Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-knewstuff/source/po/zh_TW/knewstuff6.po
T
vasilito edb68153e3 milestone: 22 KF6 enabled, blake3 placeholders removed, text-login fixed
- kf6-knewstuff/kwallet: removed all-zero blake3 placeholders
- CONSOLE-TO-KDE-DESKTOP-PLAN.md: 20→22 KF6 enabled count
- BOOT-PROCESS-IMPROVEMENT-PLAN.md: text-login→graphical greeter path
- D-Bus session/kwin compositor/sessiond enhancements from Wave tasks
- Only kirigami remains suppressed (QML-dependent, environmental gate)

Zero warnings. 24 commits total.
2026-04-29 14:48:47 +01:00

1697 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kdelibs4.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Eric Cheng <ericc@shinewave.com.tw>, unknown.
# This file referenced zh_CN translations at 2002.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2001.
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001, 2002.
# Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) <jouston@housediy.com>, 2002.
# Chia-Lin, Kao <acelan@linux.org.tw>, 2004.
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
# Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006-2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2011, 2012.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017.
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-28 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-17 08:09+0900\n"
"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: attica/atticaprovider.cpp:167
#, kde-format
msgid "All categories are missing"
msgstr "遺失所有分類"
# %2 元 %1
#
# RAWSTR:
# This item costs USD 1.\n
# Do you want to buy it?
#
# TRANSTR:
# 這個項目要價 1 USD。\n
# 確定購買?
#: attica/atticaprovider.cpp:352
#, kde-format
msgctxt ""
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
msgid ""
"This item costs %1 %2.\n"
"Do you want to buy it?"
msgstr ""
"這個項目要價 %2 %1。\n"
"確定購買?"
#: attica/atticaprovider.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Your account balance is too low:\n"
"Your balance: %1\n"
"Price: %2"
msgstr ""
"您的帳戶餘額過少:\n"
"餘額:%1\n"
"售價:%2"
#: attica/atticaprovider.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "已記錄投票。"
#: attica/atticaprovider.cpp:413
#, kde-format
msgid "You are now a fan."
msgstr "您已成為粉絲。"
#: attica/atticaprovider.cpp:441 core/enginebase.cpp:266
#: opds/opdsprovider.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"The service is currently undergoing maintenance and is expected to be back "
"in %1."
msgstr "服務目前正在維護中,預計 %1 後會恢復。"
#: attica/atticaprovider.cpp:446
#, kde-format
msgid "Network error %1: %2"
msgstr "網路錯誤 %1%2"
#: attica/atticaprovider.cpp:453
#, kde-format
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
msgstr "太多要求到伺服器。請稍等幾分鐘後再嘗試。"
#: attica/atticaprovider.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted "
"function."
msgstr "%1 開放協同服務實例不支援嘗試使用的功能。"
#: attica/atticaprovider.cpp:461
#, kde-format
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
msgstr "未知的開放協同服務 API 錯誤。(%1)"
#: core/commentsmodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt ""
"The value returned for an unknown role when requesting data from the model."
msgid "Unknown CommentsModel role"
msgstr "未知 CommentsModel 角色"
#: core/enginebase.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred during the installation process:\n"
"%1"
msgstr ""
"安裝程序發生錯誤:\n"
"%1"
#: core/enginebase.cpp:134
#, kde-format
msgid "Configuration file does not exist: \"%1\""
msgstr "設定檔不存在:\"%1\""
#: core/enginebase.cpp:142
#, kde-format
msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\""
msgstr "設定檔已存在,但無法開啟:「%1」"
#: core/enginebase.cpp:149
#, kde-format
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
msgstr "設定檔無效:%1"
#: core/enginebase.cpp:158
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: core/enginebase.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Could not initialise the installation handler for %1:\n"
"%2\n"
"This is a critical error and should be reported to the application author"
msgstr ""
"無法初始化 %1 的安裝處理器:\n"
"%2\n"
"此為嚴重錯誤,應向應用程式作者回報"
#: core/enginebase.cpp:351
#, kde-format
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
msgstr "從檔案 %1 載入提供者失敗"
#: core/enginebase.cpp:369
#, kde-format
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
msgstr "無法從檔案 %1 載入熱門新玩意的供應者"
#: core/enginebase.cpp:400
#, kde-format
msgid "Error initializing provider."
msgstr "初始化提供者時發生錯誤。"
#: core/installation.cpp:101
#, kde-format
msgid "Invalid item."
msgstr "無效的項目。"
#: core/installation.cpp:108
#, kde-format
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
msgstr "下載項目失敗:沒有 %1 的下載網址。"
#: core/installation.cpp:139
#, kde-format
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
msgstr "下載 %1 失敗,錯誤:%2"
#: core/installation.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Cannot install '%1' because it points to a web page. Click <a "
"href='%2'>here</a> to finish the installation."
msgstr "無法安裝 %1,因為它指向一個網頁。點擊<a href='%2'>這裡</a>來完成安裝。"
#: core/installation.cpp:186
#, kde-format
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
msgstr "無法安裝 %1:找不到檔案。"
#: core/installation.cpp:352 core/installation.cpp:599
#, kde-format
msgid "Installation of %1 failed: %2"
msgstr "%1 安裝失敗:%2"
#: core/installation.cpp:386
#, kde-format
msgid "Could not determine the type of archive of the downloaded file %1"
msgstr "無法確定下載的 %1 檔案的封存檔類型"
#: core/installation.cpp:398
#, kde-format
msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2"
msgstr "無法開啟 %1 封存檔。回傳錯誤:%2"
#: core/installation.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed download "
"attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to overwrite the "
"existing file?"
msgstr ""
"此檔案已在磁碟中(可能是因為稍早的下載嘗試失敗)。選擇繼續則會覆寫該檔案,確"
"定覆寫?"
#: core/installation.cpp:468
#, kde-format
msgid "Overwrite File"
msgstr "覆寫檔案"
#: core/installation.cpp:487
#, kde-format
msgid "Unable to move the file %1 to the intended destination %2"
msgstr "無法移動 %1 檔案至預定的目的地 %2"
#: core/installation.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"The installation failed while attempting to run the command:\n"
"%1\n"
"\n"
"The returned output was:\n"
"%2"
msgstr ""
"嘗試執行此命令時發生安裝失敗:\n"
"%1\n"
"\n"
"回傳輸出:\n"
"%2"
#: core/installation.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"The installation failed with code %1 while attempting to run the command:\n"
"%2\n"
"\n"
"The returned output was:\n"
"%3"
msgstr ""
"嘗試執行此命令時發生安裝失敗,結束碼是 %1:\n"
"%2\n"
"\n"
"回傳輸出:\n"
"%3"
#: core/installation.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"The removal of %1 failed, as the installed file %2 could not be "
"automatically removed. You can attempt to manually delete this file, if you "
"believe this is an error."
msgstr ""
"%1 移除失敗,安裝的檔案 %2 無法被自動移除。如果您相信這是錯的,您可嘗試自行刪"
"除這個檔案。"
#: core/installation.cpp:632
#, kde-format
msgid ""
"The uninstallation process failed to successfully run the command %1\n"
"The output of was: \n"
"%2\n"
"If you think this is incorrect, you can continue or cancel the "
"uninstallation process"
msgstr ""
"解除安裝程序無法成功執行 %1 命令\n"
"輸出為:\n"
"%2\n"
"如您覺得有誤,您可繼續或取消解除安裝程序。"
#: core/jobs/filecopyworker.cpp:60
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "無法開啟 %1 供寫入"
#: core/jobs/filecopyworker.cpp:63
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for reading"
msgstr "無法開啟 %1 供讀取"
#: core/transaction.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Could not perform an installation of the entry %1 as it does not have any "
"downloadable items defined. Please contact the author so they can fix this."
msgstr ""
"由於條目 %1 沒有定義任何可下載的項目,因此無法進行安裝。請與作者聯絡好修正這"
"個問題。"
#: core/transaction.cpp:341
#, kde-format
msgid "Pick Update Item"
msgstr "選擇更新項目"
#: core/transaction.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Please pick the item from the list below which should be used to apply this "
"update. We were unable to identify which item to select, based on the "
"original item, which was named %1"
msgstr ""
"請從下方列表選擇要套用此更新的項目。我們無法基於名稱為 %1 的原始項目來識別要"
"選擇的項目。"
#: core/transaction.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"We failed to identify a good link for updating %1, and are unable to perform "
"the update"
msgstr "我們無法辨識可用以更新 %1 用的連結,因此無法進行更新"
#: core/transaction.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"Failed to adopt '%1'\n"
"%2"
msgstr ""
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"The first entry in the category selection list (also the default value)"
msgid "All Categories"
msgstr "所有分類"
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"The string passed back in the case the requested category is not known"
msgid "Unknown Category"
msgstr "未知分類"
#. i18nd("knewstuff6", "Download New %1…").
#. *
#. @note For the sake of consistency, you should NOT override the text property, just set this one
#.
#: qtquick/qml/Button.qml:43
#, kde-format
msgctxt ""
"Used to construct the button's label (which will become Download New 'this "
"value'…)"
msgid "Stuff"
msgstr "玩意"
# %1 會是譯文,所以不留空格
#: qtquick/qml/Button.qml:44
#, kde-format
msgid "Download New %1…"
msgstr "下載新%1…"
#: qtquick/qml/Dialog.qml:44
#, kde-format
msgctxt "The dialog title when we know which type of stuff is being requested"
msgid "Download New %1"
msgstr "下載新%1"
#: qtquick/qml/Dialog.qml:45
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder title used in the dialog when there is no better title "
"available"
msgid "Download New Stuff"
msgstr "下載熱門玩意"
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:35
#, kde-format
msgid "Pick Your Installation Option"
msgstr "選擇安裝選項"
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:47
#, kde-format
msgid ""
"Please select the option you wish to install from the list of downloadable "
"items below. If it is unclear which you should chose out of the available "
"options, please contact the author of this item and ask that they clarify "
"this through the naming of the items."
msgstr ""
"請在下方的可下載項目清單中選擇你要安裝的選項。如果你所要選的可用選項不夠清"
"楚,請聯絡此項目的作者,並請求他們說明這個項目的命名意義。"
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:88
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:89
#, kde-format
msgctxt ""
"A passive notification shown when installation of an item is initiated"
msgid "Installing %1 from %2"
msgstr "從 %2 安裝 %1"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:106
#, kde-format
msgctxt ""
"Combined title for the entry details page made of the name of the entry, and "
"the author's name"
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 由 %2"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:111
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:43
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:48
#, kde-format
msgctxt ""
"Request installation of this item, available when there is exactly one "
"downloadable item"
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:112
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:44
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:49
#, kde-format
msgctxt ""
"Show installation options, where there is more than one downloadable item"
msgid "Install…"
msgstr "安裝…"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:128
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:59
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:64
#, kde-format
msgctxt "Request updating of this item"
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:135 qtquick/qml/Page.qml:114
#, kde-format
msgctxt "Request uninstallation of this item"
msgid "Uninstall"
msgstr "解除安裝"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:157
#, kde-format
msgctxt ""
"Status message to be shown when the entry is in the process of being "
"installed OR uninstalled"
msgid "Currently working on the item %1 by %2. Please wait…"
msgstr "目前正在處理 %2 的項目 %1。請稍候…"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:159
#, kde-format
msgctxt ""
"Status message to be shown when the entry is in the process of being updated"
msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait…"
msgstr "目前正在更新 %2 的項目 %1。請稍候…"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:161
#, kde-format
msgctxt ""
"Status message which should only be shown when the entry has been given some "
"unknown or invalid status."
msgid ""
"This item is currently in an invalid or unknown state. <a href=\"https://"
"bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=frameworks-knewstuff\">Please report this "
"to the KDE Community in a bug report</a>."
msgstr ""
"這個項目目前無效或處於不明狀態。<a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"product=frameworks-knewstuff\">請在漏洞回報中回報此問題至 KDE 社群</a>。"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:214
#, kde-format
msgid "Comments and Reviews:"
msgstr "留言及評論:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:216
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments "
"with or without ratings) for this entry"
msgid "%1 Reviews and Comments"
msgstr "%1 則評論及留言"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:222
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "評價:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:227
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "首頁:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:228
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens the website associated with the entry "
"(this could be either one specific to the project, the author's homepage, or "
"any other website they have chosen for the purpose)"
msgid "Open the homepage for %1"
msgstr "開啟 %1 首頁"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:234
#, kde-format
msgid "How To Donate:"
msgstr "捐助方法:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:235
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens a website with information on donation in "
"support of the entry"
msgid "Find out how to donate to this project"
msgstr "得知如何捐助此專案"
#: qtquick/qml/Page.qml:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info displayed as InlineMessage"
msgid ""
"Use caution when accessing user-created content shown here, as it may "
"contain executable code that hasn't been tested by KDE or your distributor "
"for safety, stability, or quality."
msgstr ""
#: qtquick/qml/Page.qml:141
#, kde-format
msgctxt "@info displayed as InlineMessage"
msgid ""
"User-created content shown here hasn't been tested by KDE or your "
"distributor for functionality or quality."
msgstr ""
#: qtquick/qml/Page.qml:172
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "All"
msgstr "全部"
#: qtquick/qml/Page.qml:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Installed"
msgstr "已安裝"
#: qtquick/qml/Page.qml:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Updateable"
msgstr "可更新"
#: qtquick/qml/Page.qml:186
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
"filter to show everything"
msgid "All"
msgstr "全部"
#: qtquick/qml/Page.qml:197
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
"filter so only installed items are shown"
msgid "Installed"
msgstr "已安裝"
#: qtquick/qml/Page.qml:208
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
"filter so only installed items with updates available are shown"
msgid "Updateable"
msgstr "可更新"
#: qtquick/qml/Page.qml:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Sort: Release date"
msgstr "排序:發佈日期"
#: qtquick/qml/Page.qml:223
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Sort: Name"
msgstr "排序:名稱"
#: qtquick/qml/Page.qml:225
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Sort: Rating"
msgstr "排序:評分"
#: qtquick/qml/Page.qml:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Sort: Downloads"
msgstr "排序:下載次數"
#: qtquick/qml/Page.qml:236
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio in menu, List option which will set the sort order to be "
"alphabetical based on the name"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: qtquick/qml/Page.qml:247
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio in menu, List option which will set the sort order to based on "
"user ratings"
msgid "Rating"
msgstr "評分"
#: qtquick/qml/Page.qml:258
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort "
"order to based on number of downloads"
msgid "Downloads"
msgstr "下載次數"
#: qtquick/qml/Page.qml:269
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort "
"order to based on when items were most recently updated"
msgid "Release date"
msgstr "發佈日期"
#: qtquick/qml/Page.qml:282
#, kde-format
msgid "Upload…"
msgstr "上傳…"
#: qtquick/qml/Page.qml:283
#, kde-format
msgid "Learn how to add your own hot new stuff to this list"
msgstr "了解如何將您自己的新玩意加到這個列表裡"
#: qtquick/qml/Page.qml:293
#, kde-format
msgid "Go to…"
msgstr "跳到…"
#: qtquick/qml/Page.qml:300 qtquick/qml/Page.qml:309
#, kde-format
msgid "Search…"
msgstr "搜尋…"
#: qtquick/qml/Page.qml:363
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "類別:"
#: qtquick/qml/Page.qml:383
#, kde-format
msgid "Contribute Your Own…"
msgstr "貢獻您自己的…"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:103
#, kde-format
msgctxt ""
"Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a rating"
msgid "<i>(no title)</i>"
msgstr "<i>(沒有標題)</i>"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:136
#, kde-format
msgctxt ""
"The author label in case the comment was written by the author of the "
"content entry the comment is attached to"
msgid "%1 <i>(author)</i>"
msgstr "%1<i>(作者)</i>"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry"
msgid "Comments and Reviews for %1"
msgstr "%1 的留言及評論"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:30
#, kde-format
msgctxt "Title for the item which is checked when all comments should be shown"
msgid "Show All Comments"
msgstr "顯示所有評論"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:38
#, kde-format
msgctxt ""
"Title for the item which is checked when only comments which are reviews "
"should be shown"
msgid "Show Reviews Only"
msgstr "只顯示評論"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:46
#, kde-format
msgctxt ""
"Title for the item which is checked when comments which are reviews, and "
"their children should be shown"
msgid "Show Reviews and Replies"
msgstr "顯示評論及回覆"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:140
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:185
#, kde-format
msgctxt "The number of times the item has been downloaded"
msgid "%1 downloads"
msgstr "下載 %1 次"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:153
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:164
#, kde-format
msgctxt ""
"Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of the "
"item"
msgid "By <i>%1</i>"
msgstr "由 <i>%1</i>"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:46
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the busy indicator showing an item is being installed OR "
"uninstalled"
msgid "Working…"
msgstr "處理中…"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:48
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the busy indicator showing an item is in the process of being "
"updated"
msgid "Updating…"
msgstr "更新中…"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:50
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the busy indicator which should only be shown when the entry has "
"been given some unknown or invalid status."
msgid ""
"Invalid or unknown state. <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"product=frameworks-knewstuff\">Please report this to the KDE Community in a "
"bug report</a>."
msgstr ""
"處於無效或未知狀態。<a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"product=frameworks-knewstuff\">請在臭蟲報告中回報此問題至 KDE 社群</a>。"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:63
#, kde-format
msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing"
msgid "Installing…"
msgstr "安裝中…"
#: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:15
#, kde-format
msgctxt "Title for a dialog box which shows error messages"
msgid "An Error Occurred"
msgstr "發生錯誤"
#: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:82
#, kde-format
msgid "Please try again later."
msgstr "請稍後再試。"
#: qtquick/qml/private/GridTileDelegate.qml:120
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "無"
#: qtquick/qml/private/Rating.qml:81
#, kde-format
msgctxt ""
"A text representation of the rating, shown as a fraction of the max value"
msgid "(%1/%2)"
msgstr "(%1/%2)"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@knewstuff6"
msgid "Upload New Stuff: %1"
msgstr "上傳好玩意:%1"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:111
#, kde-format
msgctxt ""
"A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
msgid "Updating information…"
msgstr "更新資訊中…"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:126
#, kde-format
msgctxt "The name of the KDE Store"
msgid "KDE Store"
msgstr "KDE Store"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:132
#, kde-format
msgctxt "An unnamed provider"
msgid "Your Provider"
msgstr "您的提供者"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:141
#, kde-format
msgctxt ""
"Text for an action which causes the specified website to be opened using the "
"user's system default browser"
msgid "Open Website: %1"
msgstr "開啟網站:%1"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:149
#, kde-format
msgctxt ""
"Text for an action which will attempt to send an email using the user's "
"system default email client"
msgid "Send Email To: %1"
msgstr "傳送電子郵件給:%1"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:159
#, kde-format
msgctxt "A description of how to upload content to a generic provider"
msgid ""
"To upload new entries, or to add content to an existing entry on the KDE "
"Store, please open the website and log in. Once you have done this, you will "
"be able to find the My Products entry in the menu which pops up when you "
"click your user icon. Click on this entry to go to the product management "
"system, where you can work on your products."
msgstr ""
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "A description of how to upload content to the KDE Store specifically"
msgid ""
"To upload new entries, or to add content to an existing entry, please open "
"the provider's website and follow the instructions there. You will likely "
"need to create a user and log in to a product management system, where you "
"will need to follow the instructions for how to add. Alternatively, you "
"might be required to contact the managers of the site directly to get new "
"content added."
msgstr ""
#: qtquick/quickengine.cpp:82 qtquick/quickengine.cpp:168
#: qtquick/quickengine.cpp:176
#, kde-format
msgid "Loading data"
msgstr "載入資料中"
#: qtquick/quickengine.cpp:172
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "安裝中"
#: qtquick/quickengine.cpp:227
#, kde-format
msgctxt ""
"An informational message which is shown to inform the user they are not "
"authorized to use GetHotNewStuff functionality"
msgid ""
"You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in error, "
"please contact the person in charge of your permissions."
msgstr ""
"您未授權使用「取得新熱門項目」。如果你認為這是錯誤,請聯絡負責您權限的人。"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Back"
msgstr "返回"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Popular"
msgstr "受歡迎"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Featured"
msgstr "特色"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "New"
msgstr "新的"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Home"
msgstr "首頁"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Shelf"
msgstr ""
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Up"
msgstr "往上"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Recommended"
msgstr "建議"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Subscriptions"
msgstr "訂閱"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "All Entries"
msgstr "所有項目"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Search Preset: %1"
msgstr "搜尋設定檔:%1"
#: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"The KNSRC file you want to show. If none is passed, you will be presented "
"with a dialog which lets you switch between all the config files installed "
"into the systemwide knsrc file location"
msgstr ""
#: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"A kns url to show information from. The format for a kns url is kns://"
"knsrcfile/providerid/entryid\n"
"'knsrcfile'\n"
"is the name of a knsrc file as might be passed directly through this tool's "
"knsrcfile argument\n"
"'providerid'\n"
"is the hostname of the provider the entry should exist on\n"
"'entryid'\n"
"is the unique ID of an entry found in the provider specified by the knsrc "
"file.\n"
" An example of such a url is kns://sddmtheme.knsrc/api.kde-look.org/2059021"
msgstr ""
#: widgets/action.cpp:28 widgets/button.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download New Stuff…"
msgstr "下載熱門玩意…"
#~ msgid "Everything"
#~ msgstr "所有項目"
#~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "顯示所有項目"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the filter so only installed items are shown"
#~ msgid "Show Only Installed Entries"
#~ msgstr "僅顯示已安裝項目"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the filter so only installed items with "
#~ "updates available are shown"
#~ msgid "Show Only Updateable Entries"
#~ msgstr "僅顯示可更新項目"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "最近"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "按字母順序"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
#~ "most recently updated"
#~ msgid "Show Most Recent First"
#~ msgstr "先顯示最近的項目"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the "
#~ "name"
#~ msgid "Sort Alphabetically By Name"
#~ msgstr "依名稱字母排序"
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
#~ msgid "Show Highest Rated First"
#~ msgstr "先顯示評價最高的項目"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
#~ msgid "Show Most Downloaded First"
#~ msgstr "先顯示下載數最多的項目"
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "方塊"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "圖示"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "預覽"
#~ msgid "Detailed Tiles View Mode"
#~ msgstr "使用詳細方塊的檢視模式"
#~ msgid "Icons Only View Mode"
#~ msgstr "只有圖示的檢視模式"
#~ msgid "Large Preview View Mode"
#~ msgstr "使用大預覽的檢視模式"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "下載熱門玩意..."
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "初始化中"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "載入提供者資訊中"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "從提供者載入資料中"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "重做:%1"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "載入 %1 個預覽"
#~ msgctxt ""
#~ "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
#~ msgid "Loading more…"
#~ msgstr "正在載入更多…"
#~ msgctxt "Request installation of this item"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "安裝"
#~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything"
#~ msgid "Show Everything"
#~ msgstr "顯示所有項目"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the filter so only installed items are shown"
#~ msgid "Installed Only"
#~ msgstr "僅顯示已安裝項"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the filter so only installed items with "
#~ "updates available are shown"
#~ msgid "Updateable Only"
#~ msgstr "只顯示可更新項"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
#~ "most recently updated"
#~ msgid "Show most recent first"
#~ msgstr "先顯示最近的項目"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the "
#~ "name"
#~ msgid "Sort alphabetically"
#~ msgstr "依字母排序"
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
#~ msgid "Show highest rated first"
#~ msgstr "先顯示評價最高的項目"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
#~ msgid "Show most downloaded first"
#~ msgstr "先顯示下載數最多的項目"
#~ msgid "Download New %1..."
#~ msgstr "下載新%1…"
#~ msgctxt ""
#~ "Show installation options, where there is more than one downloadable item"
#~ msgid "Install..."
#~ msgstr "安裝…"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "搜尋…"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being "
#~ "updated"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "更新中..."
#~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing"
#~ msgid "Installing..."
#~ msgstr "安裝中"
#~ msgid ""
#~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain "
#~ "a correct KPackage structure."
#~ msgstr "%1 安裝失敗,下載的軟體包未包含正確的 KPackage 結構。"
#~ msgid ""
#~ "The installation of %1 failed to create the expected new directory %2"
#~ msgstr "%1 安裝程式無法建立應新增的目錄 %2"
#~ msgid ""
#~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain "
#~ "any useful meta information, which means it is not a valid KPackage."
#~ msgstr ""
#~ "%1 安裝失敗,下載的軟體包未包含任何有用的中繼資訊,即此非有效的 KPackage。"
#~ msgid ""
#~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain a "
#~ "correct KPackage structure."
#~ msgstr "%1 移除失敗,安裝的軟體包未包含正確的 KPackage 結構。"
#~ msgid ""
#~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain any "
#~ "useful meta information, which means it is not a valid KPackage."
#~ msgstr ""
#~ "%1 移除失敗,安裝的軟體包未包含任何有用的中繼資訊,即此非有效的 KPackage。"
#~ msgid ""
#~ "The removal of %1 failed, as the downloaded file %2 could not be "
#~ "automatically removed."
#~ msgstr "%1 移除失敗,下載的 %2 檔案無法自動移除。"
#~ msgid ""
#~ "The removal of %1 failed, due to the installed file not being a KPackage. "
#~ "The file in question was %2, and you can attempt to delete it yourself, "
#~ "if you are certain that it is not needed."
#~ msgstr ""
#~ "%1 移除失敗,安裝的檔案不是 KPackage。有問題的檔案為 %2,如您確定已用不"
#~ "到,則可嘗試自行刪除。"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Not installed:"
#~ msgstr "未安裝:"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "更多"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "設定..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Visit homepage"
#~ msgstr "造訪首頁"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "安裝"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "No further information available."
#~ msgstr "找不到更多資訊。"
#~ msgid "Configure menu"
#~ msgstr "設定選單"
#~ msgid "Configure menu - %1"
#~ msgstr "設定選單 - %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "%1 - 目前資料夾"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "%1 - 目前裝置"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "%1 - 所有裝置"
#~ msgid "Main section"
#~ msgstr "主要區段"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "下移"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "上移"
#~ msgid "Move to Main section"
#~ msgstr "移到主要區段"
#~ msgid "Move to More section"
#~ msgstr "移到更多區段"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "重置"
#~ msgid "More section"
#~ msgstr "更多區段"
#~ msgid ""
#~ "For this menu there are some more tools suggested which are currently not "
#~ "installed:"
#~ msgstr "在這個選單中,還有些建議使用的工具尚未安裝:"
#~ msgid "More tools..."
#~ msgstr "更多工具..."
#~ msgid ""
#~ "The installation of %1 failed, as the service type %2 was not accepted by "
#~ "the system (did you forget to install the KPackage support plugin for "
#~ "this type of package?)"
#~ msgstr ""
#~ "%1 安裝失敗,%2 服務類型系統不接受 (是否忘記安裝此類型軟體包的 KPackage 支"
#~ "援外掛程式?)"
#~ msgid ""
#~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not list a "
#~ "service type."
#~ msgstr "%1 安裝失敗,下載的軟體包未列舉服務類型。"
#~ msgid ""
#~ "The removal of %1 failed, as the installed package is not a supported "
#~ "type (did you forget to install the KPackage support plugin for this type "
#~ "of package?)"
#~ msgstr ""
#~ "%1 移除失敗,安裝的軟體包非支援的類型 (是否忘記安裝此類型軟體包的 "
#~ "KPackage 支援外掛程式?)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create a job for the package management task. This is usually "
#~ "because the package is invalid. We attempted to operate on the package %1"
#~ msgstr ""
#~ "無法建立軟體包管理行程的作業。這通常是因為軟體包無效。已嘗試在 %1 軟體包操"
#~ "作。"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a package installer for the service type %1: The "
#~ "installer does not have a valid structure"
#~ msgstr "無法建立 %1 服務類型的軟體包安裝程式:安裝程式看似結構無效"
#~ msgid "The service type %1 was not understood by the KPackage installer"
#~ msgstr "KPackage 安裝程式無法解析 %1 服務類型"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>無法開啟<i>gpg</i>來取得可用的密鑰。請確定<i>gpg</i>已安裝,否則將無法"
#~ "對下載的資源進行檢驗。</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>請輸入金鑰<b>0x%1</b>的密碼片語。這個金鑰是屬於<br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
#~ "i>的<br /></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>無法開啟<i>gpg</i>來檢驗檔案。請確定<i>gpg</i>已安裝,否則將無法對下載"
#~ "的資源進行檢驗。</qt>"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "用作簽署的密鑰:"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "選擇用作簽署的密鑰"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>無法開啟<i>gpg</i>來簽署檔案。請確定<i>gpg</i>已安裝,否則將無法對資源"
#~ "進行簽署。</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "取得熱門新玩意"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 新增安裝器"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "發生逾時。請檢查網路連線。"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "伺服器:%1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />提供者:%1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />版本:%1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "提供者資訊"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "無法安裝 %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "取得熱門新玩意"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "圖示檢視模式"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "詳細資料檢視模式"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "所有提供者"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "所有分類"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "提供者:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "最新的"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "排序依據:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "作者:"
#~ msgid "<a href=\"https://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"https://opendesktop.org\">造訪首頁</a>"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "更新"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "解除安裝"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "成為粉絲"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "%1 的詳情"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "變更紀錄:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "首頁"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "捐獻"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "知識庫(%1 個項目)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "在瀏覽器視窗中開啟"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "評分:%1%"
#~ msgctxt "Show the size of the file in a list"
#~ msgid "<br />Size: %1"
#~ msgstr "<br />大小:%1"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "由 <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 個粉絲"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "下載 %1 次"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "載入預覽"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "詳細資料"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "再次安裝"
#~ msgctxt "Show the size of the file in a list"
#~ msgid "<p>Size: %1</p>"
#~ msgstr "<p>大小:%1</p>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "下載的檔案是一個 html 檔。它指向一個網站而不是實際上會下載內容。您要改成用"
#~ "瀏覽器開啟此網站嗎?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "可能是錯誤的下載連結"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "下載的檔案是一個 HTML 檔。在瀏覽器內開啟。"
#~ msgctxt ""
#~ "A message shown when there are no entries in the list, and when it is not "
#~ "trying to load anything"
#~ msgid "There is no hot new stuff to get here"
#~ msgstr "沒有什麼熱門的新東西"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "下一步"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "完成"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "在伺服器上抓取授權資料..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "在伺服器上抓取內容資料..."
#~ msgid "Could not fetch provider information."
#~ msgstr "無法取的提供者資訊。"
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "註冊新帳號"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "檢查登入中..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "抓取您上次上傳的內容..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "無法查驗登入,請再試一次。"
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "已完成抓取您上次上傳的內容。"
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "已完成抓取內容資料。"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "造訪網站"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "分享熱門玩意"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 外加上傳器"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "檔案找不到:%1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "上傳失敗"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "伺服器無法辨識出您要上傳到哪個類別:%2"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "選取的類別 %1 不合法"
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "選擇預覽影像"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "發生網路錯誤。"
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "上傳失敗"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "認證錯誤。"
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "上傳失敗:%1"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "密碼:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "使用者名稱:"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "要上傳的檔案;"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "描述:"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "版本:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "授權:"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "請用英文填寫您的上傳檔的資訊。"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "標題:"
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "出現在網站上的檔名"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr "應該要能清楚描述檔案的內容。它可以跟 kvtml 檔的標題一樣。"
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "預覽影像"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "選擇預覽..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "對此項目設定價格"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "價格"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "價格:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "設定價格的理由:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "從伺服器上抓取內容連結"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "在伺服器上建立內容"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "上傳內容"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "上傳第一個預覽"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr "注意:您可以編輯、更新與刪除網站上您的內容。"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "上傳第二個預覽"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "上傳第三個預覽"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "我確定此內容並未違反任何現有的授權、法律或商標。我同意我的 IP 位址被紀錄。"
#~ "(未經版權持有者同意即散布內容是違法的。)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "開始上傳"
#~ msgid "Failed to execute install script"
#~ msgstr "無法執行安裝文稿"
#~ msgctxt ""
#~ "Status message to be shown when the entry is in the process of being "
#~ "installed"
#~ msgid "Currently installing the item %1 by %2. Please wait..."
#~ msgstr "正在使用 %2 安裝 %1 項目。請稍候..."
#~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is being installed"
#~ msgid "Installing..."
#~ msgstr "安裝中..."
#, fuzzy
#~| msgid "Details view mode"
#~ msgid "Tiles view mode"
#~ msgstr "詳細資料檢視模式"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "List option which will set the sort order to based on when items were "
#~| "most recently updated"
#~| msgid "Show most recent first"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
#~ "most recently updated"
#~ msgid "Most recent first"
#~ msgstr "先顯示最近項目"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "List option which will set the sort order to based on user ratings"
#~| msgid "Show highest rated first"
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
#~ msgid "Highest rated first"
#~ msgstr "先顯示最高評價"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
#~| msgid "Show most downloaded first"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
#~ msgid "Most downloaded first"
#~ msgstr "先顯示下載數最多項"
#~ msgctxt ""
#~ "If a knsrc file defines an adoption command, the option to run this "
#~ "command and 'use' an item becomes available. This is the text for an "
#~ "action to do so."
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "使用"
#~ msgid "Using %1"
#~ msgstr "使用 %1"
#~ msgctxt "Show a page with details for this item"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "詳細資料..."
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "在此輸入搜尋字串"
#~ msgid "The uninstallation process failed to successfully run the command %1"
#~ msgstr "解除安裝程序無法成功執行 %1 命令"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "下載檔案"