenutni redak: "
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Postavlja boju pozadine trenutno aktivnog retka, tj. retka u kojem je "
#~ "pokazivač.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighting"
#~ msgid "Search Highlight"
#~ msgstr "Osvjetljavanje"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
#~ msgstr "<p>Podešava boju pozadine područja uređivanja teksta.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighting"
#~ msgid "Replace Highlight"
#~ msgstr "Osvjetljavanje"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
#~ msgstr "<p>Podešava boju pozadine područja uređivanja teksta.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Icon Border"
#~ msgid "Icon Border"
#~ msgstr "Pokaži okvir &ikona"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Text style"
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Background Area"
#~ msgstr "Pozadina"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
#~ msgstr "<p>Podešava boju pozadine područja uređivanja teksta.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Line numbers:"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "Brojevi redaka:"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
#~ msgstr "<p>Ova ikona bit će prikazana unutar izbornika i alatne trake.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "Trenutni redak: "
#, fuzzy
#~| msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).</p>"
#~ msgstr "<p>Ova ikona bit će prikazana unutar izbornika i alatne trake.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Word wrap markers:"
#~ msgid "Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Markeri prijeloma teksta:"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "Sklapanje koda"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
#~ msgstr "<p>Podešava boju pozadine područja uređivanja teksta.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Up"
#~ msgid "Modified Lines"
#~ msgstr "Pomakni za liniju gure"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
#~ msgstr "<p>Postavlja boju za markere tabulatora:</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Save File"
#~ msgid "Saved Lines"
#~ msgstr "Spremi datoteku"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
#~ msgstr "<p>Postavlja boju za markere tabulatora:</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection Mode"
#~ msgid "Text Decorations"
#~ msgstr "Način odabira"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ "</p>"
#~ msgstr "<p>Postavlja boju za markere tabulatora:</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab markers:"
#~ msgid "Tab and Space Markers"
#~ msgstr "Markeri tabulatora:"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgstr "<p>Postavlja boju za markere tabulatora:</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation"
#~ msgid "Indentation Line"
#~ msgstr "Uvlačenje"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
#~ msgstr "<p>Postavlja boju za markere tabulatora:</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Bracket highlight:"
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "Bojanje zagrada:"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "Boje"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Knjižna bilješka"
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "Aktivna točka prekida"
#~ msgid "Reached Breakpoint"
#~ msgstr "Dosegnuta točka prekida"
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "Onemogućena točka prekida"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Provedba"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozoranje"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Greška"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Text style"
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Pozadina"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal Text"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "Normalni tekst"
#, fuzzy
#~| msgid "Set of characters"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr "Skup znakova"
#, fuzzy
#~| msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Comments & Documentation"
#~ msgstr "&dokument s prijelomom teksta"
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "O&svjetljavanje:"
#, fuzzy
#~| msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "&Izvoz u HTML …"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Normaln&e boje"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "Osvjetljavanje Scheme"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Palete pisama i boja"
#, fuzzy
#~| msgid "File Format"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "Format datoteka"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Novo…"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Boje"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Pismo"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal Text Styles"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "Stilovi običnog teksta"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "Stilovi isticanja teksta"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "Po&drazumjevana shema za %1:"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "Palete pisama i boja"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "Palete pisama i boja"
#, fuzzy
#~| msgid "Namespace"
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "Imensko mjesto (Namespace)"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "Ime za novu shemu"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ime:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "Nova shema"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Pisma i boje"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "Palete pisama i boja"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Kontekst"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Obično"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Odabrano"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Pozadina"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "Odabrana pozadina"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "Koristi uobičajeni stil"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Podebljano"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "Kurz&iv"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "Pod&vučeno"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "Precrtano"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "Normaln&e boje"
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "Odabrana &boja…"
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "Boja pozadine…"
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "Odabrana boja pozadine…"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "Normaln&e boje"
#, fuzzy
#~| msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "Makni odabranu boju pozadine"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "Makni boju pozadine"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "Makni odabranu boju pozadine"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "&Uobičajeni stil stavki"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "Ništa nije postavljeno"
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr ""
#~ "\"Koristi podrazumjevani stil\" će biti automatski deselektiran čim "
#~ "promjenite bilo koju značajku stila."
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "Kate Stilovi"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "Pomakni do pripadajuće zagrade"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Komentar"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Next Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "Označi do sljedećeg retka"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "Pomakni se na prethodnu liniju"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Next Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "Označi do sljedećeg retka"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Previous Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "Izaberite prethodnu liniju"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Pomakni se na prethodnu liniju"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Configuration"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Konfiguracija"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Pomakni do pripadajuće zagrade"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Pomakni se na prethodnu liniju"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Pomakni do pripadajuće zagrade"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "&Kodiranje:"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected text:"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "Označeni tekst:"
#, fuzzy
#~| msgid "Editing"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Uređivanje"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Down"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "Pomakni za liniju dolje"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Up"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "Pomakni za liniju gure"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove selected"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "Ukloni odabrano"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove selected"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "Ukloni odabrano"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected text:"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "Označeni tekst:"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected text:"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "Označeni tekst:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "Označava cijeli tekst trenutnog dokumenta."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove selected"
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "Ukloni odabrano"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove selected"
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "Ukloni odabrano"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "Ada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#, fuzzy
#~| msgid "C Style"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C++/boost Style"
#~ msgstr "C stil"
#, fuzzy
#~| msgid "C Style"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "C stil"
#, fuzzy
#~| msgid "Latest"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Posljednji"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "C stil"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: %1"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "Greška: %1"
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "Nije moguće pristupiti prikazu"
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "Ponovno učitaj sve JacaScript datoteke (intendere, skripte naredbenog "
#~ "retka i sl.)"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj…"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nije nađeno."
#, fuzzy
#~| msgid "Continue from the end?"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "Da nastavim s kraja?"
#, fuzzy
#~| msgid "Continue from the end?"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Da nastavim s kraja?"
#, fuzzy
#~| msgid "Not found"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "Nije nađeno."
#~ msgstr[1] "Nije nađeno."
#~ msgstr[2] "Nije nađeno."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 replacements have been done"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "Izvršeno je %1 zamjena."
#~ msgstr[1] "Izvršeno je %1 zamjena."
#~ msgstr[2] "Izvršeno je %1 zamjena."
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "Početak retka"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "Kraj retka"
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Bilo koji znak (bez prekida redaka)"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "Nula ili jedan događaj"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Ili"
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "Skup znakova"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "Negativni skup znakova"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "Prekid retka"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tabulator"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "Bez granica riječi"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Znamenka"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "Bez brojeva"
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
#~ msgstr "Znakovi riječi (alfanumerici plus '_')"
#, fuzzy
#~| msgid "Character"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr "Znak"
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
#~ msgstr "Oktalni znakovi 000 do 377 (2^8-1)"
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
#~ msgstr "Heksadekadski znakovi 0000 do FFFF (2^16-1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Sigurnosno spremanje"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "Gledaj unaprijed"
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgstr "Započni konverziju u mala slova"
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgstr "Započni konverziju u velika slova"
#~ msgid "End case conversion"
#~ msgstr "Završi konverziju veličine slova"
#, fuzzy
#~| msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
#~ msgstr "Započni konverziju u mala slova"
#, fuzzy
#~| msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
#~ msgstr "Započni konverziju u velika slova"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Nađ&i:"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Skoči na sljedeće podudaranje"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Povratak na prethodnu oznaku."
#, fuzzy
#~| msgid "Case sensitive"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "Osjetljivost na veličinu slova"
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
#~ msgstr "Prebaci u traku za napredno traženje i zamjenjivanje"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "Zamijeni tekst sa"
#, fuzzy
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "Zamjeni tekst"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mode"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "&Način"
#, fuzzy
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "Samo označeno"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "&Traži"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Čisti tekst"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Cijele riječi"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "Isključujući niz"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Regularni izraz"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "Postavke tipkovnice"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Zamijeni"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "Zamjeni tekst"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Zamijeni &sve"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Incremental Search Match"
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
#~ msgstr "Sljedeći"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Provjera pravopisa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Provjera pravopisa"
#, fuzzy
#~| msgid "Spelling"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Pravopis"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Provjera pravopisa"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Property"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Nepoznato svojstvo"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Property"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Nepoznato svojstvo"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Dictionary"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "Dodaj u rječnik"
#, fuzzy
#~| msgid "Text to replace with"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Zamijeni tekst sa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "E Language"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "E jezik"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Encodings menu"
#~| msgid "Autodetect"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Samodetekcija"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace &All"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Zamijeni &sve"
#, fuzzy
#~| msgid "&Ignore"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "&Ignoriraj"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "Provjera pravopisa (od pokazivača)…"
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr "Provjeri pravopis dokumenta od pokazivača pa na dalje"
#, fuzzy
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Provjera pravopisa"
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Provjeri pravopis odabranog teksta"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "Ignoriraj riječ"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Dodaj u rječnik"
#, fuzzy
#~ msgid "View Changes"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka %1 je izmjenjena (promenjena) na disku od strane drugog "
#~ "programa!\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Onemogućeno"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Skripte"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ostalo"
#, fuzzy
#~| msgid "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Kreni"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "&Zamijeni"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Normalni tekst"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~| "name<BR>"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<B>%1</B>: Zastarjela sintaksa. Simboličko ime ne navodi na atribut "
#~ "(%2)<BR>"
#, fuzzy
#~| msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
#~ msgstr "<B>%1</B>: Zastarjela sintaksa. Sadržaj %2 nema simboličko ime<BR>"
#~ msgid ""
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr "<B>%1</B>: Zastarjela sintaksa. Sadržaj %2 nema simboličko ime"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Došlo je do upozorenja i/ili grešaka prilikom parsiranja konfirugracije "
#~ "bojanja sintakse. "
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Kate parser bojanja sintakse"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Pošto je došlo do greške pri parsiranju opisa bojanja sintakse koda, "
#~ "ovobojanje će biti isključeno. "
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The error <b>%4</b><br> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
#~| "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Greška <b>%4</b><br> je detektirana u datoteci %1 na %2/%3</qt>"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalno"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Ključna riječ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkcija"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Varijabla"
#, fuzzy
#~| msgid "Extensions"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Nastavak"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Znak"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
#~| msgid "Character"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Znak"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Znakovni niz"
#, fuzzy
#~| msgid "Filetype Specific Settings"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "Posebne postavke za vrstu datoteke"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Tip podatka"
#, fuzzy
#~| msgid "Decimal/Value"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Decimal/Value"
#~ msgstr "Decimalni/Vrijednost"
#, fuzzy
#~| msgid "Base-N Integer"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "Base-N prirodni broj"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Pomični zarez"
#, fuzzy
#~| msgid "Constant"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstante"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentar"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Uvlačenje"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment Variable"
#~ msgstr "Varijabla"
#, fuzzy
#~| msgid "Region Marker"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Region Marker"
#~ msgstr "Obilježivač oblasti"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Inform"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Inform"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozoranje"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Upozorenje"
#, fuzzy
#~| msgid "Others"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Drugi"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Greška"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ništa"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalno"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "Postavi &oznaku"
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
#~ msgstr "Ako redak nema oznaku tad ju dodaje. U protivnom je uklanja."
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "Očisti sve ozn&ake"
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
#~ msgstr "Uklanje sve oznake u trenutnom dokumentu."
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "Sljedeća oznaka"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "Kreće na slijedeću oznaku."
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "Prethodna oznaka"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "Povratak na prethodnu oznaku."
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Oznake"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Slijedeći: %1 \"%2\""
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Prethodni: %1 \"%2\""
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current file type."
#~ msgid "Deletes the current line."
#~ msgstr "Izbriši trenutni tip datoteke."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
#~ msgstr "Ispišite trenutni dokument"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
#~ msgstr "Nedostaje parametar. Uporaba: %1 <vrijednost>"
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "Nema takvog isticanja '%1'"
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "Nema takvog načina '%1'"
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "Neuspješno pretvaranje parametra '%1' u cjelobrojnu vrijednost."
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "Širina mora biti najmanje 1."
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "Stupaca mora biti bar 1."
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Uporaba: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Krivi parametar '%1'. Uporaba: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "Nepoznata komanda '%1'"
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "Kate Dio"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "Ugradiva komponenta za uređivanje"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2000-2009 The Kate Authors"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 20002009 Autori Katea"
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Koordinator"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "Dominik Haumann"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "Glavni dio napisao"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Erlend Hamberg"
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
#~ msgid "Bernhard Beschow"
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Razvijatelji"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anders Lund"
#~ msgid "Michel Ludwig"
#~ msgstr "Michel Ludwig"
#, fuzzy
#~| msgid "On-The-Fly Spellcheck"
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
#~ msgstr "Provjera pravopisa u toku pisanja"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "Hladnokrvni 'sustavspremnika'"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "Charles Samuels"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "Naredbe za uređivanje"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "Matt Newell"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "Ispitivanje,…"
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "Michael Bartl"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "Bivši ključni developer"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "Michael McCallum"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "KWrite prebacio u KParts"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "Christian Gebauer"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "KWrite vraćanje izmjena, integracija KSpell-a"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "Scott Manson"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "KWrite podrška za označivanje XML sintakse"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "Zakrpe i ostalo"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Mirko Stocker"
#~ msgstr "Mirko Stocker"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "Razni "
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
#~ msgstr "Odabir, KColorScheme integracija"
#~ msgid "Sebastian Pipping"
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
#, fuzzy
#~| msgid "Jochen Wilhemly"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "Jochen Wilhemly"
#, fuzzy
#~| msgid "KWrite Author"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "KWrite autor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Quake Script"
#~ msgid "QA and Scripting"
#~ msgstr "Quake Script"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr "Označavanje za RPM spec-datoteke, Perl, Diff i drugo"
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "Osvjetljavanje za VHDL"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "Yury Lebedev"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "Osvjetljavanje SQL"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "Chris Ross"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "Osvjetljavanje Ferite"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "Nick Roux"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "Osvjetljavanje ILERPG"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "Osvjetljavanje LaTeX"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "Per Wigren"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "Osvjetljavanje makefile datoteka, Python"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "Jan Fritz"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "Osvjetljavanje Python"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "Daniel Naber"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "Osvjetljavanje Scheme"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "Popis PHP kjučnih_riječi/vrste_podataka"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "Vrlo lijepa pomoć"
#~ msgid "Bruno Massa"
#~ msgstr "Bruno Massa"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "Osvjetljavanje za Luau"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr "Svi ljudi koji su doprinjeli a ja sam ih zaboravio spomenuti"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Anđelko Iharoš, Andrija Piličić, Dario Lah, Darko Bednjanec, Denis "
#~ "Lackovic, Diana Ćorluka, Hrvoje Spoljar, Kresimir Kalafatic, Robert "
#~ "Pezer, Robert Sedak, Vedran Rodic, Vedran Vyroubal"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
#~ "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
#~ "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
#~ "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Podesi"
#, fuzzy
#~| msgid "Text to replace with"
#~ msgid "replace with %1?"
#~ msgstr "Zamijeni tekst sa"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "%1 zamjena je učinjena na %2"
#~ msgstr[1] "%1 zamjene su učinjene na %2"
#~ msgstr[2] "%1 zamjena je učinjeno na %2"
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "%1 redak"
#~ msgstr[1] "%1 retka"
#~ msgstr[2] "%1 redaka"
#, fuzzy
#~| msgid "Struct"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "Struktura"
#, fuzzy
#~| msgid "The number of spaces to indent with."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
#~ msgstr "Broj razmaka za uvlačenje."
#, fuzzy
#~| msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "Odabrana boja pozadine…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Backspace key indents"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
#~ msgstr "&Backspace tipka uvlači"
#, fuzzy
#~| msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "Uključi/isključi režim bl&okovskog označavanja"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
#~ msgstr "Promijeni riječnik koji se koristi za provjeru pravopisa."
#, fuzzy
#~| msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
#~ msgstr "Uključi statičko &prelamanje teksta"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to End of Line"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgstr "Označi do kraja retka"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "Označava cijeli tekst trenutnog dokumenta."
#, fuzzy
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the font of the document."
#~ msgstr "Označava cijeli tekst trenutnog dokumenta."
#, fuzzy
#~| msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the auto indentation style."
#~ msgstr "Prikaži &uvučene retke"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr "Prilagodi uvlačenje odlomaka koda zalijepljenog iz odlagališta"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &line numbers"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "Pokaži brojeve &linija"
#, fuzzy
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
#~ msgstr "Zamjeni tekst"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
#~ msgstr "Ukloni &praznine na kraju retka prilikom uređivanja"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
#~ msgstr "Pokaži oznake klizača"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar preview."
#~ msgstr "Pokaži oznake klizača"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "Palete pisama i boja"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighting Rules"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
#~ msgstr "Osvjetljavanje"
#, fuzzy
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable smart home navigation."
#~ msgstr "Iskači s popisom nadopunjavanja"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tab key indents"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
#~ msgstr "&Tab tipka uvlači"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more "
#~| "memory."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
#~ msgstr ""
#~ "Podešavanje broja koraka koji će se pamtiti da bi se mogli vratiti/"
#~ "ponoviti. Više koraka traži više mjesta u vašem računalu.."
#, fuzzy
#~| msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
#~ msgstr "Odabrana boja pozadine…"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Širina ta&bulatora:"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation width:"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "Širina uvlačenja:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "Način &uvlačenja:"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "Tabulatori"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "Tabulatori"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "&Zamijeni"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "&Kodiranje:"
#, fuzzy
#~| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "Kate parser bojanja sintakse"
#, fuzzy
#~| msgid " Line: %1 Col: %2 "
#~ msgid "Line %1, Column %2"
#~ msgstr " Redak: %1 Kolona: %2 "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka %1 je izmjenjena (obrisana) na disku od strane drugog programa!\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Ostalo"
#, fuzzy
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "Ostalo"
#~ msgstr[1] "Ostalo"
#~ msgstr[2] "Ostalo"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "Izreži izabarani tekst i premjesti ga u odlagalište"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr "Umetni kopirani ili izrezeani sadržaj odlagališta"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Upotrjebite ovu naredbu za kopiranje označenog teksta u sustavsko "
#~ "odlagalište. "
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "Spremi trenutni dokument"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "Vrati zadnje operacije editiranja. "
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "Vrati zadnju radnju poništavanja. "
#, fuzzy
#~| msgid "Scripts"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "Skripte"
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "Promijeni &omatanje teksta"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Koristite ovu naredbu za prelamanje svih linija trenutnog dokumenta koje "
#~ "su dulje od širine trenutnog prikaza, kako bi stale u prikaz. <br /> <br /"
#~ "> Ovo je statično prelamanje teksta, što znači da neće biti ažurirano "
#~ "pri promjeni veličine prozora."
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "Poništi &sva uvlačenja"
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Koristite ovo za uklanjanje uvlačenja odabranog bloka teksta (samo "
#~ "tabulacije/samo razmaci)<br /> <br /> U dijalogu s postavkama možete "
#~ "podesiti hoće li se tabulacije poštovati i koristiti ili će biti "
#~ "zamijenjene s razmacima."
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "&Poravnaj"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Koristite ovo za poravnavanje trenutne linije ili bloka teksta na njegovu "
#~ "pravu razinu uvlačenja."
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "K&omentar"
#~ msgid ""
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
#~ "within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Ova naredba skomentira trenutnu liniju ili odabrani blok teksta.<br /> "
#~ "<br /> Znakovi za označavanje jednorednih/višerednih komentara su "
#~ "definirani u naglašavanju jezika."
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "Pomakni se na prethodnu liniju"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Next Line"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "Označi do sljedećeg retka"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "U&kloni komentar"
#~ msgid ""
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
#~ "defined within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Ova naredba uklanja komentare iz trenutne linije ili odabranog bloka "
#~ "teksta.<br /> <br /> Znakovi za označavanje jednorednih/višerednih "
#~ "komentara su definirani u naglašavanju jezika."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "Komentar"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "&Režim „samo za čitanje“"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "Zaključaj/odključaj dokument za pisanje"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Velika slova"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Pretvara označeni tekst u velika slova, ili znak desno od kursora ako "
#~ "tekst nije selektiran."
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Mala slova"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Pretvara označeni tekst u mala slova, ili znak desno od kursora ako tekst "
#~ "nije selektiran. "
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Pretvori u velika slova"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Kapitalizira označeni tekst (prva slova riječi pretvara u velika), ili "
#~ "riječ pod kursorom ako nema odabranog teksta."
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "Spoji retke"
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "Prizovi dovršavanje koda"
#~ msgid ""
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
#~ "this action."
#~ msgstr "Ručno pozovi naredbu dovršavanja, najčešće pomoću prečice."
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "Ispišite trenutni dokument"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "Ispišite trenutni dokument"
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "Ponovno &učitaj"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "Ponovo učitava trenutni dokument sa diska."
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr "Spremi trenutni dokument na disk, sa imenom po vašem izboru."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Spremi datoteku &kao…"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "Ponovo učitava trenutni dokument sa diska."
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr ""
#~ "Ova naredba otvara dialog i omogućava vam da odaberete liniju na koju "
#~ "želite da se pomakne kursor."
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "Pomakni se na prethodnu liniju"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "Pomakni se na prethodnu liniju"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Next Line"
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "Pomakni se do sljedećeg retka"
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "&Postavke uređivača…"
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Podešava razne aspekte ovog editora."
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Način"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete odabrati koji način će biti korišten za trenutni dokument. "
#~ "To će utjecati na primjer na naglašavanje i slaganje teksta."
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "&Osvjetljavanje"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete odabrati način na koji bi trenutni dokument trebao biti "
#~ "obojen."
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "&Shema"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "&Uvlačenje"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "Označava cijeli tekst trenutnog dokumenta."
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Ako ste odabrali nešto iz trenutnog dokumenta, ovo više neće biti "
#~ "odabrano."
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Povećaj Pismo"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "Povećavanje veličine fonta."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Smanji pismo"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "Smanjivanje veličine fonta."
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "Uključi/isključi režim bl&okovskog označavanja"
#~ msgid ""
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
#~ "mode and the block selection mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ova komanda omogućuje prebacivanje između normalnog (baziranog na "
#~ "linijama)načina odabira i odabira blokova teksta."
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
#~ msgstr "VI način unošenja"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to End of Line"
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "Označi do kraja retka"
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "Rež&im prepisivanja"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
#~ "existing text."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite želite li da tekst koji tipkate bude umetnut ili da se "
#~ "prepisuje postojeći tekst. "
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "Dinamički indikatori omatanja riječi"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite kad se dinamički indikatori omatanja riječi trebaju pokazati"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Isključi"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "&Prati brojeve redaka"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "&Uvijek uključen"
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "Pokaži oznake preklapanja"
#~ msgid ""
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
#~ "is possible."
#~ msgstr ""
#~ "Možete odabrati jesu li oznake preklapanja pokazane, ako je preklapanje "
#~ "moguće."
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "Pokaži okvir &ikona"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži/sakrij rub ikone.<br /> <br /> Rub ikone primjerice prikazuje "
#~ "simbole oznaka (bookmarks)."
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "Prikaži brojeve &redaka"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr "Pokaži/sakrij brojeve linija na lijevoj strani pogleda."
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "Prikaži oznake klizača"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži/sakrij oznake na okomitom klizaču.<br /> <br /> Te oznake npr. "
#~ "prikazuju korisničke oznake (bookmarks)."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
#~ msgstr "Prikaži oznake klizača"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
#~| "bookmarks, for instance."
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži/sakrij oznake na okomitom klizaču.<br /> <br /> Te oznake npr. "
#~ "prikazuju korisničke oznake (bookmarks)."
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Prikazuj marker &statičkog prijeloma "
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the editing properties"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaži/sakrij marker za omatanje riječi, vertikalna redak nacrtan na "
#~ "stupcu omatanja riječi kako je definirano u svojstivma uređivanja "
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "Prebaci se na komandnu liniju"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr "Pokaži/sakrij naredbenu liniju na dnu prikaza."
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Input Modes"
#~ msgstr "VI način unošenja"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate/deactivate VI input mode"
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
#~ msgstr "Aktiviraj/deaktiviraj VI način unošenja"
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "&Idi na kraj retka"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite koje završetke redaka koristiti prilikom spremanja dokumenta "
#, fuzzy
#~| msgid "UNIX"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "Dos/Windows"
#, fuzzy
#~| msgid "Macintosh"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
#~ msgstr "Dodaj &oznake za redosljed bitova (BOM)"
#~ msgid ""
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
#~ "files while saving"
#~ msgstr ""
#~ "Omogući/onemogući dodavanje oznaka za redosljed bitova (BOM) prilikom "
#~ "spremanja datoteka kodiranih u UTF-8/UTF-16."
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "&Kodiranje:"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr "Tražite prvo pojavljivanje dijela teksta ili regularnog izraza."
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "Traži Odabrano"
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
#~ msgstr "Pronađi sljedeći slučaj označenog teksta."
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "Traži odabrano unatrag"
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "Tražite prethodno pojavljivanje zadanog teksta."
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Tražite slijedeće pojavljivanje zadane fraze."
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Tražite prethodno pojavljivanje zadane fraze."
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr ""
#~ "Tražite dio teksta ili regularni izraz te zamjeni rezultat s zadanim "
#~ "tekstom."
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "Automatska provjera pravopisa"
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
#~ msgstr "Omogući/onemogući automatsku provjeru pravopisa"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Promijeni rječnik…"
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
#~ msgstr "Promijeni riječnik koji se koristi za provjeru pravopisa."
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
#~ msgstr "Ukloni Dijelove Rječnika"
#~ msgid ""
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
#~ "checking."
#~ msgstr ""
#~ "Ukloni sve odvojene dijelove rječnika koji su postavljeni za provjeru "
#~ "pravopisa."
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "Kopiraj kao &HTML"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Upotrjebite ovu naredbu za kopiranje označenog teksta u sustavsko "
#~ "odlagalište. "
#, fuzzy
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "Izvezi datoteku kao "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This command allows you to export the current document with all "
#~ "highlighting information into a HTML document."
#~ msgstr ""
#~ "Ova naredba omogućuje izvoz trenutnog dokumenta i informacija bojanja "
#~ "sintakse u dokument sa oznakama, npr. HTML."
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "Pomakni za riječ lijevo"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "Označi znak lijevo"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "Označi riječ lijevo"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "Pomakni za riječ desno"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "Izaberite znak desno"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "Označi riječ desno"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "Pomakni sve do početka retka"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "Pomakni na početak dokumenta"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "Odaberi sve do početka retka"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "Označi do početka dokumenta"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "Pomakni na kraj retka"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "Pomakni na kraj dokumenta"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "Označi do kraja retka"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "Izaberite kraj dokumenta"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "Izaberite prethodnu liniju"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "Pomakni za liniju gure"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "Pomakni se do sljedećeg retka"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "Pomakni se na prethodnu liniju"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "Pomakni kursor udesno"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "Pomakni kursor ulijevo"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "Označi do sljedećeg retka"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "Pomakni za liniju dolje"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "Pomakni stranicu gore"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "Označi stranicu gore"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "Pomaknite na vrh prikaza"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "Označi do vrha prikaza"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "Pomakni stranicu dolje"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "Izaberite Stranica dolje"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "Pomaknite na dno prikaza"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "Označi do dna prikaza"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "Pomakni do pripadajuće zagrade"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "Označi do pripadajuće zagrade"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "Zamjeni znakove"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "Izbriši redak"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "Izbriši riječ lijevo"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "Izbriši riječ desno"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "Izbriši sljedeći znak"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Tab"
#~ msgstr "&Uvlačenje"
#~ msgid "Insert Smart Newline"
#~ msgstr "Ubaci Pametnu Novu Liniju"
#~ msgid ""
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
#~ "not letters or numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Ubaci novi redak koji uključuje uvodne znakove trenutnog retka, a koji "
#~ "nisu slova ili brojevi."
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "&Uvlačenje"
#~ msgid ""
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Koristite ovo za uvlačenje odabranog bloka teksta (samo tabulacije/samo "
#~ "razmaci)<br /> <br /> U dijalogu s postavkama možete podesiti hoće li se "
#~ "tabulacije poštovati i koristiti ili će biti zamijenjene s razmacima."
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "I&zvuci"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr "Koristite ovo da deindentirate označeni blok teksta."
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Sklopi vrh"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Rasklopi vrh"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "Trenutni redak: "
#, fuzzy
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "Izvezi datoteku kao "
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "Dostupne Naredbe"
#~ msgid ""
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</"
#~ "code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Za pomoć pri određenoj naredbi, napravite <code>'pomoć &lt;"
#~ "naredba&gt;'</code></p>"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "Nema uputa za '%1'"
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
#~ msgstr "Nema takve naredbe: \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
#~ "individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ovo je Katepart <b>komandni redak</b>.<br />Sintaksa: <code><b>naredba "
#~ "[ argumenti ]</b></code><br />Za ispis dostupnih naredi, upišite "
#~ "<code><b>help list</b></code><br />Za pomoć pri određenim naredbama, "
#~ "upišite<code><b>help &lt;naredba&gt;</b></code></p>"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "Nema takve naredbe: \"%1\""
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
#~ msgstr "Greška: nedopušten opseg za naredbu \"%1\"."
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "Uspjeh:"
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "Komanda \"%1\" neuspjela."
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "Označi tip %1"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "Postavi uobičajeni tip markera"
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
#~ msgstr "Onemogući traku s napomenama"
#, fuzzy
#~| msgid "Document to open"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "Dokument za otvoriti"
#, fuzzy
#~| msgid "Document to open"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "Dokument za otvoriti"
#, fuzzy
#~| msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
#~ msgstr "Nedostaje argument(i). Koristiti: %1 <from> [<to>]"
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
#~ msgstr "Mapiranje za \"%1\" nije nađeno"
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
#~ msgstr "\"%1\" je pridruženo \"%2\""
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
#~ msgstr "Nedostaje argument(i). Koristiti: %1 <from> [<to>]"
#, fuzzy
#~| msgid "Arguments"
#~ msgid "Wrong arguments"
#~ msgstr "Argumenti"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open %1"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open %1"
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgid ""
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
#~ "each line."
#~ msgstr "Pokaži/sakrij brojeve linija na lijevoj strani pogleda."
#, fuzzy
#~| msgid "Print line &numbers"
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "Ispiši &brojeve redaka"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal Text"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "Normalni tekst"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "Zamjena"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "&Uvlačenje"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal Text"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "Normalni tekst"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "Ukloni odabrano"
#, fuzzy
#~| msgid "Mark not set: %1"
#~ msgid "Mark set: %1"
#~ msgstr "Oznaka nije postavljena: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
#~ msgstr "Kreće na slijedeću oznaku."
#~ msgid "Nothing in register %1"
#~ msgstr "Ništa nema u zapisniku %1"
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
#~ msgstr "'%1' %2, Heksa %3, Okta %4"
#~ msgid "Mark not set: %1"
#~ msgstr "Oznaka nije postavljena: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka %1 je izmjenjena (promenjena) na disku od strane drugog "
#~ "programa!\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka %1 je izmjenjena (promenjena) na disku od strane drugog "
#~ "programa!\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Prepiši datoteku na disku sa sadržajem iz uređivača."
#, fuzzy
#~| msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "&dokument s prijelomom teksta"
#, fuzzy
#~| msgid "Besides white space changes, the files are identical."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "Osim promjena u praznim mjestima, datoteke su identične."
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "Zadano KDE-om"
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "VI način unošenja"
#, fuzzy
#~| msgid "Context"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Kontekst"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Prethodna oznaka"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "&Podudaranje veličine slova"
#, fuzzy
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Razlikuj velika i mala slova"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "Nač&in:"
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr " znak"
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " znak"
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " znak"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "Traži &dubinu za konfiguracijsku datoteku:"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation width:"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Širina uvlačenja:"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Greška: %1"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Greške!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Greška: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "Pomakni do pripadajuće zagrade"
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "Koristi Vi način unosa"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open %1"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "&VI način unosa"
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "Pokazivač && odabiranje"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Priključci uređivača"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Prepisati"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka %1 je biranog tipa, njezino će spremanje uzrokovati pokvarenu "
#~ "datoteku."
#, fuzzy
#~| msgid "Execution"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Provedba"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "Žao mi je, ali Kate još nije u mogućnosti zamijeniti nove redove"
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Upravitelj nastavaka"
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "Pozadina predloška"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "Normaln&e boje"
#, fuzzy
#~| msgid "&Stop"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Zaustavi"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "Ukloni &praznine na kraju retka prilikom uređivanja"
#, fuzzy
#~| msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "Pokaži/sakrij naredbenu liniju na dnu prikaza."
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "R/O"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "OVR"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Pomakni za riječ lijevo"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Pomakni za riječ desno"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Up"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Pomakni za liniju gure"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Down"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Pomakni za liniju dolje"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "Pokaži markere preklapanja (ako je dostupno)"
#~ msgid ""
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kad je uključeno, korištenjem tipaka <b>Lijevo</b> i <b>Desno</b>, "
#~ "pokazivač za umetanje pomicat će se u prethodni/sljedeći redak na početku/"
#~ "kraju retka, slično kao kod većine uređivača.</p><p>Kad je isključeno, "
#~ "pokazivač za umetanje neće se pomaknuti na lijevo početnog retka, već će "
#~ "biti prebačen na kraj retka, što može dobro doći programerima.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "Omotaj &kursor"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Odabiri će biti prebrisani kucanjem teksta i biće izgubljeni prilikom "
#~ "pomicanja pokazivača."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Normalno"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr "Odabiri će ostati čak i poslije pomicanja pokazivača i utipkavanja."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~| "lines when they are left by the insertion cursor."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo omogućeno, uređivač će zamijeniti sve posljednje praznine u "
#~ "redovima gdje ih je ostavio pokazivač za umetanje"
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "Ukloni &praznine na kraju retka prilikom uređivanja"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Kada korisnik upiše lijevu zagradu ([,(, ili {) KatePrikaz će sam dodati "
#~ "desnu zagradu (}, ), ili ]), odmah desno od kursora."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while loading/saving the file. This change is only visible after "
#~ "a save if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "KatePogled će automatski meknuti razmake koji su višak na krajevima "
#~ "redova teksta."
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Normalni tekst:"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Dodatni elementi"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Pozadina lijevog ruba:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Promjena ovog načina se očituje u samo novo otvorenim/stvorenim "
#~ "dokumentima. U KWrite-u je preporučeno ponovno pokretanje istog."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Omogući administratorski način (KDE 3 način)"
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "Sakrij statusnu traku Vi načina"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "Sklopi jednu razinu"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "Rasklopi jednu razinu"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 1"
#~ msgstr "Sklopi vrh"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 2"
#~ msgstr "Sklopi vrh"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 3"
#~ msgstr "Sklopi vrh"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 4"
#~ msgstr "Sklopi vrh"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 5"
#~ msgstr "Sklopi vrh"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 6"
#~ msgstr "Sklopi vrh"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 7"
#~ msgstr "Sklopi vrh"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 8"
#~ msgstr "Sklopi vrh"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 9"
#~ msgstr "Sklopi vrh"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 1"
#~ msgstr "Rasklopi vrh"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 2"
#~ msgstr "Rasklopi vrh"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 3"
#~ msgstr "Rasklopi vrh"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 4"
#~ msgstr "Rasklopi vrh"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 5"
#~ msgstr "Rasklopi vrh"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 6"
#~ msgstr "Rasklopi vrh"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 7"
#~ msgstr "Rasklopi vrh"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 8"
#~ msgstr "Rasklopi vrh"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 9"
#~ msgstr "Rasklopi vrh"
#, fuzzy
#~| msgid "Classes"
#~ msgid "&Collapse"
#~ msgstr "Razredi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Auto completion enabled"
#~ msgstr "Automatski skočni prozor za dovršavanje."
#, fuzzy
#~| msgid "&Format:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "&Oblik:"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "KDE-ova komponenta za uređivanje teksta nije nađena;\n"
#~ "molim vas da provjerite vašu instalaciju KDE-a."
#, fuzzy
#~ msgid "Use this to close the current document"
#~ msgstr "Ispišite trenutni dokument"
#, fuzzy
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr ""
#~ "Pritisnite ovaj gumb za stvaranje novog entiteta automatske bilješke"
#~ msgid ""
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
#~ "open them again."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj popis prikazuje nedavno otvorene datoteke te vam omogućuje njihovo "
#~ "jednostavno ponovno otvaranje."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Novi prozor"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "Stvori drugi prikaz koji sadrži trenutni dokument"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Odaberite uređivač…"
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
#~ msgstr "Premoštavanje sistemskih postavki za zadanu uređivačku komponentu"
#, fuzzy
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "Spremi trenutni dokument"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "Pokaži putanju"
#~ msgid "&About Editor Component"
#~ msgstr "O komponenti za uređiv&anje"
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " INS "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " REDAK "
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Otvori datoteku"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "Dana se datoteka ne može pročitati. Provjerite da li postoji ili da li je "
#~ "čitljiva trenutnom korisniku."
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " BLOK "
#, fuzzy
#~ msgid "Read the contents of stdin"
#~ msgstr "Ponovo učitava trenutni dokument sa diska."
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "KWrite Uređivač teksta"
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 20002005 Kate autori"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka %1 nije mogla biti u potpunosti učitana, zato jer nema dovoljno "
#~ "privremenog prostora na disku!"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Izaberi komponentu za uređivanje"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Pomoć"
#~ msgid "Keep output files even on success"
#~ msgstr "Zadrži izlazne datoteke čak i prilikom uspjeha"
#~ msgid "Show the window while running tests"
#~ msgstr "Prikaži prozor prilikom testiranja"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "Postavi izlaz u <directory> umjesto u <base_dir>/izlaz"
#~ msgid "Run each test case in a separate process."
#~ msgstr "Izvršavaj svaki pojedini probni slučaj u odvojenom procesu."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for kate"
#~ msgstr "Isprobavač regresija za kate"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Greška:"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
#~ "of spaces instead of a TAB character."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo uključeno, uređivač će izračunati koliki je broj razmaka "
#~ "sadržan u tabulatoru koji je definiran tabulatorskom širinom te će zatim "
#~ "dobiveni broj razmaka umetnuti umjesto znaka TAB."
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
#~ msgstr "Koristi ra&zmake za uvlačenje umjesto taba"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "&Prikaži razliku"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Onemogućeno"
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
#~ msgstr "Otvorena je pokidana UTF-8 datoteka"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Univerzalno"
#~ msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgstr "&Dokument s prijelomom teksta"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Opcije"
#~ msgid "From &cursor"
#~ msgstr "Od &pokazivača"
#, fuzzy
#~ msgid "Hi&ghlight all"
#~ msgstr "Osvjetljavanje"
#~ msgid "Add &BOM"
#~ msgstr "Dodaj &BOM"
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 20002008 Autori programa Kate"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti %1"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Uspjeh"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Character Right"
#~ msgstr "Izaberite znak desno"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Character Left"
#~ msgstr "Označi znak lijevo"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Pr&epiši"
#, fuzzy
#~ msgid "Plain text\t\t(Alt+1)"
#~ msgstr "Nađi"
#, fuzzy
#~ msgid "Regular expression\t(Alt+4)"
#~ msgstr "Valjan (izraz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Case Sensitive"
#~ msgstr "Razlikuj velika i mala slova"
#~ msgid "&Dynamic word wrap"
#~ msgstr "&Dinamičko omatanje riječi"
#, fuzzy
#~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2004 Autori programa Kate"
#, fuzzy
#~ msgid "Line must be at least 1"
#~ msgstr "Širina mora biti najmanje 1."
#, fuzzy
#~ msgid "Highlight all matches"
#~ msgstr "Osvjetljavanje"
#, fuzzy
#~| msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgid "From cursor"
#~ msgstr "Omotaj &kursor"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection only "
#~ msgstr "Samo označeno"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Kratice"
#~ msgid "Shortcuts Configuration"
#~ msgstr "Postavke tipkovnice"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert: %1"
#~ msgstr "Linija: %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The spelling program could not be started. Please make sure you have set "
#~ "the correct spelling program and that it is properly configured and in "
#~ "your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "ISpell nije mogao biti pokrenut. Molim osigurajte da je ISpell "
#~ "ispravnokonfiguriran i u vašoj PATH varijabli."
#, fuzzy
#~ msgid "The spelling program seems to have crashed."
#~ msgstr "Izgleda da se ISpell srušio."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not access view."
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti pogled"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not access lookup object."
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti pogled"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximum undo steps:"
#~ msgid "&Maximum undo steps:"
#~ msgstr "Najveći broj koraka vraćanja:"
#, fuzzy
#~ msgid " Static"
#~ msgstr "Sather"
#~ msgid "Print syntax &guide"
#~ msgstr "Ispiši &upute sintakse"
#~ msgid "Print &selected text only"
#~ msgstr "Ispiši &samo odabrani tekst"
#~ msgid "Print %1"
#~ msgstr "Ispiši %1"
#~ msgid "Nowhere"
#~ msgstr "Nigdje"
#~ msgid "Selection Only"
#~ msgstr "Samo označeno"
#~ msgid "Selection, then Current Word"
#~ msgstr "Označeni tekst, onda trenutna riječ"
#~ msgid "Current Word Only"
#~ msgstr "Samo trenutna riječ"
#~ msgid "Current Word, then Selection"
#~ msgstr "Trenutna riječ, onda označeni tekst"
#~ msgid "Smart search t&ext from:"
#~ msgstr "Pametno traženje teksta iz:"
#, fuzzy
#~ msgid "NORM"
#~ msgstr " NORM "
#~ msgid " NORM "
#~ msgstr " NORM "
#, fuzzy
#~| msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgid "&From cursor"
#~ msgstr "Omotaj &kursor"
#, fuzzy
#~ msgid "&Highlight all"
#~ msgstr "Osvjetljavanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Pop Up Completion List"
#~ msgstr "Iskači s popisom nadopunjavanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically &show completion list"
#~ msgstr "Automatski skočni prozor za dovršavanje."
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
#~ msgid "characters long."
#~ msgstr "Znak"
#~ msgid "Insert File..."
#~ msgstr "Umetni datoteku..."
#~ msgid "Choose File to Insert"
#~ msgstr "Odaberite datoteku za umetanje"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load file:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri učitavanju datoteke:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Insert File Error"
#~ msgstr "Greška pri umetanju datoteke"
#~ msgid ""
#~ "<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, "
#~ "aborting."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Datoteka <strong>%1</strong> ne postoji ili nije čitljiva, odustajem."
#~ msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
#~ msgstr "<p>Nemoguće otvoriti datoteku <strong>%1</strong>, odustajem."
#~ msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
#~ msgstr "<p>Datoteka <strong>%1</strong> nema sadržaja."
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "Podatkovni alati"
#~ msgid "(not available)"
#~ msgstr "(nije dostupno)"
#~ msgid ""
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
#~ "of the KOffice package."
#~ msgstr ""
#~ "Podatkovni alati su dostupni samo kad je tekst selektiran, ili kada se "
#~ "pritisne desna tipka miša iznad riječi. Ako podatkovni alti nisu ponuđeni "
#~ "niti kad je tekst označen, trebate ih instalirati.Neki podatkovni alati "
#~ "su dio KOffice paketa."
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "Automatske bilješke"
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
#~ msgstr "Postavi Automatske bilješka"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "Uređivanje zapisa"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Umetni uzorak..."
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
#~ msgstr "<p>Regularni izraz. Podudarajuće linije će biti zabilježene.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "&File mask:"
#~ msgstr "Datotečna maska:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
#~ "with the corresponding masks.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kliknite na ovaj gumb za prikaz označivog popisa mime tipova dostupnih "
#~ "na vašem sustavu. Kada se koristi, unos za masku će se popuniti sa "
#~ "odgovarajućom maskom.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite Mime tipove koje želite osvjetliti koristeći pravila. \n"
#~ "Molim uočite da će to automatski urediti i pridružene nastavke imena "
#~ "datoteka. "
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Uzorci"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Uzorak"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Mime tipovi"
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
#~ msgstr ""
#~ "Pritisnite ovaj gumb za stvaranje novog entiteta automatske bilješke"
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
#~ msgstr "Pritisni ovaj gumb kako bi obrisao označeni sadržaj."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Uredi..."
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
#~ msgstr "Pritisni ovaj gumb kako bi uredio trenutno označeno"
#, fuzzy
#~ msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgstr "Iskači s popisom nadopunjavanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Podesi %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Cursor & Selection Behavior"
#~ msgstr "Odabir ponašanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "Rukovoditelj umetaka"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
#~ "rules.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite Mime tipove koje želite osvjetliti koristeći '%1' pravila. \n"
#~ "Molim uočite da će to automatski urediti i pridružene nastavke imena "
#~ "datoteka. "
#, fuzzy
#~ msgid "Clear &Bookmark"
#~ msgstr "Obriši oznake"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Folding &Markers"
#~ msgstr "Pokaži oznake preklapanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide &Icon Border"
#~ msgstr "Pokaži okvir &ikona"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide &Line Numbers"
#~ msgstr "Pokaži brojač &redaka"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "Pokaži oznake preklapanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Prikazuj marker &statičkog prijeloma "
#, fuzzy
#~ msgid "Search string '%1' not found."
#~ msgstr "Traženi niz '%1'nije pronađen!"
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Došli smo do kraja dokumenta."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Došao sam do početka dokumenta."
#~ msgid "End of selection reached."
#~ msgstr "Došao sam do kraja označenog."
#~ msgid "Beginning of selection reached."
#~ msgstr "Došao sam do početka označenog."
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Da krenem od početka?"
#, fuzzy
#~ msgid "Re&place && Close"
#~ msgstr "Zamjeni tekst"
#~ msgid ""
#~ "This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk "
#~ "space. Saving it could cause data loss.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you really want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ova datoteka nije mogla biti ispravno učitan zbog nedostatka privremenog "
#~ "prostora na disku. Njezino spremanje može prouzrokovati gubitak "
#~ "podataka.\n"
#~ "\n"
#~ "Da li ju zaista želite snimiti?"
#~ msgid "N&ame:"
#~ msgstr "Im&e:"
#~ msgid "Automatic Indentation"
#~ msgstr "Automatsko uvlačenje"
#~ msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
#~ msgstr "Koristi ra&zmake za uvlačenje umjesto taba"
#~ msgid "Keep indent &profile"
#~ msgstr "Sačuvaj &način uvlačenja"
#~ msgid "Keys to Use"
#~ msgstr "Tipke za korištenje"
#~ msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
#~ msgstr "Mod Tab tipaka ukoliko ništa nije odabrano"
#~ msgid "Insert indent &characters"
#~ msgstr "Ubaci zna&kove za uvlačenje"
#~ msgid "I&nsert tab character"
#~ msgstr "U&baci znak za tabulator"
#~ msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Označite ovdje ako želite uvlačenje sa razmacima radije nego sa "
#~ "tabulatorom.<br> Tabulatore ću pretvoriti u <u>Širinu tabulatora</u> kao "
#~ "što je Potvrdite ovo ako želite uvlačiti sa razmacima radije nego s "
#~ "tabovima."
#~ msgid ""
#~ "Indentations of more than the selected number of spaces will not be "
#~ "shortened."
#~ msgstr "Uvlačenja sa više razmaka od odabranih neće biti smanjena."
#~ msgid ""
#~ "This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo dozvoljava da se <b>Tab</b> tipka koristi za povećavanje nivoa "
#~ "uvlačenja."
#~ msgid ""
#~ "This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the "
#~ "indentation level."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo dozvoljava da se <b>Backspace</b> tipka koristi za smanjivanje nivoa "
#~ "uvlačenja."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Indenter"
#~ msgstr "&Postavke uređivača..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Show tabulators"
#~ msgstr "&Prikaži tabove"
#~ msgid "Collapse toplevel folding nodes"
#~ msgstr "Preklopi kod na početnom nivou"
#~ msgid "Configure %1"
#~ msgstr "Podesi %1"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licenca:"
#~ msgid "Do&wnload..."
#~ msgstr "&Preuzimanje podataka"
#~ msgid ""
#~ "Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its "
#~ "properties below."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite <em> Mod bojanja sintakse </em> iz ovog popisa kako biste "
#~ "vidjeli njegove postavke ispod."
#~ msgid ""
#~ "The list of file extensions used to determine which files to highlight "
#~ "using the current syntax highlight mode."
#~ msgstr ""
#~ "Popis ekstenzija datoteka pomoću kojih se određuje koje datoteke "
#~ "osvjeliti korištenjem trenutno izabranog stila osvjetljavanja."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to download new or updated syntax highlight "
#~ "descriptions from the Kate website."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite ovaj gumb da biste preuzeli nove ili unaprijeđene opise načina "
#~ "osvjetljavanja s web stranice programa Kate."
#~ msgid "Show the code folding region tree"
#~ msgstr "Prikaži code folding region stablo"
#~ msgid " Col: %1"
#~ msgstr "Kol: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Overwrite the file"
#~ msgstr "Prepiši datoteku?"
#~ msgid "Python Style"
#~ msgstr "Python stil"
#, fuzzy
#~ msgid "S&S C Style"
#~ msgstr "C stil"
#~ msgid "Mode must be at least 0."
#~ msgstr "Režim mora biti bar 0."
#~ msgid "Search Incrementally"
#~ msgstr "Potraži po redu"
#~ msgid "Search Incrementally Backwards"
#~ msgstr "Potraži po redu unatrag"
#~ msgid "I-Search:"
#~ msgstr "I-traženje:"
#~ msgid "From Beginning"
#~ msgstr "Od početka"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Incremental Search"
#~ msgid "I-Search:"
#~ msgstr ""
#~ "_: Inkrementalno traženje\n"
#~ "I-Traženje:"
#~ msgctxt "Incremental Search found no match"
#~ msgid "Failing I-Search:"
#~ msgstr ""
#~ " _: Inkrementalno traženje-ništa nije pronašlo\n"
#~ "Neuspjelo I-traženje:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Incremental Search in the reverse direction"
#~ msgid "I-Search Backward:"
#~ msgstr ""
#~ "_: Inkrementalno traženje in the obratnom smjeru\n"
#~ "I-Traženje unatrag:"
#~ msgid "Failing I-Search Backward:"
#~ msgstr "Neuspjelo I-traženje unatrag:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Incremental Search has passed the end of the document"
#~ msgid "Wrapped I-Search:"
#~ msgstr ""
#~ "_: Inkremental traženje je prošlo kraj dokumenta\n"
#~ "Omotano I-Traženje:"
#~ msgid "Failing Wrapped I-Search:"
#~ msgstr "Neuspjelo kružno I-traženje:"
#~ msgid "Wrapped I-Search Backward:"
#~ msgstr "Kružno I-traženje unatrag:"
#~ msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
#~ msgstr "Neuspjelo kružno I-traženje unatrag:"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Incremental Search has passed both the end of the document and the "
#~ "original starting position"
#~ msgid "Overwrapped I-Search:"
#~ msgstr ""
#~ "_: Inkremental traženje je prošlo i kraj dokumenta i originalnu startnu "
#~ "poziciju\n"
#~ "Opet omotano I-traženje:"
#~ msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
#~ msgstr "Neuspjelo I-traženje sa prekapanjem:"
#~ msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
#~ msgstr "I-traženje sa prekapanjem unatrag:"
#~ msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
#~ msgstr "Neuspjelo I-traženje sa prekapanjem unatrag:"
#~ msgid "Error: unknown i-search state!"
#~ msgstr "Greška: nepoznato i-traženje stanje!"
#~ msgid "Previous Incremental Search Match"
#~ msgstr "Prethodni"