b8aac3c9bc
Add secondary_cursors field to Editor with insert_char_multi, delete_back_multi, delete_forward_multi methods. Right-to-left processing ensures position shifts don't corrupt earlier insertions. 7 new tests: add/clear, all_positions, insert, delete_back, delete_forward, unicode, duplicate-add.
1654 lines
51 KiB
Plaintext
1654 lines
51 KiB
Plaintext
# translation of diffutils-3.5.25.tr.po to Turkish
|
||
# Diffutils Turkish translation
|
||
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
|
||
# Deniz Akkus Kanca <deniz@arayan.com>, 2001.
|
||
# Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>, 2013.
|
||
# Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: diffutils 3.5.25\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 13:26-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-05-08 11:19+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
msgstr "%s için geçersiz bağımsız değişken %s"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
msgstr "%s için belirsiz bağımsız değişkeni %s"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:154
|
||
msgid "Valid arguments are:"
|
||
msgstr "Geçerli argümanlar şunlardır:"
|
||
|
||
#: lib/c-stack.c:203 lib/c-stack.c:296
|
||
msgid "program error"
|
||
msgstr "yazılım hatası"
|
||
|
||
#: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297
|
||
msgid "stack overflow"
|
||
msgstr "yığıt taşması"
|
||
|
||
#: lib/error.c:195
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:40
|
||
msgid "regular empty file"
|
||
msgstr "normal boş dosya"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:40
|
||
msgid "regular file"
|
||
msgstr "normal dosya"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:43
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "dizin"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:46
|
||
msgid "symbolic link"
|
||
msgstr "sembolik bağ"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:52
|
||
msgid "message queue"
|
||
msgstr "ileti kuyruğu"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:55
|
||
msgid "semaphore"
|
||
msgstr "semafor"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:58
|
||
msgid "shared memory object"
|
||
msgstr "ortak bellek nesnesi"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:61
|
||
msgid "typed memory object"
|
||
msgstr "türlenmiş bellek nesnesi"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:66
|
||
msgid "block special file"
|
||
msgstr "blok özel dosyası"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:69
|
||
msgid "character special file"
|
||
msgstr "karakter özel dosyası"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:72
|
||
msgid "contiguous data"
|
||
msgstr "bitişik veri"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:75
|
||
msgid "fifo"
|
||
msgstr "fifo"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:78
|
||
msgid "door"
|
||
msgstr "kapı"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:81
|
||
msgid "multiplexed block special file"
|
||
msgstr "çoklu blok özel dosyası"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:84
|
||
msgid "multiplexed character special file"
|
||
msgstr "çoklu karakter özel dosyası"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:87
|
||
msgid "multiplexed file"
|
||
msgstr "çoklu dosya"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:90
|
||
msgid "named file"
|
||
msgstr "adlandırılmış dosya"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:93
|
||
msgid "network special file"
|
||
msgstr "ağ özel dosyası"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:96
|
||
msgid "migrated file with data"
|
||
msgstr "veri ile geçirilen dosya"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:99
|
||
msgid "migrated file without data"
|
||
msgstr "veriler olmadan geçirilen dosya"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:102
|
||
msgid "port"
|
||
msgstr "bağlantı noktası"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:105
|
||
msgid "socket"
|
||
msgstr "soket"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:108
|
||
msgid "whiteout"
|
||
msgstr "sıfır görüş"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:110
|
||
msgid "weird file"
|
||
msgstr "dosya garip"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz; kullanılabilecekler:"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: `%s%s' seçeneği bilinmiyor\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: seçenek '%s%s' argümansız kullanılır\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
||
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
||
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
||
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
||
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
||
#. quote "like this". You should always include translations
|
||
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
||
#. for your locale.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: lib/quotearg.c:362
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "`"
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:363
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "'"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:135
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Başarılı"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:138
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Eşleme yok"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:141
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Düzenli ifade geçersiz"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:144
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Harmanlama karakteri geçersiz"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:147
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Karakter sınıf ismi geçersiz"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:150
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "İzleyen ters kesme"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:153
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Geriye başvuru geçersiz"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:156
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "[, [^, [:, [., veya [= eşleşmiyor"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:159
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "( ya da \\( eşleşmiyor"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:162
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "\\{ eşleşmiyor"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:165
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "\\{\\} içeriği geçersiz"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:168
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Kapsam sonu geçersiz"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:171
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Bellek tükendi"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:174
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Önceki düzenli ifade geçersiz"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:177
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Düzenli ifadenin sonu eksik kalmış"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:180
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Düzenli ifade çok büyük"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:183
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr ") ya da \\) eşleşmiyor"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:687
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Daha önce düzenli ifade yok"
|
||
|
||
#: lib/xalloc-die.c:34
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "bellek tükendi"
|
||
|
||
#: lib/xfreopen.c:35
|
||
msgid "stdin"
|
||
msgstr "stdin"
|
||
|
||
#: lib/xfreopen.c:36
|
||
msgid "stdout"
|
||
msgstr "stdout"
|
||
|
||
#: lib/xfreopen.c:37
|
||
msgid "stderr"
|
||
msgstr "stderr"
|
||
|
||
#: lib/xfreopen.c:38
|
||
msgid "unknown stream"
|
||
msgstr "bilinmeyen akış"
|
||
|
||
#: lib/xfreopen.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
|
||
msgstr "%s, %s kipinde yeniden açılamadı"
|
||
|
||
#: lib/xstrtol-error.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
||
msgstr "Geçersiz %s%s argümanı '%s'"
|
||
|
||
#: lib/xstrtol-error.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
||
msgstr "%s%s içinde '%s' argümanı için geçersiz son ek"
|
||
|
||
#: lib/xstrtol-error.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
||
msgstr "%s%s argümanı '%s' çok uzun"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
||
msgstr "%s (%s) tarafından paketlenmiş\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packaged by %s\n"
|
||
msgstr "%s tarafından paketlenmiş\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
||
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
||
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
||
#: lib/version-etc.c:84
|
||
msgid "(C)"
|
||
msgstr "(C)"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
||
"html>.\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lisans GPLv3+: GNU GPL sürüm 3 veya sonrası <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
||
"html>.\n"
|
||
"Bu ücretsiz bir yazılımdır: değiştirmekte ve tekrar dağıtmakta özgürsünüz.\n"
|
||
"İzin verilen yasalar kapsamında hiçbir GARANTİSİ BULUNMAMAKTADIR.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
||
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "%s tarafından yazılmıştır.\n"
|
||
|
||
# TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "%s ve %s tarafından yazılmıştır.\n"
|
||
|
||
# TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr "%s, %s ve %s tarafından yazılmıştır.\n"
|
||
|
||
# TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
# You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
# ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s, %s, %s, ve\n"
|
||
"%s tarafından yazılmıştır.\n"
|
||
|
||
# TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
# You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
# ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s, %s, %s,\n"
|
||
"%s ve %s tarafından yazılmıştır.\n"
|
||
|
||
# TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
# You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
# ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s ve %s\n"
|
||
"tarafından yazılmıştır.\n"
|
||
|
||
# TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
# You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
# ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s, %s, %s, \n"
|
||
"%s, %s, %s ve\n"
|
||
"%s tarafından yazılmıştır.\n"
|
||
|
||
# TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
# You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
# ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s,\n"
|
||
"%s ve %s tarafından yazılmıştır.\n"
|
||
|
||
# TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
# You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
# ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s ve %s tarafından yazılmıştır.\n"
|
||
|
||
# TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
# You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
# ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and others.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s ve başkaları\n"
|
||
"tarafından yazılmıştır.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
||
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||
#: lib/version-etc.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Hataları şuraya bildirin: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
||
msgstr "%s hatalarını şuraya bildirin: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||
msgstr "%s ana sayfası: <%s>\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
||
msgstr "%s ana sayfası: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:256
|
||
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU yazılımı kullanımı hakkında genel yardım: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
||
|
||
#: src/analyze.c:454 src/diff.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files %s and %s differ\n"
|
||
msgstr "%s ve %s dosyaları birbirinden farklı\n"
|
||
|
||
#: src/analyze.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
|
||
msgstr "İkili %s ve %s birbirinden farklı\n"
|
||
|
||
#: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254
|
||
msgid "No newline at end of file"
|
||
msgstr "Dosya sonunda yenisatır yok."
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/cmp.c:44
|
||
msgid "Torbjorn Granlund"
|
||
msgstr "Torbjorn Granlund"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/cmp.c:45
|
||
msgid "David MacKenzie"
|
||
msgstr "David MacKenzie"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information."
|
||
msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' komutunu deneyin."
|
||
|
||
#: src/cmp.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
|
||
msgstr "geçersiz --ignore-initial değeri '%s'"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options -l and -s are incompatible"
|
||
msgstr "-l ve -s seçenekleri beraber kullanılamaz"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:315
|
||
#: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
|
||
msgid "write failed"
|
||
msgstr "yazma başarısız oldu"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1466 src/diff3.c:471 src/sdiff.c:169
|
||
msgid "standard output"
|
||
msgstr "standart çıktı"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:161
|
||
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
|
||
msgstr "-b, --print-bytes bayt farklarını çıktılar"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:162
|
||
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
|
||
msgstr ""
|
||
"-i, --ignore-initial=ATLA İki girdinin de ilk ATLA baytını atlar."
|
||
|
||
#: src/cmp.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
|
||
" first SKIP2 bytes of FILE2"
|
||
msgstr ""
|
||
"-i, --ignore-initial=ATLA1:ATLA2 DOSYA1'in ilk ATLA1 baytını ve\n"
|
||
" DOSYA2'nin ilk ATLA2 baytını atlar"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
|
||
msgstr ""
|
||
"-l, --verbose bütün farklı baytların numaralarını ve "
|
||
"değerlerini göster"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:166
|
||
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
|
||
msgstr "-n, --bytes=LİMİT en fazla LİMİT baytı karşılaştırır"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:167
|
||
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
|
||
msgstr "-s, --quiet, --silent tüm normal çıktıları gizle"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:168
|
||
msgid " --help display this help and exit"
|
||
msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:169
|
||
msgid "-v, --version output version information and exit"
|
||
msgstr "-v, --version sürüm bilgisini gösterir"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
|
||
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA1 [DOSYA2 [ATLA1 [ATLA2]]]\n"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:180
|
||
msgid "Compare two files byte by byte."
|
||
msgstr "İki dosyayı bayt bayt karşılaştırır."
|
||
|
||
#: src/cmp.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
|
||
"at the beginning of each file (zero by default)."
|
||
msgstr ""
|
||
"İsteğe bağlı ATLA1 ve ATLA2, her dosyanın başından atlanacak\n"
|
||
"(öntanımlı olarak sıfır) bayt sayısını belirtir."
|
||
|
||
#: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzun seçenekler için zorunlu olan argümanlar, kısa seçenekler için de "
|
||
"zorunludur.\n"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
||
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
|
||
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
|
||
msgstr ""
|
||
"ATLA değerleri aşağıdaki çarpanlarla sonlanabilir:\n"
|
||
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
|
||
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, ve T, P, E, Z, Y için devam eder."
|
||
|
||
#: src/cmp.c:194
|
||
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
|
||
msgstr "Eğer DOSYA `-' ise veya yoksa, standart girdi okunur."
|
||
|
||
#: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220
|
||
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
|
||
msgstr "Girdiler aynı ise çıkış durumu 0, farklı ise 1, sorun var ise 2 olur."
|
||
|
||
#: src/cmp.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid --bytes value '%s'"
|
||
msgstr "geçersiz --bytes değeri `%s'"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operand after '%s'"
|
||
msgstr "`%s'den sonra işlenen eksik"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra operand '%s'"
|
||
msgstr "fazla işlenen `%s'"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
|
||
msgstr "%s %s farklı: bayt %s, satır %s\n"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
|
||
msgstr "%s %s farklı: bayt %s, satır %s: %3o %s %3o %s\n"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
|
||
msgstr "cmp: %s'da EOF (dosya sonu) boş\n"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
|
||
msgstr "cmp: EOF üzerinde %s sonrası byte %s, satır %s\n"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
|
||
msgstr "cmp: EOF üzerinde %s sonrası byte %s, satır %s\n"
|
||
|
||
#: src/cmp.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
|
||
msgstr "cmp: EOF üzerinde %s sonrası byte %s\n"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/diff.c:50
|
||
msgid "Paul Eggert"
|
||
msgstr "Paul Eggert"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/diff.c:51
|
||
msgid "Mike Haertel"
|
||
msgstr "Mike Haertel"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/diff.c:52
|
||
msgid "David Hayes"
|
||
msgstr "David Hayes"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/diff.c:53
|
||
msgid "Richard Stallman"
|
||
msgstr "Richard Stallman"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/diff.c:54
|
||
msgid "Len Tower"
|
||
msgstr "Len Tower"
|
||
|
||
#: src/diff.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid context length '%s'"
|
||
msgstr "`%s' bağlam uzunluğu geçersiz"
|
||
|
||
#: src/diff.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pagination not supported on this host"
|
||
msgstr "sayfalama bu makina üzerinde desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: src/diff.c:451 src/diff3.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many file label options"
|
||
msgstr "çok fazla dosya etiket seçeneği"
|
||
|
||
#: src/diff.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid width '%s'"
|
||
msgstr "geçersiz genişlik `%s'"
|
||
|
||
#: src/diff.c:532
|
||
msgid "conflicting width options"
|
||
msgstr "çelişkili genişlik seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/diff.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid horizon length '%s'"
|
||
msgstr "geçersiz ufuk uzunluğu `%s'"
|
||
|
||
#: src/diff.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid tabsize '%s'"
|
||
msgstr "geçersiz sekme genişliği `%s'"
|
||
|
||
#: src/diff.c:617
|
||
msgid "conflicting tabsize options"
|
||
msgstr "çelişkili genişlik seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/diff.c:772
|
||
msgid "--from-file and --to-file both specified"
|
||
msgstr "hem --from-file hem de --to-file belirtilmiş"
|
||
|
||
#: src/diff.c:891
|
||
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
|
||
msgstr " --normal normal bir diff çıktılar (öntanımlı)"
|
||
|
||
#: src/diff.c:892
|
||
msgid "-q, --brief report only when files differ"
|
||
msgstr "-q, --brief yalnızca dosyalar farklı ise göster"
|
||
|
||
#: src/diff.c:893
|
||
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"-s, --report-identical-files iki dosyanın birbirinin aynısı ise göster"
|
||
|
||
#: src/diff.c:894
|
||
msgid ""
|
||
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
|
||
msgstr ""
|
||
"-c, -C SAYI, --context[=SAYI] kopyalanan bağlamı SAYI satırınca (öntanımlı "
|
||
"3) bastırır"
|
||
|
||
#: src/diff.c:895
|
||
msgid ""
|
||
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
|
||
msgstr ""
|
||
"-u, -U SAYI, --unified[=SAYI] birleşik bağlamın SAYI (öntanımlı 3) "
|
||
"satırınca çıktı gösterir"
|
||
|
||
#: src/diff.c:896
|
||
msgid "-e, --ed output an ed script"
|
||
msgstr "-e, --ed bir ed betiği çıktılar"
|
||
|
||
#: src/diff.c:897
|
||
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
|
||
msgstr "-n, --rcs RCS biçeminde diff çıktılar"
|
||
|
||
#: src/diff.c:898
|
||
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
|
||
msgstr "-y, --side-by-side iki sütunda çıktı göster"
|
||
|
||
#: src/diff.c:899
|
||
msgid ""
|
||
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
|
||
msgstr ""
|
||
"-W, --width=SAYI satır başına en fazla SAYI kadar karakter "
|
||
"çıktılar (öntanımlı 130)"
|
||
|
||
#: src/diff.c:900
|
||
msgid ""
|
||
" --left-column output only the left column of common lines"
|
||
msgstr ""
|
||
" --left-column ortak satırları yalnızca sol sütunda çıktılar"
|
||
|
||
#: src/diff.c:901
|
||
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
|
||
msgstr " --suppress-common-lines ortak satırlayı gösterme"
|
||
|
||
#: src/diff.c:903
|
||
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
|
||
msgstr "-p, --show-c-function içinde değişen her C işlevini göster"
|
||
|
||
#: src/diff.c:904
|
||
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
|
||
msgstr ""
|
||
"-F, --show-function-line=DÜZİF DÜZİF ile eşleşen en yakın satırı göster"
|
||
|
||
#: src/diff.c:905
|
||
msgid ""
|
||
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
|
||
" (can be repeated)"
|
||
msgstr ""
|
||
" --label ETİKET dosya adı yerine ETİKET kullan\n"
|
||
" (tekrarlanabilir)"
|
||
|
||
#: src/diff.c:908
|
||
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
|
||
msgstr "-t, --expand-tabs çıktıda sekmeleri boşluk haline getir"
|
||
|
||
#: src/diff.c:909
|
||
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"-T, --initial-tab başlarına bir sekme ilave ederek sekmelerin "
|
||
"hizalanmasını sağla"
|
||
|
||
#: src/diff.c:910
|
||
msgid ""
|
||
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
|
||
msgstr ""
|
||
" --tabsize=SAYI sekmeler SAYI sütun genişliğine (öntanımlı 8) "
|
||
"ayarlanır."
|
||
|
||
#: src/diff.c:911
|
||
msgid ""
|
||
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
|
||
msgstr ""
|
||
" --suppress-blank-empty boş çıktı satırlarından önce boşluk veya "
|
||
"sekmeyi gözardı et"
|
||
|
||
#: src/diff.c:912
|
||
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
|
||
msgstr ""
|
||
"-l, --paginate çıktıyı 'pr' komutundan geçirerek sayfala"
|
||
|
||
#: src/diff.c:914
|
||
msgid ""
|
||
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
|
||
msgstr ""
|
||
"-r, --recursive çevrimli olarak bulunan bütün alt dizinleri "
|
||
"karşılaştır"
|
||
|
||
#: src/diff.c:915
|
||
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
|
||
msgstr " --no-dereference sembolik bağlantıları takip etme"
|
||
|
||
#: src/diff.c:916
|
||
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
|
||
msgstr "-N, --new-file var olmayan dosyaları boş varsay"
|
||
|
||
#: src/diff.c:917
|
||
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
|
||
msgstr " --unidirectional-new-file var olmayan birinci dosyayı boş varsay"
|
||
|
||
#: src/diff.c:918
|
||
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignore-file-name-case dosya isimlerinde büyük/küçük harf "
|
||
"farklarını yoksay"
|
||
|
||
#: src/diff.c:919
|
||
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-ignore-file-name-case dosya isimlerinde büyük/küçük harf farkını "
|
||
"göz önüne al"
|
||
|
||
#: src/diff.c:920
|
||
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
|
||
msgstr ""
|
||
"-x, --exclude=KALIP KALIP'a uyan dosyaları işleme dahil etme"
|
||
|
||
#: src/diff.c:921
|
||
msgid ""
|
||
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"-X, --exclude-from=DOSYA DOSYA'da bulunan kalıplara uyan dosyaları "
|
||
"işlem dışı tut"
|
||
|
||
#: src/diff.c:922
|
||
msgid ""
|
||
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
|
||
msgstr ""
|
||
"-S, --starting-file=DOSYA dizinleri karşılaştırırken DOSYA'dan başla"
|
||
|
||
#: src/diff.c:923
|
||
msgid ""
|
||
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
|
||
" FILE1 can be a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
" --from-file=DOSYA1 DOSYA1'i bütün işlenenlerle karşılaştır;\n"
|
||
" DOSYA1 bir dizin olabilir"
|
||
|
||
#: src/diff.c:925
|
||
msgid ""
|
||
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
|
||
" FILE2 can be a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
" --to-file=DOSYA2 DOSYA2'yi bütün işlenenlerle karşılaştır;\n"
|
||
" DOSYA2 bir dizin olabilir"
|
||
|
||
#: src/diff.c:928
|
||
msgid ""
|
||
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
|
||
msgstr ""
|
||
"-i, --ignore-case dosya içeriğinde büyük/küçük harf farklarını "
|
||
"yoksay"
|
||
|
||
#: src/diff.c:929
|
||
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
|
||
msgstr ""
|
||
"-E, --ignore-tab-expansion sekmelerin açılmasından doğan farkları yoksay"
|
||
|
||
#: src/diff.c:930
|
||
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
|
||
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space bütün satır sonu boşluklarını yoksay"
|
||
|
||
#: src/diff.c:931
|
||
msgid ""
|
||
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
|
||
msgstr ""
|
||
"-b, --ignore-space-change boşluk miktarındaki değişiklikleri yoksay"
|
||
|
||
#: src/diff.c:932
|
||
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
|
||
msgstr "-w, --ignore-all-space bütün boşlukları yoksay"
|
||
|
||
#: src/diff.c:933
|
||
msgid ""
|
||
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
|
||
msgstr ""
|
||
"-B, --ignore-blank-lines satırları boş olan değişiklikleri dikkate "
|
||
"alma"
|
||
|
||
#: src/diff.c:934
|
||
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
|
||
msgstr ""
|
||
"-I, --ignore-matching-lines=DÜZİF satırları DÜZİF kalıbına uyan farkları "
|
||
"yok say"
|
||
|
||
#: src/diff.c:936
|
||
msgid "-a, --text treat all files as text"
|
||
msgstr "-a, --text bütün dosyaları metin olarak işle"
|
||
|
||
#: src/diff.c:937
|
||
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
|
||
msgstr ""
|
||
" --strip-trailing-cr girdiden en sonda sarkan satır başını soy"
|
||
|
||
#: src/diff.c:939
|
||
msgid " --binary read and write data in binary mode"
|
||
msgstr " --binary veriyi ikilik kipte yaz ve oku"
|
||
|
||
#: src/diff.c:942
|
||
msgid ""
|
||
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
|
||
msgstr ""
|
||
"-D, --ifdef=İSİM '#ifdef İSİM' farklarını gösteren "
|
||
"harmanlanmış dosya çıktıla."
|
||
|
||
#: src/diff.c:943
|
||
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
|
||
msgstr ""
|
||
" --GTYPE-group-format=GFMT GTYPE girdi gruplarını GFMT ile biçimlendir"
|
||
|
||
#: src/diff.c:944
|
||
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
|
||
msgstr ""
|
||
" --line-format=LFMT tüm girdi satırlarını LFMT ile biçimlendir"
|
||
|
||
#: src/diff.c:945
|
||
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
|
||
msgstr ""
|
||
" --LTYPE-line-format=LFMT tüm LTYPE girdi satırlarını LFMT ile "
|
||
"biçimlendir"
|
||
|
||
#: src/diff.c:946
|
||
msgid ""
|
||
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
|
||
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
|
||
msgstr ""
|
||
" Bu biçimlendirme seçenekleri çıktı veya fark üzerinde iyileştirilmiş fine-"
|
||
"grained control over the output\n"
|
||
" tanecik denetimi sağlar. -D/--ifdef genelleştirmesi yapar."
|
||
|
||
#: src/diff.c:948
|
||
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
|
||
msgstr ""
|
||
" LTYPE 'old', 'new' veya 'unchanged' olabilir. GTYPE, LTYPE veya "
|
||
"'changed'dir."
|
||
|
||
#: src/diff.c:949
|
||
msgid ""
|
||
" GFMT (only) may contain:\n"
|
||
" %< lines from FILE1\n"
|
||
" %> lines from FILE2\n"
|
||
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
|
||
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
|
||
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
|
||
" F first line number\n"
|
||
" L last line number\n"
|
||
" N number of lines = L-F+1\n"
|
||
" E F-1\n"
|
||
" M L+1\n"
|
||
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
|
||
msgstr ""
|
||
" GFMT (sadece) aşağıdakileri içerebilir:\n"
|
||
" %< DOSYA1'den satırlar\n"
|
||
" %> DOSYA2'den satırlar\n"
|
||
" %= DOSYA1 ve DOSYA2'de ortak olan satırlar\n"
|
||
" %[-][GENİŞLİK][.[KESİNLİK]]{doxX}HARF HARF için printf tarzı biçem\n"
|
||
" HARF'ler yeni grup için aşağıdaki gibi, eski grup için ise\n"
|
||
" küçük harf olurlar:\n"
|
||
" F ilk satır numarası\n"
|
||
" L son satır numarası\n"
|
||
" N satır sayısı = L-F+1\n"
|
||
" E F-1\n"
|
||
" M L+1\n"
|
||
" %(A=B?T:E) eğer A eşittir B ise T değilse E"
|
||
|
||
#: src/diff.c:961
|
||
msgid ""
|
||
" LFMT (only) may contain:\n"
|
||
" %L contents of line\n"
|
||
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
|
||
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
|
||
msgstr ""
|
||
" LFMT (sadece) aşağıdakileri içerebilir:\n"
|
||
" %L satırın içeriği\n"
|
||
" %l sonlayan yenisatır karakteri hariç, satırın içeriği\n"
|
||
" %[-][GENİŞLİK][.[KESİNLİK]]{doxX}n girdi satır sayısı için printf tarzı "
|
||
"biçem"
|
||
|
||
#: src/diff.c:965
|
||
msgid ""
|
||
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
|
||
" %% %\n"
|
||
" %c'C' the single character C\n"
|
||
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
|
||
" C the character C (other characters represent themselves)"
|
||
msgstr ""
|
||
" GFMT ve LFMT aşağıdakileri içerebilir:\n"
|
||
" %% %\n"
|
||
" %c'C' tekli karakter C\n"
|
||
" %c'\\OOO' Sekizlik kodu OOO olan karakter\n"
|
||
" C C karakteri (diğer karakterler kendilerini temsil eder)"
|
||
|
||
#: src/diff.c:971
|
||
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
|
||
msgstr "-d, --minimal daha küçük bir fark kümesi bulmaya çalış"
|
||
|
||
#: src/diff.c:972
|
||
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
|
||
msgstr " --horizon-lines=SAYI ortak ön ek ve son eklerin SAYI satırını tut"
|
||
|
||
#: src/diff.c:973
|
||
msgid ""
|
||
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
|
||
msgstr ""
|
||
" --speed-large-files büyük dosyalar ve çok sayıda dağınık küçük farklar "
|
||
"olduğunu varsay"
|
||
|
||
#: src/diff.c:974
|
||
msgid ""
|
||
" --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', "
|
||
"'always',\n"
|
||
" or 'auto' (the default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"--color[=WHEN] renklendirme çıktısı; WHEN (Ne zaman) olabilir 'asla', "
|
||
"'devmalı',\n"
|
||
" veya 'oto' (varsayılan)"
|
||
|
||
#: src/diff.c:976
|
||
msgid ""
|
||
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
|
||
"is\n"
|
||
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
"--palette=PALETTE renkler kullanıldığında --color aktiftir; PALET\n"
|
||
" bir virgülle ayrılmış terminfo yetenekleri "
|
||
"listelenmiştir"
|
||
|
||
#: src/diff.c:979
|
||
msgid " --help display this help and exit"
|
||
msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık"
|
||
|
||
#: src/diff.c:980
|
||
msgid "-v, --version output version information and exit"
|
||
msgstr "-v, --version sürüm bilgisini göster ve çık"
|
||
|
||
#: src/diff.c:982
|
||
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
|
||
msgstr ""
|
||
"`DOSYA1 DOSYA2' veya `DİZİN1 DİZİN2' veya `DİZİN DOSYA' veya `DOSYA DİZİN' "
|
||
"DOSYAlARdır."
|
||
|
||
#: src/diff.c:983
|
||
msgid ""
|
||
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer --from-file veya --to-file kullanılmışsa, DOSYAlar üzerinde kısıtlama "
|
||
"yoktur."
|
||
|
||
#: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219
|
||
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
|
||
msgstr "Eğer bir DOSYA `-' ise, standart girdi okunur."
|
||
|
||
#: src/diff.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
|
||
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYAlar\n"
|
||
|
||
#: src/diff.c:995
|
||
msgid "Compare FILES line by line."
|
||
msgstr "DOSYAları satır satır karşılaştırır."
|
||
|
||
#: src/diff.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting %s option value '%s'"
|
||
msgstr "çelişkili %s seçeneği değeri: '%s'"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting output style options"
|
||
msgstr "çelişkili çıktı tarz seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid color '%s'"
|
||
msgstr "geçersiz renk '%s'"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1114 src/diff.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only in %s: %s\n"
|
||
msgstr "Yalnızca %s'da: %s\n"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1248
|
||
msgid "cannot compare '-' to a directory"
|
||
msgstr "'-', bir dizinle karşılaştırılamaz"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1283
|
||
msgid "-D option not supported with directories"
|
||
msgstr "-D seçenek dizinler için kullanılamaz."
|
||
|
||
#: src/diff.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
|
||
msgstr "Ortak alt dizinler: %s ve %s\n"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1334 src/diff.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
|
||
msgstr "%s dosyası, bir %s, halbuki %s dosyası bir %s\n"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
|
||
msgstr "%s ve %s sembolik bağlantıları birbirinden farklı\n"
|
||
|
||
#: src/diff.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files %s and %s are identical\n"
|
||
msgstr "%s ve %s dosyaları birbirinin aynı\n"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/diff3.c:42
|
||
msgid "Randy Smith"
|
||
msgstr "Randy Smith"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incompatible options"
|
||
msgstr "uyumsuz seçenekler"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:391
|
||
msgid "'-' specified for more than one input file"
|
||
msgstr "'-' birden fazla girdi dosyası için belirtilmiş"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748
|
||
#: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855
|
||
msgid "read failed"
|
||
msgstr "okuma başarısız oldu"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:475
|
||
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
|
||
msgstr ""
|
||
"-A, --show-all bütün değişiklikleri çıktıla, çakışmaları köşeli "
|
||
"parantez içine al"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
|
||
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"-e, --ed ESKİDOSYA ile SİZİNDOSYA arasındaki "
|
||
"harmanlanmamış\n"
|
||
" ed betiklerini BENİMDOSYA'ya çıktıla"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:479
|
||
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
|
||
msgstr ""
|
||
"-E, --show-overlap -e'ye benzer, fakat çakışmaları parantez içine "
|
||
"alır"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:480
|
||
msgid ""
|
||
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
|
||
"changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"-3, --easy-only -e gibi, fakat sadece örtüşmeyen değişiklikleri "
|
||
"birleştir"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:481
|
||
msgid ""
|
||
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"-x, --overlap-only -e gibi, fakat sadece örtüşen değişiklikleri "
|
||
"birleştir"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:482
|
||
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
|
||
msgstr ""
|
||
"-X -x gibi ancak çakışmaları parantez içine alır"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:483
|
||
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
"-i ed betiklerinin sonuna `w' ve `q' komutlarını "
|
||
"ekle"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:485
|
||
msgid ""
|
||
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
|
||
" -A if no other options are given"
|
||
msgstr ""
|
||
"-m, --merge asıl birleştirilmiş dosyayı, başka bir seçenek\n"
|
||
" verilmediyse -A ya göre gösterir"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:488
|
||
msgid "-a, --text treat all files as text"
|
||
msgstr "-a, --text bütün dosyaları metin olarak işle"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:489
|
||
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
|
||
msgstr " --strip-trailing-cr girdiden en sonda sarkan satır başını soy"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:490
|
||
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"-T, --initial-tab başlarına bir sekme ilave ederek sekmelerin "
|
||
"hizalanmasını sağla"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:491
|
||
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
|
||
msgstr ""
|
||
" --diff-program=YAZILIM dosyaları karşılaştırmak için YAZILIM'ı kullan"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
|
||
" (can be repeated up to three times)"
|
||
msgstr ""
|
||
"-L, --label=ETİKET dosya adı yerine ETİKET kullan\n"
|
||
" (üç defaya kadar tekrarlanabilir)"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:495
|
||
msgid " --help display this help and exit"
|
||
msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:496
|
||
msgid "-v, --version output version information and exit"
|
||
msgstr "-v, --version sürüm bilgisini göster ve çık"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
|
||
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... BENİMDOSYA ESKİDOSYA SİZİNDOSYA\n"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:507
|
||
msgid "Compare three files line by line."
|
||
msgstr "Üç dosyayı satır satır karşılaştırır."
|
||
|
||
#: src/diff3.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
|
||
"the changes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
|
||
"to be output instead of the default.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
|
||
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
|
||
"robust than using ed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Öntanımlı çıktı biçimi, değişikliklerin kişi-okunabilir gösterimidir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"-e, -E, -x, -X (ve ilgili uzun) seçenekler, öntanımlı yerine bir ed betiği\n"
|
||
"çıktı vermesine sebep olurlar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Son olarak, -m (--merge) seçeneği, diff3'ün dahili olarak birleştirme\n"
|
||
"yapmasına neden olur ve asıl birleştirilen dosya çıkarılır. Alışılmadık\n"
|
||
"girdiler için, bu ed kullanımından daha dayanıklıdır.\n"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:529
|
||
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer işleme başarılı ise çıkış durumu 0, çelişkiler var ise 1,\n"
|
||
"sorun var ise 2 olur."
|
||
|
||
#: src/diff3.c:722
|
||
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
|
||
msgstr "iç hata: diff blokları biçemlemesinde hata oluştu"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: diff failed: "
|
||
msgstr "%s: diff başarısız oldu: "
|
||
|
||
#: src/diff3.c:1039
|
||
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
|
||
msgstr "iç hata: process_diff işlevi içinde geçersiz diff türü"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:1064
|
||
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
|
||
msgstr "geçersiz diff biçemi; geçersiz fark ayracı"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:1300
|
||
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
|
||
msgstr "geçersiz diff biçemi; tamamlanmamış son satır"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
|
||
msgstr "alt yazılım '%s' çalıştırılamadı"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:1349
|
||
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
|
||
msgstr "geçersiz diff biçemi; geçersiz satır başı karakterleri"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:1422
|
||
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
|
||
msgstr "iç hata: çıktıya geçersiz diff türü geçirildi"
|
||
|
||
#: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752
|
||
msgid "input file shrank"
|
||
msgstr "girdi dosyası küçüldü"
|
||
|
||
#: src/dir.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "dosya isimleri '%s' ve '%s' karşılaştırılamıyor"
|
||
|
||
#: src/dir.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: recursive directory loop"
|
||
msgstr "%s: iç dizin döngüsü"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/sdiff.c:43
|
||
msgid "Thomas Lord"
|
||
msgstr "Thomas Lord"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:173
|
||
msgid ""
|
||
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o, --output=DOSYA etkileşimli olarak çalış, çıktıyı DOSYA'ya "
|
||
"yönlendir"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
|
||
msgstr "-i, --ignore-case büyük harf/küçük harf farkı gözetme"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:176
|
||
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
|
||
msgstr ""
|
||
"-E, --ignore-tab-expansion sekmelerin açılmasından doğan farkları yoksay"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:177
|
||
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
|
||
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space bütün satır sonu boşluklarını yoksay"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
|
||
msgstr "-b, --ignore-space-change boşluk miktarındaki değişiklikleri yoksay"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:179
|
||
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
|
||
msgstr "-W, --ignore-all-space bütün boşlukları yoksay"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:180
|
||
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
|
||
msgstr ""
|
||
"-B, --ignore-blank-lines satırları boş olan değişiklikleri dikkate alma"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:181
|
||
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
|
||
msgstr ""
|
||
"-I, --ignore-matching-lines=DÜZİF satırları DÜZİF kalıbına uyan farkları "
|
||
"yoksay"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:182
|
||
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
|
||
msgstr ""
|
||
" --strip-trailing-cr girdiden en sonda sarkan satır başını soy"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:183
|
||
msgid "-a, --text treat all files as text"
|
||
msgstr "-a, --text bütün dosyaları metin olarak işle"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:185
|
||
msgid ""
|
||
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
|
||
msgstr ""
|
||
"-W, --width=SAYI satır başına en fazla SAYI kadar karakter "
|
||
"çıktılar (öntanımlı 130)"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"-W, --width=SAYI satır başına en fazla SAYI kadar karakter "
|
||
"çıktılar (öntanımlı 130)"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:187
|
||
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
|
||
msgstr "-s, --suppress-common-lines ortak satırlayı gösterme"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:189
|
||
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
|
||
msgstr "-t, --expand-tabs çıktıda sekmeleri boşluk haline getir"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:190
|
||
msgid ""
|
||
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
|
||
msgstr ""
|
||
" --tabsize=SAYI sekmeleri SAYI sütun genişliğine (öntanımlı 8) "
|
||
"ayarla"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:192
|
||
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
|
||
msgstr "-d, --minimal daha küçük bir fark kümesi bulmaya çalış"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"-H, --speed-large-files büyük dosyalar ve çok sayıda dağınık küçük "
|
||
"farklar olduğunu varsay"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:194
|
||
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
|
||
msgstr ""
|
||
" --diff-program=YAZILIM dosyaları karşılaştırmak için YAZILIM'ı kullan"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:196
|
||
msgid " --help display this help and exit"
|
||
msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:197
|
||
msgid "-v, --version output version information and exit"
|
||
msgstr "-v, --version sürüm bilgisini göster ve çık"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
|
||
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA1 DOSYA2\n"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:208
|
||
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
|
||
msgstr "DOSYA1 vey DOSYA2 arasındaki farkları yan yana birleştir."
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:329
|
||
msgid "cannot interactively merge standard input"
|
||
msgstr "interaktif olarak standart girdi harmanlanamaz"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:595
|
||
msgid "both files to be compared are directories"
|
||
msgstr "karşılaştırılacak her iki dosya da dizin"
|
||
|
||
#: src/sdiff.c:818
|
||
msgid ""
|
||
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
|
||
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
|
||
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
|
||
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
|
||
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
|
||
"l or 1:\tUse the left version.\n"
|
||
"r or 2:\tUse the right version.\n"
|
||
"s:\tSilently include common lines.\n"
|
||
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
|
||
"q:\tQuit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ed:\tDüzenler, sonra iki tarafı da kullanır, bir başlıkla süsler.\n"
|
||
"eb:\tDüzenler, sonra iki tarafı da kullanır.\n"
|
||
"el:\tDüzenler, sonra sol tarafı kullanır.\n"
|
||
"er:\tDüzenler, sonra sağ tarafı kullanır.\n"
|
||
"e:\tYeni bir sürüm düzenler, iki sürümü de ihmal eder.\n"
|
||
"l veya 1:\tSol tarafı kullanır.\n"
|
||
"r veya 2:\tSağ tarafı kullanır.\n"
|
||
"s:\tOrtak satırları sessizce dahil eder.\n"
|
||
"v:\tOrtak satırları bilgi vererek dahil eder.\n"
|
||
"q:\tÇıkar.\n"
|
||
|
||
#: src/util.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized prefix: %s"
|
||
msgstr "tanınmamış önek: %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unparsable value for --palette"
|
||
msgstr "--palette için ayrıştırılamayan değer"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
|
||
#~ "NO\n"
|
||
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
||
#~ "PURPOSE.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu, özgür yazılımdır; kaynak koduna bakarak kopyalama şartlarını\n"
|
||
#~ "görebilirsiniz. SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR AMACA UYGUNLUĞU için "
|
||
#~ "dahi\n"
|
||
#~ "GARANTİ YOKTUR.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
|
||
#~ msgstr "-i ATLA1:ATLA2 --ignore-initial=ATLA1:ATLA2"
|
||
|
||
#~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-s --quiet --silent Hiç bir şey çıktılamaz, yalnızca çıkış durumunu "
|
||
#~ "bildirir."
|
||
|
||
#~ msgid "--help Output this help."
|
||
#~ msgstr "--help Bu yardımı gösterir."
|
||
|
||
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yazılım hatalarını <bug-gnu-utils@gnu.org> adresine, \n"
|
||
#~ "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildirin."
|
||
|
||
#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
|
||
#~ msgstr "`-%ld' seçeneği kullanımdan kalktı; `-%c %ld' kullanın"
|
||
|
||
#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
|
||
#~ msgstr "`-%ld' seçeneği kullanımdan kalktı; kullanmayın"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
|
||
#~ "context.\n"
|
||
#~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
|
||
#~ "context.\n"
|
||
#~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
|
||
#~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
|
||
#~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-c -C SAYI --context[=SAYI] SAYI kadar bağlam satırı kopyalar "
|
||
#~ "(öntanımlı 3)\n"
|
||
#~ "-u -U SAYI --unified[=SAYI] SAYI kadar birleşmiş bağlam satırı "
|
||
#~ "kopyalar\n"
|
||
#~ " (öntanımlı 3)\n"
|
||
#~ " --label ETİKET Dosya adı yerine ETİKET'i kullanır.\n"
|
||
#~ " -p --show-c-function Her farkın hangi C işlevi içinde olduğunu "
|
||
#~ "gösterir.\n"
|
||
#~ " -F DÜZİF --show-function-line=DÜZİF DÜZİF düzenli ifade kalıbına "
|
||
#~ "uygun olan\n"
|
||
#~ " en son satırı gösterir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n"
|
||
#~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
|
||
#~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n"
|
||
#~ " --suppress-common-lines Do not output common lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-y --side-by-side İki sütun halinde çıktı verir.\n"
|
||
#~ " -w SAYI --width=SAYI Satır başına en fazla SAYI kadar karakter "
|
||
#~ "çıktılar\n"
|
||
#~ " (öntanımlı 130).\n"
|
||
#~ " --left-column Ortak satırlarda yalnız sol sütunu gösterir.\n"
|
||
#~ " --suppress-common-lines Ortak satırları göstermez."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "--speed-large-files Büyük dosyalar ve çok sayıda dağınık küçük \n"
|
||
#~ " farklar olduğunu farzeder."
|
||
|
||
#~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-X Birbiriyle örtüşen farkları köşeli parantez içinde göstererek "
|
||
#~ "çıktılar."
|
||
|
||
#~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-m --merge Ed betiği yerine harmanlanmış dosya çıktılar. (öntanımlı -A)"
|
||
|
||
#~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
|
||
#~ msgstr "-L ETİKET --label=ETİKET Dosya adı yerine ETİKET'i kullanır."
|
||
|
||
#~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
||
#~ msgstr "alt yazılım `%s' bulunamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
||
#~ msgstr "alt yazılım `%s' başarısız oldu"
|
||
|
||
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
||
#~ msgstr "alt yazılım `%s' başarısız oldu (çıkış durumu %d)"
|