Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-knewstuff/source/po/pt_BR/knewstuff6.po
T
vasilito edb68153e3 milestone: 22 KF6 enabled, blake3 placeholders removed, text-login fixed
- kf6-knewstuff/kwallet: removed all-zero blake3 placeholders
- CONSOLE-TO-KDE-DESKTOP-PLAN.md: 20→22 KF6 enabled count
- BOOT-PROCESS-IMPROVEMENT-PLAN.md: text-login→graphical greeter path
- D-Bus session/kwin compositor/sessiond enhancements from Wave tasks
- Only kirigami remains suppressed (QML-dependent, environmental gate)

Zero warnings. 24 commits total.
2026-04-29 14:48:47 +01:00

1820 lines
54 KiB
Plaintext

# Translation of knewstuff5.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002-2020 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the knewstuff package.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002, 2003, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2003, 2004, 2005.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006.
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2009.
# Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2009.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010, 2012.
# Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010.
# Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2018.
# Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2021.
# Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewstuff\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-28 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-11 23:54-0300\n"
"Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#: attica/atticaprovider.cpp:167
#, kde-format
msgid "All categories are missing"
msgstr "Todas as categorias estão faltando"
#: attica/atticaprovider.cpp:352
#, kde-format
msgctxt ""
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
msgid ""
"This item costs %1 %2.\n"
"Do you want to buy it?"
msgstr ""
"Este item custa %1 %2.\n"
"Deseja comprá-lo?"
#: attica/atticaprovider.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Your account balance is too low:\n"
"Your balance: %1\n"
"Price: %2"
msgstr ""
"O saldo da sua conta é muito baixo:\n"
"Seu saldo: %1\n"
"Preço: %2"
#: attica/atticaprovider.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Seu voto foi registrado."
#: attica/atticaprovider.cpp:413
#, kde-format
msgid "You are now a fan."
msgstr "Você agora é um fã."
#: attica/atticaprovider.cpp:441 core/enginebase.cpp:266
#: opds/opdsprovider.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"The service is currently undergoing maintenance and is expected to be back "
"in %1."
msgstr "O serviço está em manutenção e voltará em %1."
#: attica/atticaprovider.cpp:446
#, kde-format
msgid "Network error %1: %2"
msgstr "Erro de rede %1: %2"
#: attica/atticaprovider.cpp:453
#, kde-format
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
msgstr "Muitas solicitações ao servidor. Tente novamente em alguns minutos."
#: attica/atticaprovider.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted "
"function."
msgstr ""
"A instância do Open Collaboration Services %1 não tem suporte à função "
"solicitada."
#: attica/atticaprovider.cpp:461
#, kde-format
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
msgstr "Erro desconhecido da API de Serviços de Colaboração Abertos. (%1)"
#: core/commentsmodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt ""
"The value returned for an unknown role when requesting data from the model."
msgid "Unknown CommentsModel role"
msgstr "Função CommentsModel desconhecida"
#: core/enginebase.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred during the installation process:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante o processo de instalação:\n"
"%1"
#: core/enginebase.cpp:134
#, kde-format
msgid "Configuration file does not exist: \"%1\""
msgstr "O arquivo de configuração não existe \"%1\""
#: core/enginebase.cpp:142
#, kde-format
msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\""
msgstr "O arquivo de configuração existe, mas não pode ser aberto: \"%1\""
#: core/enginebase.cpp:149
#, kde-format
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
msgstr "O arquivo de configuração é inválido: \"%1\""
#: core/enginebase.cpp:158
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: core/enginebase.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Could not initialise the installation handler for %1:\n"
"%2\n"
"This is a critical error and should be reported to the application author"
msgstr ""
"Não foi possível inicializar o manipulador de instalação para %1:\n"
"%2\n"
"Este é um erro crítico e deve ser relatado ao autor do aplicativo"
#: core/enginebase.cpp:351
#, kde-format
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
msgstr "Não foi possível efetuar o carregamento de fornecedores do arquivo: %1"
#: core/enginebase.cpp:369
#, kde-format
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
msgstr ""
"Não foi possível baixar os fornecedores de novidades a partir do arquivo: %1"
#: core/enginebase.cpp:400
#, kde-format
msgid "Error initializing provider."
msgstr "Erro ao inicializar o fornecedor."
#: core/installation.cpp:101
#, kde-format
msgid "Invalid item."
msgstr "Item inválido."
#: core/installation.cpp:108
#, kde-format
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
msgstr "Não foi possível baixar o item: sem URL de download para \"%1\"."
#: core/installation.cpp:139
#, kde-format
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
msgstr "Não foi possível baixar \"%1\", erro: %2"
#: core/installation.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Cannot install '%1' because it points to a web page. Click <a "
"href='%2'>here</a> to finish the installation."
msgstr ""
"Não foi possível instalar '%1' porque ele aponta para uma página na web. "
"Clique<a href='%2'>arqui</a> para concluir a instalação."
#: core/installation.cpp:186
#, kde-format
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
msgstr "Não foi possível instalar \"%1\": arquivo não encontrado."
#: core/installation.cpp:352 core/installation.cpp:599
#, kde-format
msgid "Installation of %1 failed: %2"
msgstr "Falha na instalação de %1: %2"
#: core/installation.cpp:386
#, kde-format
msgid "Could not determine the type of archive of the downloaded file %1"
msgstr "Não foi possível determinar o tipo de arquivo do arquivo baixado %1"
#: core/installation.cpp:398
#, kde-format
msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo %1. O erro reportado foi: %2"
#: core/installation.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed download "
"attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to overwrite the "
"existing file?"
msgstr ""
"Este arquivo já existe no disco (provavelmente devido a uma tentativa de "
"download que apresentou erro). Se continuar, ele será substituído. Deseja "
"substituir o arquivo existente?"
#: core/installation.cpp:468
#, kde-format
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobrescrever arquivo"
#: core/installation.cpp:487
#, kde-format
msgid "Unable to move the file %1 to the intended destination %2"
msgstr "Não foi possível mover o arquivo %1 para o destino pretendido %2"
#: core/installation.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"The installation failed while attempting to run the command:\n"
"%1\n"
"\n"
"The returned output was:\n"
"%2"
msgstr ""
"A instalação falhou ao tentar executar o comando:\n"
"%1\n"
"\n"
"O resultado devolvido foi:\n"
"%2"
#: core/installation.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"The installation failed with code %1 while attempting to run the command:\n"
"%2\n"
"\n"
"The returned output was:\n"
"%3"
msgstr ""
"A instalação falhou com o código %1 ao tentar executar o comando:\n"
"%2\n"
"\n"
"O resultado devolvido foi:\n"
"%3"
#: core/installation.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"The removal of %1 failed, as the installed file %2 could not be "
"automatically removed. You can attempt to manually delete this file, if you "
"believe this is an error."
msgstr ""
"A remoção de %1 falhou pois o arquivo instalado %2 não pôde ser removido "
"automaticamente. Você pode tentar excluir manualmente este arquivo, se "
"acreditar que isto é um erro."
#: core/installation.cpp:632
#, kde-format
msgid ""
"The uninstallation process failed to successfully run the command %1\n"
"The output of was: \n"
"%2\n"
"If you think this is incorrect, you can continue or cancel the "
"uninstallation process"
msgstr ""
"O processo de desinstalação falhou ao executar com sucesso o comando %1\n"
"A saída foi: \n"
"%2\n"
"Se você acha que isto está incorreto, você pode continuar ou cancelar o "
"processo de desinstalação"
#: core/jobs/filecopyworker.cpp:60
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "Não foi possível abrir %1 para escrita"
#: core/jobs/filecopyworker.cpp:63
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for reading"
msgstr "Não foi possível abrir %1 para leitura"
#: core/transaction.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Could not perform an installation of the entry %1 as it does not have any "
"downloadable items defined. Please contact the author so they can fix this."
msgstr ""
"Não foi possível realizar a instalação da entrada %1 pois ela não tem nenhum "
"item baixável definido. Contate o autor para ele poder corrigir isto."
#: core/transaction.cpp:341
#, kde-format
msgid "Pick Update Item"
msgstr "Selecionar item de atualização"
#: core/transaction.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Please pick the item from the list below which should be used to apply this "
"update. We were unable to identify which item to select, based on the "
"original item, which was named %1"
msgstr ""
"Selecione o item na lista abaixo que deverá ser usado para aplicar esta "
"atualização. Não foi possível identificar qual o item deve ser selecionado "
"com base no item original, que se chamava %1"
#: core/transaction.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"We failed to identify a good link for updating %1, and are unable to perform "
"the update"
msgstr ""
"Falhamos em identificar um bom link para atualizar %1 e não conseguimos "
"realizar a atualização"
#: core/transaction.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"Failed to adopt '%1'\n"
"%2"
msgstr ""
"Falhas ao adotar '%1'\n"
"%2"
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"The first entry in the category selection list (also the default value)"
msgid "All Categories"
msgstr "Todas as categorias"
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"The string passed back in the case the requested category is not known"
msgid "Unknown Category"
msgstr "Categoria desconhecida"
#. i18nd("knewstuff6", "Download New %1…").
#. *
#. @note For the sake of consistency, you should NOT override the text property, just set this one
#.
#: qtquick/qml/Button.qml:43
#, kde-format
msgctxt ""
"Used to construct the button's label (which will become Download New 'this "
"value'…)"
msgid "Stuff"
msgstr "Coisas"
#: qtquick/qml/Button.qml:44
#, kde-format
msgid "Download New %1…"
msgstr "Baixar %1 novas..."
#: qtquick/qml/Dialog.qml:44
#, kde-format
msgctxt "The dialog title when we know which type of stuff is being requested"
msgid "Download New %1"
msgstr "Baixar %1 novas"
#: qtquick/qml/Dialog.qml:45
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder title used in the dialog when there is no better title "
"available"
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Baixar coisas novas"
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:35
#, kde-format
msgid "Pick Your Installation Option"
msgstr "Escolha sua opção de instalação"
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:47
#, kde-format
msgid ""
"Please select the option you wish to install from the list of downloadable "
"items below. If it is unclear which you should chose out of the available "
"options, please contact the author of this item and ask that they clarify "
"this through the naming of the items."
msgstr ""
"Selecione a opção que deseja instalar na lista de itens que podem ser "
"baixados abaixo. Não é claro qual deles você deve escolher entre as opções "
"disponíveis. Se possível, contate o autor deste item e peça para esclarecer "
"isto através do nome dos itens."
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:88
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:89
#, kde-format
msgctxt ""
"A passive notification shown when installation of an item is initiated"
msgid "Installing %1 from %2"
msgstr "Instalando %1 de %2"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:106
#, kde-format
msgctxt ""
"Combined title for the entry details page made of the name of the entry, and "
"the author's name"
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 por %2"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:111
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:43
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:48
#, kde-format
msgctxt ""
"Request installation of this item, available when there is exactly one "
"downloadable item"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:112
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:44
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:49
#, kde-format
msgctxt ""
"Show installation options, where there is more than one downloadable item"
msgid "Install…"
msgstr "Instalar..."
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:128
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:59
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:64
#, kde-format
msgctxt "Request updating of this item"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:135 qtquick/qml/Page.qml:114
#, kde-format
msgctxt "Request uninstallation of this item"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:157
#, kde-format
msgctxt ""
"Status message to be shown when the entry is in the process of being "
"installed OR uninstalled"
msgid "Currently working on the item %1 by %2. Please wait…"
msgstr "Trabalhando atualmente no item %1 por %2. Aguarde..."
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:159
#, kde-format
msgctxt ""
"Status message to be shown when the entry is in the process of being updated"
msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait…"
msgstr "Atualizando o item %1 de %2. Aguarde um momento..."
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:161
#, kde-format
msgctxt ""
"Status message which should only be shown when the entry has been given some "
"unknown or invalid status."
msgid ""
"This item is currently in an invalid or unknown state. <a href=\"https://"
"bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=frameworks-knewstuff\">Please report this "
"to the KDE Community in a bug report</a>."
msgstr ""
"Este item está atualmente em um estado inválido ou desconhecido. <a href="
"\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=frameworks-knewstuff\">Por "
"favor, comunique isto à Comunidade do KDE através de um relatório de erros</"
"a>."
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:214
#, kde-format
msgid "Comments and Reviews:"
msgstr "Comentários e avaliações:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:216
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments "
"with or without ratings) for this entry"
msgid "%1 Reviews and Comments"
msgstr "%1 avaliações e comentários"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:222
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Classificação:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:227
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Site:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:228
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens the website associated with the entry "
"(this could be either one specific to the project, the author's homepage, or "
"any other website they have chosen for the purpose)"
msgid "Open the homepage for %1"
msgstr "Abrir o site de %1"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:234
#, kde-format
msgid "How To Donate:"
msgstr "Como doar:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:235
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens a website with information on donation in "
"support of the entry"
msgid "Find out how to donate to this project"
msgstr "Saiba como doar para este projeto"
#: qtquick/qml/Page.qml:140
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The content available here has been uploaded by users like you, and has "
#| "not been reviewed by your distributor for functionality or stability."
msgctxt "@info displayed as InlineMessage"
msgid ""
"Use caution when accessing user-created content shown here, as it may "
"contain executable code that hasn't been tested by KDE or your distributor "
"for safety, stability, or quality."
msgstr ""
"O conteúdo disponível aqui foi enviado por usuários como você e não foi "
"revisto pelo nosso distribuidor por funcionalidade ou estabilidade."
#: qtquick/qml/Page.qml:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The content available here has been uploaded by users like you, and has "
#| "not been reviewed by your distributor for functionality or stability."
msgctxt "@info displayed as InlineMessage"
msgid ""
"User-created content shown here hasn't been tested by KDE or your "
"distributor for functionality or quality."
msgstr ""
"O conteúdo disponível aqui foi enviado por usuários como você e não foi "
"revisto pelo nosso distribuidor por funcionalidade ou estabilidade."
#: qtquick/qml/Page.qml:172
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "All"
msgstr ""
#: qtquick/qml/Page.qml:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Installed"
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: qtquick/qml/Page.qml:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updateable"
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Updateable"
msgstr "Atualizáveis"
#: qtquick/qml/Page.qml:186
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
"filter to show everything"
msgid "All"
msgstr ""
#: qtquick/qml/Page.qml:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Installed"
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
"filter so only installed items are shown"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: qtquick/qml/Page.qml:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updateable"
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
"filter so only installed items with updates available are shown"
msgid "Updateable"
msgstr "Atualizáveis"
#: qtquick/qml/Page.qml:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Sort: Release date"
msgstr ""
#: qtquick/qml/Page.qml:223
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Sort: Name"
msgstr ""
#: qtquick/qml/Page.qml:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rating"
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Sort: Rating"
msgstr "Classificação"
#: qtquick/qml/Page.qml:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Most downloads"
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Sort: Downloads"
msgstr "Mais downloads"
#: qtquick/qml/Page.qml:236
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio in menu, List option which will set the sort order to be "
"alphabetical based on the name"
msgid "Name"
msgstr ""
#: qtquick/qml/Page.qml:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rating"
msgctxt ""
"@option:radio in menu, List option which will set the sort order to based on "
"user ratings"
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"
#: qtquick/qml/Page.qml:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Downloads"
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort "
"order to based on number of downloads"
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: qtquick/qml/Page.qml:269
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort "
"order to based on when items were most recently updated"
msgid "Release date"
msgstr ""
#: qtquick/qml/Page.qml:282
#, kde-format
msgid "Upload…"
msgstr "Enviar..."
#: qtquick/qml/Page.qml:283
#, kde-format
msgid "Learn how to add your own hot new stuff to this list"
msgstr "Aprenda como adicionar suas próprias coisas novas nesta lista"
#: qtquick/qml/Page.qml:293
#, kde-format
msgid "Go to…"
msgstr "Ir para..."
#: qtquick/qml/Page.qml:300 qtquick/qml/Page.qml:309
#, kde-format
msgid "Search…"
msgstr "Pesquisar..."
#: qtquick/qml/Page.qml:363
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: qtquick/qml/Page.qml:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contribute your own…"
msgid "Contribute Your Own…"
msgstr "Contribua com o seu próprio…"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:103
#, kde-format
msgctxt ""
"Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a rating"
msgid "<i>(no title)</i>"
msgstr "<i>(sem título)</i>"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:136
#, kde-format
msgctxt ""
"The author label in case the comment was written by the author of the "
"content entry the comment is attached to"
msgid "%1 <i>(author)</i>"
msgstr "%1 <i>(autor)</i>"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry"
msgid "Comments and Reviews for %1"
msgstr "Comentários e avaliações de %1"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:30
#, kde-format
msgctxt "Title for the item which is checked when all comments should be shown"
msgid "Show All Comments"
msgstr "Mostrar todos os comentários"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:38
#, kde-format
msgctxt ""
"Title for the item which is checked when only comments which are reviews "
"should be shown"
msgid "Show Reviews Only"
msgstr "Mostrar apenas as avalizações"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:46
#, kde-format
msgctxt ""
"Title for the item which is checked when comments which are reviews, and "
"their children should be shown"
msgid "Show Reviews and Replies"
msgstr "Mostrar as avaliações e respostas"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:140
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:185
#, kde-format
msgctxt "The number of times the item has been downloaded"
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 downloads"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:153
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:164
#, kde-format
msgctxt ""
"Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of the "
"item"
msgid "By <i>%1</i>"
msgstr "Por <i>%1</i>"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:46
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the busy indicator showing an item is being installed OR "
"uninstalled"
msgid "Working…"
msgstr "Trabalhando..."
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:48
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the busy indicator showing an item is in the process of being "
"updated"
msgid "Updating…"
msgstr "Atualizando..."
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:50
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the busy indicator which should only be shown when the entry has "
"been given some unknown or invalid status."
msgid ""
"Invalid or unknown state. <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"product=frameworks-knewstuff\">Please report this to the KDE Community in a "
"bug report</a>."
msgstr ""
"Estado inválido ou desconhecido. <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug."
"cgi?product=frameworks-knewstuff\">Por favor, comunique isto à Comunidade do "
"KDE através de um relatório de erros</a>."
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:63
#, kde-format
msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing"
msgid "Installing…"
msgstr "Instalando..."
#: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:15
#, kde-format
msgctxt "Title for a dialog box which shows error messages"
msgid "An Error Occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"
#: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:82
#, kde-format
msgid "Please try again later."
msgstr "Tente novamente mais tarde."
#: qtquick/qml/private/GridTileDelegate.qml:120
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: qtquick/qml/private/Rating.qml:81
#, kde-format
msgctxt ""
"A text representation of the rating, shown as a fraction of the max value"
msgid "(%1/%2)"
msgstr "(%1/%2)"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@knewstuff6"
msgid "Upload New Stuff: %1"
msgstr "Enviar coisas novas: %1"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:111
#, kde-format
msgctxt ""
"A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
msgid "Updating information…"
msgstr "Atualizando informação..."
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:126
#, kde-format
msgctxt "The name of the KDE Store"
msgid "KDE Store"
msgstr "KDE Store"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:132
#, kde-format
msgctxt "An unnamed provider"
msgid "Your Provider"
msgstr "Seu provedor"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:141
#, kde-format
msgctxt ""
"Text for an action which causes the specified website to be opened using the "
"user's system default browser"
msgid "Open Website: %1"
msgstr "Abrir site: %1"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:149
#, kde-format
msgctxt ""
"Text for an action which will attempt to send an email using the user's "
"system default email client"
msgid "Send Email To: %1"
msgstr "Enviar e-mail para: %1"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "A description of how to upload content to a generic provider"
#| msgid ""
#| "To upload new entries, or to add content to an existing entry on the KDE "
#| "Store, please open the website and log in. Once you have done this, you "
#| "will be able to find the My Products entry in the menu which pops up when "
#| "you click your user icon. Click on this entry to go to the product "
#| "management system, where you can work on your products ."
msgctxt "A description of how to upload content to a generic provider"
msgid ""
"To upload new entries, or to add content to an existing entry on the KDE "
"Store, please open the website and log in. Once you have done this, you will "
"be able to find the My Products entry in the menu which pops up when you "
"click your user icon. Click on this entry to go to the product management "
"system, where you can work on your products."
msgstr ""
"Para enviar novas entradas ou adicionar conteúdo a uma entrada existente na "
"KDE Store, abra o site e faça o login. Depois de fazer isso, você poderá "
"encontrar a entrada Meus produtos no menu que aparece quando você clica no "
"seu ícone de usuário. Clique nesta entrada para ir para o sistema de "
"gerenciamento de produtos, onde você pode trabalhar em seus produtos."
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "A description of how to upload content to the KDE Store specifically"
msgid ""
"To upload new entries, or to add content to an existing entry, please open "
"the provider's website and follow the instructions there. You will likely "
"need to create a user and log in to a product management system, where you "
"will need to follow the instructions for how to add. Alternatively, you "
"might be required to contact the managers of the site directly to get new "
"content added."
msgstr ""
"Para fazer upload de novas inscrições ou adicionar conteúdo a uma inscrição "
"existente, abra o site do provedor e siga as instruções. Você provavelmente "
"precisará criar um usuário e fazer login em um sistema de gerenciamento de "
"produtos, onde precisará seguir as instruções de como adicionar. Como "
"alternativa, pode ser necessário entrar em contato diretamente com os "
"administradores do site para adicionar novos conteúdos."
#: qtquick/quickengine.cpp:82 qtquick/quickengine.cpp:168
#: qtquick/quickengine.cpp:176
#, kde-format
msgid "Loading data"
msgstr "Carregando dados"
#: qtquick/quickengine.cpp:172
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"
#: qtquick/quickengine.cpp:227
#, kde-format
msgctxt ""
"An informational message which is shown to inform the user they are not "
"authorized to use GetHotNewStuff functionality"
msgid ""
"You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in error, "
"please contact the person in charge of your permissions."
msgstr ""
"Você não está autorizado a usar o recurso de Baixar novidades. Se achar que "
"isto é um erro, contate a pessoa responsável pelas suas permissões."
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Popular"
msgstr "Popular"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Featured"
msgstr "Em destaque"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Shelf"
msgstr "Prateleira"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Recommended"
msgstr "Recomendado"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Inscrições"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "All Entries"
msgstr "Todas as entradas"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Search Preset: %1"
msgstr "Pesquisar predefinição: %1"
#: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"The KNSRC file you want to show. If none is passed, you will be presented "
"with a dialog which lets you switch between all the config files installed "
"into the systemwide knsrc file location"
msgstr ""
"O arquivo KNSRC que você quer mostrar. Se nenhum for passado, você verá uma "
"janela que permitirá alternar entre todos os arquivos de configuração "
"instalados na localização dos arquivos KNSRC do sistema"
#: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "A kns url to show information from. The format for a kns url is kns://"
#| "knsrcfile/providerid/entryid\n"
#| "'knsrcfile'\n"
#| "is the name of a knsrc file as might be passed directly through this "
#| "tool's knsrcfile argument\n"
#| "'providerid'\n"
#| "is the hostname of the provider the entry should exist on\n"
#| "'entryid'\n"
#| "is the unique ID of an entry found in the provider specified by the knsrc "
#| "file.\n"
#| " An example of such a url is kns://peruse.knsrc/api.kde-look.org/1316714"
msgid ""
"A kns url to show information from. The format for a kns url is kns://"
"knsrcfile/providerid/entryid\n"
"'knsrcfile'\n"
"is the name of a knsrc file as might be passed directly through this tool's "
"knsrcfile argument\n"
"'providerid'\n"
"is the hostname of the provider the entry should exist on\n"
"'entryid'\n"
"is the unique ID of an entry found in the provider specified by the knsrc "
"file.\n"
" An example of such a url is kns://sddmtheme.knsrc/api.kde-look.org/2059021"
msgstr ""
"Uma URL do KNS para exibir as informações sobre. O formata URL do KNS é "
"kns://arquivo_knsrc/ID_fornecedor/ID_entrada\n"
"'arquivo_knsrc'\n"
"é o nome de um arquivo KNSRC como deve ser passado através do argumento "
"arquivo_knsrc desta ferramenta\n"
"'ID_fornecedor'\n"
"é o nome de máquina do fornecedor da entrada que deve existir\n"
"'ID_entrada'\n"
"é o ID único de uma entrada encontrado no fornecedor especificado pelo "
"arquivo KNSRC.\n"
" An example of such a url is kns://peruse.knsrc/api.kde-look.org/1316714"
#: widgets/action.cpp:28 widgets/button.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "A placeholder title used in the dialog when there is no better title "
#| "available"
#| msgid "Download New Stuff"
msgctxt "@action"
msgid "Download New Stuff…"
msgstr "Baixar coisas novas"
#~ msgid "Everything"
#~ msgstr "Tudo"
#~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the filter so only installed items are shown"
#~ msgid "Show Only Installed Entries"
#~ msgstr "Mostrar apenas as entradas instaladas"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the filter so only installed items with "
#~ "updates available are shown"
#~ msgid "Show Only Updateable Entries"
#~ msgstr "Mostrar apenas as entradas atualizáveis"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Recentes"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabética"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
#~ "most recently updated"
#~ msgid "Show Most Recent First"
#~ msgstr "Primeiro as mais recentes"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the "
#~ "name"
#~ msgid "Sort Alphabetically By Name"
#~ msgstr "Ordenar alfabeticamente pelo nome"
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
#~ msgid "Show Highest Rated First"
#~ msgstr "Mostrar primeiro os melhores avaliados"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
#~ msgid "Show Most Downloaded First"
#~ msgstr "Mostrar primeiro os mais baixados"
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "Blocos"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ícones"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Visualização"
#~ msgid "Detailed Tiles View Mode"
#~ msgstr "Modo de exibição em blocos"
#~ msgid "Icons Only View Mode"
#~ msgstr "Modo de exibição apenas ícones"
#~ msgid "Large Preview View Mode"
#~ msgstr "Modo de exibição em visualização grande"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Baixar coisas novas..."
#~ msgctxt ""
#~ "A message which is shown when the user attempts to display a specific "
#~ "entry from a specific provider, but that entry isn't found"
#~ msgid ""
#~ "The entry you attempted to display, identified by the unique ID %1, could "
#~ "not be found."
#~ msgstr ""
#~ "A entrada que você tentou exibir, identificada com ID único %1 não pode "
#~ "ser encontrada."
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Inicializando"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Carregando informações dos fornecedores"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Carregando dados do fornecedor"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Carregando uma visualização"
#~ msgstr[1] "Carregando %1 visualizações"
#~ msgctxt ""
#~ "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
#~ msgid "Loading more…"
#~ msgstr "Carregando mais..."
#~ msgctxt "Request installation of this item"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"
#~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything"
#~ msgid "Show Everything"
#~ msgstr "Mostrar tudo"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the filter so only installed items are shown"
#~ msgid "Installed Only"
#~ msgstr "Apenas instalados"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the filter so only installed items with "
#~ "updates available are shown"
#~ msgid "Updateable Only"
#~ msgstr "Apenas atualizáveis"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
#~ "most recently updated"
#~ msgid "Show most recent first"
#~ msgstr "Primeiro as mais recentes"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the "
#~ "name"
#~ msgid "Sort alphabetically"
#~ msgstr "Ordenar alfabeticamente"
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
#~ msgid "Show highest rated first"
#~ msgstr "Mostrar primeiro os melhores avaliados"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
#~ msgid "Show most downloaded first"
#~ msgstr "Mostrar primeiro os mais baixados"
#~ msgid "Download New %1..."
#~ msgstr "Baixar %1 novas..."
#~ msgctxt ""
#~ "Show installation options, where there is more than one downloadable item"
#~ msgid "Install..."
#~ msgstr "Instalar..."
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Pesquisar..."
#~ msgctxt ""
#~ "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being "
#~ "updated"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Atualizando..."
#~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing"
#~ msgid "Installing..."
#~ msgstr "Instalando..."
#~ msgid ""
#~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain "
#~ "a correct KPackage structure."
#~ msgstr ""
#~ "A instalação de %1 falhou pois o pacote baixado não contém uma estrutura "
#~ "KPackage correta."
#~ msgid ""
#~ "The installation of %1 failed to create the expected new directory %2"
#~ msgstr "A instalação de %1 falhou ao criar a nova pasta esperada %2"
#~ msgid ""
#~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain "
#~ "any useful meta information, which means it is not a valid KPackage."
#~ msgstr ""
#~ "A instalação de %1 falhou pois o pacote baixado não contém qualquer meta "
#~ "informação útil, o que significa que é não é um KPackage válido."
#~ msgid ""
#~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain a "
#~ "correct KPackage structure."
#~ msgstr ""
#~ "A remoção de %1 falhou pois o pacote instalado não contém uma estrutura "
#~ "KPackage correta."
#~ msgid ""
#~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain any "
#~ "useful meta information, which means it is not a valid KPackage."
#~ msgstr ""
#~ "A remoção de %1 falhou pois o pacote instalado não contém qualquer meta "
#~ "informação útil, o que significa que é não é um KPackage válido."
#~ msgid ""
#~ "The removal of %1 failed, as the downloaded file %2 could not be "
#~ "automatically removed."
#~ msgstr ""
#~ "A remoção de %1 falhou pois o arquivo baixado %2 não pode ser removido "
#~ "automaticamente."
#~ msgid ""
#~ "The removal of %1 failed, due to the installed file not being a KPackage. "
#~ "The file in question was %2, and you can attempt to delete it yourself, "
#~ "if you are certain that it is not needed."
#~ msgstr ""
#~ "A remoção de %1 falhou pois o arquivo instalado não é um KPackage. O "
#~ "arquivo em questão é o %2 e você pode tentar exclui-lo você mesmo, caso "
#~ "tenha certeza de que não é mais necessário."
#~ msgid ""
#~ "The removal of %1 failed, as there seems to somehow be more than one "
#~ "thing installed, which is not supposed to be possible for KPackage based "
#~ "entries."
#~ msgstr ""
#~ "A remoção de %1 falhou pois de alguma forma parece haver mais de uma "
#~ "coisa instalada, o que não deveria ser possível para as entradas baseadas "
#~ "no KPackage."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Not installed:"
#~ msgstr "Não instalado:"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mais"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Visit homepage"
#~ msgstr "Visitar o site"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "No further information available."
#~ msgstr "Não há mais informações disponíveis."
#~ msgid "Configure menu"
#~ msgstr "Configurar o menu"
#~ msgid "Configure menu - %1"
#~ msgstr "Configurar o menu - %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "%1 - pasta atual"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "%1 - dispositivo atual"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "%1 - todos os dispositivos"
#~ msgid "Main section"
#~ msgstr "Seção Principal"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Mover para baixo"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Mover para cima"
#~ msgid "Move to Main section"
#~ msgstr "Mover para a seção Principal"
#~ msgid "Move to More section"
#~ msgstr "Mover para a seção Mais"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "More section"
#~ msgstr "Seção Mais"
#~ msgid ""
#~ "For this menu there are some more tools suggested which are currently not "
#~ "installed:"
#~ msgstr ""
#~ "Existem mais ferramentas sugeridas para este menu, que, no momento, não "
#~ "estão instaladas:"
#~ msgid "More tools..."
#~ msgstr "Mais ferramentas..."
#~ msgid ""
#~ "The installation of %1 failed, as the service type %2 was not accepted by "
#~ "the system (did you forget to install the KPackage support plugin for "
#~ "this type of package?)"
#~ msgstr ""
#~ "A instalação de %1 falhou pois o tipo de serviço %2 não foi aceito pelo "
#~ "sistema (você esqueceu de instalar o plugin de suporte KPackage para este "
#~ "tipo de pacote?)"
#~ msgid ""
#~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not list a "
#~ "service type."
#~ msgstr ""
#~ "A instalação de %1 falhou pois o pacote baixado não lista o tipo de "
#~ "serviço."
#~ msgid ""
#~ "The removal of %1 failed, as the installed package is not a supported "
#~ "type (did you forget to install the KPackage support plugin for this type "
#~ "of package?)"
#~ msgstr ""
#~ "A remoção de %1 falhou pois o pacote instalado não é do tipo suportado "
#~ "(você esqueceu de instalar o plugin de suporte KPackage para este tipo de "
#~ "pacote?)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create a job for the package management task. This is usually "
#~ "because the package is invalid. We attempted to operate on the package %1"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao criar um trabalho para a tarefa de gerenciamento de pacotes. "
#~ "Isso geralmente ocorre porque o pacote é inválido. Tentamos operar no "
#~ "pacote %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a package installer for the service type %1: The "
#~ "installer does not have a valid structure"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível criar um instalador de pacote para o tipo de serviço %1: "
#~ "O instalador não tem uma estrutura válida"
#~ msgid "The service type %1 was not understood by the KPackage installer"
#~ msgstr "O tipo de serviço %1 não foi compreendido pelo instalador KPackage"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Não foi possível iniciar o <i>gpg</i> e recuperar as chaves "
#~ "disponíveis. Certifique-se de que o <i>gpg</i> está instalado, caso "
#~ "contrário, não será possível verificar os dados baixados.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Digite a senha para a chave <b>0x%1</b>, pertencente a<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Não foi possível iniciar o <i>gpg</i> e verificar a validade do "
#~ "arquivo. Certifique-se de que o <i>gpg</i> está instalado, caso "
#~ "contrário, não será possível verificar os dados baixados.</qt>"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Chave usada para assinar:"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Selecione a chave de assinatura"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Não foi possível iniciar o <i>gpg</i> e assinar o arquivo. Certifique-"
#~ "se de que o <i>gpg</i> está instalado, caso contrário, não será possível "
#~ "assinar os recursos.</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Baixar novidades"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "Instalador de extensões de %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Tempo esgotado. Verifique a conexão com a Internet."
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Servidor: %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Provedor: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />Versão: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informações do provedor"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Não foi possível instalar %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Baixar novidades!"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Modo de exibição em ícones"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Modo de exibição em detalhes"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Todos os fornecedores"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Todas as categorias"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Provedor:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Mais recente"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Ordenar por:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "<a href=\"https://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"https://opendesktop.org\">Site</a>"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Atualizar"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Desinstalar"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Tornar-se um fã"
# Detalhes de <nome do papel de parede>
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Detalhes de %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Registro de alterações:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Site"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Fazer uma doação"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Base de conhecimento (nenhum item)"
#~ msgstr[1] "Base de conhecimento (%1 itens)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Abre em uma janela do navegador"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Avaliação: %1%"
#~ msgctxt "Show the size of the file in a list"
#~ msgid "<br />Size: %1"
#~ msgstr "<br />Tamanho: %1"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "Por <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 fã"
#~ msgstr[1] "%1 fãs"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 download"
#~ msgstr[1] "%1 downloads"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Carregando visualização"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Instalar novamente"
#~ msgctxt "Show the size of the file in a list"
#~ msgid "<p>Size: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Tamanho: %1</p>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo baixado é um arquivo HTML. Isto indica um link para um site ao "
#~ "invés do download atual. Você gostaria de abrir o site em um navegador?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Provavelmente um link de download inválido"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "O arquivo baixado foi um arquivo HTML. Aberto no navegador."
#~ msgctxt ""
#~ "A message shown when there are no entries in the list, and when it is not "
#~ "trying to load anything"
#~ msgid "There is no hot new stuff to get here"
#~ msgstr "Não há novidades para baixar aqui"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Próximo"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Concluir"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Obtendo dados de licença do servidor..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Obtendo dados de conteúdo do servidor..."
#~ msgid "Could not fetch provider information."
#~ msgstr "Não foi possível baixar as informações do fornecedor."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Registrar uma nova conta"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Verificando autenticação..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Obtendo seu conteúdo atualizado anteriormente..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Não foi possível verificar a autenticação, tente novamente."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "A obtenção do seu conteúdo atualizado anteriormente foi concluída."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr ""
#~ "A obtenção dos dados de conteúdo a partir do servidor foi concluída."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Visitar site"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Compartilhar novidades"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Envio de extensões de %1"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Arquivo não encontrado: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Não foi possível enviar"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "O servidor não reconhece a categoria %2 para onde você está tentando "
#~ "enviar."
#~ msgstr[1] ""
#~ "O servidor não reconhece nenhuma das categorias para onde você está "
#~ "tentando enviar: %2"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "O categoria \"%1\" selecionada é inválida."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Selecionar imagem de visualização"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Ocorreu um erro na rede."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Não foi possível enviar"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Erro de autenticação."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Não foi possível enviar: %1"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senha:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nome de usuário:"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Arquivo a enviar:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrição:"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versão:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licença:"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Por favor, preencha as informações sobre o seu envio, em inglês."
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Nome do arquivo, como ele aparecerá no site"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Isso deverá descrever claramente o conteúdo do arquivo. Ele pode ser o "
#~ "mesmo texto que o título do arquivo KVTML."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Imagens"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Selecionar visualização..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Definir um preço para esse item"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Preço"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Preço:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Motivo do preço:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Baixar link de conteúdo do servidor"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Criar conteúdo no servidor"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Enviar conteúdo"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Enviar primeira visualização"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr "Nota: Você pode editar, atualizar e excluir o seu conteúdo no site."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Enviar segunda visualização"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Enviar terceira visualização"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Eu afirmo que este conteúdo não viola nenhum direito autoral, lei ou "
#~ "marca registrada. Concordo que o meu endereço IP fique registrado. (A "
#~ "distribuição de conteúdo sem permissão do detentor de direitos autorais é "
#~ "ilegal.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Iniciar envio"
#~ msgid "Failed to execute install script"
#~ msgstr "Falha ao executar o script de instalação"
#~ msgctxt ""
#~ "Status message to be shown when the entry is in the process of being "
#~ "installed"
#~ msgid "Currently installing the item %1 by %2. Please wait..."
#~ msgstr "Instalando o item %1 de %2. Aguarde um momento..."
#~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is being installed"
#~ msgid "Installing..."
#~ msgstr "Instalando..."
#~ msgid "Tiles view mode"
#~ msgstr "Modo de exibição em blocos"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Mostrar:"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
#~ "most recently updated"
#~ msgid "Most recent first"
#~ msgstr "Mais recentes primeiro"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the "
#~ "name"
#~ msgid "A-Z"
#~ msgstr "A-Z"
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
#~ msgid "Highest rated first"
#~ msgstr "Melhores avaliados primeiro"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
#~ msgid "Most downloaded first"
#~ msgstr "Mais baixados primeiro"
#~ msgctxt ""
#~ "If a knsrc file defines an adoption command, the option to run this "
#~ "command and 'use' an item becomes available. This is the text for an "
#~ "action to do so."
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Usar"
#~ msgid "Using %1"
#~ msgstr "Usando %1"
#~ msgctxt "Show a page with details for this item"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Detalhes..."
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Digite os termos da pesquisa"
#~ msgid "The uninstallation process failed to successfully run the command %1"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível executar com sucesso o comando %1 no processo de "
#~ "desinstalação"