Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-knewstuff/source/po/da/knewstuff6.po
T
vasilito edb68153e3 milestone: 22 KF6 enabled, blake3 placeholders removed, text-login fixed
- kf6-knewstuff/kwallet: removed all-zero blake3 placeholders
- CONSOLE-TO-KDE-DESKTOP-PLAN.md: 20→22 KF6 enabled count
- BOOT-PROCESS-IMPROVEMENT-PLAN.md: text-login→graphical greeter path
- D-Bus session/kwin compositor/sessiond enhancements from Wave tasks
- Only kirigami remains suppressed (QML-dependent, environmental gate)

Zero warnings. 24 commits total.
2026-04-29 14:48:47 +01:00

12954 lines
323 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kdelibs4.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Keld Simonsen <keld@keldix.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-28 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-09 21:26+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
#: attica/atticaprovider.cpp:167
#, kde-format
msgid "All categories are missing"
msgstr "Alle kategorier mangler"
#: attica/atticaprovider.cpp:352
#, kde-format
msgctxt ""
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
msgid ""
"This item costs %1 %2.\n"
"Do you want to buy it?"
msgstr ""
"Dette element koster %1 %2.\n"
"Vil du købe det?"
#: attica/atticaprovider.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Your account balance is too low:\n"
"Your balance: %1\n"
"Price: %2"
msgstr ""
"Din kontobalance er for lav:\n"
"Din balance: %1\n"
"Pris: %2"
#: attica/atticaprovider.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Din stemme blev afgivet."
#: attica/atticaprovider.cpp:413
#, kde-format
msgid "You are now a fan."
msgstr "Du er nu fan."
#: attica/atticaprovider.cpp:441 core/enginebase.cpp:266
#: opds/opdsprovider.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"The service is currently undergoing maintenance and is expected to be back "
"in %1."
msgstr "Tjenesten er under vedligeholdelse og forventes at være tilbage om %1."
#: attica/atticaprovider.cpp:446
#, kde-format
msgid "Network error %1: %2"
msgstr "Netværksfejl %1: %2"
#: attica/atticaprovider.cpp:453
#, kde-format
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
msgstr ""
"For mange anmodninger til serveren. Prøv venligst igen om nogle få minutter."
#: attica/atticaprovider.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted "
"function."
msgstr ""
"Open Collaboration-instansen %1 understøtter ikke den forsøgte funktion."
#: attica/atticaprovider.cpp:461
#, kde-format
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
msgstr "Ukendt fejl fra Open Collaboration Service-API. (%1)"
#: core/commentsmodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt ""
"The value returned for an unknown role when requesting data from the model."
msgid "Unknown CommentsModel role"
msgstr "Ukendt CommentsModel-rolle"
#: core/enginebase.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred during the installation process:\n"
"%1"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under installationsprocessen:\n"
"%1"
#: core/enginebase.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configuration file not found: \"%1\""
msgid "Configuration file does not exist: \"%1\""
msgstr "Konfigurationsfil ikke fundet: \"%1\""
#: core/enginebase.cpp:142
#, kde-format
msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\""
msgstr "Konfigurationsfil findes, men kan ikke åbnes: \"%1\""
#: core/enginebase.cpp:149
#, kde-format
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
msgstr "Konfigurationsfilen er ugyldig: \"%1\""
#: core/enginebase.cpp:158
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr "Brug"
#: core/enginebase.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not initialise the installation handler for %1\n"
#| "This is a critical error and should be reported to the application author"
msgid ""
"Could not initialise the installation handler for %1:\n"
"%2\n"
"This is a critical error and should be reported to the application author"
msgstr ""
"Kunne ikke initialisere installationshåndteringen for %1\n"
"Dette er en kritisk fejl og bør rapporteres til programmets ophavsmand"
#: core/enginebase.cpp:351
#, kde-format
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
msgstr "Indlæsning af udbydere fra filen %1 mislykkedes"
#: core/enginebase.cpp:369
#, kde-format
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
msgstr "Kunne ikke indlæse Hent smarte nye ting-udbydere fra filen: %1"
#: core/enginebase.cpp:400
#, kde-format
msgid "Error initializing provider."
msgstr "Fejl under initialisering af udbyder."
#: core/installation.cpp:101
#, kde-format
msgid "Invalid item."
msgstr "Ugyldigt element."
#: core/installation.cpp:108
#, kde-format
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
msgstr "Download af elementet mislykkedes: Ingen download URL for \"%1\"."
#: core/installation.cpp:139
#, kde-format
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
msgstr "Download af \"%1\" mislykkedes, fejl: %2"
#: core/installation.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Cannot install '%1' because it points to a web page. Click <a "
"href='%2'>here</a> to finish the installation."
msgstr ""
#: core/installation.cpp:186
#, kde-format
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
msgstr "Kunne ikke installere \"%1\": Fil ikke fundet."
#: core/installation.cpp:352 core/installation.cpp:599
#, kde-format
msgid "Installation of %1 failed: %2"
msgstr "Installation af %1 mislykkedes: %2"
#: core/installation.cpp:386
#, kde-format
msgid "Could not determine the type of archive of the downloaded file %1"
msgstr "Kunne ikke bestemme arkivtype for den downloadede fil %1"
#: core/installation.cpp:398
#, kde-format
msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2"
msgstr "Kunne ikke åbne arkivfilen %1. Den rapporterede fejl var: %2"
#: core/installation.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed download "
"attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to overwrite the "
"existing file?"
msgstr ""
"Denne fil findes allerede på disken (muligvis pga. et tidligere mislykket "
"download-forsøg). Hvis du fortsætter vil du overskrive den. Vil du "
"overskrive den eksisterende fil?"
#: core/installation.cpp:468
#, kde-format
msgid "Overwrite File"
msgstr "Overskriv fil"
#: core/installation.cpp:487
#, kde-format
msgid "Unable to move the file %1 to the intended destination %2"
msgstr "Kan ikke flytte filen %1 til den tiltænkte destination %2"
#: core/installation.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"The installation failed while attempting to run the command:\n"
"%1\n"
"\n"
"The returned output was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Installationen mislykkedes under forsøg på at køre kommandoen:\n"
"%1\n"
"\n"
"Det output der kom retur var:\n"
"%2"
#: core/installation.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"The installation failed with code %1 while attempting to run the command:\n"
"%2\n"
"\n"
"The returned output was:\n"
"%3"
msgstr ""
"Installationen mislykkedes med koden %1 under forsøg på at køre kommandoen:\n"
"%2\n"
"\n"
"Det output der kom retur var:\n"
"%3"
#: core/installation.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"The removal of %1 failed, as the installed file %2 could not be "
"automatically removed. You can attempt to manually delete this file, if you "
"believe this is an error."
msgstr ""
"Fjernelse af %1 mislykkedes, da den installerede fil %2 ikke kunne fjernes "
"automatisk. Du kan forsøge at slette denne fil manuelt, hvis du tror dette "
"er en fejl."
#: core/installation.cpp:632
#, kde-format
msgid ""
"The uninstallation process failed to successfully run the command %1\n"
"The output of was: \n"
"%2\n"
"If you think this is incorrect, you can continue or cancel the "
"uninstallation process"
msgstr ""
"Afinstallationen kunne ikke køre kommandoen %1\n"
"Outputtet var: \n"
"%2\n"
"Hvis du tror dette er forkert, kan du fortsætte eller annullere "
"afinstallationsprocessen"
#: core/jobs/filecopyworker.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot open %1 for reading"
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "Kan ikke åbne %1 til læsning"
#: core/jobs/filecopyworker.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot open %1 for reading"
msgid "Could not open %1 for reading"
msgstr "Kan ikke åbne %1 til læsning"
#: core/transaction.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Could not perform an installation of the entry %1 as it does not have any "
"downloadable items defined. Please contact the author so they can fix this."
msgstr ""
"Kunne ikke udføre installationen af indgangen %1, da den ikke har nogle "
"elementer defineret som kan downloades. Kontakt ophavsmanden så de kan rette "
"det."
#: core/transaction.cpp:341
#, kde-format
msgid "Pick Update Item"
msgstr "Vælg opdateringselement"
#: core/transaction.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Please pick the item from the list below which should be used to apply this "
"update. We were unable to identify which item to select, based on the "
"original item, which was named %1"
msgstr ""
"Vælg det element fra listen nedenfor som skal bruges til at anvende denne "
"opdatering. Vi kunne ikke identificere hvilket element der skal vælges, "
"baseres på det oprindelige element som hed %1"
#: core/transaction.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"We failed to identify a good link for updating %1, and are unable to perform "
"the update"
msgstr ""
"Vi kunne ikke identificere et godt link til opdatering af %1, og kan derfor "
"ikke udføre opdateringen."
#: core/transaction.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"Failed to adopt '%1'\n"
"%2"
msgstr ""
"Kunne ikke tilegne \"%1\"\n"
"%2"
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"The first entry in the category selection list (also the default value)"
msgid "All Categories"
msgstr "Alle kategorier"
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"The string passed back in the case the requested category is not known"
msgid "Unknown Category"
msgstr "Ukendt kategori"
#. i18nd("knewstuff6", "Download New %1…").
#. *
#. @note For the sake of consistency, you should NOT override the text property, just set this one
#.
#: qtquick/qml/Button.qml:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Used to construct the button's label (which will become Download New "
#| "'this value'...)"
#| msgid "Stuff"
msgctxt ""
"Used to construct the button's label (which will become Download New 'this "
"value'…)"
msgid "Stuff"
msgstr "Ting og sager"
#: qtquick/qml/Button.qml:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "The dialog title when we know which type of stuff is being requested"
#| msgid "Download New %1"
msgid "Download New %1…"
msgstr "Download ny %1"
#: qtquick/qml/Dialog.qml:44
#, kde-format
msgctxt "The dialog title when we know which type of stuff is being requested"
msgid "Download New %1"
msgstr "Download ny %1"
#: qtquick/qml/Dialog.qml:45
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder title used in the dialog when there is no better title "
"available"
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Download nye ting"
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:35
#, kde-format
msgid "Pick Your Installation Option"
msgstr "Dit installationsvalg"
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:47
#, kde-format
msgid ""
"Please select the option you wish to install from the list of downloadable "
"items below. If it is unclear which you should chose out of the available "
"options, please contact the author of this item and ask that they clarify "
"this through the naming of the items."
msgstr ""
"Vælg den mulighed du vil installere fra listen over elementer der kan "
"downloades nedenfor. Hvis det er uklart hvad du bør vælge ud fra de "
"tilgængelige valgmuligheder, så kontakt ophavsmanden til dette element og "
"bed dem om at gøre dette klarere igennem navngivningen af elementerne."
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:88
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Installér"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:89
#, kde-format
msgctxt ""
"A passive notification shown when installation of an item is initiated"
msgid "Installing %1 from %2"
msgstr "Installerer %1 fra %2"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:106
#, kde-format
msgctxt ""
"Combined title for the entry details page made of the name of the entry, and "
"the author's name"
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 af %2"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:111
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:43
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:48
#, kde-format
msgctxt ""
"Request installation of this item, available when there is exactly one "
"downloadable item"
msgid "Install"
msgstr "Installér"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:112
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:44
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Install"
msgctxt ""
"Show installation options, where there is more than one downloadable item"
msgid "Install…"
msgstr "Installér"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:128
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:59
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:64
#, kde-format
msgctxt "Request updating of this item"
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:135 qtquick/qml/Page.qml:114
#, kde-format
msgctxt "Request uninstallation of this item"
msgid "Uninstall"
msgstr "Afinstallér"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Status message to be shown when the entry is in the process of being "
#| "installed OR uninstalled"
#| msgid "Currently working on the item %1 by %2. Please wait..."
msgctxt ""
"Status message to be shown when the entry is in the process of being "
"installed OR uninstalled"
msgid "Currently working on the item %1 by %2. Please wait…"
msgstr "Arbejder i øjeblikket på elementet %1 af %2. Vent venligst..."
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Status message to be shown when the entry is in the process of being "
#| "updated"
#| msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait..."
msgctxt ""
"Status message to be shown when the entry is in the process of being updated"
msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait…"
msgstr "Opdaterer nu elementet %1 af %2. Vent venligst..."
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:161
#, kde-format
msgctxt ""
"Status message which should only be shown when the entry has been given some "
"unknown or invalid status."
msgid ""
"This item is currently in an invalid or unknown state. <a href=\"https://"
"bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=frameworks-knewstuff\">Please report this "
"to the KDE Community in a bug report</a>."
msgstr ""
"Dette element er i øjeblikket i ugyldig eller ukendt tilstand. <a href="
"\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=frameworks-knewstuff"
"\">Rapportér venligst dette til KDE-fællesskabet i en fejlrapport</a>."
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:214
#, kde-format
msgid "Comments and Reviews:"
msgstr "Kommentarer og anmeldelser:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:216
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments "
"with or without ratings) for this entry"
msgid "%1 Reviews and Comments"
msgstr "%1 anmeldelser og kommentarer"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:222
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Vurdering:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:227
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Hjemmeside:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:228
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens the website associated with the entry "
"(this could be either one specific to the project, the author's homepage, or "
"any other website they have chosen for the purpose)"
msgid "Open the homepage for %1"
msgstr "Åbn hjemmesiden for %1"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:234
#, kde-format
msgid "How To Donate:"
msgstr "Hvordan man donerer:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:235
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens a website with information on donation in "
"support of the entry"
msgid "Find out how to donate to this project"
msgstr "Find ud af hvordan man donerer til dette projekt"
#: qtquick/qml/Page.qml:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info displayed as InlineMessage"
msgid ""
"Use caution when accessing user-created content shown here, as it may "
"contain executable code that hasn't been tested by KDE or your distributor "
"for safety, stability, or quality."
msgstr ""
#: qtquick/qml/Page.qml:141
#, kde-format
msgctxt "@info displayed as InlineMessage"
msgid ""
"User-created content shown here hasn't been tested by KDE or your "
"distributor for functionality or quality."
msgstr ""
#: qtquick/qml/Page.qml:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#| msgid "&All"
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "All"
msgstr "&Alle"
#: qtquick/qml/Page.qml:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Installed"
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Installed"
msgstr "Installeret"
#: qtquick/qml/Page.qml:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updateable"
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Updateable"
msgstr "Kan opdateres"
#: qtquick/qml/Page.qml:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#| msgid "&All"
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
"filter to show everything"
msgid "All"
msgstr "&Alle"
#: qtquick/qml/Page.qml:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Installed"
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
"filter so only installed items are shown"
msgid "Installed"
msgstr "Installeret"
#: qtquick/qml/Page.qml:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updateable"
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
"filter so only installed items with updates available are shown"
msgid "Updateable"
msgstr "Kan opdateres"
#: qtquick/qml/Page.qml:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Sort: Release date"
msgstr ""
#: qtquick/qml/Page.qml:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Action Name"
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Sort: Name"
msgstr "Handlingsnavn"
#: qtquick/qml/Page.qml:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rating"
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Sort: Rating"
msgstr "Vurdering"
#: qtquick/qml/Page.qml:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Most Downloads"
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Sort: Downloads"
msgstr "Flest downloads"
#: qtquick/qml/Page.qml:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt ""
"@option:radio in menu, List option which will set the sort order to be "
"alphabetical based on the name"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: qtquick/qml/Page.qml:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rating"
msgctxt ""
"@option:radio in menu, List option which will set the sort order to based on "
"user ratings"
msgid "Rating"
msgstr "Vurdering"
#: qtquick/qml/Page.qml:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Downloads"
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort "
"order to based on number of downloads"
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: qtquick/qml/Page.qml:269
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort "
"order to based on when items were most recently updated"
msgid "Release date"
msgstr ""
#: qtquick/qml/Page.qml:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Upload..."
msgid "Upload…"
msgstr "Upload..."
#: qtquick/qml/Page.qml:283
#, kde-format
msgid "Learn how to add your own hot new stuff to this list"
msgstr "Lær hvordan du kan tilføje dine egne smarte ting til denne liste"
#: qtquick/qml/Page.qml:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to..."
msgid "Go to…"
msgstr "Gå til..."
#: qtquick/qml/Page.qml:300 qtquick/qml/Page.qml:309
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search:"
msgid "Search…"
msgstr "Søg:"
#: qtquick/qml/Page.qml:363
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#: qtquick/qml/Page.qml:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contribute your own..."
msgid "Contribute Your Own…"
msgstr "Bidrag med din egen..."
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:103
#, kde-format
msgctxt ""
"Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a rating"
msgid "<i>(no title)</i>"
msgstr "<i>(ingen titel)</i>"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:136
#, kde-format
msgctxt ""
"The author label in case the comment was written by the author of the "
"content entry the comment is attached to"
msgid "%1 <i>(author)</i>"
msgstr "%1 <i>(ophavsmand)</i>"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry"
msgid "Comments and Reviews for %1"
msgstr "Kommentarer og anmeldelser til %1"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:30
#, kde-format
msgctxt "Title for the item which is checked when all comments should be shown"
msgid "Show All Comments"
msgstr "Vis alle kommentarer"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:38
#, kde-format
msgctxt ""
"Title for the item which is checked when only comments which are reviews "
"should be shown"
msgid "Show Reviews Only"
msgstr "Vis kun anmeldelser"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:46
#, kde-format
msgctxt ""
"Title for the item which is checked when comments which are reviews, and "
"their children should be shown"
msgid "Show Reviews and Replies"
msgstr "Vis anmeldelser og svar"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:140
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:185
#, kde-format
msgctxt "The number of times the item has been downloaded"
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 downloads"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:153
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:164
#, kde-format
msgctxt ""
"Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of the "
"item"
msgid "By <i>%1</i>"
msgstr "Af <i>%1</i>"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Label for the busy indicator showing an item is being installed OR "
#| "uninstalled"
#| msgid "Working..."
msgctxt ""
"Label for the busy indicator showing an item is being installed OR "
"uninstalled"
msgid "Working…"
msgstr "Arbejder..."
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updating"
msgctxt ""
"Label for the busy indicator showing an item is in the process of being "
"updated"
msgid "Updating…"
msgstr "Opdaterer"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:50
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the busy indicator which should only be shown when the entry has "
"been given some unknown or invalid status."
msgid ""
"Invalid or unknown state. <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"product=frameworks-knewstuff\">Please report this to the KDE Community in a "
"bug report</a>."
msgstr ""
"Ugyldig eller ukendt tilstand. <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"product=frameworks-knewstuff\">Rapportér venligst dette til KDE-fællesskabet "
"i en fejlrapport</a>."
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Installing"
msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing"
msgid "Installing…"
msgstr "Installerer"
#: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:15
#, kde-format
msgctxt "Title for a dialog box which shows error messages"
msgid "An Error Occurred"
msgstr "Der opstod en fejl"
#: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please put in a name."
msgid "Please try again later."
msgstr "Put venligst et navn ind."
#: qtquick/qml/private/GridTileDelegate.qml:120
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: qtquick/qml/private/Rating.qml:81
#, kde-format
msgctxt ""
"A text representation of the rating, shown as a fraction of the max value"
msgid "(%1/%2)"
msgstr "(%1/%2)"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@knewstuff5"
#| msgid "Upload New Stuff: %1"
msgctxt "@knewstuff6"
msgid "Upload New Stuff: %1"
msgstr "Opdatér nye ting: %1"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
#| msgid "Updating information..."
msgctxt ""
"A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
msgid "Updating information…"
msgstr "Opdaterer information..."
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:126
#, kde-format
msgctxt "The name of the KDE Store"
msgid "KDE Store"
msgstr "KDE-butik"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:132
#, kde-format
msgctxt "An unnamed provider"
msgid "Your Provider"
msgstr "Din udbyder"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:141
#, kde-format
msgctxt ""
"Text for an action which causes the specified website to be opened using the "
"user's system default browser"
msgid "Open Website: %1"
msgstr "Åbn webside: %1"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:149
#, kde-format
msgctxt ""
"Text for an action which will attempt to send an email using the user's "
"system default email client"
msgid "Send Email To: %1"
msgstr "Send e-mail til: %1"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "A description of how to upload content to a generic provider"
#| msgid ""
#| "To upload new entries, or to add content to an existing entry on the KDE "
#| "Store, please open the website and log in. Once you have done this, you "
#| "will be able to find the My Products entry in the menu which pops up when "
#| "you click your user icon. Click on this entry to go to the product "
#| "management system, where you can work on your products ."
msgctxt "A description of how to upload content to a generic provider"
msgid ""
"To upload new entries, or to add content to an existing entry on the KDE "
"Store, please open the website and log in. Once you have done this, you will "
"be able to find the My Products entry in the menu which pops up when you "
"click your user icon. Click on this entry to go to the product management "
"system, where you can work on your products."
msgstr ""
"For at uploade nye indgange, eller føje indhold til en eksisterende indgang "
"på KDE-butikken, så åbn websiden og log ind. Når du har gjort det, vil du "
"kunne finde indgangen Mine produkter i menuen, som viser sig, når du klikker "
"på dit brugerikon. Klik på denne indgang for at gå til "
"produkthåndteringssystemet, hvor du kan arbejde på dine produkter."
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "A description of how to upload content to the KDE Store specifically"
msgid ""
"To upload new entries, or to add content to an existing entry, please open "
"the provider's website and follow the instructions there. You will likely "
"need to create a user and log in to a product management system, where you "
"will need to follow the instructions for how to add. Alternatively, you "
"might be required to contact the managers of the site directly to get new "
"content added."
msgstr ""
"For at uploade nye indgange, eller føje indhold til en eksisterende indgang, "
"så åbn udbyderens webside og følg instrukserne der. Du vil sandsynligvis "
"skulle oprette en bruger og logge ind på et produkthåndteringssystem, hvor "
"du vil skulle følge instrukserne i hvordan man tilføjer. Alternativt kan du "
"skulle kontakte websidens administratorer direkte for at få nyt indhold "
"tilføjet."
#: qtquick/quickengine.cpp:82 qtquick/quickengine.cpp:168
#: qtquick/quickengine.cpp:176
#, kde-format
msgid "Loading data"
msgstr "Indlæser data"
#: qtquick/quickengine.cpp:172
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "Installerer"
#: qtquick/quickengine.cpp:227
#, kde-format
msgctxt ""
"An informational message which is shown to inform the user they are not "
"authorized to use GetHotNewStuff functionality"
msgid ""
"You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in error, "
"please contact the person in charge of your permissions."
msgstr ""
"Du har ikke rettigheder til Get Hot New Stuff. Hvis du mener dette er en "
"fejl, så kontakt venligst den person der er ansvarlig for dine rettigheder."
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Popular"
msgstr "Populære"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Featured"
msgstr "På plakaten"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Shelf"
msgstr "Reol"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Recommended"
msgstr "Anbefalet"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnementer"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "All Entries"
msgstr "Alle indgange"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Search Preset: %1"
msgstr "Søgeforudindstilling: %1"
#: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"The KNSRC file you want to show. If none is passed, you will be presented "
"with a dialog which lets you switch between all the config files installed "
"into the systemwide knsrc file location"
msgstr ""
"Den KNSRC-fil du vil vise. Hvis der ikke angives nogen, vil du få en "
"dialogboks, som lader dig skifte mellem alle de installerede "
"konfigurationsfiler i den systemomfattende knsrc-filplacering"
#: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "A kns url to show information from. The format for a kns url is kns://"
#| "knsrcfile/providerid/entryid\n"
#| "'knsrcfile'\n"
#| "is the name of a knsrc file as might be passed directly through this "
#| "tool's knsrcfile argument\n"
#| "'providerid'\n"
#| "is the hostname of the provider the entry should exist on\n"
#| "'entryid'\n"
#| "is the unique ID of an entry found in the provider specified by the knsrc "
#| "file.\n"
#| " An example of such a url is kns://peruse.knsrc/api.kde-look.org/1316714"
msgid ""
"A kns url to show information from. The format for a kns url is kns://"
"knsrcfile/providerid/entryid\n"
"'knsrcfile'\n"
"is the name of a knsrc file as might be passed directly through this tool's "
"knsrcfile argument\n"
"'providerid'\n"
"is the hostname of the provider the entry should exist on\n"
"'entryid'\n"
"is the unique ID of an entry found in the provider specified by the knsrc "
"file.\n"
" An example of such a url is kns://sddmtheme.knsrc/api.kde-look.org/2059021"
msgstr ""
"En kns-URL til at vise information fra. Formatet for en kns-URL er kns://"
"knsrcfile/udbyderid/indgangsid\n"
"\"knsrcfile\"\n"
"er navnet på en knsrc-fil som kan sendes direkte gennem værktøjets knsrcfile-"
"argument\n"
"\"'udbyderid\"\n"
"er værtsnavnet på udbyderen som indgangen findes på\n"
"\"indgangsid\"\n"
"er det unikke id for en indgang der findes hos den udbyder som er angivet i "
"knsrc-filen.\n"
" Et eksempel på sådan en fil er kns://peruse.knsrc/api.kde-look.org/1316714"
#: widgets/action.cpp:28 widgets/button.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "A placeholder title used in the dialog when there is no better title "
#| "available"
#| msgid "Download New Stuff"
msgctxt "@action"
msgid "Download New Stuff…"
msgstr "Download nye ting"
#~ msgid "Everything"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "Vis alle indgange"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the filter so only installed items are shown"
#~ msgid "Show Only Installed Entries"
#~ msgstr "Vis kun installerede indgange"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the filter so only installed items with "
#~ "updates available are shown"
#~ msgid "Show Only Updateable Entries"
#~ msgstr "Vis kun indgange som kan opdateres"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Nylige"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabetisk"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
#~ "most recently updated"
#~ msgid "Show Most Recent First"
#~ msgstr "Vis mest nylige først"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the "
#~ "name"
#~ msgid "Sort Alphabetically By Name"
#~ msgstr "Sortér alfabetisk efter navn"
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
#~ msgid "Show Highest Rated First"
#~ msgstr "Vis højest vurderede først"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
#~ msgid "Show Most Downloaded First"
#~ msgstr "Vis flest downloads først"
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "Felter"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikoner"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Forhåndsvisning"
#~ msgid "Detailed Tiles View Mode"
#~ msgstr "Detaljeret visningstilstand med felter"
#~ msgid "Icons Only View Mode"
#~ msgstr "Visningstilstand kun med ikoner"
#~ msgid "Large Preview View Mode"
#~ msgstr "Visningstilstand med stor forhåndsvisning"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Download nye ting..."
#~ msgctxt ""
#~ "A message which is shown when the user attempts to display a specific "
#~ "entry from a specific provider, but that entry isn't found"
#~ msgid ""
#~ "The entry you attempted to display, identified by the unique ID %1, could "
#~ "not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Den indgang du forsøgte at vise, identificeret ved det unikke id %1, "
#~ "kunne ikke findes."
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Initialiserer"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Indlæser udbyderinformation"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Indlæser data fra udbyder"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Indlæser én forhåndsvisning"
#~ msgstr[1] "Indlæser %1 forhåndsvisninger"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being "
#~| "fetched"
#~| msgid "Loading more..."
#~ msgctxt ""
#~ "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
#~ msgid "Loading more…"
#~ msgstr "Indlæser flere..."
#~ msgctxt "Request installation of this item"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installér"
#~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything"
#~ msgid "Show Everything"
#~ msgstr "Vis alt"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the filter so only installed items are shown"
#~ msgid "Installed Only"
#~ msgstr "Kun installerede"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the filter so only installed items with "
#~ "updates available are shown"
#~ msgid "Updateable Only"
#~ msgstr "Kan kun opdateres"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
#~ "most recently updated"
#~ msgid "Show most recent first"
#~ msgstr "Vis mest nylige først"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the "
#~ "name"
#~ msgid "Sort alphabetically"
#~ msgstr "Sortér alfabetisk"
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
#~ msgid "Show highest rated first"
#~ msgstr "Vis højest vurderede først"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
#~ msgid "Show most downloaded first"
#~ msgstr "Vis flest downloads først"
#~ msgid "Download New %1..."
#~ msgstr "Download ny %1..."
#~ msgctxt ""
#~ "Show installation options, where there is more than one downloadable item"
#~ msgid "Install..."
#~ msgstr "Installér..."
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Søg..."
#~ msgctxt ""
#~ "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being "
#~ "updated"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Opdaterer..."
#~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing"
#~ msgid "Installing..."
#~ msgstr "Installerer..."
#~ msgid ""
#~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain "
#~ "a correct KPackage structure."
#~ msgstr ""
#~ "Installationen af %1 mislykkedes, da den downloadede pakke ikke "
#~ "indeholder en korrekt KPackage-struktur."
#~ msgid ""
#~ "The installation of %1 failed to create the expected new directory %2"
#~ msgstr "Installationen af %1 kunne ikke oprette den forventede nye mappe %2"
#~ msgid ""
#~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain "
#~ "any useful meta information, which means it is not a valid KPackage."
#~ msgstr ""
#~ "Installationen af %1 mislykkede, da den downloadede pakke ikke indeholder "
#~ "nyttig metainformation, dvs. det er ikke en gyldig KPackage."
#~ msgid ""
#~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain a "
#~ "correct KPackage structure."
#~ msgstr ""
#~ "Fjernelse af %1 mislykkedes, da den installerede pakke ikke indeholder en "
#~ "korrekt KPackage-struktur."
#~ msgid ""
#~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain any "
#~ "useful meta information, which means it is not a valid KPackage."
#~ msgstr ""
#~ "Fjernelse af %1 mislykkedes, da den installerede pakke ikke indeholder "
#~ "nogen nyttig metainformation, hvilket betyder at det ikke er en gyldig "
#~ "KPackage."
#~ msgid ""
#~ "The removal of %1 failed, as the downloaded file %2 could not be "
#~ "automatically removed."
#~ msgstr ""
#~ "Fjernelse af %1 mislykkedes, da den downloadede fil %2 ikke kunne fjernes "
#~ "automatisk."
#~ msgid ""
#~ "The removal of %1 failed, due to the installed file not being a KPackage. "
#~ "The file in question was %2, and you can attempt to delete it yourself, "
#~ "if you are certain that it is not needed."
#~ msgstr ""
#~ "Fjernelse af %1 mislykkedes, da den installerede fil ikke er en KPackage. "
#~ "Den pågældende fil var %2 og du kan forsøge selv at slette den, hvis du "
#~ "er sikker på der ikke er brug for den."
#~ msgid ""
#~ "The removal of %1 failed, as there seems to somehow be more than one "
#~ "thing installed, which is not supposed to be possible for KPackage based "
#~ "entries."
#~ msgstr ""
#~ "Fjernelse af %1 mislykkedes, da der lader til at være mere end en ting "
#~ "installeret, hvilket ikke burde være muligt for KPackage-baserede "
#~ "indgange."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Not installed:"
#~ msgstr "ikke installeret:"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Flere"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Indstil..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Visit homepage"
#~ msgstr "Besøg hjemmesiden"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installér"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "No further information available."
#~ msgstr "Ingen yderligere information tilgængelig."
#~ msgid "Configure menu"
#~ msgstr "Indstil menu"
#~ msgid "Configure menu - %1"
#~ msgstr "Indstil menu - %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "%1 - nuværende mappe"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "%1 - nuværende enhed"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "%1 - alle enheder"
#~ msgid "Main section"
#~ msgstr "Hovedsektion"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Flyt ned"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Flyt op"
#~ msgid "Move to Main section"
#~ msgstr "Flyt til hovedsektion"
#~ msgid "Move to More section"
#~ msgstr "Flyt til Flere-sektionen"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nulstil"
#~ msgid "More section"
#~ msgstr "Flere-sektionen"
#~ msgid ""
#~ "For this menu there are some more tools suggested which are currently not "
#~ "installed:"
#~ msgstr ""
#~ "Til denne menu foreslås nogle flere værktøjer som i øjeblikket ikke er "
#~ "installeret:"
#~ msgid "More tools..."
#~ msgstr "Flere værktøjer..."
#~ msgid ""
#~ "The installation of %1 failed, as the service type %2 was not accepted by "
#~ "the system (did you forget to install the KPackage support plugin for "
#~ "this type of package?)"
#~ msgstr ""
#~ "Installationen af %1 mislykkedes, da tjenestetypen %2 ikke blev "
#~ "accepteret af systemet (har du glemt at installere plugin til KPackage-"
#~ "understøttelse af denne type pakke?)"
#~ msgid ""
#~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not list a "
#~ "service type."
#~ msgstr ""
#~ "Installationen af %1 mislykkedes, da den downloadede pakke ikke oplister "
#~ "en tjenestetype."
#~ msgid ""
#~ "The removal of %1 failed, as the installed package is not a supported "
#~ "type (did you forget to install the KPackage support plugin for this type "
#~ "of package?)"
#~ msgstr ""
#~ "Fjernelse af %1 mislykkedes, da den installerede pakke er ikke er en "
#~ "understøttet type (har du glemt at installere plugin til KPackage-"
#~ "understøttelse af denne type pakke?)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create a job for the package management task. This is usually "
#~ "because the package is invalid. We attempted to operate on the package %1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke oprette et job for pakkehåndteringsopgaven. Dette skyldes "
#~ "normalt at pakken er ugyldig. Vi forsøgte at operere på pakken %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a package installer for the service type %1: The "
#~ "installer does not have a valid structure"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke oprette en pakkeinstallation for tjenestetypen %1: "
#~ "Installationsfilen har ikke en gyldig struktur"
#~ msgid "The service type %1 was not understood by the KPackage installer"
#~ msgstr ""
#~ "Tjenestetypen %1 blev ikke forstået af KPackage-installationsprogrammet"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og hente de tilgængelige nøgler. Sørg for "
#~ "at <i>gpg</i> er installeret, ellers vil verifikation af de ressourcer "
#~ "du henter ikke være mulig.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Indtast adgangsfrase for nøglen <b>0x%1</b>, der tilhører <br /><i>"
#~ "%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og tjekke gyldigheden af filen. Sørg for "
#~ "at <i>gpg</i> er installeret, ellers er verifikation af de ressourcer du "
#~ "henter ikke være mulig.</qt>"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Nøgle brugt til underskrift:"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Vælg underskriftsnøgle"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og underskrive filen. Sørg for at <i>gpg</"
#~ "i> er installeret, ellers vil underskrift af ressourcerne ikke være mulig."
#~ "</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Hent smarte nye ting"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "Installation af tilføjelser til %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Tidsudløb. Tjek internetforbindelsen."
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Server: %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Leverandør: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />Version: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Leverandørinformation"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Kunne ikke installere %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Hent smarte nye ting!"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Ikonbaseret visningstilstand"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Detaljeret visningstilstand"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Alle udbydere"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Alle kategorier"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Udbyder:"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Flest downloads"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Nyeste"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Sortér efter:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Forfatter:"
#~ msgid "<a href=\"https://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Hjemmeside</a>"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Opdatér"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Afinstallér"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Bliv fan"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Detaljer for %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Ændringslog:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Hjemmeside"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Giv et bidrag"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Vidensbase (ingen indgange)"
#~ msgstr[1] "Vidensbase (%1 indgange)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Åbner i et webbrowser-vindue"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Vurdering: %1%"
#~ msgctxt "Show the size of the file in a list"
#~ msgid "<br />Size: %1"
#~ msgstr "<br />Størrelse: %1"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "Af <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 fan"
#~ msgstr[1] "%1 fans"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 download"
#~ msgstr[1] "%1 downloads"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Indlæser forhåndsvisning"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaljer"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Installér igen"
#~ msgctxt "Show the size of the file in a list"
#~ msgid "<p>Size: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Størrelse: %1</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#, fuzzy
#~| msgid "No"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Den downloade fil er en HTML-fil. Dette indikerer et link til en webside "
#~ "i stedet for det faktiske download. Vil du åbne siden med en webbrowser i "
#~ "stedet?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Muligvis forkert download-link"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Den downloadede fil var en HTML-fil. Åbnede i webbrowser."
#~ msgctxt ""
#~ "A message shown when there are no entries in the list, and when it is not "
#~ "trying to load anything"
#~ msgid "There is no hot new stuff to get here"
#~ msgstr "Der er ikke nogen fede nye ting at hente her"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Næste"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Afslut"
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Henter udbyderinformation..."
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Henter licensdata fra serveren..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Henter indholdsdata fra serveren..."
#~ msgid "Could not fetch provider information."
#~ msgstr "Kunne ikke hente udbyderinformation."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Registrér en ny konto"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Tjekker login..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Henter dit tidligere opdaterede indhold..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Kunne ikke verificere login, prøv venligst igen."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Hentning af dit tidligere opdaterede indhold gennemført."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Hentning af indholdsdata fra serveren gennemført."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Besøg websiden"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Del smarte nye ting"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Upload af tilføjelse til %1"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Fil ikke fundet: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Upload mislykkedes"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Serveren genkender ikke kategorien %2 til hvilken du prøver at uploade."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Serveren genkender ikke de kategorier til hvilke du prøver at uploade: %2"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fejl"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Den valgte kategori \"%1\" er ugyldig."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Vælg forhåndsvisningsbillede"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Der opstod en netværksfejl."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Upload mislykkedes"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Autentificeringsfejl."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Upload mislykkedes: %1"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Adgangskode:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Brugernavn:"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Fil der skal uploades:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Nyt upload"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beskrivelse:"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licens:"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Udfyld venligst informationen om dit upload på engelsk."
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Navnet på filen som det vil se ud på websiden"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Dette bør tydeligt beskrive filens indhold. Det kan være samme tekst som "
#~ "titlen på kvtml-filen."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Forhåndsvis billeder"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Vælg forhåndsvisning..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Sæt en pris for dette element"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Pris"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Pris:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Årsag til pris:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Hent indholdslink fra serveren"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Opret indholdslink på serveren"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Upload indhold"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Upload første forhåndsvisning"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Bemærk: Du kan redigere, opdatere og slette dit indhold fra websiden."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Upload anden forhåndsvisning"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Upload tredje forhåndsvisning"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Jeg forsikrer om at indholdet ikke overtræder eksisterende ophavsret "
#~ "eller varemærker. Jeg accepterer at min IP-adresse logges. (Distribution "
#~ "af indhold uden tilladelse fra ophavsretsindehaveren er ulovligt.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Start upload"
#~ msgid "Failed to execute install script"
#~ msgstr "Kunne ikke køre installationsscriptet"
#~ msgctxt ""
#~ "Status message to be shown when the entry is in the process of being "
#~ "installed"
#~ msgid "Currently installing the item %1 by %2. Please wait..."
#~ msgstr "Installerer nu elementet %1 af %2. Vent venligst..."
#~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is being installed"
#~ msgid "Installing..."
#~ msgstr "Installerer..."
#~ msgid "Tiles view mode"
#~ msgstr "Visningstilstand med felter"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Vis:"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
#~ "most recently updated"
#~ msgid "Most recent first"
#~ msgstr "Mest nylige først"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the "
#~ "name"
#~ msgid "A-Z"
#~ msgstr "A-Å"
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
#~ msgid "Highest rated first"
#~ msgstr "Højest vurderede først"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
#~ msgid "Most downloaded first"
#~ msgstr "Flest downloads først"
#~ msgctxt ""
#~ "If a knsrc file defines an adoption command, the option to run this "
#~ "command and 'use' an item becomes available. This is the text for an "
#~ "action to do so."
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Brug"
#~ msgid "Using %1"
#~ msgstr "Bruger %1"
#~ msgctxt "Show a page with details for this item"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Detaljer..."
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Indtast søgeord her"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Luk"
#~| msgid "Previews"
#~ msgctxt ""
#~ "A link which, when clicked, opens a new sub page with reviews (comments) "
#~ "for this entry"
#~ msgid "%1 Reviews"
#~ msgstr "%1 anmeldelser"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Download fil"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander,Keld Simonsen"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "erik@binghamton.edu,mschlander@opensuse.org,keld@keldix.com"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Vært"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() skal mindst have ét argument"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() kræver mindst to argumenter"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() kræver mindst to argumenter"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() kræver mindst tre argumenter"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Systemstandard (Aktuelt: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Editorvælger"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg venligst den tekstredigeringskomponent som du ønsker at bruge som "
#~ "standard i dette program. Hvis du vælger <B>Systemstandard</B>, vil "
#~ "programmet benytte dine ændringer i Systemindstillinger. Alle andre valg "
#~ "vil tilsidesætte den indstilling."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Skabelonerne behøver information om dig, som er lagret i din adressebog.\n"
#~ "Det nødvendige plugin kunne dog ikke indlæses.\n"
#~ "\n"
#~ "Installér venligst KDEPIM-/Kontact-pakken til dit system."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Kun lokale filer er understøttet."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Behold output-resultater fra scripts"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Undersøg om config-filen selv kræver opdatering"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Fil at læse opdateringsinstruktioner fra"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf Opdatering"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "KDE-værktøj for opdatering af brugerindstillingsfiler"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Om"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen information tilgængelig.\n"
#~ "Det givne KAboutData-objekt findes ikke."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "&Udvikler"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "&Udviklere"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brug venligst <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> til "
#~ "at rapportere om fejl.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "Rapportér venligst fejl til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Tak til"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "O&versættelse"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Licensaftale"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Forfatter"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Opgave"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Bruger KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Andre bidragydere:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Intet logo tilgængeligt)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Om %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Fortryd: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Gendan: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "Fo&rtryd"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Gendan"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Fortryd: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Gendan: %1"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Frys"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Dok"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Tag fra"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Skjul %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Søg i kolonner"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Alle synlige kolonner"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolonne nr. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Søg:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Adgangskode:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Husk adgangskode"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verificér:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Styrkemåling af adgangskode:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Styrkemåling af adgangskode giver en indikation af sikkerheden af den "
#~ "adgangskode du har indtastet. For at forbedre styrken af adgangskoden kan "
#~ "du prøve:\n"
#~ " - at bruge en længere adgangskode;\n"
#~ " - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n"
#~ " - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Adgangskoderne er ikke ens"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Du indtastede to forskellige adgangskoder. Prøv igen."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Adangskoden du har indtastet har lav styrke. For at forbedre styrken af "
#~ "adgangskoden kan du prøve:\n"
#~ " - at bruge en længere adgangskode;\n"
#~ " - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n"
#~ " - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver.\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du gerne bruge adgangskoden alligevel?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Lav adgangskodestyrke"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Adgangskodeinput"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Adgangskoden er tom"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Adgangskoden skal være mindst 1 tegn lang"
#~ msgstr[1] "Adgangskoden skal være mindst %1 tegn lang"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Adgangskoderne matcher"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Udfør stavekontrol"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Opret &rod/endelse-kombinationer som ikke er i ordbogen"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Betragt sammensatte &ord som stavefejl"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Ordbog:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Tegnsæt:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "International <application>Ispell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klient:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tyrkisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engelsk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spansk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dansk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tysk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Tysk (ny stavning)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brasiliansk portugisisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugisisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norsk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polsk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovensk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tjekkisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svensk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Schweizertysk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainsk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litauisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Fransk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Hviderussisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungarsk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukendt"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ISpell</application> standard"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Standard - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ASpell</application> standard"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Standard - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> standard"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Du skal genstarte dialogen for at ændringerne skal få virkning"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Stavekontrol"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Tjek stavning"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Færdig"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Dette ord blev opfattet som et \"ukendt ord\" fordi det ikke "
#~ "matcher nogen indgang i den ordbog du bruger. Det kan også være et ord "
#~ "fra et andet sprog.</p>\n"
#~ "<p>Hvis ordet ikke er stavet forkert, kan du tilføje det til ordbogen ved "
#~ "at klikke på <b>Tilføj til ordbog</b>.Hvis du ikke ønsker at tilføje det "
#~ "ukendte ord til ordbogen, men du ønsker at lade det være uændret, så klik "
#~ "på <b>Ignorér</b> eller <b>Ignorér alle</b>.</p>\n"
#~ "<p>Hvis ordet imidlertid er stavet forkert, kan du prøve at finde den "
#~ "rigtige erstatning på listen nedenfor. Hvis du ikke kan finde en "
#~ "erstatning der, kan du skrive den i tekstfeltet nedenfor, og klikke på "
#~ "<b>Erstat</b> eller <b>Erstat alle</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Ukendt ord:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Ukendt ord"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>forkert stavet</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Vælg sproget for det dokument du læser korrektur på her.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "S&prog:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Tekstuddrag viser det ukendte ord i sin sammenhæng."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Her kan du se et tekstuddrag der viser det ukendte ord i sin "
#~ "sammenhæng. Hvis denne information ikke er tilstrækkelig til at vælge den "
#~ "bedste erstatning for det ukendte ord, kan du klikke på det dokument du "
#~ "læser korrektur på, læse en større del af teksten og så vende tilbage "
#~ "hertil for at fortsætte korrekturlæsningen.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... det <b>forkert stavede</b> ord vist i sammenhæng ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Det ukendte ord blev detekteret og opfattet som ukendt fordi det ikke "
#~ "er inkluderet i ordbogen.<br>\n"
#~ "Klik her hvis du mener det ukendte ord ikke er stavet forkert og du "
#~ "ønsker at undgå, at detektere det forkert igen engang i fremtiden. Hvis "
#~ "du ønsker at lade det forblive som det er, men ikke at tilføje det til "
#~ "ordbogen, så klik på <b>Ignorér</b> eller <b>Ignorér alle</b> i stedet "
#~ "for.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Tilføj til ordbog"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik her for at erstatte alle forekomster af den ukendte tekst med "
#~ "teksten i redigeringsfeltet ovenfor (til venstre).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "&Erstat alle"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Forslagsliste"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Hvis det ukendte ord er stavet forkert, skulle du tjekke om rettelse "
#~ "for det er tilstede og klikke på det hvis det er. Hvis ingen af ordene på "
#~ "denne liste er en god erstatning kan du skrive det rigtige ord i "
#~ "redigeringsfeltet ovenfor.</p>\n"
#~ "<p>For at rette ordet klikkes på <b>Erstat</b> hvis du kun ønsker at "
#~ "rette denne forekomst eller <b>Erstat alle</b> hvis du vil rette alle "
#~ "forekomster.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Foreslåede ord"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik her for at erstatte denne forekomst af den ukendte tekst med "
#~ "teksten i redigeringsfeltet ovenfor (i venstre side).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Erstat"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Hvis det ukendte ord er stavet forkert, kan du skrive rettelsen her "
#~ "for det forkert stavede ord eller vælge det på listen nedenfor.</p>\n"
#~ "<p>Du kan så klikke på <b>Erstat</b> hvis du ønsker kun at rette denne "
#~ "forekomst af ordet eller <b>Erstat alle</b> hvis du vil rette alle "
#~ "forekomster.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Erstat &med:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik her for at lade denne forekomst af det ukendte ord forblive som "
#~ "den er.</p>\n"
#~ "<p>Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et "
#~ "udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at "
#~ "tilføje det til ordbogen.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorér"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik her for at lade alle forekomster af de ukendte ord forblive som "
#~ "de er.</p>\n"
#~ "<p>Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et "
#~ "udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at "
#~ "tilføje det til ordbogen.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnorér alle"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Forslag"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Sprogvalg"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Mens-du-skriver stavekontrol aktiveret."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Mens-du-skriver stavekontrol deaktiveret."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Inkrementel stavekontrol"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "For mange forkert stavede ord. Mens-du-skriver stavekontrol deaktiveret."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Tjek stavning..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Auto-stavekontrol"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Tillad tabuleringer"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Stavekontrol"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "Til&bage"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Næste"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Ukendt visning"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Et kommandolinjeprogram som kan bruges til at køre Kunittest-moduler."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Kør kun moduler hvis filnavne matcher det regulære udtryk."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Kør kun testmoduler som findes i mappen. Brug flaget query til at vælge "
#~ "moduler."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Deaktiverer indfangning af fejl. Du bruger typisk dette tilvalg når du "
#~ "bruger GUI."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "Kørsel af Kunittest-moduler"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Fejl i D-Bus-backend: Forbindelse til hjælper mislykkedes. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl i D-Bus-backend: Kunne ikke kontakte hjælper. Forbindelsesfejl: %1. "
#~ "Fejlmeddelelse: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "Fejl i D-Bus-backend: Modtog defekt data fra hjælper %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Kontakt venligst din systemadministrator."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Indstillingsfilen \"%1\" er ikke skrivbar.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Intet målfilnavn er angivet."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Allerede åben."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Utilstrækkelige rettigheder i målmappe."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Synkronisering til disk mislykkedes"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Fejl under omdøb."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Et lille program til at vise installationsstier"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Overladt til legacy-support"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Kompilerede prefix ind for KDE-biblioteker"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Kompilerede exec_prefix ind for KDE-biblioteker"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Kompilerede biblioteksstiendelse ind"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Præfix i $HOME brugt til skrive filer"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Kompilerede versionsstreng ind for KDE-biblioteker"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Tilgængelige typer af KDE-ressourcer"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Søgesti for ressourcetype"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Find filnavn i ressourcetypen angivet til --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Brugersti: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Præfix at installere ressourcefiler til"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Installationspræfiks for Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Placering af installerede binære filer til Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Placering af installerede biblioteker til Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Placering af installerede plugins til Qt"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Programmenu (.desktop-filer)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Autostart-mapper"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Cachet information (f.eks. favicons, netsider)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI'er at køre fra kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Indstillingsfiler"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Hvor programmer opbevarer data"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Smileys"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Kørbare programmer i $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML-dokumentation"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Beskrivelsesfiler for indstilling"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Biblioteker"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Includes/Headers"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Oversættelsesfiler for KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Mimetyper"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Indlæselige moduler"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Legacy-pixmaps"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt-plugin"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Tjenester"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Tjenestetyper"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Programlyde"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Skabeloner"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Baggrundsbilleder"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG-programmenu (.desktop-filer)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG menubeskrivelser (.directory-filer)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG-ikoner"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG-mimetyper"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG menulayout (.menu-filer)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "XDG autostart-mappe"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Midlertidige filer (specifikt både for denne vært og denne bruger)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "UNIX-sokler (specifikt for både denne vært og denne bruger)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - ukendt type\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - ukendt type brugersti\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der er ikke angivet licensbetingelser for dette program.\n"
#~ "Tjek venligst dokumentationen eller kilden for\n"
#~ "licensbetingelser.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Dette program distribueres under betingelserne i %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD License"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Tilpasset"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Ikke angivet"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE er oversat til mange sprog takket være oversættelsesholdenes "
#~ "arbejde verden over.</p> <p>Har du kommentarer eller forslag til "
#~ "forbedringer angående den danske oversættelse af KDE, er du velkommen til "
#~ "at kontakte ovenstående.</p> <p>Se også <a href=\"http://www.dansk-"
#~ "gruppen.dk\">http://dansk-gruppen.dk</a></p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Brug X-server-displayet \"displayname\""
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Brug QWS-displayet \"displayname\""
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Genskab programmet for det angivne \"sessions-id\""
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Får programmet til at installere et privat\n"
#~ "farvekort på en 8-bit-skærm"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Begrænser antallet af farver der afsættes i farvekuben\n"
#~ "på en 8-bit-skærm hvis programmet bruger\n"
#~ "QApplication::ManyColor-\n"
#~ "farvespecifikationen"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "beder Qt om aldrig at tage musen eller tastaturet"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "hvis det køres under en fejlsøger, kan det forårsage en implicit\n"
#~ " -nograb. Brug -dograb for at negligere"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "skifter til synkrontilstand for fejlsøgning"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "definerer programmets skrifttype"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "sætter standardbaggrundsfarve og en\n"
#~ "programpalet (lyse og mørke toner\n"
#~ "beregnes)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "sætter standardforgrundsfarve"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "sætter standardknapfarve"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "sætter programmets navn"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "sætter programmets titel (påskrift)"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "indlæs testbarheds-frameworket"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "tvinger programmet til at bruge TrueColor-fremstilling på\n"
#~ "en 8-bit-skærm"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "sætter XIM (X Input Method) inddatastil. Mulige\n"
#~ "værdier er onthespot, overthespot, offthespot og\n"
#~ "root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "sæt XIM-server"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "Deaktivér XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "tvinger programmet til at køre som QWS-server"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "spejler hele udlægningen af kontroller"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "anvender Qt-stylesheet på programkontrollerne"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "brug et andet grafiksystem end standarden, valgmulighederne er raster og "
#~ "opengl (eksperimentelt)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "QML JS-fejlsøgningsinformation. Programmet skal være\n"
#~ "bygget med -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for at fejlsøgeren er\n"
#~ "aktiveret"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Brug \"caption\" som navn i titellinjen"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Brug \"icon\" som programikonet"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Brug alternativ indstillingsfil"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Brug ikke sammenbrudshåndtering for at få coredumps"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Venter på en WM_NET-kompatibel vindueshåndtering"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "sætter programmets GUI-stil"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "sætter klientgeometrien for hovedkontrollen - se man X for "
#~ "argumentformatet (normalt BreddexHøjde+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE-program"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Ukendt tilvalg \"%1\"."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "\"%1\" mangler."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Udviklingsplatform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 blev skrevet af\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Dette program blev skrevet af en som ønsker at forblive anonym."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Brug venligst http://bugs.kde.org til at rapportere om fejl.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Rapportér venligst fejl til %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Uventet argument \"%1\"."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "Brug --help for at få en liste over mulige kommandolinjetilvalg."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[tilvalg] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-tilvalg]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Brug: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Generiske tilvalg:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Vis hjælp om tilvalg"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Vis %1 bestemte tilvalg"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Vis alle tilvalg"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Vis udviklerinformation"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Vis versionsinformation"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Vis licensinformation"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Slut på tilvalg"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 tilvalg:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tilvalg:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumenter:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "Filerne/URL'erne åbnet af programmet vil blive slettet efter brug"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfil"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Funktion skal kaldes fra hovedtråden."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved start af %1. KLauncher kører enten ikke længere, eller kunne "
#~ "ikke starte programmet."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher kunne ikke nås med D-Bus. Fejl under kald af %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke starte KDE's hjælpecenter:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Kunne ikke starte hjælpecentret"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke starte e-mail-klienten:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Kunne ikke starte e-mail-klient"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke starte browseren:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Kunne ikke starte webbrowser"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke starte terminalklienten:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Kunne ikke starte terminalklient"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Vesteuropæisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Centraleuropæisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Sydøsteuropæisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tyrkisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kyrillisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Traditionel kinesisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Forenklet kinesisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreansk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japansk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Græsk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailandsk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Nordsamisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andet"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Andet &tegnsæt (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiveret"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universel"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arabisk-indisk"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Østlig arabisk-indisk"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannadisk"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmersk"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalisk"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailandsk"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisk"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 dage"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 timer"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minutter"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 sekunder"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 millisekund"
#~ msgstr[1] "%1 millisekunder"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 dag"
#~ msgstr[1] "%1 dage"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 time"
#~ msgstr[1] "%1 timer"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 minut"
#~ msgstr[1] "%1 minutter"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 sekund"
#~ msgstr[1] "%1 sekunder"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 og %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 og %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 og %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Ante Meridiem"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Post Meridiem"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "I dag"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "I går"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Note: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "ADVARSEL: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Advarsel</b>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Slet tilbage"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ned"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Venstre"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Retur"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Højre"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Skift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Mellemrum"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "ingen fejl"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "forespurgte familie ikke understøttet for dette værtsnavn"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "midlertidig fejl i navneresolution"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "uoprettelig fejl i navneresolution"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "ugyldige flag"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "fejl under allokering af hukommelse"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "navn eller tjeneste ukendt"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "forespurget familie ikke understøttet"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "forespurgte tjeneste ikke understøttet for denne sokkeltype"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "forespurgte sokkeltype ikke understøttet"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "ukendt fejl"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "systemfejl: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "Forespørgsel blev annulleret"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Ukendt familie %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "ingen fejl"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "navneopslag mislykket"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adresse allerede i brug"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "sokkel er allerede bundet"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "sokkel er allerede oprettet"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "sokkel er ikke bundet"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "sokkel er ikke oprettet"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "operation ville blokere"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "forbindelse aktivt nægtet"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "tidsudløb for forbindelse"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "operation er allerede i fremgang"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "netværksfejl opstod"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "operation er ikke understøttet"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "tidsmålt operation løb ud"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "en ukendt/uventet fejl er sket"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "ekstern vært lukkede for forbindelsen"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS-klient"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS-klient"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Den angivne sokkelsti er ugyldig"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Sokkeloperationen er ikke understøttet"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Forbindelse afvist"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Tilladelse nægtet"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Tidsudløb for forbindelse"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Kunne ikke sætte ikke-blokeringstilstand"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Adressen er allerede i brug"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Stien kan ikke bruges"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Ingen sådan fil eller mappe"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Ikke en mappe"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Skrivebeskyttet filsystem"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "operationen er ikke understøttet"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Tidsudløb under forsøg på at forbinde til ekstern vært"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Ingen fejl"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Certifikatautoritetens certifikat er ugyldigt"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Certifikatet er udløbet"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Certifikatet er ugyldigt"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Certifikatet er ikke signeret af en betroet certifikatautoritet"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Certifikatet er uegnet til dette formål"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Rod-certifikatautoritetens certifikat er ikke betroet til dette formål"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatautoritetens certifikat er markeret til at afvise dette "
#~ "certifikats formål"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Modparten præsenterede ikke noget certifikat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Certifikatet gælder ikke for den givne vært"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Certifikatet kan ikke verificeres af interne årsager"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Certifikatkæden er for lang"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Ukendt fejl"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "adressefamilie for knudenavn ikke understøttet"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "ugyldig værdi for \"ai_flags\""
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "\"ai_family\" ikke understøttet"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "ingen adresse knyttet til knudenavn"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname ikke understøttet for ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "\"ai_socktype\" ikke understøttet"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "systemfejl"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] "Kunne ikke finde mimetypen <resource>%2</resource>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Kunne ikke finde mimetyperne:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen mimetyper installeret. Tjek at shared-mime-info er installeret, og "
#~ "at XDG_DATA_DIRS ikke er sat, eller inkluderer /usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Ingen tjeneste som matcher kravene blev fundet"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Tjenesten \"%1\" leverer ikke grænsefladen \"%2\" med nøgleordet \"%3\""
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise suffikser"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize suffikser"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise suffikser og med accenter"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise suffikser og uden accenter"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize suffikser og med accenter"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize suffikser og uden accenter"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "stor"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "mellem"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "lille"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "variant 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "variant 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "variant 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "uden accenter"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "med accenter"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "med ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "med yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "med yo"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Filen %1 eksisterer ikke."
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Kan ikke oprette hukommelsessegment for filen %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Kunne ikke læse data fra %1 ind i shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Kun \"skrivebeskyttet\" er tilladt"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Kan ikke søge forbi eof"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Biblioteket \"%1\" ikke fundet"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Ingen tjeneste, som matcher kravene blev fundet."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Tjenesten leverer intet bibliotek, biblioteksnøglen mangler i .desktop-"
#~ "filen."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Biblioteket eksporterer ikke en fabrik til at oprette komponenter."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "Fabrikken understøtter ikke at oprette komponenter af den angivne type."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Ukendt fejl"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Kunne ikke finde pluginet \"%1\" til programmet \"%2\""
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Den givne tjeneste er ikke gyldig"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Tjenesten \"%1\" stiller intet bibliotek til rådlighed eller "
#~ "biblioteksnøglen mangler"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Biblioteket %1 tilbyder ikke en KDE4-kompatibel fabrik."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Pluginet \"%1\" bruger et inkompatibelt KDE-bibliotek (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "KDE testprogram"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Genopbygger systemindstillingscachen."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE-udviklere"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Signalér ikke programmer der skal opdateres"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Deaktivér inkrementel opdatering, genindlæs alt"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Tjek filtidsstempler"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Deaktivér at tjekke filer (farligt)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Opret global database"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Udfør kun testkørsel af menu-generering"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Følg menu-id af fejlretningsformål"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE-dæmon"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "KDE-dæmon - udløser Sycoca-databaseopdateringer når det er nødvendigt"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Tjek kun Sycoca-database én gang"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Tastesekvensen \"%1\" er flertydig. Brug \"Indstil genveje\"\n"
#~ "fra menuen \"Indstillinger\" til at afklare flertydigheden.\n"
#~ "Ingen handling vil blive udløst."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Flertydig genvej detekteret"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Autofind"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Ingen indgange"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Ryd liste"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "Til&bage"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Frem"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Hjem"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hjælp"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Vis &menulinje"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Vis menulinje<p>Viser menulinjen igen efter den har været skjult</p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Vis st&atuslinje"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Vis statuslinje<p>Viser statuslinjen, som er linjen i bunden af vinduet "
#~ "der bruges til statusinformation.</p>"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Ny"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Opret nyt dokument"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "Å&bn..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Åbn et eksisterende dokument"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Åbn &nylige"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Åbn et dokument der er blevet åbnet for nyligt"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Gem"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Gem dokument"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Gem &som..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Gem dokument under et nyt navn"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Nu&lstil"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Nu&lstil ikke gemte ændringer af dokumentet"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Luk"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Luk dokument"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Udskriv..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Udskriv dokument"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Forhåndsvis &udskrift"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Vis udskrift for et dokument"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Send..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Send dokument via e-mail"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Afslut"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Afslut program"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Fortryd seneste handling"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Gen&dan"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Gendan seneste fortrudte handling"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "K&lip"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Klip det markerede til udklipsholderen"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "K&opiér"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Kopiér markering til udklipsholder"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Indsæt"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Indsæt indhold fra udklipsholder"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "R&yd"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Markér &alt"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "&Afmarkér"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Find..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Find &næste"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Find &forrige"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Erstat..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "F&aktisk størrelse"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Se dokumentet i dets faktiske størrelse"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Tilpas til siden"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Zoom så siden passer til vinduet"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Tilpas til side&bredden"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Zoom så sidens bredde passer til vinduet"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Tilpas til side&højden"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Zoom så sidens højde passer til vinduet"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Zoom &ind"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Zoom &ud"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Zoom..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Vælg zoomniveau"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Vis igen"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Vis dokumentet igen"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Op"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Gå op"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Forrige side"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Gå til forrige side"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Næste side"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Gå til næste side"
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Gå til side..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Gå til linje..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Første side"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Gå til første side"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Sidste side"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Gå til sidste side"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Gå tilbage i dokumentet"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Frem"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Gå frem i dokumentet"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Tilføj bogmærke"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Redigér bogmærker..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Stavekontrol..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Kør stavekontrol på dokumentet"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Vis eller skjul menulinjen"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Vis &værktøjslinje"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Vis eller skjul værktøjslinje"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Vis eller skjul statuslinje"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "F&uldskærmstilstand"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Gem indstillinger"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Indstil &genveje..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Indstil &værktøjslinjer..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Indstil &bekendtgørelser..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1-&håndbogen"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Hvad er &dette?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&Dagens tip"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Rapportér programfejl..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "S&kift programsprog..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Om %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Om &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Afslut fuldskærms&tilstand"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Afslut fuldskærm"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Afslut fuldskærmstilstand"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "F&uldskærmstilstand"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Fuldskærm"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Vis vinduet i fuld skærm"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Brugerdefineret..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Senest brugte farver *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Brugerdefinerede farver *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Fyrre farver"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Oxygen-farver"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Regnbuefarver"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Royale farver"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Internetfarver"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Navngivne farver"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Kan ikke læse X11 RGB-farvestrenge. Følgende filplacering blev "
#~ "undersøgt:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Kan ikke læse X11 RGB-farvestrenge. Følgende filplaceringer blev "
#~ "undersøgt:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Vælg farve"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Farvetone (H):"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Mætning (S):"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Værdi (V):"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Rød:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Grøn:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Blå:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Tilføj til brugerdefinerede farver"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Navn:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Standardfarve"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-standard-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-unavngivet-"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ingen information tilgængelig.<br />Det leverede KAboutData-objekt "
#~ "eksisterer ikke.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Bruger KDE "
#~ "Udviklingsplatform %3</html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licens: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Licensaftale"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Send e-mail til bidragsyder"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Send e-mail til bidragsyder\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Besøg bidragsyders hjemmeside\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Besøg bidragsyders profil på %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Besøg bidragsyders side\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Besøg bidragsyders blog\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andet"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Hjemmeside"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Om KDE"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Vær fri!</font><br /><b>Platformversion %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> er et verdensomspændende netværk af programmører, "
#~ "kunstnere, forfattere, oversættere og igangsættere som er engagerede i "
#~ "udvikling af <a href=\"%1\">fri software</a>. Dette fællesskab har skabt "
#~ "hundredevis af fri software-programmer som del af KDE Udviklingsplatform "
#~ "og KDE Softwaredistribution.<br /><br />KDE er et fælles forehavende hvor "
#~ "ingen enkelt enhed styrer KDE's indsats eller produkter eller ekskluderer "
#~ "andre. Alle er velkomne til at tilslutte sig og bidrage til KDE - også "
#~ "dig.<br /><br />Besøg <a href=\"%2\">%2</a> for mere information om KDE-"
#~ "fællesskabet og den software vi fremstiller.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Software kan altid forbedres og KDE-holdet er parat til at gøre "
#~ "det. Men du må som bruger sige til når noget ikke virker som forventet "
#~ "eller kunne gøres bedre.<br /><br />KDE har et fejlrapporteringssystem. "
#~ "Besøg <a href=\"%1\">%1</a> eller brug dialogen \"Rapportér fejl...\" fra "
#~ "menuen \"Hjælp\" for at rapportere en fejl.<br /><br />Hvis du har et "
#~ "forslag til forbedring er du velkommen til at bruge "
#~ "fejlrapporteringssystemet til at registrere dit ønske. Husk at angive "
#~ "alvorligheden til \"Wishlist\".</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Man behøver ikke at være programmør for at være med i KDE-holdet. "
#~ "Du kan deltage i de nationale hold der oversætter programmernes "
#~ "brugerflader. Du kan hjælpe med grafik, temaer, lyde og forbedret "
#~ "dokumentation. Du bestemmer!<br /><br /> Besøg <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information om nogle projekter du kan deltage i.<br /><br /> Hvis du "
#~ "mangler mere information eller dokumentation, så besøg <a href=\"%2\">%2</"
#~ "a> hvor du vil finde hvad du har brug for.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE-software er, og vil altid forblive, frit tilgængeligt, men det "
#~ "er ikke omkostningsfrit at skabe det.<br /><br />For at understøtte "
#~ "udviklingen har KDE-fællesskabet dannet KDE e.V, der er en non-profit "
#~ "organisation, juridisk funderet i Tyskland. KDE e.V. repræsenterer KDE-"
#~ "fællesskabet i retslige og finansielle anliggender. Se <a href=\"%1\">%1</"
#~ "a> for information om KDE e.V.<br /><br />KDE nyder godt af mange former "
#~ "for bidrag, derunder økonomiske. Vi bruger midlerne til at dække "
#~ "medlemmers og andres udgifter i forbindelse med deres bidrag. Yderligere "
#~ "midler bruges på juridisk støtte og afholdelse af konferencer og møder. "
#~ "<br /><br />Vi vil gerne opfordre dig til at støtte vores indsats med "
#~ "økonomiske bidrag, på en af de måder der er beskrevet på <a href=\"%2\">"
#~ "%2</a>.<br /><br />Vi takker på forhånd mange gange for din støtte.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Om"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Rapportér programfejl eller ønsker"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Slut dig til KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Støt KDE"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Indsend fejlrapport"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Din e-mailadresse. Hvis den ikke er korrekt, så brug knappen Indstil e-"
#~ "mail for at ændre den"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Fra:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Indstil e-mail..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "E-mailadressen som denne fejlrapport sendes til."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Til:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Send"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Send fejlrapport."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Send denne fejlrapport %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Programmet for hvilket du vil indsende en fejlrapport - hvis det ikke er "
#~ "korrekt, så brug menupunktet Rapportér programfejl i det korrekte program"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Program: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Versionen af programmet - sørg venligst for at der ikke er en nyere "
#~ "version tilgængelig før du indsender rapporten"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "ingen version sat (programmørfejl)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compiler:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Al&vorlighed"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritisk"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Alvorlig"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Ønskeliste"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Oversættelse"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "E&mne:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Indtast teksten (helst på engelsk) som du ønsker at sende som "
#~ "fejlrapport.\n"
#~ "Hvis du trykker på \"Send\", bliver beskeden sendt til vedligeholderen af "
#~ "dette program\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Klik på knappen nedenfor for at indsende en fejlrapport. Det vil åbne "
#~ "et browser-vindue på <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
#~ "a> hvor du vil finde en formular der skal udfyldes. Informationen som "
#~ "vises ovenfor vil blive overført til denne server.</qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "S&tart fejlrapport-guiden"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ukendt"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Du skal angive både et emne og en beskrivelse før rapporten kan sendes."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Du valgte klassifikationen <b>Kritisk</b>. Bemærk at denne grad kun er "
#~ "beregnet til programfejl som</p><ul><li>får urelateret software på "
#~ "systemet (eller hele systemet) til at bryde sammen</li><li>forårsager "
#~ "alvorligt tab af data</li><li>introducerer et sikkerhedshul på systemet "
#~ "hvor den pågældende pakke er installeret</li></ul>\n"
#~ "<p>Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis "
#~ "ikke, så vælg venligst en lavere alvorlighed. Tak.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Du valgte klassifikationen <b>Alvorlig</b>. Husk venligst at denne "
#~ "grad kun er beregnet til programfejl som</p><ul><li>gør pakken det drejer "
#~ "sig om ubrugelig, eller stort set ubrugelig</li><li>forårsager tab af "
#~ "data </li><li>introducerer et sikkerhedshul der tillader adgang til konti "
#~ "for brugere af denne pakke</li></ul>\n"
#~ "<p>Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis "
#~ "ikke, så vælg venligst en lavere alvorlighed. Tak.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke sende fejlrapporten.\n"
#~ "Indsend venligst rapporten manuelt...\n"
#~ "Se http://bugs.kde.org/ for vejledning."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Fejlrapporten er indsendt. Tak for din hjælp."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Luk og kassér den\n"
#~ "redigerede besked?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Luk besked"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Job"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Jobstyring"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Skemalagt udskrivning:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Jobprioritet:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Jobindstillinger"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Indstilling"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Værdi"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Udskriv straks"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Afvent på ubestemt tid"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Dag (06:00 til 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Aften/nat (18:00 til 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Andet skiftehold (16:00 til 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Tredje skiftehold (00:00 til 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Weekend (lørdag til søndag)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Specifikt tidspunkt"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Sider"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Sider pr. ark"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Skillesider"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Start"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Slut"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Sideetiket"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Sidekant"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Spejl sider"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Spejl sider langs vertikal akse"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Venstre til højre, top til bund"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Venstre til højre, bund til top"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Højre til venstre, bund til top"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Højre til venstre, top til bund"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "bund til top, venstre til højre"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Bund til top, højre til venstre"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Top til bund, venstre til højre"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Top til bund, højre til venstre"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Enkelt linje"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Enkelt tyk linje"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Dobbelt linje"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Dobbelt tyk linje"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Uklassificeret"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Fortrolig"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Klassificeret"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Hemmeligt"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Tophemmeligt"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Alle sider"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Ulige sider"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Lige sider"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Sæt af sider"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Udskriv"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Prøv"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "ændret"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detaljer"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Få hjælp..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- adskiller ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Ændr tekst"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Ikonte&kst:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "S&kjul tekst når værktøjslinjen viser tekst ved siden af ikoner"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Indstil værktøjslinjer"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Vil du virkelig nulstille alle værktøjslinjer for dette program til deres "
#~ "standardværdier? Ændringerne vil blive anvendt med det samme."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Nulstil værktøjslinjer"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Værktøjslinje:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Tilgængelige &handlinger:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Nuværende handlinger:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Ændr &ikon..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Ændr te&kst..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Dette punkt vil blive erstattet med alle punkterne af en indlejret "
#~ "komponent."
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Indflet>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Indflet %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er en dynamisk liste af handlinger. Du kan flytte den, men hvis du "
#~ "fjerner den vil du ikke kunne tilføje den igen."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Handlingsliste: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Skift ikon"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Håndtér link"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Link til tekst:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Link URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Spørgsmål"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Spørg ikke igen"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advarsel"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Desværre"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Vis ikke denne besked igen"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Adgangskode"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Angiv brugernavn og adgangskode herunder."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Ingen adgangskode, brug anonymt (eller gæste-) login"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Brug denne adgangskode:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domæne:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Husk adgangskode"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Vælg område af billede"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Træk og slip venligst billedet for at vælge det område der interesserer:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Standard:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Brugerdefineret:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Genvejsskemaer"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Nuværende skema:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nyt..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slet"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Gem som standard for skema"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Eksportér skema..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Navn på nyt skema"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Navn på nyt skema:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nyt skema"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Et skema med dette navn findes allerede."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Vil du virkelig slette skemaet %1?\n"
#~ "Bemærk at dette ikke vil fjerne nogen systemomfattende genvejsskemaer."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Eksportér til placering"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "Kunne ikke eksportere genvejsskema da placeringen er ugyldig."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Det nuværende genvejsskema er blevet ændret. Vil du gemme det, før du "
#~ "skifter til det nye?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Indstil genveje"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Udskriv"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Gendan standardindstillinger"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Søg interaktivt efter genvejsnavne (f.eks. Kopiér) eller kombinationer af "
#~ "taster (f.eks. Ctrl+C) ved at skrive dem her."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Her kan du se en liste af tastebindinger, dvs. forbindelser mellem "
#~ "handlinger (f.eks. \"Kopiér\") der vises i venstre kolonne og taster "
#~ "eller kombinationer af taster (f.eks. Ctrl+V) der vises i højre kolonne."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Handling"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Genvej"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globalt"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Globalt alternativ"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Museknapgestus"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Museformgestus"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukendt"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Tastekonflikt"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Formgestusen \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\".\n"
#~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Tilknyt igen"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Rokkegestusen \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\".\n"
#~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Genveje for %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Hoved:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternativ:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Global:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Handlingsnavn"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Genveje"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivelse"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Skift programsprog"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Vælg venligst sproget, som skal anvendes til dette program:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Tilføj reservesprog"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Tilføjer endnu et sprog, som vil blive anvendt, hvis andre oversættelser "
#~ "ikke indeholder passende oversættelse."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Sproget for dette program er blevet ændret. Ændringerne vil træde i kraft "
#~ "ved næste opstart af programmet."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Programsprog skiftet"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Standardsprog:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Reservesprog:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjern"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er hovedsproget for programmet, som vil blive anvendt før noget "
#~ "andet sprog."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er sproget, som vil blive anvendt, hvis de forrige sprog ikke "
#~ "indeholder passende oversættelse."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Dagens tip"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Vidste du...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Vis tip ved opstart"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Forrige"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Næste"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Find næste"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Find næste forekomst af \"<b>%1</b>\"?</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 match fundet."
#~ msgstr[1] "%1 matcher fundet."
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ingen fund for \"<b>%1</b>\".</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Ingen fund for \"<b>%1</b>\"."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Begyndelsen af dokumentet er nået."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Slutningen af dokumentet er nået."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Fortsæt fra slutningen?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Find tekst"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Find"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Tekst at finde:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Regulært &udtryk"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "R&edigér..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Erstat med"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "&Erstatningstekst:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Brug &pladsholdere"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Indsæt plads&holder"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Indstillinger"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "&Versalfølsom"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Kun hele ord"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&Fra markør"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Find &baglæns"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Markeret tekst"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Spørg ved erstatning"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Start erstatning"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hvis du trykker på <b>Erstat</b>-knappen vil dokumentet blive "
#~ "gennemsøgt for den tekst du indgav ovenfor og enhver forekomst vil blive "
#~ "erstatte med erstatningsteksten.</qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Find"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Start søgning"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hvis du trykker på <b>Find</b>-knappen, bliver dokumentet gennemsøgt "
#~ "for teksten du indtastede ovenfor.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast et mønster at søge efter, eller vælg et tidligere mønster fra "
#~ "listen."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Hvis det er aktiveret, søg efter et regulært udtryk."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Klik her for at redigere dit regulære udtryk ved hjælp af en grafisk "
#~ "editor."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Indtast en erstatningsstreng, eller vælg en tidligere fra listen."
#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hvis aktiveret, erstattes alle forekomster af <code><b>\\N</b></"
#~ "code>, hvor <code><b>N</b></code> er et heltal, med tilsvarende fundne "
#~ "(\"delstreng indenfor parentes\") i mønstret.<p>For at inkludere <code><b>"
#~ "\\N</b></code> i erstatningsteksten, placeres en ekstra baglæns skråstreg "
#~ "foran det, såsom <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Klik for en menu med tilgængelige fundne tekster."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Kræv ordgrænser i begge ender af en træffer for at lykkes."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Begynd søgning på markørens nuværende plads i stedet for længst oppe."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Søg kun i nuværende markering."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Udfør en versalfølsom søgning. At indtaste mønstret \"Anna\" giver ingen "
#~ "fund for \"anna\" eller \"ANNA\", men kun for \"Anna\"."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Søg baglæns."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Spørg inden erstatning af hver træffer som findes."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Hvilket som helst tegn"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Begyndelse af linje"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Slut på linje"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Tegnmængde"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Gentager, ingen eller flere gange"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Gentager, én eller flere gange"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Valgfri"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Linjeskift"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Vognretur"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Blank"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Ciffer"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Fuldstændiggørelse af modstykke"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Fundet tekst (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Du skal indtaste en tekst at søge efter."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Ugyldigt regulært udtryk."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Erstat"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Skip"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Erstat \"%1\" med \"%2\"?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Ingen tekst blev erstattet."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "1 erstatning foretaget."
#~ msgstr[1] "%1 erstatninger foretaget."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Vil du genstarte søgningen fra slutningen?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Vil du at genstarte søgningen fra begyndelsen?"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "Din erstatningsstreng refererer til en fundet tekst større end \"\\%1\", "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "men dit mønster definerer kun 1 tekst."
#~ msgstr[1] "men dit mønster definerer kun %1 tekster."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "men dit mønster definerer ikke nogen fundne tekster."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ret venligst dette."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Her kan du vælge den skrifttype der skal bruges."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Ønsket skrifttype"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Skrifttype"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Markér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for "
#~ "skrifttypefamilie."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Skift skrifttypefamilie?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Skrifttype:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Skrifttypestil"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for "
#~ "skrifttypestil."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Ændr skrifttypestil?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Skriftstil:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Størrelse"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Markér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for "
#~ "skriftstørrelse."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Ændr skriftstørrelse?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Størrelse:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Her kan du vælge hvilken skrifttypefamilie der skal bruges."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Her kan du vælge hvilken skrifttypestil der skal bruges."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiv"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Skæv"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fed"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Fed kursiv"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relativ"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Skriftstørrelse<br /><i>fast</i> eller <i>relativ</i><br />til omgivelser"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Her kan du skifte mellem fast skriftstørrelse og en skriftstørrelse der "
#~ "beregnes dynamisk og justeres efter ændringer i omgivelserne (f.eks. "
#~ "kontroldimensioner, papirstørrelse)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Her kan du vælge skriftstørrelsen der skal bruges."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ÆØÅæøå"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Denne eksempeltekst illustrerer de nuværende indstillinger. Du kan "
#~ "redigere den for at teste specielle tegn."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Faktisk skrifttype"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ÆØÅæøå"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Vælg skrifttype"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Vælg..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Klik for at vælge en skrifttype"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Forhåndsvisning af den valgte skrifttype"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er en forhåndsvisning af den valgte skrifttype. Du kan ændre den "
#~ "ved at klikke på \"Ændr...\"-knappen."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Forhåndsvis \"%1\"-skrifttypen"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er en forhåndsvisning af \"%1\"-skrifttypen. Du kan ændre den ved "
#~ "at klikke på \"Vælg...\"-knappen."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Gået i stå "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 af %3 færdig"
#~ msgstr[1] "%2 af %3 færdige"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 mappe"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 mapper"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fil"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 filer"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% af %2 "
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% af 1 fil"
#~ msgstr[1] "%2% af %1 filer"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Gået i stå"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 tilbage)"
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 tilbage)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (færdig)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Genoptag"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pause"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Kilde:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destination:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Klik for at folde dialogen ud, så detaljer vises"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Hold dette vindue åbent efter overførsel er færdig"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Åbn &fil"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Åbn &destination"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Fremgangsdialog"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 mappe"
#~ msgstr[1] "%1 mapper"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 fil"
#~ msgstr[1] "%1 filer"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Klik for at folde dialogen sammen, så detaljer skjules"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Stilen \"%1\" blev ikke fundet"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Kør ikke i baggrunden."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Internt tilføjet hvis startet fra Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Ukendt program"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimér"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Genskab"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Vil du virkelig afslutte <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Bekræft afslutning fra statusområdet"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimér"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr. Klashs accelerator-diagnose"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Deaktivér automatisk tjek"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Luk"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Acceleratorer ændrede</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Acceleratorer fjernet</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Acceleratorer tilføjet (blot til oplysning)</h2>"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "venstre knap"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "midterste knap"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "højre knap"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "ugyldig knap"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Hold %1, tryk så på %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt med global genvejstast"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tastekombinationen \"%1\" er allerede tildelt den globale handling \"%2\" "
#~ "i %3.\n"
#~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "Tastekombinationen \"%1\" er registreret af programmet %2 til handlingen "
#~ "%3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "I sammenhæng med \"%1\" til handlingen \"%2\"\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Tastekombinationen \"%1\" er registreret af programmet %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt med registreret global genvej"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Åbn"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Luk"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gem"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Udskriv"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afslut"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Fortryd"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Gendan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klip"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiér"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Indsæt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Indsæt markering"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Markér alt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Afmarkér"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Slet ord baglæns"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Slet ord forlæns"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Find"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Find næste"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Find forrige"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Erstat"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hjem"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Begynd"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Før"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Næste"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Op"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Frem"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Genindlæs"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Begyndelse af linje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Slut på linje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Gå til linje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Et ord tilbage"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Et ord frem"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Tilføj bogmærke"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zoom ind"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zoom ud"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Fuldskærmstilstand"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Vis menulinje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Aktivér næste faneblad"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Aktivér forrige faneblad"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjælp"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Hvad er dette"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Tekstfuldførelse"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Forrige fuldførelsesmatch"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Næste fuldførelsesmatch"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Fuldførelse af delstreng"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Forrige punkt på listen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Næste punkt på listen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gem som"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Vend tilbage"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Vis udskrift"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Ryd"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Faktisk størrelse"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Tilpas til siden"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Tilpas til bredden"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Tilpas til højden"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Gå til"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Gå til side"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Dokument tilbage"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Dokument frem"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Redigér bogmærker"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Stavning"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Vis værktøjslinje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Vis statuslinje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Gem indstillinger"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Tastebindinger"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Indstillinger"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Indstil værktøjslinjer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Indstil bekendtgørelser"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Dagens tip"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Rapportér programfejl"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Skift programsprog"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Om programmet"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Om KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Indstilling af stavekontrol"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Aktivér stavekontrol i &baggrunden"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&Automatisk stavekontrol aktiveret som standard"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Spring over alle ord med kun versaler"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Spring &over alle sammenkørte ord"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Standardsprog:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Ignorerede ord"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Stavekontrol"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Færdig"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Stavekontrol i gang..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Stavekontrol stoppet."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Stavekontrol annulleret."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Stavekontrol gennemført."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Autokorrigér"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du har nået enden af listen af\n"
#~ "matchende punkter.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fuldførelsen er flertydig, der er mere\n"
#~ "end én forekomst.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Igen"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Egenskaber"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Fortryd"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Front"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiér"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Åbn"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Indsæt"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Find"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klip"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&O.k."
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annullér"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ja"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nej"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Kassér"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Kassér ændringer"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Et klik på denne knap vil kassere alle nylige ændringer lavet i denne "
#~ "dialog."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Gem data"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Gem ikke"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Gem ikke data"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Gem fil under et andet navn"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Anvend"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Anvend ændringer"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Når du klikker på knappen Anvend vil de nye indstillinger blive overført "
#~ "til programmet, men dialogen forbliver åben.\n"
#~ "Brug dette til at prøve andre indstillinger."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "Administrator&tilstand..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Gå ind i administratortilstand"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Når du klikker på <b>Administratortilstand</b> vil du blive bedt om "
#~ "administratorens (root) adgangskode for at kunne lave ændringer der "
#~ "kræver root-privilegier."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Ryd inddata"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Ryd inddata i redigeringsfeltet"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Vis hjælp"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Luk det aktuelle vindue eller dokument"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Luk vindue"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Luk det aktuelle vindue."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Luk dokument"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Luk det aktuelle dokument."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Standard"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Nulstil alle punkter til deres standardværdier"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Gå et trin tilbage"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Gå et trin frem"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Åbner udskriftsdialogen for at udskrive det aktuelle dokument"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "F&ortsæt"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Slet"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Slet elementer"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Åbn fil"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Nulstil"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Nulstil indstilling"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Indsæt"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tilføj"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaber"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Overskriv"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Gendan"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Tilgængelig:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Markeret:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Europæiske alfabeter"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Afrikanske scripter"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Mellemøstlige scripter"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Sydasiatiske scripter"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Filippinske scripter"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Sydøstasiatiske scripter"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Østasiatiske scripter"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Centralasiatiske scripter"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Andre scripter"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Møntsymboler"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Matematiske symboler"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Fonetiske symboler"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Kombinerende diakritiske mærker"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Latin"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Latin-1-supplement"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latin udvidet-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latin udvidet-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "IPA-udvidelser"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Mellemrumsændringer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Kombinerende diakritiske mærker"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Græsk og koptisk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kyrillisk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Kyrillisk supplement"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armensk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraisk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syrisk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Arabisk supplement"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritansk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailandsk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetansk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgisk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopisk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Etiopisk supplement"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Canadisk aboriginal"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolsk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Canadisk aboriginal, udvidet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Ny Tai Lue"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Khmer-symboler"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginesisk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "lanna"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinesisk "
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanesisk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Vediske udvidelser"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Fonetisk udvidelser"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Fonetiske udvidelser supplement"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Kombinerede diakritiske mærker supplement"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Latin udvidet yderligere"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Græsk udviddet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Generel tegnsætning"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Forhøjet og sænket skrift"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Valutasymboler"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Kombinerede diakritiske mærker for symboler"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Bogstavlignende symboler"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Talformer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Pile"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Matematiske operatorer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Diverse teknisk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Kontrolbilleder"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Optisk tegngenkendelse"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Indelukkede alfanumeriske"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Kassetegning"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Blokelementer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Geometriske former"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Diverse symboler"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbats"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Diverse matematiske symboler-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Supplerende pile-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Braille-mønstre"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Supplerende pile-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Diverse matematiske symboler-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Supplerende matematiske operatorer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Diverse symboler og pile"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitisk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Latin udvidet-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptisk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Georgisk supplement"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Etiopisk udvidet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Kyrillisk, udvidet-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Supplerende tegnsætning"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "CJK-radikaler supplement"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Kangxi-radikaler"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Ideografisk beskrivelsestegn"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "CJK-symboler og tegnsætning"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Hangul kompatibilitets-jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo udvidet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK-stød"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Katakana fonetiske udvidelser"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Indelukkede CJK-bogstaver og måneder"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK-kompatibilitet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "CJK forenede ideografer udvidelse A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Yijing hexagram-symboler"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "CJK forenede ideografer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Yi-stavelser"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Yi-radikaler"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Kyrillisk, udvidet-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Ændring af bogstavers toning"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latin udvidet-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Fællesindiske talformer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari udvidet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul Jamo, udvidet-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javanesisk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Myanmar, udvidet-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Etiopisk udvidet-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Hangul-stavelser"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul Jamo, udvidet-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Høje surrogater"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Høje surrogater til privat brug"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Lave surrogater"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Område til privat brug"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "CJK-kompatibilitets-Ideografer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Alfabetiske præsentationsformularer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Arabiske præsentationsformularer-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Variationsudvælgere"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Lodrette formularer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Kombinerede halvmærker"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "CJK-kompatibilitetsformularer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Små formularvarianter"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Arabisk præsentationsformularer-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Halvbredde- og fuldbreddeformer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Specialer"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Indtast søgeudtryk eller -tegn her"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Forrige i historikken"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Forrige tegn i historikken"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Næste i historikken"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Næste tegn i historikken"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Vælg en kategori"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Vælg en blok som skal vises"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Vælg skrifttype"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Vælg skriftstørrelse"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Tegn:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Navn:"
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Annotationer og krydsreferencer"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Aliasnavne:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Noter:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Se også:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Tilsvarende:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Tilnærm tilsvarende:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "CJK ideograf-information"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definition på engelsk: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Udtalelse på mandarin: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Udtalelse på kantonesisk: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Udtalelse på japansk on: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Udtalelse på japansk kun: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Udtalelse på tang: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Udtalelse på koreansk:"
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Generelle tegnegenskaber"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blok: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Unicode-kategori: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Diverse nyttige repræsentationer"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "UTF-8 uden C-octal: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "XML decimal-enhed:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Unicode-kodepunkt: "
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "I decimaltal:"
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Høje surrogater til ikke-privat brug>"
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Høje surrogater til privat brug>"
#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<Lav surrogat>"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Privat brug>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<ikke tildelt>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Kan ikke skrives (vandret)"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Andet, kontrol"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Andet, format"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Andet, ikke tildelt"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Andet, privat brug"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Andet, surrogat"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Bogstav, lille"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Bogstav, ændring"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Bogstav, andet"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Bogstav, titel"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Bogstav, stort"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Mærke, mellemrumskombination"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Mærk, indelukning"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Mærke, ikke-mellemrum"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Tal, decimalciffer"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Tal, bogstav"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Tal, andet"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Tegnsætning, forbinder"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Tegnsætning, bindestreg"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Tegnsætning, luk"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Tegnsætning, citat slut"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Tegnsætning, citat begynd"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Tegnsætning, andet"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Tegnsætning, åbn"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Symbol, valuta"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Symbol, ændring"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Symbol, matematik"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Symbol, andet"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Adskillelse, linje"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Adskillelse, afsnit"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Adskillelse, mellemrum"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Du vil blive bedt om autentificering før gemning"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at gemme konfigurationen"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Næste år"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Næste måned"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Næste uge"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "I morgen"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "I dag"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "I går"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Sidste uge"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Sidste måned"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Sidste år"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Ingen dato"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Den angivne dato er ugyldig"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Datoen kan ikke være før %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Datoen kan ikke være efter %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Uge %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Næste år"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Forrige år"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Næste måned"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Forrige måned"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Vælg en uge"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Vælg en måned"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Vælg et år"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Vælg den aktuelle dag."
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Flydende"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Angiven dato og tidspunkt er før mindste tilladte dato og tidspunkt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Angiven dato og tidspunkt er efter højeste tilladte dato og tidspunkt."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Tilføj"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Fjern"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hjælp"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Ryd &historik"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Ikke flere elementer i historikken."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Genvejen \"%1\" i programmet %2 til handlingen %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "Genvejen \"%2\" er i konflikt med følgende tastekombination:\n"
#~ msgstr[1] "Genvejen \"%2\" er i konflikt med følgende tastekombinationer:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Konflikt med registreret global genvej"
#~ msgstr[1] "Konflikt med registrerede globale genveje"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Genvejskonflikt"
#~ msgstr[1] "Genvejskonflikter"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Genvejen \"%1\" til handlingen \"%2\"\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Genvejen \"%2\" kan forveksles med følgende genvej.\n"
#~ "Vil du tildele en tom genvej til denne handling?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Genvejen \"%2\" kan forveksles med følgende genveje.\n"
#~ "Vil du tildele en tom genvej til disse handlinger?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Genvejskonflikt"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tastekombinationen \"%1\" bruges allerede til handlingen <b>%2</b>."
#~ "<br>Vælg venligst en anden.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Tryk på knappen, angiv så genvejen ligesom du vil gøre i programmet.\n"
#~ "Eksempel med Ctrl+A, hold Ctrl-tasten nede og tryk A."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Reserveret genvej"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "F12-tasten er reserveret på Windows, og kan derfor ikke bruges som en "
#~ "global genvej.\n"
#~ "Vælg venligst en anden."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt med programmets standardgenvejstast"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Tastekombinationen \"%1\" bruges allerede til standardhandlingen \"%2\" "
#~ "som mange programmer benytter.\n"
#~ "Vil du bruge den som en global genvej også?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Input"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Tasten du netop trykkede på, understøttes ikke af Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Ikke understøttet tast"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "uden navn"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Ryd tekst"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Tekstfuldførelse"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuel"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisk"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Dropned-liste"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Kort automatisk"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Dropned-liste og automatisk"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Billedoperationer"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Rotér med uret"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Rotér &mod uret"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Tekst&farve..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Farve"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Tekstfrem&hævning..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "Skri&fttype"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&Skriftstørrelse"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Fed"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Kursiv"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Understreget"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&Gennemstreget"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "&Venstrejusteret"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Venstre"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "&Centreret"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centrér"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "&Højrejusteret"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Højre"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Justér"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Justér"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Venstre-til-højre"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Venstre-til-højre"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Højre-til-venstre"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Højre-til-venstre"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Listestil"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Skive"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Cirkel"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Firkant"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Forøg indrykning"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Formindsk indrykning"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Indsæt regellinje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Formatér tegner"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Til ren tekst"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Hævet skrift"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "K&opiér hele teksten"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Intet at stavekontrollere."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Oplæs tekst"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Start af Jovie tekst-til-tale-tjeneste mislykkedes"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Ingen forslag til %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorér"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Tilføj til ordbog"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Det angivne tidspunkt er ugyldigt"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Tiden kan ikke være før %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Tiden kan ikke være efter %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Område"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Region"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Vis tekst"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Indstilling af værktøjslinje"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Top"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Venstre"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Højre"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bund"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Tekstplacering"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Kun ikoner"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Kun tekst"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Tekst under ikoner"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ikonstørrelse"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Lille (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Mellem (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Stor (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Meget stor (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Lås placering af værktøjslinjer"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Skrivebord %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Tilføj til værktøjslinje"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Indstil genvej..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Viste værktøjslinjer"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Ingen tekst"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fil"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Spil"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Redigér"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Flyt"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "V&is"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Kør"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Bogmærker"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Værk&tøjer"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Indstillinger"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Hovedværktøjslinje:"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Bygger Qt-kontrol-plugins fra en ini-stil beskrivelsesfil."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Inddata-fil"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Uddata-fil"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Navn på plugin-klassen der skal genereres"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Standard kontrolgruppenavn der skal vises i designer"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Kald stak"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Kald"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linje"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke finde Kate-editorkomponenten.\n"
#~ "Tjek venligst din KDE-installation."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Stoppunkt"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript-fejlsøger"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Stop ved næste erklæring"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Stop ved næste"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortsæt"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Træd over"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Træd ind i"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Træd ud"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Gendan indrykning af kildekode"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Rapportér undtagelser"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Fejlret"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Luk kilde"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Klar"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Fortolkningsfejl ved %1 linje %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Der opstod en fejl ved forsøg på at køre et script på denne side.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 linje %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Ved ikke hvor udtrykket skal evalueres. Sæt scriptet på pause eller åbn "
#~ "en kildekodefil."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Evaluering smed en undtagelse %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript-fejl"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Vis ikke denne besked igen"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Lokale variable"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Reference"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Indlæste scripts"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Et script på denne side får KHTML til at fryse. Hvis det fortsætter med "
#~ "at køre, vil andre programmer måske reagere langsommere.\n"
#~ "Vil du afbryde scriptet?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Afbryd script"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Bekræftelse: JavaScript-popop"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Dette sted sender en formular som vil åbne et nyt browser-vindue via af "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "Vil du tillade at formularen bliver sendt?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dette sted sender en formular som vil åbne <p>%1</p>i et nyt browser-"
#~ "vindue ved hjælp af JavaScript.<br/>Vil du tillade at formularen bliver "
#~ "sendt?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Tillad"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Tillad ikke"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Dette sted beder om at åbne en ny browser via af JavaScript.\n"
#~ "Vil du tillade det?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Denne side sted beder om at åbne <p>%1</p>i en ny browser ved hjælp "
#~ "af JavaScript.<br/>Vil du tillade dette?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Luk vindue?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Bekræftelse krævet"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Ønsker du at et bogmærke der peger på stedet \"%1\" skal tilføjes til din "
#~ "samling?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Ønsker du at et bogmærke der peger på stedet \"%1\" med titlen %2 skal "
#~ "tilføjes til din samling?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript forsøgte at indsætte bogmærke"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Indsæt"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Tillad ikke"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Følgende filer vil ikke blive overført fordi de ikke blev fundet.\n"
#~ "Vil du fortsætte?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Indsend bekræftelse"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Indsend alligevel"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du er ved at overføre følgende filer fra din lokale computer til "
#~ "internettet.\n"
#~ "Vil du fortsætte?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Send bekræftelse"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Send fil"
#~ msgstr[1] "&Send filer"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Indsend"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Nøglegenerator"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Intet plugin til \"%1\" fundet.\n"
#~ "Vil du downloade et fra %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Manglende plugin"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Hent ikke"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Dette er et søgbart indeks. Indtast søgenøgleord: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Dokumentinformation"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generelt"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Sidst ændret:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Dokumentets tegnsæt"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Renderingstilstand:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP-headere"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Egenskab"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Initialiserer applet \"%1\" ..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Starter applet \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Applet \"%1\" startet"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Applet \"%1\" standset"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Indlæser applet"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Fejl: java-kørbar fil ikke fundet"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Underskrevet af (validering: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certifikat (validering: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Udsteder du Java-appletter med certifikater:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "følgende rettigheder"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Afslå alle"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Giv alle"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Applet-parametre"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasse"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Basis-URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arkiver"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE Java-Applet Plugin"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML-værktøjslinje"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "K&opiér tekst"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Åbn \"%1\""
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Kopiér e-mailadresse"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Gem henvisning som..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Kopiér linkadresse"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Ramme"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Åbn i nyt &vindue"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Åbn i &dette vindue"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Åbn i &nyt faneblad"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Genindlæs ramme"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Udskriv ramme..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Gem &ramme som..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Vis rammekilde"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Vis rammeinformation"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blokér I-ramme..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Gem billede som..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Send billede..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Kopiér billede"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Kopiér billedsted"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Se billede (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blokér billede..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blokér billeder fra %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Stop animationer"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Søg efter \"%1\" med %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Søg efter \"%1\" med"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Gem link som"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Gem billede som"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Tilføj URL til filter"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Indtast URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Overskriv"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Download-håndteringen (%1) kunne ikke findes i din sti ($PATH)."
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Prøv at geninstallere den \n"
#~ "\n"
#~ "Integrationen med Konqueror vil blive deaktiveret."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Standardskriftstørrelse (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Indlejrbar HTML-komponent"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Müller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Vis do&kumentkilde"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Vis dokumentinformation"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Gem &baggrundsbillede som..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Udskriv visningstræ til STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Udskriv DOM-træ til STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Skriv rammetræ til STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Stop animerede billeder"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Vælg &tegnsæt"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "&Brug stilark"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Brug større skrifttype"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Forstør skrift<br /><br />Gør skrifttypen i dette vindue større. Klik "
#~ "og hold museknappen nede for at få en menu med alle tilgængelige "
#~ "skriftstørrelser.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Brug mindre skrifttype"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Formindsk skrift<br />br />Gør skrifttypen i dette vindue mindre. "
#~ "Klik og hold museknappen nede for at få en menu med alle tilgængelige "
#~ "skriftstørrelser.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Find tekst<br /><br />Viser en dialog der lader dig søge efter tekst "
#~ "på den viste side.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Find næste<br /><br />Find næste forekomst af teksten som du har "
#~ "fundet ved hjælp af funktionen <b>Find tekst</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Find forrige<br /><br />Find forrige forekomst af teksten som du har "
#~ "fundet ved hjælp af funktionen <b>Find tekst</b>.</qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Find tekst mens du skriver"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Denne genvej viser søgelinjen til at finde tekst på den viste side. Den "
#~ "annullerer virkningen af \"Find links mens du skriver\", hvilket slår "
#~ "indstillingen \"Find kun links\" til."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Find links mens du skriver"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Denne genvej viser søgelinjen og slår indstillingen \"Find kun links\" "
#~ "til."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Udskriv ramme<br /><br />Nogle sider har adskillige rammer. For kun "
#~ "at udskrive én ramme klik på den og brug så denne funktion.</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Slå caret-tilstand til og fra"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Den falske brugeragent \"%1\" er i brug."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Der er indkodningsfejl i denne netside."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "S&kjul fejl"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Deaktivér fejlrapportering"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Fejl</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Fejl</b>: knude %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Vis billeder på side"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Fejl: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Den forespurgte operation kunne ikke gøres færdig"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Teknisk årsag: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detaljer om forespørgslen:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokol: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Dato og tid: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Ekstra oplysninger: %1"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Mulige årsager:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Mulige løsninger:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Side indlæst."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 billede ud af %2"
#~ msgstr[1] "%1 billeder ud af %2 indlæst..."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Automatisk detektion"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (I nyt vindue)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Symbolsk link"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Link)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (I en anden ramme)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-mail til: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Emne: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gem som"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Denne ubetroede side indeholder link til<br /><b>%1</b>.<br />Vil du "
#~ "følge linket?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Følg"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Rammeinformation"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Egenskaber]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Særheder"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Næsten standarder"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Striks"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Gem baggrundsbillede som"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Serverens SSL-certifikat-kæde synes at være ødelagt."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Gem ramme som"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Find i ramme..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Dette er en sikker formular, men den forsøger at sende dine "
#~ "data tilbage i ikke-krypteret form.\n"
#~ "En tredjepart vil måske kunne komme ind imellem og se denne information.\n"
#~ "Vil du virkelig fortsætte?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Netværkstransmission"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Send uden kryptering"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Dine data er ved at blive sendt over netværket uden "
#~ "kryptering.\n"
#~ "Vil du virkelig fortsætte?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Dette sted forsøger at indsende en dataform via e-mail.\n"
#~ "Vil du fortsætte?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Formularen vil blive sendt til <br /><b>%1</b><br />på dit lokale "
#~ "filsystem.<br />Vil du indsende formularen?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Dette sted forsøgte at vedlægge en fil fra din computer i formular-"
#~ "indsendelsen. Bilaget blev fjernet for at beskytte dig."
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Adgang fra ubetroet side til<br /><b>%1</b><br /> nægtet.</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Tegnebogen \"%1\" er åben og bliver brugt til formulardata og "
#~ "adgangskoder."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Luk tegnebog"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Tillad at gemme adgangskoder for denne side"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Fjern adgangskode fra formularen %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript-&fejlsøger"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Denne side blev forhindret i at åbne et nyt vindue via JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Popop-vindue blokeret"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Denne side har forsøgt at åbne et popop-vindue men blev blokeret.\n"
#~ "Du kan klikke på denne ikon i statuslinjen for at kontrollere denne "
#~ "opførsel,\n"
#~ "eller for at åbne popop-vinduet."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Vis %1 blokerede popop-vinduer"
#~ msgstr[1] "Vis %1 blokerede popop-vinduer"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Vis passiv popop-&bekendtgørelse for blokeret vindue"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Indstil ny vinduespolitik for JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>\"Udskriv billeder\"</strong></p><p>Hvis dette "
#~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil billeder indeholdt i HTML-siden blive "
#~ "udskrevet. Udskrift kan så tage længere tid og bruge mere blæk eller "
#~ "toner.</p><p>Hvis dette afkrydsningsfelt er deaktiveret er det kun "
#~ "teksten på HTML-siden der bliver udskrevet, uden de inkluderede billeder. "
#~ "Udskrift vil være hurtigere og bruge mindre blæk eller toner.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>\"Udskriv overskriftslinje\"</strong></p><p>Hvis dette "
#~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-siden have en "
#~ "overskriftslinje for oven på hver side. Denne linje indeholder dagens "
#~ "dato, stedet for URL'en for den udskrevene side og sidetal.</p> <p>Hvis "
#~ "afkrydsningsfeltet ikke er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet "
#~ "ikke indeholde en sådan overskriftslinje.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>\"Printervenlig tilstand\"</strong></p><p>Hvis dette "
#~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet kun være "
#~ "i sort og hvidt, og al farvet baggrund vil blive konverteret til hvidt "
#~ "hvidt. Udskriften vil være hurtigere og bruge mindre blæk eller toner.</"
#~ "p><p>Hvis dette afkrydsningsfelt er deaktiveret, vil udskriften af HTML-"
#~ "dokumentet ske med de oprindelige farveindstillinger som du ser i dit "
#~ "program. Dette kan resultere i områder af helsides farver (eller "
#~ "gråskala, hvis du bruger en sort-hvid-printer). Udskriften vil muligvis "
#~ "være langsommere og vil sandsynligvis bruge mere toner eller blæk.</p> </"
#~ "qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML-indstillinger"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Printervenlig tilstand (sort tekst, ingen baggrund)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Udskriv billeder"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Udskriv overskrift"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Filterfejl"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inaktiv"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 billedpunkter)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 billedpunkter"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 billedpunkter)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Billede - %1x%2 billedpunkter"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Færdig."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Adgangstaster aktiverede"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript-fejl"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Denne dialog giver dig påmindelser og detaljer af script-fejl der "
#~ "forekommer på netsider. I mange tilfælde skyldes det en fejl på netsiden "
#~ "som designet af dens forfatter. I andre tilfælde er det et resultat af en "
#~ "programmeringsfejl i Konqueror. Hvis du har mistanke om det første, så "
#~ "kontakt den ansvarlige for det sted det drejer sig om. Hvis på den anden "
#~ "side du tror det er en fejl i Konqueror, så indsend venligst en "
#~ "fejlrapport på http://bugs.kde.org/. En test der illustrerer problemet "
#~ "vil hjælpe meget."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Indlejrbar komponent for multipart/blandet"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Ophavsret 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Ingen håndtering fundet for %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Afspil"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Ny webgenvej"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 er allerede tildelt til %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Navn på søge&udbyder:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Ny søgeudbyder"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "UR&I-genveje:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Opret webgenvej"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Mappe som indeholder tester, basemappe og output-mapper."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Begræns ikke fejlsøgningsoutput"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Regenerér basislinje (i stedet for at tjekke)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Vis ikke vindue mens tester kører"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Kør kun en enkelt test. Flere tilvalg tilladt."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Kør kun JS-tester"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Kør kun .html-tester"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Brug ikke Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Læg outputtet i &lt;mappe&gt; i stedet for &lt;basis_mappe&gt;/output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Brug &lt;mappe&gt; som reference i stedet for &lt;basis_mappe&gt;/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Mappe som indeholder tester, basismappe og output-mapper. Tages kun i "
#~ "betragtning hvis \"-b\" ikke er angivet."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Relativ sti til testcase, eller mappe med testcases der skal køres "
#~ "(svarer til -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Regressionstester for khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Testværktøj for KHTML-regressioner"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Output af regressionstest"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Pause/fortsæt regressionstestproces"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan vælge en fil hvortil logindholdet gemmes, før regressionstesten "
#~ "startes."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Gem output i fil..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Status for regressionstest"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Vis HTML-output"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Indstillinger"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tester"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Kør kun JS-tester"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Kør kun HTML-tester"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Begræns ikke fejlsretningsoutput"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Kør tester..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Kør enkelt test..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Angiv testmappe..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Angiv KHTML-mappe..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Angiv output-mappe..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI til khtml-regressionstester"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Tilgængelige tester: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Vælg venligst en gyldig \"khtmltests/regression/\"-mappe."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Vælg venligst en gyldig \"khtml/\"-byggemappe."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Tilgængelige tester: %1 (ignoreret: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Kan ikke finde eksekverbar fil for testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Kør test..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Tilføj til ignoreres..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Fjern fra ignoreres..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL at åbne"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "en basal webbrowser som bruger KHTML-biblioteket"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Find kun &links"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Ikke fundet"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Ikke flere fund i denne søgeretning."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "F&ind:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Næste"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Indstillinger"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Vil du gemme denne adgangskode?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Vil du gemme denne adgangskode til %1?"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Gem &aldrig for denne side"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Gem &ikke denne gang"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Basal sidestil"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokumentet er ikke i det rigtige filformat"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "fatal analysefejl: %1 i linje %2, kolonne %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML-fortolkningsfejl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Ikke i stand til at starte ny proces.\n"
#~ "Systemet har måske nået det maksimale antal åbne filer muligt, eller det "
#~ "maksimalt antal åbne filer du har lov til er blevet nået."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Ikke i stand til at oprette ny proces.\n"
#~ "Systemet har måske nået det maksimale antal åbne filer muligt, eller det "
#~ "maksimalt antal åbne filer du har lov til er blevet nået."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Kunne ikke finde den kørbare fil \"%1\"."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke åbne bibliotek %1.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke finde \"kdemain\" i \"%1\".\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit kunne ikke starte \"%1\""
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Kunne ikke finde tjenesten \"%1\"."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Tjenesten \"%1\" skal være kørbar for at kunne køre."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Tjeneste \"%1\" er forkert formateret."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Starter %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Ukendt protokol \"%1\".\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af \"%1\".\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Dette program er ikke beregnet til at blive startet manuelt.\n"
#~ "klauncher: Det startes automatisk af kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Evalueringsfejl"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Områdefejl"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Referencefejl"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Syntaksfejl"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Typefejl"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI-fejl"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS Calculator"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Hovedvindue"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentationsfremviser</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Kør"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Åbn script"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Åbn et script..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Luk script"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Luk script..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afslut"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Afslut program..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Kør"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Kør script..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Kør til..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Kør til breakpoint..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Trin"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Spring til næste linje..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Udførsel af trin..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Værktøj til at køre KJSEmbed-scrips \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed-udviklerne"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Kør script uden GUI-understøttelse"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "start interaktiv kjs-fortolker"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "start uden KDE KApplication-understøttelse."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Script som skal køres"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl opstod under behandling af inkluderingsfilen \"%1\", linje %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "inkluderingsfil accepterer kun 1 argument, ikke %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Filen %1 blev ikke fundet."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "bibliotek accepterer kun 1 argument, ikke %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alarm"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bekræft"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Dårlig hændelseshåndtering: Objekt %1 Identificering %2 Metode %3 Type: "
#~ "%4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Undtagelse ved kald af \"%1\"-funktion fra %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%1\""
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 er ikke en funktion og kan ikke kaldes."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 er ikke en objekttype"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Handling accepterer 2 arg."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup accepterer 2 arg."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Gyldig forælder skal angives."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af filen \"%1\""
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Kunne ikke læse filen \"%1\""
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Filnavn skal angives."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "\"%1\" er ikke et gyldigt QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Skal angive et layout-navn."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Forkert objekttype."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Første argument skal være et QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Ukorrekt antal af argumenter."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Slotten bad om %1 argument"
#~ msgstr[1] "Slotten bad om %1 argumenter"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "men der er kun %1 tilgængelig"
#~ msgstr[1] "men der er kun %1 tilgængelige"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Fejl under kast til %1 værdi fra typen %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Ingen sådan metode \"%1\"."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Kald af metoden \"%1\" fejlede, kan ikke hente argument %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Kald af \"%1\" fejlede."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Kunne ikke konstruere værdi"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Ikke nok argumenter."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Kunne ikke oprette handling."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Kunne ikke oprette ActionGroup."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Intet klassenavn angivet"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Kunne ikke oprette layout."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Intet klassenavn angivet."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Kunne ikke oprette kontrol."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%1\": %2"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "\"%1\" er ikke en gyldig QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Kontrolnavn skal angives."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Dårlig slot-håndtering: Objekt %1 Identificering %2 Metode %3 Signatur: "
#~ "%4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Undtagelse ved kald af \"%1\"-slot fra %2:%3:%4"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Seneste"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Højest rangeret"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Tilføj vurdering"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Tilføj kommentar"
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Indgange kunne ikke indlæses"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning dataleverandører."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "En protokolfejl er opstået. Anmodningen fejlede."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Desktop Exchange-tjeneste"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "En netværksfejl er opstået. Anmodningen fejlede."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Kilde:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "S&ortér efter:"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Samarbejd"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Downloads: "
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Ingen downloads</p>"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Vurdering: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Ingen forhåndsvisning"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Kommentarer"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Ændringslog"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Skift version"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Kontakt udvikler"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Samarbejde"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Oversæt"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Abonnér"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Rapportér dårligt punkt"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Send e-mail"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Kontakt via Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Leverandør: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Version: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Anmodningen om fjernelse blev registreret med succes."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Fjernelse af punkt"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Anmodning om fjernelse fejlede."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Abonnementet blev gennemført."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Abonnement på punkt"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Anmodning om abonnement fejlede."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Vurderingen blev sendt."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Vurdering for punkt"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Vurderingen kunne ikke sendes."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Kommentaren blev sendt."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Kommentar til punkt"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Kommentaren kunne ikke sendes."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff-bidrag"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Denne operation kræver godkendelse."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Version %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Efterlad en kommentar"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Brugerkommentarer"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Vurdér dette punkt"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Oversæt dette punkt"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Side indlæst."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Udbydere af smarte nye ting"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Vælg venligst en af udbyderne på listen nedenfor:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Ingen udbyder valgt ."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Gammel overførselsinformation fundet, skal felterne udfyldes?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Udfyld"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Udfyld ikke"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-mailadresse:"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Forhåndsvisning-URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Sprog:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "På hvilket sprog beskrev du det ovenstående?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Beskriv venligst dit upload"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Sammendrag:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Angiv venligst noget information om dig selv."
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Af&spil en lyd"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Vælg lyd at afspille"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Vis besked i en &popup"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Log til fil"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Markér punk&t i opgavelinje"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Kør &kommando"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Vælg kommandoen som skal køres"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Tal&e"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Specificerer hvordan Jovie bør udtale hændelsen når den modtages. "
#~ "Hvis du vælger \"Udtal brugerangivet tekst\", indtast så teksten i "
#~ "boksen. Du kan bruge følgende udksiftningsstrenge i teksten:<dl><dt>%e</"
#~ "dt><dd>Navn på hændelsen</dd><dt>%a</dt><dd>Program som sendte hændelsen</"
#~ "dd><dt>%m</dt><dd>Beskedensom programmet sendte</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Læs hændelsesbesked op"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Læs hændelsesnavn op"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Læs brugervalgt tekst op"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Indstil bekendtgørelser"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tilstand"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivelse"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Vil du søge på internettet efter <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Internet-søgning"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Søg"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Type: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Husk handling for filer af denne type"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Åbn &med %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Åbn \"%1\"?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "Å&bn med..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "Å&bn med"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Å&bn"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Navn: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Dette er filnavnet som serveren foreslog"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Vil du virkelig køre \"%1\"?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Kør fil?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Acceptér"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Afslå"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Unavngivet"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentet \"%1\" er blevet ændret.\n"
#~ "Vil du gemme dine ændringer eller kassere dem?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Luk dokument"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Fejl under læsning fra PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Fejl under skrivning til PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "PTY-operation udløb"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Fejl ved åbning af PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "KDE-program til at køre Kross-scripts."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Kør Kross-scripts."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Scriptfil"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Scriptfilen \"%1\" eksisterer ikke."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Fejl under bestemmelse af fortolker til scriptfilen \"%1\""
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse fortolker \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Ingen sådan fortolker \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Kunne ikke oprette script for fortolkeren \"%1\""
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Sikkerhedsniveau for Ruby-fortolkeren"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Annullér?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Ingen sådan funktion \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Tekst:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikon:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Fortolker:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fil:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Kør det valgte script."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Stop afvikling af det valgte script."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Redigér..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Redigér valgt script."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Tilføj..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Tilføj et nyt script."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Fjern valgt script."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigér"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generelt"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Modulet %1 blev ikke fundet."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Diagnosen er:<br />Desktop-filen %1 kunne ikke findes.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Modulet %1 er deaktiveret."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Enten er hardwaren/softwaren som modulet konfigurerer ikke "
#~ "tilgængelig ellers er modulet blevet deaktiveret af administratoren.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Modulet %1 er ikke et gyldigt indstillingsmodul."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Diagnosen er:<br />Desktop-filen %1 angiver ikke et bibliotek.</qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Diagnosen er:<br />%1<p>Mulige grunde:</p><ul><li>Der opstod en fejl "
#~ "under din sidste opgradering af KDE, der efterlod et forældreløst "
#~ "kontrolmodul</li><li>Du har gamle tredjepartsmoduler liggende.</li></"
#~ "ul><p>Tjek disse punkter omhyggeligt og forsøg at fjerne modulet nævnt i "
#~ "fejlbeskeden. Hvis dette mislykkes, så overvej at kontakte din "
#~ "distributør eller den pakkeansvarlige.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Mulige grunde:<ul><li>Der opstod en fejl under din sidste "
#~ "opgradering af KDE, der efterlod et forældreløst kontrolmodul</li><li>Du "
#~ "har gamle tredjepartsmoduler liggende.</li></ul></p><p>Tjek disse punkter "
#~ "omhyggeligt og forsøg at fjerne modulet nævnt i fejlbeskeden. Hvis dette "
#~ "mislykkes, så overvej at kontakte din distributør eller den "
#~ "pakkeansvarlige.</p></qt>"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Dette indstillingsafsnit er allerede åbent i %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Indstillingerne i det nuværende modul er blevet ændret.\n"
#~ "Vil du anvende ændringerne eller kassere dem?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Anvend indstillinger"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Afstand mellem skrivebordsikoner"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Afstand mellem ikoner angivet i pixel."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Kontrolstil der skal anvendes"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Navnet på kontrolstilen, f.eks. \"keramik\" eller \"plastik\". Uden "
#~ "anførselstegn."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Brug PC-højtaleren"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis den almindelige PC-højtaler skal bruges i stedet for KDEs eget "
#~ "bekendtgørelsessystem."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Hvilket terminalprogram der skal anvendes"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Når et terminalprogram startes vil dette terminalemulator-program blive "
#~ "anvendt.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Skrifttype med fast bredde"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Denne skrifttype anvendes når en fast skrifttype er nødvendig. En fast "
#~ "skrifttype har konstant bredde.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Skrifttype for system"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Skrifttype til menuer"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Hvilken skrifttype der skal bruges til menuer i programmer."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Farve til links"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Hvilken farve links, som endnu ikke er klikket på, skal have"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Farve for besøgte links"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Skrifttype for opgavelinjen"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Skrifttypen der skal bruges til panelet i bunden af skærmen, hvor de "
#~ "aktuelt kørende programmer er."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Skrifttyper for værktøjslinjer"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Genvej til at tage skærmbillede"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Genvej til at slå udklipsholderhandlinger til/fra"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Genvej til at lukke computeren ned uden bekræftelse"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Hvorvidt mapper skal placeres øverst, når filer vises"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "URLer besøgt fornyligt"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Bruges til autofuldførelse i fildialoger, f.eks."
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Forhåndsvis fil i fildialog"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Vis skjulte filer"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Hvorvidt filer, som starter med punktum (konvention for skjulte filer) "
#~ "skal vises"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Vis hastighedslinje"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "Hvorvidt genvejsikoner til venstre i fildialogen skal vises"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Hvilket land"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Bruges til at bestemme hvordan tal, valuta, tid/dato m.m. skal vises, f."
#~ "eks."
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Hvilket sprog tekst skal vises i"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Tegn brugt til indikation af positive tal"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "De fleste lande har ikke noget tegn til dette"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Sti til autostart-mappen"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Sti til mappen som indeholder eksekverbare filer der skal køres ved login "
#~ "til session"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Aktivér SOCKS-understøttelse"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Hvorvidt SOCKS version 4 og 5 skal aktiveres i KDEs undersystemer"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Sti til brugertilpasset SOCKS-bibliotek"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Fremhæv værktøjslinjeknapper under mus"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Vis tekst på værktøjslinjeikoner"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Hvorvidt tekst skal vises udover ikoner på værktøjslinjeikoner"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Echo-type for adgangskode"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Dialogens størrelse"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Automatiske ændringer er blevet udført pga. plugin-afhængigheder. Tryk "
#~ "her for yderligere information"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Automatiske ændringer er blevet udført for at dække plugin-"
#~ "afhængigheder:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %1-plugin er automatisk blevet afkrydset pga. afhængigheden af "
#~ "pluginet %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %1-plugin er automatisk blevet fravalgt pga. dets afhængighed af "
#~ "pluginet %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Afhængighedstjek"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 plugin automatisk tilføjet pga. plugin-afhængigheder"
#~ msgstr[1] "%1 plugins automatisk tilføjet pga. plugin-afhængigheder"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 plugin automatiske fjernet pga. plugin-afhængigheder"
#~ msgstr[1] "%1 plugins automatisk fjernet pga. plugin-afhængigheder"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Søg efter plugins"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Om %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse part for vis udskrift"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Vis udskrift"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Vælg komponenter"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Aktivér komponent"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Gennemført"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Kommunikationsfejl"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Ugyldig type i database"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Forespørgselsresultater fra \"%1\""
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Forespørgselsresultater"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "og and"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "eller or"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nepomuk generator til ressourceklasser"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Omfattende oprydning - vedligeholderens personlige helt"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Fejlretningstilstand med uddybende output."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Generér simple og hurtige wrapper-klasser der ikke er baseret på Nepomuk:"
#~ "Resource som ikke leverer noget tjek af dataintegritet"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Generér faktisk koden."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Oplist alle inkluderinger (forældet)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Oplist alle header-filer som vil blive genereret via kommandoen --"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Oplist alle kildekode-filer som vil blive genereret via kommandoen --"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ontologifilerne som indeholder de ontologier der skal genereres, en "
#~ "mellemrumsadskilt liste (forældet, brug argumenter i stedet.)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Sti-præfiks for inkluderingsfiler (forældet)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Angiv målmappen hvori genererede filer skal lagres."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Skabeloner der skal bruges (forældet)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Angiv eventuelt de klasser der skal genereres. Brug tilvalget flere gange "
#~ "(standard er alle klasser)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Serialisering anvendt i ontologifilerne. Vil bruge primitiv detektion af "
#~ "filendelser som standard."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Sæt den brugte synlighed i tilfælde af klasserne skal bruges i offentligt "
#~ "API. <visibility-name> vil blive brugt til at konstruere navnet på "
#~ "eksportmakroen og eksport-headeren. Som standard eksporteres klasser ikke."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Ontologifilerne som indeholder de ontologier der skal genereres."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Ændr mærker"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Tilføj mærke"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Indstil hvilke mærker der skal anvendes."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Opret nyt mærke:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Slet mærke"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Skal mærket <resource>%1</resource> virkelig slettes for alle filer?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Slet mærke"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slet"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annullér"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Ændrer annotationer"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Vis alle mærker..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Tilføj mærker..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ændr..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Når som helst"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "I dag"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "I går"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Denne uge"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Sidste uge"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Denne måned"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Sidste måned"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "I år"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Sidste år"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Brugerdefineret..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Denne uge"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Denne måned"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Når som helst"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Før"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Efter"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenter"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Lyd"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Billeder"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Ingen prioritet"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Senest ændret"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Vigtigste"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Aldrig åbnet"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Alle vurderinger"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 eller mere"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 eller mere"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 eller mere"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 eller mere"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Maks. vurdering"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Ressource"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Ressourcetype"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Angiv søgeudtryk..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakter"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-mails"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Opgaver"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Mærker"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andet"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Eksempler på ThreadWeaver-jobs"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet udfører 100 jobs i 4 tråde. Hvert job afventer et tilfældigt "
#~ "antal milisekunder mellem 1 og 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Tjek for at loginformation om trådaktivitet. Overvåg konsol-outputtet for "
#~ "at se loginformationen."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Log trådaktivitet"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Viser trådaktivitet"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Start"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "GUI-baseret eksempel til Weaver Thread-håndteringen"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Tilbageværende antal jobs:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Hvad er klokken? Klik for at opdatere."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(ved endnu ikke)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Vælg filer..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annullér"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspendér"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonym"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Almindelig"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Hvad er &dette"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Næste uge"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Sidste uge"
#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
#~ msgstr "Den angivne dato er før den mindste tilladte dato."
#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
#~ msgstr "Den angivne dato er efter den højeste tilladte dato."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "i dag"
#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
#~ msgstr "Det angivne tidspunkt er før det mindste tilladte tidspunkt."
#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
#~ msgstr "Det angivne tidspunkt er efter den højeste tilladte tidspunkt."
#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Vis &menulinje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Vis statuslinje"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fil"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "HTML-værktøjslinje"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "GroupBox 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "CheckBox"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Anden GroupBox"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "RadioButton"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "handling1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "KDE-program til test af Kross-frameworket."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Test Kross-frameworket!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Find stoppet."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Starter -- find link mens du skriver"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Starter -- find tekst mens du skriver"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Link fundet: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Link ikke fundet: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tekst fundet: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tekst ikke fundet: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Yderligere domæner at browse"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "Liste over \"wide-area\" (ikke link-lokale) domæner der skal browses."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Start af KTTSD mislykkedes"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Kan godt lide"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Kan ikke lide"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration af Sonnet"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Jeg accepterer"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Upload dine egne filer..."
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ikke defineret</b><br/>Der er ingen \"Hvad er dette\"-hjælp knyttet "
#~ "til denne kontrol. Hvis du ønsker at hjælpe os med at beskrive "
#~ "kontrollen, er du velkommen til at <a href=\"submit-whatsthis\">sende os "
#~ "din egen\"Hvad er dette?\"-hjælp</a> til den."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Nyt mærke"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Indsæt venligst navnet på det ny mærke:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Mærket %1 eksisterer allerede"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Mærke findes"
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Fejl: HOME-miljøvariabel er ikke sat.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Fejl: DISPLAY-miljøvariabel er ikke sat.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Informerer KDE om en ændring i værtsnavn"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Gammelt værtsnavn"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nyt værtsnavn"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Beskrivelse"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Kunne ikke hente kontobalance."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Det mislykkedes at stemme."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Kunne ikke gøre dig til fan."
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Fællesskab"
#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Uploader billede til forhåndsvisning og indhold..."
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Udbyder kunne ikke initialiseres."
#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Ryd inddata i redigeringsfeltet"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Indhold tilføjet"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved oprettelse af database '%1'.\n"
#~ "Tjek at rettighederne for mappen er korrekte og at disken ikke er fuld.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved skrivning til database '%1'.\n"
#~ "Tjek at rettighederne for mappen er korrekte og at disken ikke er fuld.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Stille - arbejd uden vinduer og stderr"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr ""
#~ "Vis fremgangsinformation (også selvom 'stille'-tilstand er slået til)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Genindlæser KDE's indstillinger, vent venligst..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "KDE's indstillingshåndtering"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Vil du genindlæse KDE's indstillinger?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Genindlæs"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Genindlæs ikke"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Det lykkedes at genindlæse indstillingsinformation."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formular"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "jan."
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "feb."
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "mar."
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "apr."
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "jun."
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "jul."
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "aug."
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "sep."
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "okt."
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "nov."
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "dec."
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "januar"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "februar"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "marts"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "april"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "juni"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "juli"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "august"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "september"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "oktober"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "november"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "december"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "jan."
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "feb."
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "mar."
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "apr."
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "jun."
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "jul."
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "aug."
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "sep."
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "okt."
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "nov."
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "dec."
#~ msgid "January"
#~ msgstr "januar"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "februar"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "marts"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "april"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "juni"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "juli"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "august"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "september"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "oktober"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "november"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "december"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Man."
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Tir."
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Ons."
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Tor."
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Fre."
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Lør."
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Søn."
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Mandag"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Tirsdag"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Onsdag"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Torsdag"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Fredag"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Søndag"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "for Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "for Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "for Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "for Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "for Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "for Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "for Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "for Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "for Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "for Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "for Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "for Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "for Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Vaishākh"
#~ msgstr "for Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "for Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshādha"
#~ msgstr "for Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "for Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "for Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "for Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kārtik"
#~ msgstr "for Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "for Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "for Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "for Meh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Phālgun"
#~ msgstr "for Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
#~ msgid "Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
#~ msgid "Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
#~ msgid "Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
#~ msgid "Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Mañ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Gur"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Suk"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Rav"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Somavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Mañgalvã"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Budhavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Guruvãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Sukravãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Sanivãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Raviãra"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "af Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "af Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "af R. Awal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "af R. Thaani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "af J. Awal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "af J. Thaani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "af Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "af Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "af Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "af Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "af Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "af Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "af Rabi` al-Awal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "af Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "af Jumaada al-Awal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "af Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "af Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "af Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "af Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "af Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "af Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "af Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "af Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "af Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "af Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "af Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "af Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "af Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "af Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "af Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "af Farvardin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "af Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "af Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "af Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "af Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "af Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "af Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "af Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "af Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "af Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "af Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "af Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "af Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "af Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "af Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "af Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "af Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "af Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "af Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "af Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "af Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "af Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "af Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "af Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "af Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "af Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptisk"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Etiopisk"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gregoriansk"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Gregoriansk (proleptisk)"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraisk"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijri"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Indian National"
#~ msgstr "Nationalt indisk"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Juliansk"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Ugyldig kalendertype"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "for Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "for Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "for Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "for Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "for Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "for Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "for Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "for Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "for Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "for Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "for Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "for Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "for Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "for Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "for Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "for Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "for Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "for Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "for Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paremhotep"
#~ msgstr "for Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "for Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "for Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "for Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "for Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "for Mesore"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kouji nabot"
#~ msgstr "for Kouji nabot"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
#~ msgid "Kiahk"
#~ msgstr "Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
#~ msgid "Tobe"
#~ msgstr "Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
#~ msgid "Kouji nabot"
#~ msgstr "Kouji nabot"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Pes"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Psh"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Pef"
#~ msgstr "Pef"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Pti"
#~ msgstr "Pti"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Pso"
#~ msgstr "Pso"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Psa"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Tky"
#~ msgstr "Tky"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pesnau"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Pshoment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Peftoou"
#~ msgstr "Peftoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Ptiou"
#~ msgstr "Ptiou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Psoou"
#~ msgstr "Psoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Psabbaton"
#~ msgstr "Psabbaton"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Tkyriakē"
#~ msgstr "Tkyriakē"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "of Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "of Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "for Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "for Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "for Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "for Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "for Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "for Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "for Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "for Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "for Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "for Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "for Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "for Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "for Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "for Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "for Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "for Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "for Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "for Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "for Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "for Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "for Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "for Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "for Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "for Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
#~ msgid "Yak"
#~ msgstr "Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
#~ msgid "Meskerem"
#~ msgstr "Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
#~ msgid "Yakatit"
#~ msgstr "Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
#~ msgid "Magabit"
#~ msgstr "Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
#~ msgid "Miyazya"
#~ msgstr "Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
#~ msgid "Genbot"
#~ msgstr "Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Seg"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mak"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Qed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Ehu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "Segno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Maksegno"
#~ msgstr "Maksegno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Hamus"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Qedame"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Ehud"
#~ msgstr "Ehud"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Fleste download"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr ""
#~ "Slotten bad om %1 argumenter, men der er kun %2 tilgængelige argumenter."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Dette ord blev opfattet som et \"ukendt ord\" fordi det ikke "
#~ "matcher nogen indgang i den ordbog du bruger. Det kan også være et ord "
#~ "fra et andet sprog.</p>\n"
#~ "<p>Hvis ordet ikke er stavet forkert, kan du tilføje det til ordbogen ved "
#~ "at klikke på <b>Tilføj til ordbog</b>.Hvis dit ikke ønsker at tilføje det "
#~ "ukendte ord til ordbogen, men du ønsker at lade det være uændret, så klik "
#~ "på <b>Ignorér</b> eller <b>Ignorér alle</b>.</p>\n"
#~ "<p>Hvis ordet imidlertid er stavet forkert, kan du prøve at finde den "
#~ "rigtige erstatning på listen nedenfor. Hvis du ikke kan finde en "
#~ "erstatning der, kan du skrive den i tekstfeltet nedenfor, og klikke på "
#~ "<b>Erstat</b> eller <b>Erstat alle</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Konflikt med registrerede globale genveje"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Genvejskonflikter"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Lås værktøjslinjer op"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Indiske scripter"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gem"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Handling"
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Åbn"
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "Test"
#, fuzzy
#~| msgid "David Faure"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Solid-browser"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Viser et Solid enhedstræ"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr "Simpelt og hurtigt hack for at vise et Solid enhedstræ"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Åbn '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Åbn '%3'?\n"
#~ "Navn: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Sti til affald"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Sti til desktop-mappen"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Mappen hvori filerne på skrivebordet lagres"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Sti til dokumentmappen"
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ændringer i denne sektion kræver root-adgang.</b><br />Når du "
#~ "anvenderdine ændringer vil du skulle oplyse din root-adgangskode."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Dette afsnit kræver særlige rettigheder, formodentlig angående "
#~ "systemomfattende ændringer. Derfor kræves det at du angiver root-"
#~ "adgangskoden for at kunne ændre modulernes egenskaber. Hvis du ikke kan "
#~ "oplyse adgangskoden, kan ændringerne af modulet ikke blive gemt "
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Afbryd"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Afbryd?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Download ny data..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "Opbevar ikke"