edb68153e3
- kf6-knewstuff/kwallet: removed all-zero blake3 placeholders - CONSOLE-TO-KDE-DESKTOP-PLAN.md: 20→22 KF6 enabled count - BOOT-PROCESS-IMPROVEMENT-PLAN.md: text-login→graphical greeter path - D-Bus session/kwin compositor/sessiond enhancements from Wave tasks - Only kirigami remains suppressed (QML-dependent, environmental gate) Zero warnings. 24 commits total.
11869 lines
268 KiB
Plaintext
11869 lines
268 KiB
Plaintext
# translation of kdelibs4.po to Qırımtatarca (Qırım Türkçesi)
|
||
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
|
||
#
|
||
# Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-28 00:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-02-12 23:29-0600\n"
|
||
"Last-Translator: Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Qırımtatarca (Qırım Türkçesi)\n"
|
||
"Language: crh\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:167
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Pages"
|
||
msgid "All categories are missing"
|
||
msgstr "Saife"
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
||
msgid ""
|
||
"This item costs %1 %2.\n"
|
||
"Do you want to buy it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account balance is too low:\n"
|
||
"Your balance: %1\n"
|
||
"Price: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:398
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No text was replaced."
|
||
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
msgid "Your vote was recorded."
|
||
msgstr "İç bir metin deñiştirilmedi."
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are now a fan."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:441 core/enginebase.cpp:266
|
||
#: opds/opdsprovider.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The service is currently undergoing maintenance and is expected to be back "
|
||
"in %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network error %1: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted "
|
||
"function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/commentsmodel.cpp:154
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown error"
|
||
msgctxt ""
|
||
"The value returned for an unknown role when requesting data from the model."
|
||
msgid "Unknown CommentsModel role"
|
||
msgstr "Bilinmegen hata"
|
||
|
||
#: core/enginebase.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred during the installation process:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/enginebase.cpp:134
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configuration files"
|
||
msgid "Configuration file does not exist: \"%1\""
|
||
msgstr "Ayarlama dosyeleri"
|
||
|
||
#: core/enginebase.cpp:142
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configuration files"
|
||
msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\""
|
||
msgstr "Ayarlama dosyeleri"
|
||
|
||
#: core/enginebase.cpp:149
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configuration files"
|
||
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
msgstr "Ayarlama dosyeleri"
|
||
|
||
#: core/enginebase.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/enginebase.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not initialise the installation handler for %1:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"This is a critical error and should be reported to the application author"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/enginebase.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/enginebase.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/enginebase.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error initializing provider."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid item."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot install '%1' because it points to a web page. Click <a "
|
||
"href='%2'>here</a> to finish the installation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:186
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not install %1"
|
||
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
msgstr "'%1'dosyesi qurulamadı"
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:352 core/installation.cpp:599
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Install"
|
||
msgid "Installation of %1 failed: %2"
|
||
msgstr "Qur"
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not determine the type of archive of the downloaded file %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:398
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to open temporary file."
|
||
msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2"
|
||
msgstr "Muvaqqat dosye açılamay."
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed download "
|
||
"attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to overwrite the "
|
||
"existing file?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:468
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Overwrite File?"
|
||
msgid "Overwrite File"
|
||
msgstr "Dosye Üstüne Yazılsınmı?"
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:487
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to move the file %1 to the intended destination %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:510
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installation failed while attempting to run the command:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"The returned output was:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installation failed with code %1 while attempting to run the command:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
"The returned output was:\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The removal of %1 failed, as the installed file %2 could not be "
|
||
"automatically removed. You can attempt to manually delete this file, if you "
|
||
"believe this is an error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The uninstallation process failed to successfully run the command %1\n"
|
||
"The output of was: \n"
|
||
"%2\n"
|
||
"If you think this is incorrect, you can continue or cancel the "
|
||
"uninstallation process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/jobs/filecopyworker.cpp:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
msgid "Could not open %1 for writing"
|
||
msgstr "%1 oquluv içün açılamay"
|
||
|
||
#: core/jobs/filecopyworker.cpp:63
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
msgid "Could not open %1 for reading"
|
||
msgstr "%1 oquluv içün açılamay"
|
||
|
||
#: core/transaction.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not perform an installation of the entry %1 as it does not have any "
|
||
"downloadable items defined. Please contact the author so they can fix this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/transaction.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pick Update Item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/transaction.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please pick the item from the list below which should be used to apply this "
|
||
"update. We were unable to identify which item to select, based on the "
|
||
"original item, which was named %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/transaction.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"We failed to identify a good link for updating %1, and are unable to perform "
|
||
"the update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/transaction.cpp:460
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to adopt '%1'\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr "'%1' dosyesiniñ yüklenüvi oñmadı"
|
||
|
||
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:52
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Pages"
|
||
msgctxt ""
|
||
"The first entry in the category selection list (also the default value)"
|
||
msgid "All Categories"
|
||
msgstr "Saife"
|
||
|
||
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:74
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown error"
|
||
msgctxt ""
|
||
"The string passed back in the case the requested category is not known"
|
||
msgid "Unknown Category"
|
||
msgstr "Bilinmegen hata"
|
||
|
||
#. i18nd("knewstuff6", "Download New %1…").
|
||
#. *
|
||
#. @note For the sake of consistency, you should NOT override the text property, just set this one
|
||
#.
|
||
#: qtquick/qml/Button.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Used to construct the button's label (which will become Download New 'this "
|
||
"value'…)"
|
||
msgid "Stuff"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Button.qml:44
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Download New %1"
|
||
msgid "Download New %1…"
|
||
msgstr "Yañı %1 Endir"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Dialog.qml:44
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Download New %1"
|
||
msgctxt "The dialog title when we know which type of stuff is being requested"
|
||
msgid "Download New %1"
|
||
msgstr "Yañı %1 Endir"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Dialog.qml:45
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Download New Stuff"
|
||
msgctxt ""
|
||
"A placeholder title used in the dialog when there is no better title "
|
||
"available"
|
||
msgid "Download New Stuff"
|
||
msgstr "Yañı Şeylerni Endir"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pick Your Installation Option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the option you wish to install from the list of downloadable "
|
||
"items below. If it is unclear which you should chose out of the available "
|
||
"options, please contact the author of this item and ask that they clarify "
|
||
"this through the naming of the items."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Qur"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:89
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Install"
|
||
msgctxt ""
|
||
"A passive notification shown when installation of an item is initiated"
|
||
msgid "Installing %1 from %2"
|
||
msgstr "Qur"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Combined title for the entry details page made of the name of the entry, and "
|
||
"the author's name"
|
||
msgid "%1 by %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:111
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:43
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:48
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Install"
|
||
msgctxt ""
|
||
"Request installation of this item, available when there is exactly one "
|
||
"downloadable item"
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Qur"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:112
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:44
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:49
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Install"
|
||
msgctxt ""
|
||
"Show installation options, where there is more than one downloadable item"
|
||
msgid "Install…"
|
||
msgstr "Qur"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:128
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:59
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Update"
|
||
msgctxt "Request updating of this item"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Yañart"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:135 qtquick/qml/Page.qml:114
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Uninstall"
|
||
msgctxt "Request uninstallation of this item"
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Ğayrı Qur"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Status message to be shown when the entry is in the process of being "
|
||
"installed OR uninstalled"
|
||
msgid "Currently working on the item %1 by %2. Please wait…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Status message to be shown when the entry is in the process of being updated"
|
||
msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Status message which should only be shown when the entry has been given some "
|
||
"unknown or invalid status."
|
||
msgid ""
|
||
"This item is currently in an invalid or unknown state. <a href=\"https://"
|
||
"bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=frameworks-knewstuff\">Please report this "
|
||
"to the KDE Community in a bug report</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comments and Reviews:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:216
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "View Comments"
|
||
msgctxt ""
|
||
"A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments "
|
||
"with or without ratings) for this entry"
|
||
msgid "%1 Reviews and Comments"
|
||
msgstr "Şerhlerni Köster"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:222
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Rating: "
|
||
msgid "Rating:"
|
||
msgstr "Derecelendirme:"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:227
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#| msgid "Home"
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Ev"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"A link which, when clicked, opens the website associated with the entry "
|
||
"(this could be either one specific to the project, the author's homepage, or "
|
||
"any other website they have chosen for the purpose)"
|
||
msgid "Open the homepage for %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "How To Donate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"A link which, when clicked, opens a website with information on donation in "
|
||
"support of the entry"
|
||
msgid "Find out how to donate to this project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:140
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info displayed as InlineMessage"
|
||
msgid ""
|
||
"Use caution when accessing user-created content shown here, as it may "
|
||
"contain executable code that hasn't been tested by KDE or your distributor "
|
||
"for safety, stability, or quality."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info displayed as InlineMessage"
|
||
msgid ""
|
||
"User-created content shown here hasn't been tested by KDE or your "
|
||
"distributor for functionality or quality."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:172
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
#| msgid "&All"
|
||
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "&Episini"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:174
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Install"
|
||
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Qur"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:176
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Update"
|
||
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
||
msgid "Updateable"
|
||
msgstr "Yañart"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:186
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
#| msgid "&All"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
|
||
"filter to show everything"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "&Episini"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:197
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Install"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
|
||
"filter so only installed items are shown"
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Qur"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:208
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Update"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
|
||
"filter so only installed items with updates available are shown"
|
||
msgid "Updateable"
|
||
msgstr "Yañart"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
||
msgid "Sort: Release date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:223
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Action Name"
|
||
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
||
msgid "Sort: Name"
|
||
msgstr "Amel İsmi"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:225
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Rating: "
|
||
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
||
msgid "Sort: Rating"
|
||
msgstr "Derecelendirme:"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:227
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Most Downloads"
|
||
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
||
msgid "Sort: Downloads"
|
||
msgstr "Eñ Çoq Endirilgen"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:236
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Name"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio in menu, List option which will set the sort order to be "
|
||
"alphabetical based on the name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "İsim"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:247
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Rating: "
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio in menu, List option which will set the sort order to based on "
|
||
"user ratings"
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Derecelendirme:"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:258
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Download"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort "
|
||
"order to based on number of downloads"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Endir"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort "
|
||
"order to based on when items were most recently updated"
|
||
msgid "Release date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:282
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Replace..."
|
||
msgid "Upload…"
|
||
msgstr "&Deñiştir..."
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Learn how to add your own hot new stuff to this list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:293
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Go To..."
|
||
msgid "Go to…"
|
||
msgstr "&Bar..."
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:300 qtquick/qml/Page.qml:309
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "S&earch:"
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "&Qıdır"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:363
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Character:"
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Remiz:"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:383
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Continue operation"
|
||
msgid "Contribute Your Own…"
|
||
msgstr "Ameliyatnı devam et"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:103
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@note/rich"
|
||
#| msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
msgctxt ""
|
||
"Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a rating"
|
||
msgid "<i>(no title)</i>"
|
||
msgstr "<i>Not</i>: %1"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The author label in case the comment was written by the author of the "
|
||
"content entry the comment is attached to"
|
||
msgid "%1 <i>(author)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry"
|
||
msgid "Comments and Reviews for %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:30
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Pages"
|
||
msgctxt "Title for the item which is checked when all comments should be shown"
|
||
msgid "Show All Comments"
|
||
msgstr "Saife"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Title for the item which is checked when only comments which are reviews "
|
||
"should be shown"
|
||
msgid "Show Reviews Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Title for the item which is checked when comments which are reviews, and "
|
||
"their children should be shown"
|
||
msgid "Show Reviews and Replies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:140
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:185
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Download"
|
||
msgctxt "The number of times the item has been downloaded"
|
||
msgid "%1 downloads"
|
||
msgstr "Endir"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:153
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:164
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@interface/rich"
|
||
#| msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgctxt ""
|
||
"Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of the "
|
||
"item"
|
||
msgid "By <i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Label for the busy indicator showing an item is being installed OR "
|
||
"uninstalled"
|
||
msgid "Working…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:48
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Update"
|
||
msgctxt ""
|
||
"Label for the busy indicator showing an item is in the process of being "
|
||
"updated"
|
||
msgid "Updating…"
|
||
msgstr "Yañart"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Label for the busy indicator which should only be shown when the entry has "
|
||
"been given some unknown or invalid status."
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid or unknown state. <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=frameworks-knewstuff\">Please report this to the KDE Community in a "
|
||
"bug report</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:63
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Install"
|
||
msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing"
|
||
msgid "Installing…"
|
||
msgstr "Qur"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Title for a dialog box which shows error messages"
|
||
msgid "An Error Occurred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:82
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Please put in a name."
|
||
msgid "Please try again later."
|
||
msgstr "Lütfen bir isim qoyuñız."
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/GridTileDelegate.qml:120
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "No border line"
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "İç biri"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/Rating.qml:81
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "(%1/s)"
|
||
msgctxt ""
|
||
"A text representation of the rating, shown as a fraction of the max value"
|
||
msgid "(%1/%2)"
|
||
msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:50
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Download New Stuff"
|
||
msgctxt "@knewstuff6"
|
||
msgid "Upload New Stuff: %1"
|
||
msgstr "Yañı Şeylerni Endir"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:111
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Billing Information:"
|
||
msgctxt ""
|
||
"A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
|
||
msgid "Updating information…"
|
||
msgstr "Faturalama Malümatı:"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:126
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Store"
|
||
msgctxt "The name of the KDE Store"
|
||
msgid "KDE Store"
|
||
msgstr "Saqla"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:132
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Provider: %1"
|
||
msgctxt "An unnamed provider"
|
||
msgid "Your Provider"
|
||
msgstr "Teminatçı: %1"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:141
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Open with '%1'"
|
||
msgctxt ""
|
||
"Text for an action which causes the specified website to be opened using the "
|
||
"user's system default browser"
|
||
msgid "Open Website: %1"
|
||
msgstr "'%1' ile &Aç"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:149
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Send Email"
|
||
msgctxt ""
|
||
"Text for an action which will attempt to send an email using the user's "
|
||
"system default email client"
|
||
msgid "Send Email To: %1"
|
||
msgstr "E-poçta &Yiber"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A description of how to upload content to a generic provider"
|
||
msgid ""
|
||
"To upload new entries, or to add content to an existing entry on the KDE "
|
||
"Store, please open the website and log in. Once you have done this, you will "
|
||
"be able to find the My Products entry in the menu which pops up when you "
|
||
"click your user icon. Click on this entry to go to the product management "
|
||
"system, where you can work on your products."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A description of how to upload content to the KDE Store specifically"
|
||
msgid ""
|
||
"To upload new entries, or to add content to an existing entry, please open "
|
||
"the provider's website and follow the instructions there. You will likely "
|
||
"need to create a user and log in to a product management system, where you "
|
||
"will need to follow the instructions for how to add. Alternatively, you "
|
||
"might be required to contact the managers of the site directly to get new "
|
||
"content added."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/quickengine.cpp:82 qtquick/quickengine.cpp:168
|
||
#: qtquick/quickengine.cpp:176
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Loading Applet"
|
||
msgid "Loading data"
|
||
msgstr "Aplet Yüklene"
|
||
|
||
#: qtquick/quickengine.cpp:172
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Install"
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Qur"
|
||
|
||
#: qtquick/quickengine.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"An informational message which is shown to inform the user they are not "
|
||
"authorized to use GetHotNewStuff functionality"
|
||
msgid ""
|
||
"You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in error, "
|
||
"please contact the person in charge of your permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:46
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Back"
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Keri"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Popular"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:50
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Saturday"
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "Cumaertesi"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:52
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
#| msgid "Restart"
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Kene başlat"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "New"
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Yañı"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:56
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#| msgid "Home"
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Ev"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Shelf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#| msgid "Up"
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Yuqarı"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "dictionary variant"
|
||
#| msgid "extended"
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Recommended"
|
||
msgstr "uzatılğan"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Subscript"
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Alt-remizler"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:66
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Pages"
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "All Entries"
|
||
msgstr "Saife"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Search Preset: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The KNSRC file you want to show. If none is passed, you will be presented "
|
||
"with a dialog which lets you switch between all the config files installed "
|
||
"into the systemwide knsrc file location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A kns url to show information from. The format for a kns url is kns://"
|
||
"knsrcfile/providerid/entryid\n"
|
||
"'knsrcfile'\n"
|
||
"is the name of a knsrc file as might be passed directly through this tool's "
|
||
"knsrcfile argument\n"
|
||
"'providerid'\n"
|
||
"is the hostname of the provider the entry should exist on\n"
|
||
"'entryid'\n"
|
||
"is the unique ID of an entry found in the provider specified by the knsrc "
|
||
"file.\n"
|
||
" An example of such a url is kns://sddmtheme.knsrc/api.kde-look.org/2059021"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/action.cpp:28 widgets/button.cpp:70
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Download New Stuff"
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Download New Stuff…"
|
||
msgstr "Yañı Şeylerni Endir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything"
|
||
#~ msgid "Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "Saife"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Open Recent"
|
||
#~ msgid "Recent"
|
||
#~ msgstr "Deminkini Aç"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
|
||
#~ "most recently updated"
|
||
#~ msgid "Show Most Recent First"
|
||
#~ msgstr "Fihristlerni aldın köster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
|
||
#~ msgid "Show Highest Rated First"
|
||
#~ msgstr "Fihristlerni aldın köster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
|
||
#~ msgid "Show Most Downloaded First"
|
||
#~ msgstr "Eñ Çoq Endirilgen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgid "Tiles"
|
||
#~ msgstr "Dosye"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "İşaretçikler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No Preview"
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Ög-baquv Yoq"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Icons Only"
|
||
#~ msgid "Icons Only View Mode"
|
||
#~ msgstr "Faqat İşaretçikler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgid "Large Preview View Mode"
|
||
#~ msgstr "Ög-baquv URL:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgstr "Yañı Şeylerni Endir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgid "Initializing"
|
||
#~ msgstr "Qur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgid "Loading provider information"
|
||
#~ msgstr "Çerçive Malümatını Köster"
|
||
|
||
#~ msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgstr "Cvp: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Loading one preview"
|
||
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
#~ msgstr[0] "Ög-baquv Yüklene"
|
||
#~ msgstr[1] "Ög-baquv Yüklene"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
|
||
#~ msgid "Loading more…"
|
||
#~ msgstr "Ög-baquv Yüklene"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgctxt "Request installation of this item"
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Qur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "List option which will set the filter so only installed items are shown"
|
||
#~ msgid "Installed Only"
|
||
#~ msgstr "Qur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
|
||
#~ "most recently updated"
|
||
#~ msgid "Show most recent first"
|
||
#~ msgstr "Fihristlerni aldın köster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
|
||
#~ msgid "Show highest rated first"
|
||
#~ msgstr "Fihristlerni aldın köster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
|
||
#~ msgid "Show most downloaded first"
|
||
#~ msgstr "Eñ Çoq Endirilgen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download New %1"
|
||
#~ msgid "Download New %1..."
|
||
#~ msgstr "Yañı %1 Endir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Show installation options, where there is more than one downloadable item"
|
||
#~ msgid "Install..."
|
||
#~ msgstr "Qur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Search"
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "&Qıdır"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Update"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being "
|
||
#~ "updated"
|
||
#~ msgid "Updating..."
|
||
#~ msgstr "Yañart"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing"
|
||
#~ msgid "Installing..."
|
||
#~ msgstr "Qur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Not installed:"
|
||
#~ msgstr "Qur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Choose..."
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "More"
|
||
#~ msgstr "Sayla..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Confi&gure..."
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "&Ayarla..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~| msgid "Home"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Visit homepage"
|
||
#~ msgstr "Ev"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Qur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "No further information available."
|
||
#~ msgstr "Eşleşken unsur mevcut degil.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure"
|
||
#~ msgid "Configure menu"
|
||
#~ msgstr "Ayarla"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Configure %1..."
|
||
#~ msgid "Configure menu - %1"
|
||
#~ msgstr "%1 &Ayarlaması..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Path to documents folder"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
|
||
#~ msgid "%1 - current folder"
|
||
#~ msgstr "Vesiqalar fihristine yolçıq"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgid "Main section"
|
||
#~ msgstr "Ana pencere"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgid "Move down"
|
||
#~ msgstr "&Aşağı Taşı"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgid "Move up"
|
||
#~ msgstr "&Yuqarı Taşı"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "More Actions"
|
||
#~ msgid "Move to Main section"
|
||
#~ msgstr "Daa Çoq Amel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "More Actions"
|
||
#~ msgid "Move to More section"
|
||
#~ msgstr "Daa Çoq Amel"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Sıfırla"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "More Actions"
|
||
#~ msgid "More section"
|
||
#~ msgstr "Daa Çoq Amel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Choose..."
|
||
#~ msgid "More tools..."
|
||
#~ msgstr "Sayla..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
|
||
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><i>%2<%3></i><br /> kimligine ait olğan <b>0x%1</b> anahtarı "
|
||
#~ "içün <br />sır-sözni kirsetiñiz:</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Key used for signing:"
|
||
#~ msgstr "İmzalav içün qullanılacaq anahtar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Signing Key"
|
||
#~ msgstr "İmzalav Anahtarını Saylañız"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Yañı Meraqlı Şeylerni Endir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
#~ msgstr "%1 Eklenti Qurucısı"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Timeout. Check Internet connection!"
|
||
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
||
#~ msgstr "Zaman aşımı. İnternet alâqañıznı teşkeriñiz!"
|
||
|
||
#~ msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgstr "Server: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />Teminatçı: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Version: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />Sürüm: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider information"
|
||
#~ msgstr "Teminatçı malümatı"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgstr "'%1'dosyesi qurulamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgstr "Yañı Meraqlı Şeylerni Endir!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgid "All Providers"
|
||
#~ msgstr "Teminatçı: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgid "All Categories"
|
||
#~ msgstr "Saife"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "Teminatçı: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgid "Most downloads"
|
||
#~ msgstr "Eñ Çoq Endirilgen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "New"
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "Yañı"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgid "Order by:"
|
||
#~ msgstr "Buña köre &sırala:"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Müellif:"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Yañart"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Ğayrı Qur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Suggestions"
|
||
#~ msgid "Details for %1"
|
||
#~ msgstr "Telqinler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Changelog"
|
||
#~ msgid "Changelog:"
|
||
#~ msgstr "Deñişme kütügi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~| msgid "Home"
|
||
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Ev"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~ "browser)"
|
||
#~ msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgstr "HTML vesiqalandırması"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
||
#~ msgstr "Yañı &Pencerede Aç"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating: "
|
||
#~ msgid "Rating: %1%"
|
||
#~ msgstr "Derecelendirme:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<br />Provider: %1"
|
||
#~ msgctxt "Show the size of the file in a list"
|
||
#~ msgid "<br />Size: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />Teminatçı: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@interface/rich"
|
||
#~| msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "1 download"
|
||
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "Endir"
|
||
#~ msgstr[1] "Endir"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgstr "Ög-baquv Yüklene"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Tafsilât"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgid "Install Again"
|
||
#~ msgstr "Qur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Downloads: %1"
|
||
#~ msgctxt "Show the size of the file in a list"
|
||
#~ msgid "<p>Size: %1</p>"
|
||
#~ msgstr "Endirmeler: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yes"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ebet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Yoq"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgid "Possibly bad download link"
|
||
#~ msgstr "Muvaqqat dosye icat etilamadı."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Nevbetteki"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish"
|
||
#~ msgstr "Yekünle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Provider information"
|
||
#~ msgid "Fetching provider information..."
|
||
#~ msgstr "Teminatçı malümatı"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Provider information"
|
||
#~ msgid "Could not fetch provider information."
|
||
#~ msgstr "Teminatçı malümatı"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgid "Checking login..."
|
||
#~ msgstr "İmlâ Teşkerüvi..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
#~ msgstr "Ög-baquv Yüklene"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save Login Information"
|
||
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
#~ msgstr "Oturım Açma Malümatını Saqla"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Yañı Meraqlı Şeylerni Paylaş"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
#~| msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
|
||
#~ msgstr "%1 Eklenti Qurucısı"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "%1 dosyesi tapılamadı."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Upload Failed"
|
||
#~ msgstr "Endir"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Hata"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgid "Select preview image"
|
||
#~ msgstr "Suretniñ Bölgesini Sayla"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgstr "Endir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Communication error"
|
||
#~ msgid "Authentication error."
|
||
#~ msgstr "Haberleşme hatası"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Endir"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Sır-söz:"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Qullanıcı adı:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "Saife yüklendi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
|
||
#~| msgid "Reload"
|
||
#~ msgid "New Upload"
|
||
#~ msgstr "Kene Yükle"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Tasvir: "
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "Sürüm:"
|
||
|
||
#~ msgid "License:"
|
||
#~ msgstr "Lisans:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
||
#~ msgstr "Özüñiz aqqında biraz malümat beriñiz."
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Başlıq:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "Ög-baquv URL:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "Dosyelerni Sayla..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "Bu Sayt içün &Asla"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~| msgid "Source:"
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "Menba:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~| msgid "Source:"
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "Menba:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "Ög-baquv Yüklene"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "Ög-baquv Yüklene"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "Ög-baquv Yüklene"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "Ög-baquv Yüklene"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start replace"
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "Deñiştirmeni başlat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgid "Failed to execute install script"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" skript dosyesiniñ açıluvı oñmadı"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is being installed"
|
||
#~ msgid "Installing..."
|
||
#~ msgstr "Qur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
|
||
#~ "most recently updated"
|
||
#~ msgid "Most recent first"
|
||
#~ msgstr "Fihristlerni aldın köster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
|
||
#~ msgid "Highest rated first"
|
||
#~ msgstr "Fihristlerni aldın köster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
|
||
#~ msgid "Most downloaded first"
|
||
#~ msgstr "Eñ Çoq Endirilgen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating: "
|
||
#~ msgid "Using %1"
|
||
#~ msgstr "Derecelendirme:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Details"
|
||
#~ msgctxt "Show a page with details for this item"
|
||
#~ msgid "Details..."
|
||
#~ msgstr "Tafsilât"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgstr "Bir qıdıruv ibaresini mında kirsetiñiz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:button"
|
||
#~| msgid "Close"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Qapat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No Preview"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link which, when clicked, opens a new sub page with reviews (comments) "
|
||
#~ "for this entry"
|
||
#~ msgid "%1 Reviews"
|
||
#~ msgstr "Ög-baquv Yoq"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "Dosye Üstüne Yazılsınmı?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Download File"
|
||
#~ msgstr "Endir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Reşat SABIQ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "tilde.birlik@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "Qonaqbay"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "Port"
|
||
|
||
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
#~ msgstr "Sistem Ög-belgilengeni (al-azırda: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "Muarrir Saylayıcı"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
|
||
#~| "override that setting."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
|
||
#~ "override that setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lütfen bu uyğulamada qullanmağa istegenigiz ög-belgilengen metin "
|
||
#~ "tarirleyici komponentni saylañız. <B>Sistem Ög-belgilengeni</B>ni "
|
||
#~ "saylasañız, deñişiklikleriñizge uyğulama tarafından Muraqabe Merkezinde "
|
||
#~ "itiram etilecek. Diger saylavlarnıñ episi o tesbitniñ yerine keçer."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Test"
|
||
#~ msgid "TETest"
|
||
#~ msgstr "Deñe"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files are supported."
|
||
#~ msgstr "Yalıñız yerli dosyeler desktelene."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output results from scripts"
|
||
#~ msgstr "Skriptlerniñ çıqtı neticelerini tut."
|
||
|
||
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ayarlama dosyesiniñ özüniñ yañartmanı kerektirip kerektirmegenini teşker"
|
||
|
||
#~ msgid "File to read update instructions from"
|
||
#~ msgstr "Yañartma talimatlarınıñ oqulacağı dosye."
|
||
|
||
#~ msgid "KConf Update"
|
||
#~ msgstr "KConf Yañartması"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
#~ msgstr "Ayarlama dosyeleriniñ yañartıluvı içün KDE Aleti"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "A&qqında"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No information available.\n"
|
||
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mevcut malümat yoq.\n"
|
||
#~ "Temin etilgen KAboutData nesnesi yoqtır."
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthor"
|
||
#~ msgstr "&Müellif"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthors"
|
||
#~ msgstr "&Müellifler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Arızalarnı bildirmek içün lütfen <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
|
||
#~ "bugs.kde.org</a> qullanıñız.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lütfen arızalarnı <a href=\"mailto:%1\">%2</a> adresine bildiriñiz.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Thanks To"
|
||
#~ msgstr "&Teşekkürler"
|
||
|
||
#~ msgid "T&ranslation"
|
||
#~ msgstr "Te&rcime"
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "&Lisans Añlaşması"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Müellif"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "%1 aqqında"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "Keri yap: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "Kene yap: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo"
|
||
#~ msgstr "&Keri yap"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "Ke&ne yap"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Keri yap: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "Ke&ne yap: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "Sutunlarnı Qıdır"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "Körüngen Sutunlarnıñ Episi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column number %1"
|
||
#~ msgid "Column No. %1"
|
||
#~ msgstr "Sutun No. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgstr "&Qıdır"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "&Sır-söz:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "&Sır-sözni tut"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "&Doğrula:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "Sır-söz küç ölçemi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "Sır-sözler uyuşmay"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Eki değişik sır-söz kirsettiñiz. Lütfen tekrar deñeñiz."
|
||
|
||
#~ msgid "Low Password Strength"
|
||
#~ msgstr "Tüşük Sır-söz Küçü"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Input"
|
||
#~ msgstr "Sır-söz Kirdisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Password is empty"
|
||
#~ msgstr "Sır-söz boştur"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
#~ msgstr[0] "Sır-söz eñ az 1 remiz uzunlığında olmalı"
|
||
#~ msgstr[1] "Sır-söz eñ az %1 remiz uzunlığında olmalı"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match"
|
||
#~ msgstr "Sır-sözler eşleşe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "İmlâ Teşkerüvini Yap"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
#~ msgstr "Luğatta olmağan &tamır/yalğama kombinatsiyalarını icat et"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "Bitişik yazılğan &kelimelerni imlâ hatası olaraq mulâaza et"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "&Luğat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Kodlandırma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
|
||
#~ msgstr "Milletlerara <application>Ispell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~| msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "&Müşteri:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "İbraniyce"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Türkçe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "İnglizce"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "İspanca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "Danca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Almanca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "Almanca (yañı imlâ)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portugalca (Brazil)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portugalca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Norvegce"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "Lehçe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Rusça"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "Slovence"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Slovakça"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Çehçe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "İsveççe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "Almanca (İsviçre)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Ukraince"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "Litvanca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Fransızca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Belarusça"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Macarca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Bilinmegen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~| msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "İmlâ Teşkerüvi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Tamam"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "Bilinmegen kelime:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "Bilinmegen kelime:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ilmâviy hata</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Teşkermekte olğanığıñız vesiqanıñ tilini mında saylañız.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "&Til:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
#~ msgstr "Bilinmegen kelimeni bağlamında köstergen metin parçası."
|
||
|
||
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
#~ msgstr "... bağlamında kösterilgen <b>imlâviy hatalı</b> kelime..."
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< Luğatqa Ekle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Bilinmegen kelimeniñ rastkelişleriniñ episini yuqarıdaki (sol tarafta) "
|
||
#~ "tarir etüv qutusındaki metinnen almaştırmaq içün mında çertiñiz.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "&Episini Almaştır"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "Telqınlar Cedveli"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "Telqın Etilgen Kelimeler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Bilinmegen kelimeniñ bu rastkelişini yuqarıdaki (sol tarafta) tarir "
|
||
#~ "etüv qutusındaki metinnen almaştırmaq içün mında çertiñiz.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "&Almaştır"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "&Bunıñnen almaştır:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Bilinmegen kelimeniñ bu rastkelişine deñişmeyip qalmağa imkân bermek "
|
||
#~ "içün mında çertiñiz.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Bu amel kelimeniñ bir isim, qısqartma, yabancı kelime yaki luğatqa "
|
||
#~ "eklemeyip qullanmağa istegeniñiz başqa bir de bir kelime olğanı taqdirde "
|
||
#~ "faydalıdır.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "&İhmal Et"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Bilinmegen kelimeniñ rastkelişleriniñ episine deñişmeyip qalmağa imkân "
|
||
#~ "bermek içün mında çertiñiz.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Bu amel kelimeniñ bir isim, qısqartma, yabancı kelime yaki luğatqa "
|
||
#~ "eklemeyip qullanmağa istegeniñiz başqa bir de bir kelime olğanı taqdirde "
|
||
#~ "faydalıdır.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "Episini &İhmal Et"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "&Telqın et"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "Til Saylav"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgstr "Yazuv-esnasında imlâ teşkerüvi qabilleştirildi."
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "Yazuv-esnasında imlâ teşkerüvi ğayrı qabilleştirildi."
|
||
|
||
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "İmlâviy hatalı çoq fazla kelime. Yazuv-esnasına imlâ teşkerüvi ğayrı "
|
||
#~ "qabilleştirildi."
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "İmlâ Teşkerüvi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Spell Check"
|
||
#~ msgstr "Avto İmlâ Teşkerüvi"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Tabulations"
|
||
#~ msgstr "Sekirmelemelerge İzin Ber"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "Bilinmegen Körünim"
|
||
|
||
#~ msgid "Please contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr "Lütfen sistem müdiriñizge müracaat etiñiz."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" ayarlama dosyesi yazılabilir degil.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "üe"
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "üs"
|
||
|
||
#~ msgid "No target filename has been given."
|
||
#~ msgstr "Berilgen maqsat dosye adı yoq."
|
||
|
||
#~ msgid "Already opened."
|
||
#~ msgstr "Endi açılğan."
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
#~ msgstr "Maqsat fihristte yetersiz rühsetler."
|
||
|
||
#~ msgid "Error during rename."
|
||
#~ msgstr "Kene adlandıruv esnasında hata."
|
||
|
||
#~ msgid "kde4-config"
|
||
#~ msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#~ msgid "A little program to output installation paths"
|
||
#~ msgstr "Qurulım yolçıqlarını çıqtılağan kiçik bir program"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Left for legacy support"
|
||
#~ msgstr "Miras uyğulamalarınıñ destegi içün qaldırıldı"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "KDE kitaphaneleri içün içeri cıyıştırılğan ög-yalğama (prefix)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE kitaphaneleri içün içeri cıyıştırılğan icra ög-yalğaması (exec_prefix)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
#~ msgstr "İçeri cıyıştırılğan kitaphane yolçığı yalğaması"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
#~ msgstr "Dosyelerniñ yazıluvı içün $HOME içindeki ög-yalğama"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "KDE kitaphaneleri içün içeri cıyıştırılğan sürüm tizgisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Available KDE resource types"
|
||
#~ msgstr "Mevcut KDE çoqraq türleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Search path for resource type"
|
||
#~ msgstr "Çoqraq türü içün qıdıruv yolçığı"
|
||
|
||
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
#~ msgstr "--path için berilgen çoqraq türü içinde dosye ismini tap"
|
||
|
||
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
#~ msgstr "Qullanıcı yolçığı: masaüstü|avto-başlama|vesiqa"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
#~ msgstr "Çoqraq dosyelerini qurmaq için ög-yalğama"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
#~ msgstr "Qt qurulım ög-yalğaması"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
#~ msgstr "Qurulğan Qt ikilileriniñ qonumı"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
#~ msgstr "Qurulğan Qt kitaphaneleriniñ qonumı"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Qurulğan Qt plaginleriniñ qonumı"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "Uyğulamalar menüsi (.desktop dosyeleri)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgid "Autostart directories"
|
||
#~ msgstr "Avtomatik başlatma fihristi yolçığı"
|
||
|
||
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
#~ msgstr "kdehelp vastasıyla çaptırılacaq CGIlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgstr "Ayarlama dosyeleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Where applications store data"
|
||
#~ msgstr "Uyğulamalarnıñ berüvlerini qayda saqlaycağı"
|
||
|
||
#~ msgid "Emoticons"
|
||
#~ msgstr "Duyğuçıqlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
#~ msgstr "$prefix/bin yolçığındaki icra-etilebilirler"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgstr "HTML vesiqalandırması"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration description files"
|
||
#~ msgstr "Ayarlama tasvir dosyeleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "Kitaphaneler"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes/Headers"
|
||
#~ msgstr "Kirsetmeler/Başlıqlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation files for KLocale"
|
||
#~ msgstr "KLocale içün tercime dosyeleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime types"
|
||
#~ msgstr "MIME türleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Loadable modules"
|
||
#~ msgstr "Yüklenebilir modüller"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy pixmaps"
|
||
#~ msgstr "Miras belgileri"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Qt plaginleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Hızmetler"
|
||
|
||
#~ msgid "Service types"
|
||
#~ msgstr "Hızmet türleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Application sounds"
|
||
#~ msgstr "Uyğulama sesleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "Şablonlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Divar kâğıtları"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "XDG Uyğulama menüsi (.desktop dosyeleri)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
#~ msgstr "XDG Menü tasvirleri (.directory dosyeleri)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Icons"
|
||
#~ msgstr "XDG İşaretçikleri"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Mime Types"
|
||
#~ msgstr "XDG MIME Türleri"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
#~ msgstr "XDG Menü serimi (.menu dosyeleri)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgid "XDG autostart directory"
|
||
#~ msgstr "Avtomatik başlatma fihristi yolçığı"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Muvaqqat dosyeler (em ağımdaki qonaqbay em de ağımdaki qullanıcığa mahsus)"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "UNIX Oyuqları (Soketleri) (em ağımdaki qonaqbay em de ağımdaki "
|
||
#~ "qullanıcığa mahsus)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - bilinmegen tür\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - bilinmegen qullanıcı-yolçığı türü\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
#~ msgstr "Bu program %1 şartları altında dağıtıla."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v2"
|
||
#~ msgstr "GPL sürüm 2 (v2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU Aleniy Litsenziyası Sürüm 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v2"
|
||
#~ msgstr "LGPL sürüm 2 (v2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU Daa Kiçik Aleniy Litsenziyası Sürüm 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "BSD Litsenziyası"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "BSD Litsenziyası"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Sanatkâr Litsenziyası"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Sanatkâr Litsenziyası"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "QPL v1.0"
|
||
#~ msgstr "QPL sürüm 1.0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Q Public License"
|
||
#~ msgstr "Q Aleniy Litsenziyası"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v3"
|
||
#~ msgstr "GPL sürüm 3 (v3)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "GNU Umumiy Aleniy Litsenziyası Sürüm 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v3"
|
||
#~ msgstr "LGPL sürüm 3 (v3)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "GNU Daa Kiçik Umumiy Aleniy Litsenziyası Sürüm 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Mahsus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Belirtilmegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "X-server kösterimi 'displayname' qullan"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "QWS kösterimi 'displayname' qullan"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
#~ msgstr "Berilgen 'sessionId' içün uyğulamanı keri tikle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Causes the application to install a private color\n"
|
||
#~ "map on an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uyğulamağa 8-bit kösterimde hususiy\n"
|
||
#~ "tüs haritasını qurdura"
|
||
|
||
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
#~ msgstr "Qtge sıçannı yaki klaviaturnı hiç pancalamamağa söyley"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
#~ "-nograb, use -dograb to override"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "bir arızasızlandırıcı altında çapuv zımniy -nograb\n"
|
||
#~ "ile neticelene bilir, üstüne qoymaq için -dograb qullanıñız"
|
||
|
||
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
#~ msgstr "arızasızlandıruv içün eş-zamanlı nizamğa almaştıra"
|
||
|
||
#~ msgid "defines the application font"
|
||
#~ msgstr "uyğulamanıñ urufatını belgiley"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the default background color and an\n"
|
||
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
|
||
#~ "calculated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ög-belgilengen arqa-zemin tüsüni ve bir uyğulama paletini (açıq ve qoyu "
|
||
#~ "kölgeler esaplanır) tesbit ete"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default foreground color"
|
||
#~ msgstr "ög-belgilengen ög-zemin tüsüni tesbit ete"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default button color"
|
||
#~ msgstr "ög-belgilengen dögme tüsüni tesbit ete"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgstr "uyğulama adını tesbit ete"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application title (caption)"
|
||
#~ msgstr "uyğulama başlığını tesbit ete"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
#~ "an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "uyğulamanı 8-bitlik bir kösterimde Kerçek Tüs körünti qullanmağa cebir ete"
|
||
|
||
#~ msgid "set XIM server"
|
||
#~ msgstr "XIM server tesbit et"
|
||
|
||
#~ msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgstr "XIM ğayrı qabilleştirilsin"
|
||
|
||
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
#~ msgstr "uyğulamanı QWS Serveri olaraq çapmağa cebir ete"
|
||
|
||
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
#~ msgstr "pencereçiklerniñ bütün serimini küzgüler"
|
||
|
||
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
#~ msgstr "uyğulama pencereçiklerine Qt uslûp-yaprağını uyğulay"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Başlıq çubuğında isim olaraq 'başlıq' qullan"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
#~ msgstr "Uyğulama işaretçigi olaraq 'işaretçik' qullan"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternative configuration file"
|
||
#~ msgstr "Alternativ ayarlama dosyesini qullan"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yıqılma qollayıcısını ğayrı qabilleştir ki, özek avdarması (core dump) "
|
||
#~ "yapılsın"
|
||
|
||
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
#~ msgstr "WM_NET kelişikli pencere idareçisini bekley"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application GUI style"
|
||
#~ msgstr "uyğulama Grafik Qullanıcı Arayüzü uslûbını tesbit ete"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~| "format"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ana pencereçikniñ müşteri endesesini tesbit ete - delil formatı içün man "
|
||
#~ "X körüñiz"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Application"
|
||
#~ msgstr "KDE Uyğulaması"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt"
|
||
#~ msgstr "Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
||
#~ msgstr "Bilinmegen ihtiyar: '%1'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
#~ msgid "'%1' missing."
|
||
#~ msgstr "'%1' eksik."
|
||
|
||
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 was written by\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 \n"
|
||
#~ "%2 tarafından yazıldı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
#~ msgstr "Bu uyğulama isimsiz qalmağa istegen birev tarafından yazıldı."
|
||
|
||
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr "Hatalarnı bildirmek içün lütfen http://bugs.kde.org qullanıñız.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
#~ msgstr "Hatalarnı lütfen %1 adresine bildiriñiz.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
#~ msgstr "Beklenmegen delil '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
#~ msgstr "Mevcut emir satrı ihtiyariyatı cedveli içün --help qullanıñız."
|
||
|
||
#~ msgid "[options] "
|
||
#~ msgstr "[ihtiyariyat] "
|
||
|
||
#~ msgid "[%1-options]"
|
||
#~ msgstr "[%1-ihtiyariyat]"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
#~ msgstr "Qullanılış: %1 %2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Generic options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Umumiy ihtiyariyat:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help about options"
|
||
#~ msgstr "İhtiyariyat aqqında yardım köster"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
||
#~ msgstr "%1 içün mahsus ihtiyariyatnı köster"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all options"
|
||
#~ msgstr "Bütün ihtiyariyatnıñ köster"
|
||
|
||
#~ msgid "Show author information"
|
||
#~ msgstr "Müellif malümatını köster"
|
||
|
||
#~ msgid "Show version information"
|
||
#~ msgstr "Sürüm malümatını köster"
|
||
|
||
#~ msgid "Show license information"
|
||
#~ msgstr "Litsenziya malümatını köster"
|
||
|
||
#~ msgid "End of options"
|
||
#~ msgstr "İhtiyariyatnıñ soñu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 ihtiyariyatı:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "İhtiyariyat:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Deliller:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uyğulama tarafından açılğan dosyeler/URLler qullanımdan soñ silinecek"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE-tempfile"
|
||
#~ msgstr "KDE-tempfile"
|
||
|
||
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
#~ msgstr "Funktsiya ana yipten çağırılmalı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KLauncher D-Bus vastasınen irişilamadı. %1 çağırılğanda hata:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE Yardım Merkezini fırlatamadım:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
#~ msgstr "Yardım Merkezini Fırlatamadım"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the mail client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poçta müşterisini fırlatamadım:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
|
||
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
#~ msgstr "Poçta Müşterisini fırlatamadım"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the browser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kezicini fırlatamadım:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not Launch Browser"
|
||
#~ msgid "Could not launch Browser"
|
||
#~ msgstr "Kezicini Fırlatamadım"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Terminal müşterisini fırlatamadım:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
|
||
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
#~ msgstr "Terminal Müşterisini Fırlatamadım"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Western European"
|
||
#~ msgstr "Ğarbiy Avropa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "Merkeziy Avropa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "Baltıq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "South-Eastern Europe"
|
||
#~ msgstr "Cenübiy-Şarqiy Avropa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Türkçe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Kiril"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "Çince, Ananeviy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "Çince, Basitleştirilgen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "Korece"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Yaponca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Yunanca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arapça"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "İbraniyce"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Tayca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unikod"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgstr "Şimaliy Saami"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Diger"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Other encoding (%1)"
|
||
#~ msgstr "Diger kodlandırma (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Ğayrı qabilleştirilgen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "Universal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Arabic"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "Arapça"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Bengali"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengali"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Güceratice"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmuki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Kannada"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannadaca"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Khmer"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Kimerce"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Oriya"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriyaca"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Tamil"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamilce"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Telugu"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Teluguca"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Thai"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Tayca"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Arabic"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arapça"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~| msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 days"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
#~ msgid "%1 days"
|
||
#~ msgstr "%1 kün"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
#~ msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgstr "%1 saat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
#~ msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr "%1 daqqa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
#~ msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr "%1 saniye"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "%1 millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 millisaniye"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 millisaniye"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 day"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 kün"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 kün"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgid_plural "%1 hours"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 saat"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 saat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 daqqa"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 daqqa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 saniye"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 saniye"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
#~ "team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 ve %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 ve %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 ve %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "AC"
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "Episini temizle"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Bugün"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Tünevin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/plain"
|
||
#~ msgid "== %1 =="
|
||
#~ msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/rich"
|
||
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
#~ msgid "~ %1 ~"
|
||
#~ msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/plain"
|
||
#~ msgid " * %1"
|
||
#~ msgstr " * %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/rich"
|
||
#~ msgid "<li>%1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/plain"
|
||
#~ msgid "Note: %1"
|
||
#~ msgstr "Not: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/plain"
|
||
#~ msgid "WARNING: %1"
|
||
#~ msgstr "TENBİ: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
#~ msgstr "<b>Tenbi</b>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "%2 (%1)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/plain"
|
||
#~ msgid "‘%1’"
|
||
#~ msgstr "‘%1’"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/rich"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "%1(%2)"
|
||
#~ msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/rich"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/plain"
|
||
#~ msgid "|%1|"
|
||
#~ msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
#~ msgid "*%1*"
|
||
#~ msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
#~| msgid "*%1*"
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
#~ msgid "**%1**"
|
||
#~ msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
#~| msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/rich"
|
||
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/plain\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "%1 <%2>"
|
||
#~ msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/rich\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/plain"
|
||
#~ msgid "$%1"
|
||
#~ msgstr "$%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/plain"
|
||
#~ msgid "/%1/"
|
||
#~ msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "AltGr"
|
||
#~ msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace (Keri-boşluq)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "Büyük Arif Kiliti (CapsLock)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Control (Muraqabe)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Del"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Delete (Sil)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Aşağı"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Soñ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter (Kir)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Esc"
|
||
#~ msgstr "Esc (Qaç)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Lâğu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Yuqarı"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ins"
|
||
#~ msgstr "Ins"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Qıstır"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Sol"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menü"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgDown"
|
||
#~ msgstr "PgDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgUp"
|
||
#~ msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PauseBreak"
|
||
#~ msgstr "PauseBreak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrtScr"
|
||
#~ msgstr "PrtScr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Return (Qayt)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Sağ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Boşluq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "Win"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "F%1"
|
||
#~ msgstr "F%1"
|
||
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "hatasız"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
#~ msgstr "bu qonaqbay içün istemlengen aile desteklenmey"
|
||
|
||
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "isim çezilişinde muvaqqat muvafaqiyetsizlik"
|
||
|
||
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "isim çezilişinde savuştırılamaz hata"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgstr "keçersiz bayraqlar"
|
||
|
||
#~ msgid "memory allocation failure"
|
||
#~ msgstr "hafiza tahsisi hatası"
|
||
|
||
#~ msgid "name or service not known"
|
||
#~ msgstr "isim yaki hızmet bilinmey"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported"
|
||
#~ msgstr "istemlengen aile desteklenmey"
|
||
|
||
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
#~ msgstr "bu oyuq (soket) türü içün istemlengen hızmet desteklenmey"
|
||
|
||
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
||
#~ msgstr "istemlengen oyuq (soket) türü desteklenmey"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "bilinmegen hata"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
#~ msgid "system error: %1"
|
||
#~ msgstr "sistem hatası: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "request was canceled"
|
||
#~ msgstr "istem lâğu etildi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
#~ msgid "Unknown family %1"
|
||
#~ msgstr "Bilinmegen aile %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "hatasız"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
#~ msgid "name lookup has failed"
|
||
#~ msgstr "isim tapıştırması oñmadı"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~ msgid "address already in use"
|
||
#~ msgstr "adres endi qullanılışta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
#~ msgid "socket is already bound"
|
||
#~ msgstr "oyuq (soket) endi bağlanğan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~ msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgstr "oyuq (soket) endi icat etilgen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
#~ msgid "socket is not bound"
|
||
#~ msgstr "oyuq (soket) daa bağlanmağan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
#~ msgid "socket has not been created"
|
||
#~ msgstr "oyuq (soket) daa icat etilmegen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
#~ msgid "operation would block"
|
||
#~ msgstr "işlem bloklar edi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~ msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgstr "alâqa faal olaraq red etti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~ msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgstr "alâqa zaman-aşımına oğradı"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
#~ msgid "operation is already in progress"
|
||
#~ msgstr "işlem artıq teraqqiyatta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
#~ msgid "network failure occurred"
|
||
#~ msgstr "ağ muvafaqiyetsizligi asıl oldı"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~ msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "işlem desteklenmey"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
#~ msgid "timed operation timed out"
|
||
#~ msgstr "zamanlı işlem zaman aşımına oğradı"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
#~ msgstr "bilinmegen/beklenmegen bir hata yaşanğan durumda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
#~ msgid "remote host closed connection"
|
||
#~ msgstr "uzaqtaki qonaqbay alâqanı qapattı"
|
||
|
||
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "NEC SOCKS müşterisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "Dante SOCKS müşterisi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~| msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "işlem desteklenmey"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~| msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "alâqa faal olaraq red etti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~| msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "alâqa zaman-aşımına oğradı"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~| msgid "address already in use"
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "adres endi qullanılışta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" kibi bir tefsircisi yoqtır"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "Avtomatik başlatma fihristi yolçığı"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~| msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "işlem desteklenmey"
|
||
|
||
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
#~ msgstr "Uzaqtaki qonaqbayğa bağlanmağa talpınğanda zaman aşımı"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "no error"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "hatasız"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "Aqran SSL şeadetname zıncırı bozuq kibi körüne."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Bilinmegen hata"
|
||
|
||
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
||
#~ msgstr "tüyüm ismi içün adres ailesi desteklenmey"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
#~ msgstr "'ai_flags' içün keçersiz qıymet"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_family' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_family' desteklenmey"
|
||
|
||
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
||
#~ msgstr "tüyüm isminen iç bir adres alâqadar degil"
|
||
|
||
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
#~ msgstr "ai_socktype içün servname desteklenmey"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
#~ msgstr "ai_socktype desteklenmey"
|
||
|
||
#~ msgid "system error"
|
||
#~ msgstr "sistem hatası"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Could not find mime types:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> MIME türü tapılamadı"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "MIME türleri tapılamadı:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "40"
|
||
#~ msgstr "40"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "60"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "80"
|
||
#~ msgstr "80"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes"
|
||
#~ msgstr "-ise yalğamaları"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes"
|
||
#~ msgstr "-ize yalğamaları"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "-ise yalğamaları ve aktsentli"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "-ise yalğamaları ve aktsentsiz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "-ize yalğamaları ve aktsentli"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "-ize yalğamaları ve aktsentsiz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "large"
|
||
#~ msgstr "balaban"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "orta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "small"
|
||
#~ msgstr "kiçik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 0"
|
||
#~ msgstr "variant 0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 1"
|
||
#~ msgstr "variant 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 2"
|
||
#~ msgstr "variant 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "without accents"
|
||
#~ msgstr "aktsentsiz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with accents"
|
||
#~ msgstr "aktsentli"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with ye"
|
||
#~ msgstr "ye ile"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yeyo"
|
||
#~ msgstr "yeyo ile"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yo"
|
||
#~ msgstr "yo ile"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "%1 dosyesi yoq"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
#~ msgstr "%1 dosyesi içün hafiza segmenti icat etilamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
#~ msgstr "%1 dosyesinden shm içerisine berüvler oqulamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
||
#~ msgstr "Faqat 'AncaqOqulır' rühset etile"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot seek past eof"
|
||
#~ msgstr "eof tışına qıdıramayım"
|
||
|
||
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" kitaphanesi tapılmadı"
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
|
||
#~ msgstr "Talaplar ile eşleşken bir hızmet tapılmadı."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
|
||
#~ "desktop file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hızmet iç bir kitaphaneni teminlemey, .desktop dosyesinde Library "
|
||
#~ "anahtarı eksiktir."
|
||
|
||
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
#~ msgstr "Komponentlerni icat etüv içün kitaphane bir fabrikanı eksportlamay."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fabrika belirtilgen türden komponentlerniñ icat etilüvini desteklemey."
|
||
|
||
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
#~ msgstr "KLibLoader: Bilinmegen hata"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~| "%2"
|
||
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' içinde 'kdemain' tapılamadı.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
|
||
#~| "the .desktop file."
|
||
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' hızmeti iç bir kitaphane teminlemey yaki .desktop dosyesinde Library "
|
||
#~ "anahtarı eksiktir."
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
#~ msgstr "%1 fabrikası KDE 4 kelişikli fabrikanı teklif etmey."
|
||
|
||
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
#~ msgstr "'%1' plagini kelişiksiz KDE kitaphanesini qullana (%2)."
|
||
|
||
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
||
#~ msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
#~ msgstr "Sistem ayarlama ög-hafizasını kene inşa eter."
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE İnkişafçıları"
|
||
|
||
#~ msgid "David Faure"
|
||
#~ msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not signal applications to update"
|
||
#~ msgstr "Uyğulamalarnı yañartmağa signallama"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
#~ msgstr "Artımsal yañartmanı ğayrı qabilleştir, er şeyni kene oqu"
|
||
|
||
#~ msgid "Check file timestamps"
|
||
#~ msgstr "Dosye vaqıt-müürlerini teşker"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
#~ msgstr "Dosye teşkerüvini ğayrı qabilleştir (telükeli)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create global database"
|
||
#~ msgstr "Umumiy berüv-tabanını icat et"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
#~ msgstr "Tek menü doğurma sınama çaptırmasını icra et"
|
||
|
||
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
#~ msgstr "Menü kimligini arızasızlandırma maqsatlarında izle"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon"
|
||
#~ msgstr "KDE Hızmeti"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE Hızmeti - kerekkende Sycoca berüv-tabanı yañartmalarını başlatır"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
#~ msgstr "Sycoca berüv-tabanını yalıñız bir kere teşker"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Ög-belgilengen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "Avto-tanıma"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No entries"
|
||
#~ msgid "No Entries"
|
||
#~ msgstr "Kirdi yoq"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear input"
|
||
#~ msgid "Clear List"
|
||
#~ msgstr "Kirdini temizle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go back"
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "&Keri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "&İleri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "home page"
|
||
#~ msgid "&Home"
|
||
#~ msgstr "&Ev"
|
||
|
||
#~ msgctxt "show help"
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Yardım"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgstr "&Menü Çubuğını Köster"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "&Menü Çubuğını Köster<p>Menü çubuğı gizlengenden soñ onı tekrar köstere</"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgstr "&Durum Çubuğını Köster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
|
||
#~| "bottom of the window used for status information."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
|
||
#~ "the window used for status information.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Durum Çubuğını Köster<br /><br />Pencereniñ tübünde olıp durum malümatı "
|
||
#~ "içün qullanılğan durum çubuğını köstere."
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "&Yañı"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create New Tag..."
|
||
#~ msgid "Create new document"
|
||
#~ msgstr "Yañı Nişan İcat Et..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Open..."
|
||
#~ msgstr "&Aç..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgstr "&Deminkini Aç"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save"
|
||
#~ msgstr "&Saqla"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "Save document"
|
||
#~ msgstr "Vesiqanı Qapat"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgstr "Şö&yle Saqla..."
|
||
|
||
#~ msgid "Re&vert"
|
||
#~ msgstr "Keri &qaytar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "&Qapat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "Close document"
|
||
#~ msgstr "Vesiqanı Qapat"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print..."
|
||
#~ msgstr "&Bastır..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~| msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgid "Print document"
|
||
#~ msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe&w"
|
||
#~ msgstr "&Bastıruv Ög-baquv"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail..."
|
||
#~ msgstr "&Poçta..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit"
|
||
#~ msgstr "&Terk et"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application"
|
||
#~ msgstr "Uyğulamadan çıq"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&do"
|
||
#~ msgstr "Kene &Yap"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgid "Redo last undone action"
|
||
#~ msgstr "HTML vesiqalandırması"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu&t"
|
||
#~ msgstr "Ke&s"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "K&opiyala"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste"
|
||
#~ msgstr "Ya&pıştır"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Paste clipboard content"
|
||
#~ msgstr "Ög-baquv Yüklene"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "&Temizle"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &All"
|
||
#~ msgstr "&Episini Sayla"
|
||
|
||
#~ msgid "Dese&lect"
|
||
#~ msgstr "&Ğayrı Sayla"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find..."
|
||
#~ msgstr "&Tap..."
|
||
|
||
#~ msgid "Find &Next"
|
||
#~ msgstr "&Soñrakisini Tap"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre&vious"
|
||
#~ msgstr "&Evelkisini Tap"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgstr "&Deñiştir..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgstr "&Fiiliy Ölçü"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Page"
|
||
#~ msgstr "Saifege &Sığdır"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Width"
|
||
#~ msgstr "Saifeniñ &Kenişligine Sığdır"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Height"
|
||
#~ msgstr "Saifeniñ &Yüksekligine Sığdır"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &In"
|
||
#~ msgstr "&Yaqınlaştır"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &Out"
|
||
#~ msgstr "&Uzaqlaştır"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom..."
|
||
#~ msgstr "&Miqyas..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select a week"
|
||
#~ msgid "Select zoom level"
|
||
#~ msgstr "Aftanı saylañız"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgstr "&Kene köster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgid "Redisplay document"
|
||
#~ msgstr "&Kene köster"
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr "&Yuqarı"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgstr "&Evelki Saife"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgid "Go to previous page"
|
||
#~ msgstr "&Evelki Saife"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next Page"
|
||
#~ msgstr "&Soñraki Saife"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgid "Go to next page"
|
||
#~ msgstr "Satırğa Bar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgstr "&Saifege Bar..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Line..."
|
||
#~ msgstr "&Satırğa Bar..."
|
||
|
||
#~ msgid "&First Page"
|
||
#~ msgstr "&İlk Saife"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgid "Go to first page"
|
||
#~ msgstr "Satırğa Bar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgstr "&Soñki Saife"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgid "Go to last page"
|
||
#~ msgstr "&Saifege Bar..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Back in the Document"
|
||
#~ msgid "Go back in document"
|
||
#~ msgstr "Vesiqada &Keri"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "go forward"
|
||
#~| msgid "&Forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "&İleri"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Forward in the Document"
|
||
#~ msgid "Go forward in document"
|
||
#~ msgstr "Vesiqada &İleri"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Saife-imi &Ekle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "Saife-imini &Tarir Et"
|
||
|
||
#~ msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgstr "&İmlâ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgid "Check spelling in document"
|
||
#~ msgstr "İmlâ Teşkerüvi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgid "Show or hide menubar"
|
||
#~ msgstr "&Menü Çubuğını Köster"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgstr "&Alet Çubuğını Köster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgid "Show or hide toolbar"
|
||
#~ msgstr "Alet Çubuğını Köster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "Durum Çubuğını Köster"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "&Tam Ekran Nizamı"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Settings"
|
||
#~ msgstr "Tesbitlerni &Saqla"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
#~ msgstr "&Qısqa-yollarnı Ayarla..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
#~ msgstr "Alet &Çubuqlarını Ayarla..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
||
#~ msgstr "&Bildirmelerni Ayarla..."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
||
#~ msgstr "%1 &El Kitabı"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This?"
|
||
#~ msgstr "&Bu nedir?"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||
#~ msgstr "&Künniñ Qaranesi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "Arızanı &Bildir..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
||
#~ msgstr "Uyğulama &Tilini Almaştır"
|
||
|
||
#~ msgid "&About %1"
|
||
#~ msgstr "%1 H&aqqında"
|
||
|
||
#~ msgid "About &KDE"
|
||
#~ msgstr "&KDE Aqqında"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "&Tam Ekran Nizamından Çıq"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Tam Ekrandan Çıq"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Exit full screen mode"
|
||
#~ msgstr "&Tam Ekran Nizamından Çıq"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "&Tam Ekran Nizamı"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Tam Ekran"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Qıymet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "İsim:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
|
||
#~ "not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Mevcut malümat yoq.<br />Temin etilgen KAboutData nesnesi mevcut "
|
||
#~ "degil.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~| "%3</html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Sürüm %2</b><br />KDE %3 "
|
||
#~ "qullana</html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~| "%3</html>"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
#~ "'Development Platform'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~ "Development Platform %3</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Sürüm %2</b><br />KDE %3 "
|
||
#~ "qullana</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "License: %1"
|
||
#~ msgstr "Lisans: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "License Agreement"
|
||
#~ msgstr "Lisans Añlaşması"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@application/plain"
|
||
#~| msgid "%1"
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Diger"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~| msgid "Home"
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Ev"
|
||
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE Aqqında"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
|
||
#~| "b></html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
|
||
#~ "b></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">K Masaüstü Çevresi</font><br /><b>Sürüm %1</b></"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "About KDE"
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "A&qqında"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
#~ msgstr "Arıza yaki Tileklerni &Bildiriñiz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Join the KDE Team"
|
||
#~ msgid "&Join KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE Taqımına &Qoşulıñız"
|
||
|
||
#~ msgid "&Support KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE'ni &Destekleñiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
||
#~ msgstr "Arıza Maruzasını Teslim Et"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E-poçta adresiñiz. Yañlış ise, onı deñiştirmek içün E-poçtanı Ayarla "
|
||
#~ "dögmesini qullanıñiz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Kimden:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "E-poçtanı Ayarla..."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "Bu arıza maruzasınıñ yiberilecegi e-poçta adresi."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Kimge:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "&Yiber"
|
||
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "Arıza maruzasını yiber."
|
||
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "Bu arıza maruzasını %1 adresine yiber."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Arıza bildirmege istegeniñiz uyğulama - yañlış ise, lütfen doğru "
|
||
#~ "uyğulamanıñ Arızanı Bildir menü unsurını qullanıñız"
|
||
|
||
#~ msgid "Application: "
|
||
#~ msgstr "Uyğulama:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
|
||
#~ "is available before sending a bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu uyğulamanıñ sürümi - lütfen arıza maruzasını yibermezden evel daa yañı "
|
||
#~ "sürümniñ mevcut olmağanından emin oluñız"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "no version set (programmer error!)"
|
||
#~ msgid "no version set (programmer error)"
|
||
#~ msgstr "tesbit etilgen sürüm yoq (programcı hatası!)"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "İşletim Sistemi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "Cıyıcı:"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "&Ciddiyet"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "Kritik"
|
||
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "Salmaqlı"
|
||
|
||
#~ msgctxt "normal severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "Tilek"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "Tercime"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "&Mevzu:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
#~ msgstr "Arıza Maruzası Siirbazını &Fırlat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "bilinmegen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maruza yiberilmezden evel em mevzunı em de tasvirni belirtmelisiñiz."
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "Arıza maruzası yiberildi, kirdiñiz içün teşekkürler."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr "Tarir etilgen risale qapatılıp taşlansınmı?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "Risaleni Qapat"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "İş"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "İş Muraqabesi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scheduled Printing:"
|
||
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
||
#~ msgstr "Tarifelendirilgen Bastıruv:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job Priority:"
|
||
#~ msgid "Job priority:"
|
||
#~ msgstr "İş Evelligi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "İş İhtiyariyatı"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "İhtiyariyat"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Qıymet"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Immediately"
|
||
#~ msgstr "Birden bastır"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Saife"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "Yapraq Başına Saife"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "Banner Pages"
|
||
#~ msgstr "Afiş Saifeleri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Başlanğıç"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Soñ"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Label"
|
||
#~ msgstr "Saife Etiketi"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Border"
|
||
#~ msgstr "Saife Sıñırı"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Pages"
|
||
#~ msgstr "Küzgü Saifeleri"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
||
#~ msgstr "Saifelerni tik köçer boyunca küzgüle"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Soldan Sağğa, Yuqarıdan Aşağığa"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "Soldan Sağğa, Aşağıdan Yuqarığa"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "Sağdan Solğa, Aşağıdan Yuqarığa"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Sağdan Solğa, Yuqarıdan Aşağığa"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "Aşağıdan Yuqarığa, Soldan Sağğa"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "Aşağıdan Yuqarığa, Sağdan Solğa"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "Yuqarıdan Aşağığa, Soldan Sağğa"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "Yuqarıdan Aşağığa, Sağdan Solğa"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Line"
|
||
#~ msgstr "Tek Satır"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Thick Line"
|
||
#~ msgstr "Tek Qalın Satır"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Line"
|
||
#~ msgstr "Çifte Satır"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Thick Line"
|
||
#~ msgstr "Ekileme Qalın Sızıq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "İç biri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Standard"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "Sınıflandırılmağan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "Mahrem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "Sınıflandırılğan"
|
||
|
||
# Muqaytlaması?
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "Sır"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgid "All Pages"
|
||
#~ msgstr "Saife"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgid "Odd Pages"
|
||
#~ msgstr "Saife"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgid "Even Pages"
|
||
#~ msgstr "Saife"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgid "Page Set"
|
||
#~ msgstr "Yapraq Başına Saife"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Bastır"
|
||
|
||
#~ msgid "&Try"
|
||
#~ msgstr "&Deñe"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "deñiştirilgen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&Tafsilât"
|
||
|
||
#~ msgid "Get help..."
|
||
#~ msgstr "Yardım tap..."
|
||
|
||
#~ msgid "--- separator ---"
|
||
#~ msgstr "--- ayırğıç ---"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgid "Change Text"
|
||
#~ msgstr "İşaretçikni Deñiştir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Link Text:"
|
||
#~ msgid "Icon te&xt:"
|
||
#~ msgstr "İlişim Metni:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Alet Çubuqlarını Ayarla"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Alet Çubuqlarını Sıfırla"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toolbar:"
|
||
#~ msgstr "&Alet Çubuğı:"
|
||
|
||
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
||
#~ msgstr "&Mevcut ameller:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Dosye"
|
||
|
||
#~ msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgstr "Ağı&mdaki ameller:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "&İşaretçikni Deñiştir..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "&İşaretçikni Deñiştir..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
|
||
#~ "component."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu unsur yerine içeri yatqızılğan komponentniñ bütün unsurları keçecek."
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge>"
|
||
#~ msgstr "<Mezc et>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge %1>"
|
||
#~ msgstr "<Mezc et: %1>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
|
||
#~ "you will not be able to re-add it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu amellerniñ dinamik bir cedvelidir. Onı taşıy bilesiñiz, ama onı "
|
||
#~ "çetleştirseñiz keri ekley bilmeyceksiñiz."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionList: %1"
|
||
#~ msgstr "Amel Cedveli: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgstr "İşaretçikni Deñiştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Link"
|
||
#~ msgstr "İlişimni İdare Et"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Text:"
|
||
#~ msgstr "İlişim Metni:"
|
||
|
||
#~ msgid "Link URL:"
|
||
#~ msgstr "İlişim Adresi:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Sual"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "Bir daa sorama"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Tenbi"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Afu etiñiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Malümat"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "Bu risaleni bir daa kösterme"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Sır-söz"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply a username and password below."
|
||
#~ msgstr "Aşağıda qullanıcı adı ve sır-sözni temin etiñiz."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgid "Use this password:"
|
||
#~ msgstr "&Sır-sözni tut"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Saa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember password"
|
||
#~ msgstr "Sır-sözni hatırla"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgstr "Suretniñ Bölgesini Sayla"
|
||
|
||
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
#~ msgstr "Meraq bölgeñizni saylamaq içün lütfen suretke çertip süyrekleñiz:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default:"
|
||
#~ msgstr "Ög-belgilengen:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No shortcut defined"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "İç biri"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom:"
|
||
#~ msgstr "Mahsus:"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#~ msgid "Shortcut Schemes"
|
||
#~ msgstr "Qısqa-yol Taslaqları"
|
||
|
||
#~ msgid "Current scheme:"
|
||
#~ msgstr "Ağı&mdaki taslaq:"
|
||
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "Yañı..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Sil"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
#~ msgstr "Taslaq Ög-belgilemeleri Olaraq Saqla"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Scheme..."
|
||
#~ msgstr "Taslaqnı İhraç Et..."
|
||
|
||
#~ msgid "Name for New Scheme"
|
||
#~ msgstr "Yañı Taslaq içün İsim"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for new scheme:"
|
||
#~ msgstr "Yañı taslaq içün isim:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Scheme"
|
||
#~ msgstr "Yañı Taslaq"
|
||
|
||
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
#~ msgstr "Bu isim altında bir taslaq bar endi."
|
||
|
||
#~ msgid "Export to Location"
|
||
#~ msgstr "Qonumğa İhraç Et"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
#~ "one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ağımdaki qısqa-yol taslağı deñiştirildi. Yañısına almaştırmadan evel "
|
||
#~ "saqlansınmı?"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Qısqa-yollarnı Ayarla"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Bastır"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "&Ög-belgilemelerge keri dön"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tesirleşimli olaraq qısqa-yol (meselâ, Kopiya) yaki tuş kombinatsiyası "
|
||
#~ "(meselâ, Ctrl+C) içün qıdırıñız."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
|
||
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mında tuş bağlamları cedvellerini, yani sol sutunda kösterilgen "
|
||
#~ "amellernen (meselâ, Kopiya) sağ sutunda kösterilgen tuşlar yaki tuş "
|
||
#~ "kombinatsiyaları arasindaki alâqalaşmalarnı köre bilesiñiz."
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "Amel"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Qısqa-yol"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate"
|
||
#~ msgstr "Alternativ"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Umumiy"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Alternate"
|
||
#~ msgstr "Umumiy Alternativ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
#~ msgstr "Sıçan Dögmesi İması"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
#~ msgstr "Sıçan Biçimi İması"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Bilinmegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Conflict"
|
||
#~ msgstr "Tuş Çatışması"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' biçim iması artıq \"%2\" ameline tahsis etildi.\n"
|
||
#~ "Onı o amelden ağımdakisine kene-tayinlemege isteysiñizmi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reassign"
|
||
#~ msgstr "Kene-tayinle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' sallanğıç iması artıq \"%2\" ameline tahsis etildi.\n"
|
||
#~ "Onı o amelden ağımdakisine kene-tayinlemege isteysiñizmi?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
#~ msgid "Shortcuts for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 içün qısqa-yollar"
|
||
|
||
#~ msgid "Main:"
|
||
#~ msgstr "Ana:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate:"
|
||
#~ msgstr "Alternativ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global:"
|
||
#~ msgstr "Umumiy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Name"
|
||
#~ msgstr "Amel İsmi"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Qısqa-yollar"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Tasvir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Uyğulama Tilini Almaştır"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
#~ msgstr "Bu uyğulama içün qullanılacaq tilni saylañız:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Fallback Language"
|
||
#~ msgstr "Keri-tüşme Tilini Ekle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diger tercimeler muvafıq tercimeni kirsetmegende qullanılacaq til(ler)ni "
|
||
#~ "ekler."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
#~ "effect the next time the application is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu uyğulamanıñ tili deñiştirildi. Deñişiklik uyğulama yañıdan "
|
||
#~ "başlatılğandan soñ amelge kirer."
|
||
|
||
#~ msgid "Application Language Changed"
|
||
#~ msgstr "Uyğulama Tili Deñişti"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary language:"
|
||
#~ msgstr "Birlemci til:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback language:"
|
||
#~ msgstr "Keri-tüşme tili:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Çetleştir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
|
||
#~ "any other languages."
|
||
#~ msgstr "Uyğulamanıñ başqa tillerden evel qullanılacaq baş tilidir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr "Diger tiller muvafıq bir tercimeni kirsetmegende qullanılacaq til."
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "Künniñ Qaranesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgstr "Bile ediñizmi...?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgstr "Başlağanda qaranelerni &köster"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "&Evelki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Nevbetteki"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Nevbettekisini Tap"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' içün nevbetteki rastkeliş tapılsınmı?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "1 match found."
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found."
|
||
#~ msgstr[0] "1 eşleşme tapıldı."
|
||
#~ msgstr[1] "%1 eşleşme tapıldı."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' içün iç bir eşleşme tapılmadı.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
#~ msgstr "'<b>%1</b>' içün iç bir eşleşme tapılmadı."
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
||
#~ msgstr "Vesiqa başı irişildi."
|
||
|
||
#~ msgid "End of document reached."
|
||
#~ msgstr "Vesiqa soñu irişildi."
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr "Ahırdan berli devam etilsinmi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Baştan berli devam etilsinmi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text"
|
||
#~ msgstr "Metinni Tap"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Tap"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text to find:"
|
||
#~ msgstr "Tapılacaq &metin:"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular e&xpression"
|
||
#~ msgstr "Muntazam i&fade"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Tarir..."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace With"
|
||
#~ msgstr "Bunıñnen Deñiştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace&ment text:"
|
||
#~ msgstr "&Deñiştirme metni:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use p&laceholders"
|
||
#~ msgstr "&Yer-tutucılarnı qullan"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Place&holder"
|
||
#~ msgstr "Yer-&tutucını Qıstır"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "İhtiyariyat"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
||
#~ msgstr "Büyük-ufaq &hassasiyeti"
|
||
|
||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||
#~ msgstr "Tek &bütün kelimeler"
|
||
|
||
#~ msgid "From c&ursor"
|
||
#~ msgstr "İ&mleçten itibaren"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &backwards"
|
||
#~ msgstr "&Kerige doğru tap"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected text"
|
||
#~ msgstr "&Saylanğan metin"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
||
#~ msgstr "Deñiştirmezden evel &sora"
|
||
|
||
#~ msgid "Start replace"
|
||
#~ msgstr "Deñiştirmeni başlat"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find"
|
||
#~ msgstr "&Tap"
|
||
|
||
#~ msgid "Start searching"
|
||
#~ msgstr "Qıdıruvnı başlat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>Tap</b> dögmesine bassañız, yuqarıda kirsetkeniñiz metin vesiqa "
|
||
#~ "içerisinde aranır.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qıdırılacaq örnek kirsetiñiz yaki cedvelden bir evelki örnekni saylañız."
|
||
|
||
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
#~ msgstr "Qabilleştirilgen ise, bir muntazam ifadeni qıdır."
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Muntazam ifadeñizni grafikiy muarrir qullanaraq tarir etmek içün mında "
|
||
#~ "çertiñiz."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deñiştirme tizgisini kirsetiñiz yaki cedvelden bir evelkisini saylañız."
|
||
|
||
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
#~ msgstr "Mevcut başlıqlar menüsi içün çertiñiz."
|
||
|
||
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
#~ msgstr "Eşleştirmeniñ er eki tarafında kelime hudutlarını talap et."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
#~ msgstr "Yuqarıdan yerine qıdıruvnı ağımdaki imleç qonumında başla."
|
||
|
||
#~ msgid "Only search within the current selection."
|
||
#~ msgstr "Tek ağımdaki saylam içerisinde qıdır."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
|
||
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Büyük-ufaq hassasiyetli qıdırmanı icra et: 'Ali' örnegini kirsetüviñiz "
|
||
#~ "'ali' yaki 'ALİ' ile eşleşmez, ancaq 'Ali' ile."
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards."
|
||
#~ msgstr "Kerige doğru qıdır."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
#~ msgstr "Tapılğan er eşleşmeni deñiştirmeden evel sora."
|
||
|
||
#~ msgid "Any Character"
|
||
#~ msgstr "Er Angi Remiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Start of Line"
|
||
#~ msgstr "Satır Başı"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Satır Soñu"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of Characters"
|
||
#~ msgstr "Remizler Kümesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
#~ msgstr "Tekrarlana, Sıfır yaki Ziyade Kere"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
#~ msgstr "Tekrarlana, Bir yaki Ziyade Kere"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "İhtiyariy"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "SEKİRME"
|
||
|
||
#~ msgid "Newline"
|
||
#~ msgstr "Yañı satır"
|
||
|
||
#~ msgid "Carriage Return"
|
||
#~ msgstr "Taleke Qaytarma"
|
||
|
||
#~ msgid "White Space"
|
||
#~ msgstr "Beyaz Boşluq"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "Raqam"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Match"
|
||
#~ msgstr "Tam Eşleşme"
|
||
|
||
#~ msgid "Captured Text (%1)"
|
||
#~ msgstr "Yaqalanğan Metin (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter some text to search for."
|
||
#~ msgstr "Qıdırılacaq bir-de-bir metin kirsetmelisiñiz."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
||
#~ msgstr "Keçersiz muntazam ifade."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Deñiştir"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "&Atla"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
#~ msgstr "'%1' '%2' ile deñiştirilsinmi?"
|
||
|
||
#~ msgid "No text was replaced."
|
||
#~ msgstr "İç bir metin deñiştirilmedi."
|
||
|
||
#~ msgid "1 replacement done."
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
#~ msgstr[0] "1 deñiştirme yapıldı."
|
||
#~ msgstr[1] "%1 deñiştirme yapıldı."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgstr "Qıdıruvnı ahırdan berli kene başlatmaq istermisiñiz?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Qıdıruvnı baştan berli kene başlatmaq istermisiñiz?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Toqtat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
#~ msgstr "Deñiştirme tizgiñiz '\\%1'den büyük bir yaqalamağa sıltay, "
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
#~ msgstr[0] "ama örnegiñiz tek 1 yaqalamanı belgiley."
|
||
#~ msgstr[1] "ama örnegiñiz tek %1 yaqalamanı belgiley."
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
#~ msgstr "ama örnegiñiz iç bir yaqalamanı belgilemey."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lütfen tüzetiñiz."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "Serif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
#~ msgstr "Mında qullanılacaq urufatnı saylay bilesiñiz."
|
||
|
||
#~ msgid "Requested Font"
|
||
#~ msgstr "İstengen Urufat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Urufat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Urufat ailesi tesbitlerini deñiştirmek içün bu çavke qutusını "
|
||
#~ "qabilleştiriñiz."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font family?"
|
||
#~ msgstr "Urufat ailesi deñiştirilsinmi?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Urufat:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font style"
|
||
#~ msgstr "Urufat uslûbı"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Urufat uslûbı tesbitlerini deñiştirmek içün bu çavke qutusını "
|
||
#~ "qabilleştiriñiz."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font style?"
|
||
#~ msgstr "Urufat uslûbı deñiştirilsinmi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style:"
|
||
#~ msgstr "Urufat uslûbı:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Ölçü"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Urufat ölçüsi tesbitlerini deñiştirmek içün bu çavke qutusını "
|
||
#~ "qabilleştiriñiz."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgstr "Urufat ölçüsi deñiştirilsinmi?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Ölçü:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
#~ msgstr "Mında qullanılacaq urufat ailesini saylay bilesiñiz."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
#~ msgstr "Mında qullanılacaq urufat uslûbını saylay bilesiñiz."
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Elyazma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Oblique"
|
||
#~ msgstr "Avuq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "Qalın"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold Italic"
|
||
#~ msgstr "Qalın Elyazma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font size"
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "Nisbiy"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
#~ msgstr "Urufat ölçüsi <br /><i>sabit</i> yaki çevrege <i>nisbetli</i><br />"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
#~ msgstr "Mında qullanılacaq urufat ölçüsini saylay bilesiñiz."
|
||
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "Dağ Başını Duman Almış, Gümüş Dere Durmaz Akar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
||
#~ "test special characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu nümüne metni ağımdaki tesbitlerni köstere. Mahsus remizlerni deñemek "
|
||
#~ "içün onı tarir ete bilesiñiz."
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Font"
|
||
#~ msgstr "Faal Urufat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font style"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short"
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "Dağ Başını Duman Almış, Gümüş Dere Durmaz Akar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "Urufatnı Sayla"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "Sayla..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgstr "Urufatnı saylamaq içün çertiñiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the selected font"
|
||
#~ msgstr "Saylanğan urufatnıñ ög-baquvı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu saylanğan urufatnıñ bir ög-baquvıdır. Onı \"Sayla...\" dögmesine "
|
||
#~ "çerterek deñiştire bilesiñiz."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" urufatınıñ ög-baquvı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu, \"%1\" urufatınıñ ög-baquvıdır. Onı \"Sayla...\" dögmesine çerterek "
|
||
#~ "deñiştire bilesiñiz."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Toqta"
|
||
|
||
#~ msgid " Stalled "
|
||
#~ msgstr " Ahırlandı "
|
||
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@application/plain"
|
||
#~| msgid "%1"
|
||
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgstr[0] "%2/%3 tamam"
|
||
#~ msgstr[1] "%2/%3 tamam"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fihrist"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 fihrist"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 dosye"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 dosye"
|
||
|
||
#~ msgid "%1% of %2"
|
||
#~ msgstr "%2 tamamınıñ %1 % qadarı"
|
||
|
||
#~ msgid "%2% of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "1 dosyeniñ %2 % qadarı"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 dosyeniñ %2 % qadarı"
|
||
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "Ahırlandı"
|
||
|
||
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2/s ( %3 qala )"
|
||
#~ msgstr[1] "%2/s ( %3 qala )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1/s (tamam)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Resume"
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "Devam et"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgid "&Pause"
|
||
#~ msgstr "Duraqlat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Menba:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination url of a job"
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "İstiqamet:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "&Keçirim tamamlanğandan soñ bu pencereni açıq tut"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "&Dosye Aç"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "&İstiqamet Aç"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Dialog"
|
||
#~ msgstr "Teraqqiyat Dialogı"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 fihrist"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 fihrist"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 dosye"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 dosye"
|
||
|
||
#~ msgid "The style '%1' was not found"
|
||
#~ msgstr "'%1' uslûbı tapılmadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not run in the background."
|
||
#~ msgstr "Arqa-zeminde çapma."
|
||
|
||
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
|
||
#~ msgstr "Tapıcıdan fırlatıldı ise, içeriden eklendi."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Application"
|
||
#~ msgstr "Bilinmegen Uyğulama"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize"
|
||
#~ msgstr "&Ufaçıqlaştır"
|
||
|
||
#~ msgid "&Restore"
|
||
#~ msgstr "&Yañıdan tikle"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> kerçekten terk etilsinmi?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
#~ msgstr "Sistem Sinisinden Çıquvnı Tasdiqla"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Ufaçıqlaştır"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
#~ msgstr "Dr. Klash'nıñ Tezleştirici Teşhisi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Disable automatic checking"
|
||
#~ msgstr "Avtomatik teşkerüvni ğayrı qabilleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Tezleştiriciler deñişti</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Tezleştiriciler çetleştirildi</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Tezleştiriciler eklendi (faqat malümatıñız içün)</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "left mouse button"
|
||
#~ msgid "left button"
|
||
#~ msgstr "sol dögme"
|
||
|
||
#~ msgctxt "middle mouse button"
|
||
#~ msgid "middle button"
|
||
#~ msgstr "orta dögme"
|
||
|
||
#~ msgctxt "right mouse button"
|
||
#~ msgid "right button"
|
||
#~ msgstr "sağ dögme"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
#~ msgid "invalid button"
|
||
#~ msgstr "keçersiz dögme"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
#~ "button"
|
||
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
#~ msgstr "%1'ni tutıp, %2'ni ite"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Alemiy Qısqa-yolnen Çatışma"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Qayd Etilgen Alemiy Qısqa-yolnen Çatışma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Aç"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Qapat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Saqla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Bastır"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Terk et"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Keri yap"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Kene yap"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Kes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Kopiyala"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Yapıştır"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgstr "Saylamnı Yapıştır"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Episini Sayla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Deselect"
|
||
#~ msgstr "Saylamsızlandır"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
||
#~ msgstr "Kerideki Kelimeni Sil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
||
#~ msgstr "İlerideki Kelimeni Sil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Tap"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Nevbettekini Tap"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Prev"
|
||
#~ msgstr "Evelkini Tap"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Deñiştir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Go to main page"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Ev"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "Başlanğıç"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action End of document"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Ahır"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "Evelki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Nevbetteki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Yuqarı"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "İleri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Kene yükle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Satır Başı"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Satır Soñu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgstr "Satırğa Bar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Backward Word"
|
||
#~ msgstr "Bir Söz Keri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward Word"
|
||
#~ msgstr "Bir Söz İleri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Saife-imini Ekle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Yaqınlaştır"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Uzaqlaştır"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Tam Ekran Nizamı"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "Menü Çubuğını Köster"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Nevbetteki İlmekni Faalleştir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Evelki İlmekni Faalleştir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Yardım"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "What's This"
|
||
#~ msgstr "Bu Nedir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Metin Tamamlama"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Evelki Tamamlama Eşleşmesi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Nevbetteki Tamamlama Eşleşmesi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Substring Completion"
|
||
#~ msgstr "Alt-tizgi Tamamlaması"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgstr "Cedveldeki Evelki Unsur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgstr "Cedveldeki Nevbetteki Unsur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Şöyle Saqla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "Keri qaytar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Bastıruv Ög-baquv"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Poçtala:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Temizle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Actual Size"
|
||
#~ msgstr "Fiiliy Ölçü"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Yaqınlaştır"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "Saifege Bar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Back"
|
||
#~ msgstr "Vesiqa Keri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Forward"
|
||
#~ msgstr "Vesiqa İleri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Saife-imlerini Tarir Et"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "İmlâ Teşkerüvi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Alet Çubuğını Köster"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Durum Çubuğını Köster"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "İhtiyariyatnı Saqla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Tercihler"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Alet Çubuqlarını Ayarla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Bildirmelerni Ayarla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Tip Of Day"
|
||
#~ msgstr "Künniñ Qaranesi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Report Bug"
|
||
#~ msgstr "Arızanı Bildir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Uyğulama Tilini Almaştır"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About Application"
|
||
#~ msgstr "Uyğulama Aqqında"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE Aqqında"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
#~ msgstr "Teyitni Yiber"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "&Arqazemin imlâ teşkerüvini qabilleştir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
#~ msgstr "Yazuv-esnasında imlâ teşkerüvi qabilleştirildi."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
#~ msgstr "Bütün &büyük-arifli kelimelerni atla"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
||
#~ msgstr "Bitişken &kelimelerni atla"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "Muqadder til:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "Telqın Etilgen Kelimeler"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "İmlâ Teşkerüvi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Tamam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "İmlâ teşkerüvi toqtatıldı."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgstr "İmlâ teşkerüvi toqtatıldı."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "İmlâ teşkerüvi lâğu etildi."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "İmlâ teşkerüvi tamam."
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "Avtomatik olaraq tüzet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You reached the end of the list\n"
|
||
#~ "of matching items.\n"
|
||
#~ msgstr "Eşleşken unsurlar cedveliniñ soñuna iriştiñiz.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
#~ "match is available.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tamamlama müphemdir, birden ziyade\n"
|
||
#~ "eşleşme mevcuttır.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "Büyük Arif Kiliti (CapsLock)"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgid "Again"
|
||
#~ msgstr "Tekrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Props"
|
||
#~ msgstr "Hasiyetler"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Keri yap"
|
||
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "Ög"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Kopiyala"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Aç"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Yapıştır"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Tap"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Kes"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&Tamam"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "&Lâğu et"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Ebet"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Yoq"
|
||
|
||
#~ msgid "&Discard"
|
||
#~ msgstr "&Taşla"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard changes"
|
||
#~ msgstr "Deñişikliklerni taşla"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu dögmege basuv bu dialogta yapılğan bütün deminki deñişikliklerni taşlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Save data"
|
||
#~ msgstr "Berüvlerni saqla"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do Not Save"
|
||
#~ msgstr "Saqla&ma"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not save data"
|
||
#~ msgstr "Berüvlerni saqlama"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file with another name"
|
||
#~ msgstr "Dosyeni başqa bir isimnen saqla"
|
||
|
||
#~ msgid "&Apply"
|
||
#~ msgstr "&Uyğula"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes"
|
||
#~ msgstr "Deñişikliklerni uyğula"
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator &Mode..."
|
||
#~ msgstr "Müdir &Nizamı"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
#~ msgstr "Müdir Nizamına Kir"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear input"
|
||
#~ msgstr "Kirdini temizle"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgstr "Tarir alanındaki kirdini temizle"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "Yardımnı köster"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgstr "Ağımdaki pencere yaki vesiqanı qapat"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Window"
|
||
#~ msgstr "Pencereni &Qapat"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window."
|
||
#~ msgstr "Ağımdaki pencereni qapat."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Document"
|
||
#~ msgstr "Vesiqanı &Qapat"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current document."
|
||
#~ msgstr "Ağımdaki vesiqanı qapat."
|
||
|
||
#~ msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgstr "&Ög-belgilemeler"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all items to their default values"
|
||
#~ msgstr "Unsurlarnıñ episini ög-belgilengen qıymetlerine keri tesbit et"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back one step"
|
||
#~ msgstr "Bir adım keri bar"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one step"
|
||
#~ msgstr "Bir adım ileri bar"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
#~ msgstr "Ağımdaki vesiqanı bastırmaq içün bastıruv dialogını açar"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "&Devam et"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Sil"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete item(s)"
|
||
#~ msgstr "Unsur(lar)nı sil"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file"
|
||
#~ msgstr "Dosyeni aç"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset"
|
||
#~ msgstr "&Sıfırla"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset configuration"
|
||
#~ msgstr "Ayarlamanı sıfırla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "&Qıstır"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Ekle"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Deñe"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Hasiyetler"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Üstüne yaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Kene yap"
|
||
|
||
#~ msgid "&Available:"
|
||
#~ msgstr "&Mevcut:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected:"
|
||
#~ msgstr "&Saylanğan:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "European Alphabets"
|
||
#~ msgstr "Avropa Elifbeleri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "African Scripts"
|
||
#~ msgstr "Afrika Yazıları"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
#~ msgstr "Orta Şarq Yazıları"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~| msgid "South East Asian Scripts"
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Cenüp-Şarq Asiya Yazıları"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Philippine Scripts"
|
||
#~ msgstr "Filipin Yazıları"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Cenüp-Şarq Asiya Yazıları"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Şarqiy Asiya Yazıları"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Central Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Orta Asiya Yazıları"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other Scripts"
|
||
#~ msgstr "Diger Yazılar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Symbols"
|
||
#~ msgstr "Remizler"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Symbols"
|
||
#~ msgstr "Riyaziy Remizler"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Symbols"
|
||
#~ msgstr "Fonetik Remizler"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "Birleşici Temyiz İşaretleri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Diger"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Basic Latin"
|
||
#~ msgstr "Temel Latin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
#~ msgstr "Latin-1 Tamamlayıcı"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Latin Kenişletilgen-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Latin Kenişletilgen-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "IPA Extensions"
|
||
#~ msgstr "IPA Uzantıları"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
#~ msgstr "Boşluqlama Başqalaştırıcı Arifler"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "Birleşici Temyiz İşaretleri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek and Coptic"
|
||
#~ msgstr "Yunanca ve Koptça"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Kiril"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Kiril Tamamlayıcı"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Ermenice"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "İbraniyce"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arapça"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "Süryaniyce"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Arapça Tamamlayıcı"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "Taana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "NKo"
|
||
#~ msgstr "NKo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ramadan"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "Ramazan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengali"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmuki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Güceratice"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriyaca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamilce"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Teluguca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannadaca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "Sinhala"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Tayca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "Lao"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "Tibetçe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "Myanmar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Gürcice"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo"
|
||
#~ msgstr "Hangul Jamo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "Habeşçe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Habeşçe Tamamlayıcı"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "Çeroki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
#~ msgstr "Birleştirilgen Kanada Aborigen Ecalaması"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "Ogham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "Runik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "Tagalog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "Hanunoo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "Tagbanwa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Kimerce"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "Mongolca"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
#~ msgstr "Birleştirilgen Kanada Aborigen Ecalaması"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Limbu"
|
||
#~ msgstr "Limbu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "Tai Le"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "Yañı Tai Lue"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer Symbols"
|
||
#~ msgstr "Kimer Remizleri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "Bugice"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "Balice"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sunday"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "Bazar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Katakana"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vedic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Fonetik Uzantılar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Fonetik Uzantılar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
#~ msgstr "Fonetik Uzantılar Tamamlayıcısı"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
#~ msgstr "Birleşici Temyiz İşaretleri Tamamlayıcısı"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended Additional"
|
||
#~ msgstr "Latin Kenişletilgen İlâve"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek Extended"
|
||
#~ msgstr "Yunanca Kenişletilgen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "General Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Umumiy Noqtalama"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
#~ msgstr "Üst-remizler ve Alt-remizler"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Currency Symbols"
|
||
#~ msgstr "Valüt Remizleri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
#~ msgstr "Remizleri içün Birleşici Temyiz İşaretleri"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Letter-Like Symbols"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Letterlike Symbols"
|
||
#~ msgstr "Arif-Şekilli Remizler"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgstr "Sayı Şekilleri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arrows"
|
||
#~ msgstr "Oqlar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "Riyaziy İşleticiler"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
#~ msgstr "Mühtelif Tehnik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Control Pictures"
|
||
#~ msgstr "Muraqabe Resimleri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Optical Character Recognition"
|
||
#~ msgstr "Optik Remiz Tanıma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
#~ msgstr "Qapatılğan Elif-sayılar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Box Drawing"
|
||
#~ msgstr "Qutu Sızuv"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgstr "Blok Unsurları"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Geometric Shapes"
|
||
#~ msgstr "Endeseviy Biçimler"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgstr "Mühtelif Remizler"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
#~ msgstr "Mühtelif Riyaziy Remizler-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
#~ msgstr "Tamamlayıcı Oqlar-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Braille Patterns"
|
||
#~ msgstr "Qabartma Yazı Örnekleri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
#~ msgstr "Tamamlayıcı Oqlar-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
#~ msgstr "Mühtelif Riyaziy Remizler-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "Tamamlayıcı Riyaziy İşleticiler"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
#~ msgstr "Mühtelif Remizler ve Oqlar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "Glagolitik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-C"
|
||
#~ msgstr "Latin Kenişletilgen-C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Koptça"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian Supplement"
|
||
#~ msgstr "Gürcice Tamamlayıcı"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tifinagh"
|
||
#~ msgstr "Tifinag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgstr "Habeşi Kenişletilgen"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Latin Kenişletilgen-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Tamamlayıcı Noqtalama"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
#~ msgstr "CJK Negizler Tamamlayıcısı"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kangxi Radicals"
|
||
#~ msgstr "Kanghi Negizleri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
#~ msgstr "İdeografik (Fikir-sızğı) Tasvir Remizleri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
#~ msgstr "CJK Remizler ve Noqtalama"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
#~ msgstr "Hangul Mutabiqlıq Jamo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kanbun"
|
||
#~ msgstr "Kanbun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo Extended"
|
||
#~ msgstr "Bopomofo Kenişletilgen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Strokes"
|
||
#~ msgstr "CJK Uruşları"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Katakana Fonetik Uzantılar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
#~ msgstr "Qapatılğan CJK Arifleri ve Ayları"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility"
|
||
#~ msgstr "CJK Mutabiqlıq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
#~ msgstr "CJK Birleştirilgen İdeografları (Fikir-sızğıları) Uzantı A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
#~ msgstr "Yijing Altıgram Remizleri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
#~ msgstr "CJK Birleştirilgen İdeografları (Fikir-sızğıları)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Syllables"
|
||
#~ msgstr "Yi Ecalari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Radicals"
|
||
#~ msgstr "Yi Negizleri"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Limbu"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lisu"
|
||
#~ msgstr "Limbu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "Fer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Latin Kenişletilgen-B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "Temmuz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
#~ msgstr "Başqalaştırıcı Ton Arifleri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-D"
|
||
#~ msgstr "Latin Kenişletilgen-D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syloti Nagri"
|
||
#~ msgstr "Siloti Nagri"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
#~ msgstr "Sayı Şekilleri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phags-pa"
|
||
#~ msgstr "Fags-pa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari Extended"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Latin Kenişletilgen-A"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Japanese"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "Yaponca"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kha"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "5. kün"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Latin Kenişletilgen-A"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "Tai Le"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Habeşi Kenişletilgen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Syllables"
|
||
#~ msgstr "Hangul Ecaları"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Latin Kenişletilgen-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Yuqarı Naipler"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Yuqarı Hususiy Qullanım Naipleri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Low Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Yuqarı Naipler"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Private Use Area"
|
||
#~ msgstr "Aşağı Naipler"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
#~ msgstr "CJK Mutabiqlıq İdeografları (Fikir-sızğıları)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
#~ msgstr "Elifbe Temsil Şekilleri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
#~ msgstr "Arapça Temsil Şekilleri-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Variation Selectors"
|
||
#~ msgstr "Türlenme Saylayıcları"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vertical Forms"
|
||
#~ msgstr "Vertikal Şekiller"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Half Marks"
|
||
#~ msgstr "Birleşici Yarı İşaretler"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
#~ msgstr "CJK Mutabiqlıq Şekilleri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Small Form Variants"
|
||
#~ msgstr "Kiçik Şekil Çeşitleri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
#~ msgstr "Arapça Temsil Şekilleri-B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
#~ msgstr "Yarı-Keñlik ve Tam-Keñlik Şekiller"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Specials"
|
||
#~ msgstr "Mahsuslar"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a search term or character here"
|
||
#~ msgstr "Bir qıdıruv şartını yaki remizini mında kirsetiñiz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Previous in History"
|
||
#~ msgstr "Cedveldeki Evelki Unsur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Previous Character"
|
||
#~ msgid "Previous Character in History"
|
||
#~ msgstr "Evelki Remiz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Next in History"
|
||
#~ msgstr "Cedveldeki Nevbetteki Unsur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next Character"
|
||
#~ msgid "Next Character in History"
|
||
#~ msgstr "Soñraki Remiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a category"
|
||
#~ msgstr "Kategoriyanı saylañız"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a block to be displayed"
|
||
#~ msgstr "Kösterilecek bir blok saylañız"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font"
|
||
#~ msgstr "Urufatnı tesbit et"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font size"
|
||
#~ msgstr "Urufat ölçüsini tesbit et"
|
||
|
||
#~ msgid "Character:"
|
||
#~ msgstr "Remiz:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "İsim:"
|
||
|
||
#~ msgid "Annotations and Cross References"
|
||
#~ msgstr "Notlandırmalar ve Çapraz Sıltavlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias names:"
|
||
#~ msgstr "Taqma isimler:"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "Notlar:"
|
||
|
||
#~ msgid "See also:"
|
||
#~ msgstr "Daa körüñiz:"
|
||
|
||
#~ msgid "Equivalents:"
|
||
#~ msgstr "Teñdeşler:"
|
||
|
||
#~ msgid "Approximate equivalents:"
|
||
#~ msgstr "Taqribiy teñdeşler:"
|
||
|
||
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
#~ msgstr "CJK İdeograf (Fikir-sızğı) Malümatı"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition in English: "
|
||
#~ msgstr "İnglizce Belgilemesi: "
|
||
|
||
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Mandarin Telâffuzı: "
|
||
|
||
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Kanton Telâffuzı: "
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Yaponca On Telâffuzı: "
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Yaponca Kun Telâffuzı: "
|
||
|
||
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Teñ Telâffuzı: "
|
||
|
||
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Korece Telâffuzı: "
|
||
|
||
#~ msgid "General Character Properties"
|
||
#~ msgstr "Umumiy Remiz Hasiyetleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Block: "
|
||
#~ msgstr "Blok: "
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode category: "
|
||
#~ msgstr "Unikod kategoriyası:"
|
||
|
||
#~ msgid "Various Useful Representations"
|
||
#~ msgstr "Deñişik Faydalı Temsiller"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-8:"
|
||
#~ msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-16: "
|
||
#~ msgstr "UTF-16: "
|
||
|
||
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
#~ msgstr "C sekizlik qaçışlı UTF-8: "
|
||
|
||
#~ msgid "XML decimal entity:"
|
||
#~ msgstr "XML ondalıq barlığı:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unicode category: "
|
||
#~ msgid "Unicode code point:"
|
||
#~ msgstr "Unikod kategoriyası:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "XML decimal entity:"
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid "In decimal:"
|
||
#~ msgstr "XML ondalıq barlığı:"
|
||
|
||
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Ğayrı Hususiy Qullanım Naibi>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Hususiy Qullanım Naibi>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Low Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Aşağı Naip>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use>"
|
||
#~ msgstr "<Hususiy Qullanım>"
|
||
|
||
#~ msgid "<not assigned>"
|
||
#~ msgstr "<tayin etilmegen>"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-printable"
|
||
#~ msgstr "Bastırılabilir-olmağan"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Control"
|
||
#~ msgstr "Diger, Muraqabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Format"
|
||
#~ msgstr "Diger, Format"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Not Assigned"
|
||
#~ msgstr "Diger, Tayin Etilmegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Private Use"
|
||
#~ msgstr "Diger, Hususiy Qullanım"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Surrogate"
|
||
#~ msgstr "Diger, Naip"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Lowercase"
|
||
#~ msgstr "Arif, Ufaq"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Modifier"
|
||
#~ msgstr "Arif, Başqalaştırıcı"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Other"
|
||
#~ msgstr "Arif, Diger"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Titlecase"
|
||
#~ msgstr "Arif, Başlıq"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Uppercase"
|
||
#~ msgstr "Arif, Baş"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
#~ msgstr "İşaret, Boşluqlama Birleştirici"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Enclosing"
|
||
#~ msgstr "İşaret, Qapatıcı"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
#~ msgstr "İşaret, Ğayrı-Boşluqlama"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
#~ msgstr "Sayı, Ondalıq Raqam"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Letter"
|
||
#~ msgstr "Sayı, Arif"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Other"
|
||
#~ msgstr "Sayı, Diger"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Connector"
|
||
#~ msgstr "Noqtalama, Bağlayıcı"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Dash"
|
||
#~ msgstr "Noqtalama, Tire"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Close"
|
||
#~ msgstr "Noqtalama, Qapat"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
#~ msgstr "Noqtalama, Niaiy Tırnaq"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
#~ msgstr "Noqtalama, İlk Tırnaq"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Other"
|
||
#~ msgstr "Noqtalama, Diger"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Open"
|
||
#~ msgstr "Noqtalama, Aç"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Currency"
|
||
#~ msgstr "Remiz, Valüt"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Modifier"
|
||
#~ msgstr "Remiz, Başqalaştırıcı"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Math"
|
||
#~ msgstr "Remiz, Riyaziyat"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Other"
|
||
#~ msgstr "Remiz, Diger"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Line"
|
||
#~ msgstr "Ayırğıç, Satır"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Paragraph"
|
||
#~ msgstr "Ayırğıç, Paragraf"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Space"
|
||
#~ msgstr "Ayırğıç, Boşluq"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
#~ msgstr "KDE Ayarlamasını Kene Yüklemege İsteysiñizmi?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next year"
|
||
#~ msgid "Next Year"
|
||
#~ msgstr "Kelecek sene"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next month"
|
||
#~ msgctxt "@option next month"
|
||
#~ msgid "Next Month"
|
||
#~ msgstr "Kelecek ay"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "Kelecek sene"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@option today"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Bugün"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgctxt "@option yesterday"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Tünevin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "&Soñki Saife"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next month"
|
||
#~ msgctxt "@option last month"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Kelecek ay"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt "@option last year"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "&Soñki Saife"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No text"
|
||
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
#~ msgid "No Date"
|
||
#~ msgstr "Metin yoq"
|
||
|
||
#~ msgid "Week %1"
|
||
#~ msgstr "Afta %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Next year"
|
||
#~ msgstr "Kelecek sene"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous year"
|
||
#~ msgstr "Bıltır"
|
||
|
||
#~ msgid "Next month"
|
||
#~ msgstr "Kelecek ay"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous month"
|
||
#~ msgstr "Keçken ay"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a week"
|
||
#~ msgstr "Aftanı saylañız"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a month"
|
||
#~ msgstr "Aynı saylañız"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a year"
|
||
#~ msgstr "Yılnı saylañız"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the current day"
|
||
#~ msgstr "Ağımdaki künni saylañız"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating: "
|
||
#~ msgctxt "No specific time zone"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Derecelendirme:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "&Ekle"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&Çetleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Yardım"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgstr "&Keçmişni Temizle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No further item in the history."
|
||
#~ msgid "No further items in the history."
|
||
#~ msgstr "Keçmişte başqa unsur yoq."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr[0] "Qayd Etilgen Alemiy Qısqa-yolnen Çatışma"
|
||
#~ msgstr[1] "Qayd Etilgen Alemiy Qısqa-yolnen Çatışma"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcut conflict"
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict"
|
||
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
#~ msgstr[0] "Qısqa-yol çatışması"
|
||
#~ msgstr[1] "Qısqa-yol çatışması"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "'%2' ameli içün '%1' qısqa-yolları\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
#~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
#~| "%2"
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "\"%1\" qısqa-yolu aşağıdaki qısqa-yollarnen muğlaqtır.\n"
|
||
#~ "Bu amellerge boş qısqa-yolnı tahsis etmege isteysiñizmi?\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "\"%1\" qısqa-yolu aşağıdaki qısqa-yollarnen muğlaqtır.\n"
|
||
#~ "Bu amellerge boş qısqa-yolnı tahsis etmege isteysiñizmi?\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut conflict"
|
||
#~ msgstr "Qısqa-yol çatışması"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>'%1' tuş kombinatsiyası artıq <b>%2</b> ameli içün qullanılmaqta."
|
||
#~ "<br>Lütfen deñişik birini saylañız.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgid "Reserved Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Yañı İnternet Qısqa-yolu"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Standart Uyğulama Qısqa-yolunen Çatışma"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
#~ "some applications use.\n"
|
||
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' tuş kombinatsiyası bazı uyğulamalarnıñ qullanğanı standart \"%2\" "
|
||
#~ "ameli içün de qullanılır.\n"
|
||
#~ "Onı kerçekten de umumiy qısqa-yol olaraq ta qullanmağa isteysiñizmi?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Kirdi"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "Desteklenmegen Tuş"
|
||
|
||
#~ msgid "without name"
|
||
#~ msgstr "isimsiz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
#~ msgid "Clear text"
|
||
#~ msgstr "Metinni temizle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Metin Tamamlama"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "İç biri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Qolnen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Avtomatik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgstr "Tüşme Cedvel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgstr "Qısqa Avtomatik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgstr "Tüşme Cedvel && Avtomatik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Ög-belgilengen"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Operations"
|
||
#~ msgstr "Suret İşlemleri"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Saat Yönünde &Döndür"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "Saat Yönüniñ &Tersine Döndür"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Color..."
|
||
#~ msgstr "Metin &Tüsü..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Font"
|
||
#~ msgstr "&Urufat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Font &Size"
|
||
#~ msgstr "Urufat &Ölçüsi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "&Qalın"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "&Elyazma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action underline selected text"
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "&Altını sız"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Strike Out"
|
||
#~ msgstr "&Üzerini sız"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label left justify"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Solğa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label center justify"
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Ortağa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label right justify"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Sağğa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "İç biri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
#~ msgid "Disc"
|
||
#~ msgstr "Disk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "Tögerek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
#~ msgid "Square"
|
||
#~ msgstr "Qare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
#~ msgid "abc"
|
||
#~ msgstr "abc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
#~ msgid "ABC"
|
||
#~ msgstr "ABC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "İlişim"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "To Plain Text"
|
||
#~ msgstr "Tüz Metinge"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Superscript"
|
||
#~ msgstr "Üst-remizler"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Full Text"
|
||
#~ msgstr "Tam Metinni &Kopiyala"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to spell check."
|
||
#~ msgstr "İmlâsı teşkerilecek bir şey yoq."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Speak custom text"
|
||
#~ msgid "Speak Text"
|
||
#~ msgstr "Mahsus metinni söyle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Suggestions"
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "Telqinler"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "İhmal Et"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Luğatqa Ekle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "Alan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Time zone"
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "Bölge"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Şerh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show help"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "Yardımnı köster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toolbar Menu"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Toolbar Settings"
|
||
#~ msgstr "Alet Çubuğı Menüsi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Orientation"
|
||
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Yönelişlik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Tepe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Sol"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Sağ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Tüp"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Position"
|
||
#~ msgstr "Metin Mevamı"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Only"
|
||
#~ msgstr "Faqat Metin"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Alongside Icons"
|
||
#~ msgstr "İşaretçikler Yanında Metin"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Under Icons"
|
||
#~ msgstr "İşaretçikler Altında Metin"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "İşaretçik Ölçüsi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Ög-belgilengen"
|
||
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Kiçik (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Orta (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Büyük (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Qocaman (%1x%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Lock Toolbars"
|
||
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "Alet Çubuqlarını Kilitle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Alet Çubuğına Ekle"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcut..."
|
||
#~ msgstr "Qısqa-yolnı Ayarla..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toolbars"
|
||
#~ msgid "Toolbars Shown"
|
||
#~ msgstr "Alet çubuqları"
|
||
|
||
#~ msgid "No text"
|
||
#~ msgstr "Metin yoq"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Dosye"
|
||
|
||
#~ msgid "&Game"
|
||
#~ msgstr "&Oyun"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&Tarir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "&Avuştır"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Körüniş"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "&Bar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Saife-imleri"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "&Aletler"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "&Tesbitler"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Ana Alet Çubuğı"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
#~ msgstr "ini uslûp tasvir dosyesinden Qt pencereçik plaginlerini inşa eter."
|
||
|
||
#~ msgid "Input file"
|
||
#~ msgstr "Kirdi dosyesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "Çıqtı dosyesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
#~ msgstr "Doğurılacaq plagin sınfınıñ ismi"
|
||
|
||
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
#~ msgstr "Dezayncıda kösterilecek ög-belgilengen pencereçik zümre ismi"
|
||
|
||
#~ msgid "makekdewidgets"
|
||
#~ msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
||
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Stack"
|
||
#~ msgstr "Çağırım Çereni"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Çağıruv"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Satır"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "Konsol"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Kir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kate muarrir komponenti tapılamadı;\n"
|
||
#~ "lütfen KDE qurulımıñıznı teşkeriñiz."
|
||
|
||
#~ msgid "Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Tınışlama noqtası"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "JavaScript Arızasızlandırıcısı"
|
||
|
||
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgstr "Soñraki &Beyanatta Tınışla"
|
||
|
||
#~ msgid "Break at Next"
|
||
#~ msgstr "Soñrakinde Tınışla"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Devam Et"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "Üstünden Adımla"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Into"
|
||
#~ msgstr "İçke Adımla"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "Tışqa Adımla"
|
||
|
||
#~ msgid "Close source"
|
||
#~ msgstr "Menbanı qapat"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "Azır"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "%1 içerisinde ayırıştıruv hatası satır %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu saifedeki skriptni çaptırmağa talpınğanda bir hata yaşandı.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 satır %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "JavaScript Hatası"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "Bu risaleni bir daa köster&me"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Variables"
|
||
#~ msgstr "Yerli Deñişçenler"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Sıltav"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
||
#~ msgstr "Yüklengen Skriptler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
|
||
#~| "run, other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~| "Do you want to abort the script?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
||
#~ "other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~ "Do you want to stop the script?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu saifedeki bir skript KHTML buzlamasına sebep ola. Çapmağa devam etse, "
|
||
#~ "başqa uyğulamalar daa az cevapçan ola bilir.\n"
|
||
#~ "Skript abortlansınmı?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open Script"
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "Skriptni Aç"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
#~ msgstr "Teyit: JavaScript Peyda Penceresi"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "İzin Ber"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "İzin Berme"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu sayt JavaScript vastasınen yañı bir kezici penceresini açmağa istey.\n"
|
||
#~ "Buña izin bermege isteysiñizmi?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
||
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Bu sayt JavaScript vastasınen yañı kezici penceresinde <p>%1</p> "
|
||
#~ "açmağa istey.<br />Buña izin bermege isteysiñizmi?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "Pencereni qapat?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "Teyit Şarttır"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
|
||
#~ "your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cıyıntığıñızğa \"%1\" qonumına ilişken bir saife-iminiñ eklenüvini "
|
||
#~ "isteysiñizmi?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
|
||
#~ "be added to your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cıyıntığıñızğa \"%1\" qonumına ilişken \"%2\" başlıqlı bir saife-iminiñ "
|
||
#~ "eklenüvini isteysiñizmi?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
#~ msgstr "JavaScript Saife-imi Qıstırmağa Talpındı"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Qıstır"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "İzin Berme"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
|
||
#~ "found.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aşağıdaki dosyeler üstke yüklenmeycek çünki olar tapılamadı.\n"
|
||
#~ "Devam etmege isteysiñizmi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Teyitni Teslim Et"
|
||
|
||
#~ msgid "&Submit Anyway"
|
||
#~ msgstr "&Teslim Et Epbir"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Teyitni Yiber"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send Files"
|
||
#~ msgid "&Send File"
|
||
#~ msgid_plural "&Send Files"
|
||
#~ msgstr[0] "Dosyelerni &Yiber"
|
||
#~ msgstr[1] "Dosyelerni &Yiber"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "Teslim et"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Generator"
|
||
#~ msgstr "Anahtar Doğurıcı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' içün bir plagin tapılamadı.\n"
|
||
#~ "%2 adresinden birini endirmege isteysiñizmi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "Eksik Plagin"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "Endirme"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu qıdırıla bilgen bir indekstir. Qıdıruv anahtar sözlerini kirsetiñiz: "
|
||
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "Vesiqa Malümatı"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Umumiy"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "Soñki değişme tarihı:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "Vesiqa kodlandırması:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "HTTP Başlıqları"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Hasiyet"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Aplet Başlanğıçlandırıla \"%1\"..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Aplet Başlatıla \"%1\"..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr "Aplet \"%1\" Başlatıldı..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr "Aplet \"%1\" Toqtatıldı..."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "Aplet Yüklene"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "Hata: java icra-etilebiliri tapılmadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "İmzalağan (keçerlileme: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Şeadetname (keçerlileme: %1)"
|
||
|
||
# Muqaytlaması?
|
||
#~ msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgstr "Telükesizlik Uyanıqlaması"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
#~ msgstr "Aşağıdaki şeadetname(ler)ge saip olğan:"
|
||
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "Java apletine aşağıdaki rühsetni bağışlaysıñızmı"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "Episini &Red Et"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "Episini &Bağışla"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "Aplet Parametreleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "Parametre"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Sınıf"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "Temel URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "Arhivler"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "KDE Java Aplet Plagini"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "HTML Alet Çubuğı"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "Metinni &Kopiyala"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' Аç"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "E-poçta Adresini &Kopiyala"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "İlişimni Şöyle &Saqla"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "İlişim Adresini &Kopiyala"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "Çerçive"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "Yañı &Pencerede Aç"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "&Bu Pencerede Aç"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "Yañı &İlmekte Aç"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "Çerçiveni Kene Yükle"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "Çerçiveni Bastır..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "&Çerçiveni Şöyle Saqla"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Source"
|
||
#~ msgstr "Çerçive Menbasını Köster"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Çerçive Malümatını Köster"
|
||
|
||
#~ msgid "Block IFrame..."
|
||
#~ msgstr "İççerçiveni (iframe) Blokla..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "Suretni Şöyle Saqla..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "Suretni Yiber..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "Suretni Kopiyala"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "Suret Qonumını Kopiyala"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "Suretni Köster (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "Suretni Blokla..."
|
||
|
||
#~ msgid "Block Images From %1"
|
||
#~ msgstr "%1 Suretlerini Blokla"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "Canlandırmalarnı Toqtat"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
#~ msgstr "%2 içerisinde '%1' qıdır"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "'%1' içün şunıñnen qıdır"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "İlişimni Şöyle Saqla"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "Suretni Şöyle Saqla"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL to Filter"
|
||
#~ msgstr "URL Süzgüçke Eklensin"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "URL Kirsetiñiz:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" isminde dosye bar artıq. Onıñ üstüne yazmağa istegeniñizden "
|
||
#~ "eminmisiñiz?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Üstüne yaz"
|
||
|
||
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
#~ msgstr "$PATH içinde Endirme İdarecisi (%1) tapılamadı "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to reinstall it \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Onı kene qurmağa talpınıñız \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Konqueror ile bütünleşme ğayrı qabilleştirilecek."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "Ög-belgilengen Urufat Ölçüsi (100%)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgstr "İçeri yatqızılabilgen HTML komponenti"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Jones"
|
||
#~ msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
||
#~ msgstr "&Vesiqa Menbasını Köster"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "Vesiqa Malümatını Köster"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "&Arqa-zemin Suretini Şöyle Saqla..."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Qılış Ağaçını Standart Çıqtığa (STDOUT) Bastır"
|
||
|
||
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "DOM Ağaçını Standart Çıqtığa (STDOUT) Bastır"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "DOM Ağaçını Standart Çıqtığa (STDOUT) Bastır"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "Canlandırılğan Suretlerni Toqtat"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "&Kodlandırmanı Tesbit Et"
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "&Uslûp-yaprağını Qullan"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Urufatnı Büyüt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
|
||
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Urufatnı Büyüt<br /><br />Bu penceredeki urufatnı daa büyük yap. Mevcut "
|
||
#~ "olğan urufat ölçüleriniñ episini köstergen menü içün sıçan dögmesine "
|
||
#~ "basıp tutuñız."
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "Urufatnı Ufaqlaştır"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
|
||
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Urufatnı Ufaqlaştır<br /><br />Bu penceredeki urufatnı daa kiçik yap. "
|
||
#~ "Mevcut olğan urufat ölçüleriniñ episini köstergen menü içün sıçan "
|
||
#~ "dögmesine basıp tutuñız."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
|
||
#~| "displayed page."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
|
||
#~ "the displayed page.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Metni tap<br /><br />Kösterilgen saifede metin tapuvıñıznı mümkün qılacaq "
|
||
#~ "bir dialog köstere."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
|
||
#~| "found using the <b>Find Text</b> function"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
|
||
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nevbettekisini tap<br /><br /><b>Metni Tap</b> funktsiyasını qullanaraq "
|
||
#~ "tapqan olğanıñız metniñ nevbetteki rastkelişini tap."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
|
||
#~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
|
||
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Evelkisini tap<br /><br /><b>Metni Tap</b> funktsiyasını qullanaraq "
|
||
#~ "tapqan olğanıñız metniñ evelki rastkelişini tap."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text as You Type"
|
||
#~ msgstr "Yazuvıñız Esnasında Metni Tap"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgstr "Yazuvıñız Esnasında İlişimlerni Tap"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
|
||
#~| "single frame, click on it and then use this function."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
|
||
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çerçiveni Bastır<br /><br />Bazı saifelerde bir qaç çerçive bar. Tek "
|
||
#~ "çerçiveni bastırmaq içün, oña çertip bu funktsiyanı qullanıñız."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
|
||
#~ msgstr "İmleç Nizamını Döndür"
|
||
|
||
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
||
#~ msgstr "Sahte qullanıcı-vekili '%1' qullanılmaqtadır."
|
||
|
||
#~ msgid "This web page contains coding errors."
|
||
#~ msgstr "Bu İnternet saifesinde kodlama hataları bar."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgstr "Hatalarnı &Gizle"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
#~ msgstr "Hata Bildirilüvini &Ğayrı Qabilleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Hata</b>: %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Hata</b>: tüyüm %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "Saifedeki Suretlerni Köster"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
||
#~ msgstr "Hata: %1 - %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgstr "İstengen işlem tamamlanamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Reason: "
|
||
#~ msgstr "Tehnik Sebep: "
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the Request:"
|
||
#~ msgstr "İstem Tafsilâtı:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "URL: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol: %1"
|
||
#~ msgstr "Protokol: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "Tarih ve Vaqıt: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "İlâve Malümat: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "Mümkün Sebepler: "
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "Mümkün Çezimler: "
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "Saife yüklendi."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "%2 suretniñ %1 danesi yüklendi."
|
||
#~ msgstr[1] "%2 suretniñ %1 danesi yüklendi."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "Avtomatik Tanıma"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr "(Yañı pencerede)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Remziy İlişim"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (İlişim)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bayt)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bayt)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr " (Diger çerçivede)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "E-poçta kimge: "
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr " - Mevzu: "
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr " - KK (CC): "
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr " - KKK (BCC): "
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Şöyle Saqla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
|
||
#~ "follow the link?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Bu inanılmağan saife <br /><b>%1</b> adresine ilişe.<br />İlişimni "
|
||
#~ "taqip etmege isteysiñizmi?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "Taqip et"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Çerçive Malümatı"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Hasiyetler]</a>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Turkish"
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "Türkçe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start"
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "Başlat"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "Arqa-zemin Suretini Şöyle Saqla"
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "Aqran SSL şeadetname zıncırı bozuq kibi körüne."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "Çerçiveni Şöyle Saqla"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "Çerçivede &Tap..."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "Ağ Yayını"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "Ş&ifrelenmegen Yiber"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
#~ "unencrypted.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tenbi: Berüvleriñiz ağ üzerinden şifrelenmegen olaraq yayınlanmaq "
|
||
#~ "üzredir.\n"
|
||
#~ "Devem etmege istegeniñizden eminmisiñiz?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
||
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Forma yerli dosye sistemiñizdeki <br /><b>%1</b><br /> adresine "
|
||
#~ "yiberilecektir.<br />Formanı teslim etmege isteysiñizmi?</qt>"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
||
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sayt forma tesliminde bilgisayarıñızdan bir dosye qoşmağa talpındı. "
|
||
#~ "İmayeñiz içün bu qoşumtı çetleştirildi."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "Telükesizlik Tenbisi"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>İşanılmağan saife tarafından <br /><b>%1</b><br /> irişimi red etildi."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' cüzdanı açıqtır ve forma berüvleri ve sır-sözler içün qullanıla."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "Cüzdannı &Qapat"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
#~ msgstr "JavaScript &Arızasızlandırıcısı"
|
||
|
||
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu pencereniñ JavaScript vastasınen yañı bir pencere açuvına mania olundı."
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Window Blocked"
|
||
#~ msgstr "Peyda Penceresi Bloklandı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
||
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
||
#~ "or to open the popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu saife bir peyda penceresini açmağa talpındı, ama mania olundı.\n"
|
||
#~ "Bu davranışnı muraqabe etmek yaki peyda penceresini açmaq içün\n"
|
||
#~ "durum çubuğındaki bu işaretçikke çerte bilesiñiz."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Bloklanğan Peydanı &Köster"
|
||
#~ msgstr[1] "Bloklanğan %1 Peydanı &Köster"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
||
#~ msgstr "Bloklanğan Peydalarnı &Köster"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
||
#~ msgstr "JavaScript Yañı Pencere Siyasetlerini &Ayarla..."
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "HTML Tesbitleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
#~ msgstr "Bastırıcı-dostu nizam (qara metin, arqa-zeminsiz)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "Suretlerni bastır"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "Başlıqnı bastır"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "Ğayrı faal"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Piksel)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Piksel"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Piksel)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "Suret - %1x%2 Piksel"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "Tamam."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Keys activated"
|
||
#~ msgstr "İrişim Tuşları faalleştirildi"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "JavaScript Hataları"
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
#~ msgstr "Multipart/mixed içün içeri yatqızılabilgen komponent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
|
||
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
#~ msgstr "Telif aqqı 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for %1."
|
||
#~ msgstr "%1 içün iç bir qollayıcı tapılmadı."
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Duraqlat"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Yañı İnternet Qısqa-yolu"
|
||
|
||
#~ msgid "New search provider"
|
||
#~ msgstr "Yañı qıdırma teminatçısı"
|
||
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "UR&I (adres) qısqa-yolları:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "İnternet Qısqa-yolunı İcat Et"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sınamalarnı, temel fihristni ve çıqtı fihristlerini barındırğan fihrist."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgstr "Arızasızlandırma çıqtısını bastırma"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
#~ msgstr "Temel hizanı kene doğur (teşkerüv yerine)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
|
||
#~ msgstr "Sınamalarnı çaptırğanda pencereni kösterme"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
#~ msgstr "Faqat tek sınamanı çaptır. Birden ziyade ihtiyariyat mümkün."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .js tests"
|
||
#~ msgstr "Faqat .js sınamalarını çaptır"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .html tests"
|
||
#~ msgstr "Faqat .html sınamalarını çaptır"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use Xvfb"
|
||
#~ msgstr "Xvfb qullanma"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgstr "Çıqtını <temel_fihrist>/çıqtı yerine <fihrist>ke qoy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
|
||
#~ msgstr "Çıqtını <temel_fihrist>/çıqtı yerine <fihrist>ke qoy"
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "TestRegression"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for khtml"
|
||
#~ msgstr "KHTML içün regressiya sınamacısı"
|
||
|
||
# Utility?
|
||
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
||
#~ msgstr "KHTML Regressiya Sınama Aleti"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression testing output"
|
||
#~ msgstr "Regressiya sınama çıqtısı"
|
||
|
||
# Tınışla?
|
||
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
||
#~ msgstr "Regressiya sınama esnasını Tınışla/Devam Et"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~| "regression testing started."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~ "regression testing is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Regressiya sınaması başlamadan evel, kütük mündericesiniñ saqlanacağı "
|
||
#~ "dosyeni saylay bilesiñiz."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Output to file..."
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "Dosyege çıqtıla..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Regression testing status"
|
||
#~ msgid "Regression Testing Status"
|
||
#~ msgstr "Regressiya sınaması durumı"
|
||
|
||
#~ msgid "View HTML Output"
|
||
#~ msgstr "HTML Çıqtısını Kör"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Tesbitler"
|
||
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "Sınamalar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Only run JS tests"
|
||
#~ msgid "Only Run JS Tests"
|
||
#~ msgstr "Yalıñız JS sınamalarını çaptır"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Only run HTML tests"
|
||
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
|
||
#~ msgstr "Yalıñız HTML sınamalarını çaptır"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
||
#~ msgstr "Arızasızlandırma çıqtısını bastırma"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Run tests..."
|
||
#~ msgid "Run Tests..."
|
||
#~ msgstr "Sınamalarnı çaptır"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Run single test..."
|
||
#~ msgid "Run Single Test..."
|
||
#~ msgstr "Tek sınamanı çaptır..."
|
||
|
||
# directory?
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Specify tests directory..."
|
||
#~ msgid "Specify tests Directory..."
|
||
#~ msgstr "Sınama fihristini belirt..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Specify khtml directory..."
|
||
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
|
||
#~ msgstr "Khtml fihristini belirt..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Specify output directory..."
|
||
#~ msgid "Specify Output Directory..."
|
||
#~ msgstr "Çıqtı fihristini belirt..."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegressionGui"
|
||
#~ msgstr "TestRegressionGui"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
|
||
#~ msgstr "KHTML regressiya sınamacısı içün Grafikiy Qullanıcı Arayüzü (GQA)"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
||
#~ msgstr "Mevcut Sınamalar: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
|
||
#~ msgstr "Lütfen keçerli bir 'khtmltests/regression/' fihristini saylañız."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
|
||
#~ msgstr "Lütfen keçerli bir 'khtml/' inşa fihristini saylañız."
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
||
#~ msgstr "Mevcut Sınamalar: %1 (ihmal etilgen: %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
#~ msgstr "testregression icra-etilebiliri tapılamay."
|
||
|
||
#~ msgid "Run test..."
|
||
#~ msgstr "Sınamanı çaptır..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add to ignores..."
|
||
#~ msgstr "İhmallarğa ekle..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from ignores..."
|
||
#~ msgstr "İhmallardan çetleştir..."
|
||
|
||
#~ msgid "URL to open"
|
||
#~ msgstr "Açılacaq URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Testkhtml"
|
||
#~ msgstr "Testkhtml"
|
||
|
||
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
|
||
#~ msgstr "KHTML kitaphanesini qullanğan temel internet kezicisi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgid "Find &links only"
|
||
#~ msgstr "Yazuvıñız Esnasında İlişimlerni Tap"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "Eşleşme tapılmadı"
|
||
|
||
#~ msgid "No more matches for this search direction."
|
||
#~ msgstr "Bu qıdırma yönelişi içün başqa eşleşmeler yoq."
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "&Tap:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Nevbetteki"
|
||
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "&İhtiyariyat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
||
#~ msgstr "Qıdıruvnı ahırdan berli kene başlatmaq istermisiñiz?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "Qıdıruvnı ahırdan berli kene başlatmaq istermisiñiz?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "Bu Sayt içün &Asla"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "Bu risaleni bir daa kösterme"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "Temel Saife Uslûbı"
|
||
|
||
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
#~ msgstr "vesiqa doğru dosye formatında degildir"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
#~ msgstr "ölümcil ayırıştıruv hatası: %2 satırdaki, %3 sutundaki %1"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "XML ayırıştıruv hatası"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
#~ msgstr "'%1' icra-etilebiliri tapılamadı."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' kitaphanesi açılamadı.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' içinde 'kdemain' tapılamadı.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
|
||
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
#~ msgstr "KDEInit '%1' fırlatılamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find service '%1'."
|
||
#~ msgstr "'%1' hızmeti tapılamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
#~ msgstr "'%1' hızmeti yañlış-formatlandırılğan."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "%1 fırlatıla"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Bilinmegen protokol '%1'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "'%1' yüklenüvinde hata.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "klauncher: Bu programnıñ qoldan başlatıluvı beklenmez.\n"
|
||
#~ "klauncher: O, kdeinit4 tarafından avtomatik olaraq başlatılır.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "Qıymetlendirüv hatası"
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "Aralıq hatası"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference error"
|
||
#~ msgstr "Sıltav hatası"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "Sintaksis hatası"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "Tür hatası"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "URI hatası"
|
||
|
||
#~ msgid "JS Calculator"
|
||
#~ msgstr "JS Esaplayıcısı"
|
||
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "AC"
|
||
#~ msgstr "Episini temizle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "subtraction"
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "evaluation"
|
||
#~ msgid "="
|
||
#~ msgstr "="
|
||
|
||
#~ msgid "CL"
|
||
#~ msgstr "CL"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "Ana pencere"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
#~ msgstr "KJSEmbed Vesiqalandırma Köstericisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "İcra et"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Dosye"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Script"
|
||
#~ msgstr "Skriptni Aç"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a script..."
|
||
#~ msgstr "Bir skriptni aç..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Script"
|
||
#~ msgstr "Skriptni Qapat"
|
||
|
||
#~ msgid "Close script..."
|
||
#~ msgstr "Skriptni Qapat..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Çıq"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application..."
|
||
#~ msgstr "Uyğulamadan çıq..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run"
|
||
#~ msgstr "Çaptır"
|
||
|
||
#~ msgid "Run script..."
|
||
#~ msgstr "Skriptni çaptır..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run To..."
|
||
#~ msgstr "Şu Arağa Qadar Çaptır..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run to breakpoint..."
|
||
#~ msgstr "Toqtav noqtasına qadar çaptır..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "Adım"
|
||
|
||
#~ msgid "Step to next line..."
|
||
#~ msgstr "İlerideki satırğa atla..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step execution..."
|
||
#~ msgstr "Adım icrası..."
|
||
|
||
#~ msgid "KJSCmd"
|
||
#~ msgstr "KJSCmd"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
||
#~ msgstr "KJSEmbed skriptlerini çaptırmağa yarağan alet \n"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed Müellifleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute script without gui support"
|
||
#~ msgstr "Skriptni GQA (Grafikiy Qullanıcı Arayüzü) destegi olmadan icra et"
|
||
|
||
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
|
||
#~ msgstr "tesirleşimli kjs tefsircisini başlat"
|
||
|
||
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
|
||
#~ msgstr "KDE KApplication destegi olmadan başlat."
|
||
|
||
#~ msgid "Script to execute"
|
||
#~ msgstr "İcra etilecek skript"
|
||
|
||
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
||
#~ msgstr "'%1' kirsetmesini işlegende hata yaşandı; satır %2: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "kirsetme tek 1 delil ala, %1 degil."
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgstr "%1 dosyesi tapılamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "kitaphane tek 1 delilni ala, %1 degil."
|
||
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "İhtar Et"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "Teyit Et"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
||
#~ msgstr "Fena vaqia qollayıcısı: Nesne %1 Kimlik %2 Usul %3 Tür: %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "'%1' funktsiyasını %2:%3:%4 qonumından çağıruvda istisna"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' dosyesi açılamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "Muvaqqat dosye icat etilamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
||
#~ msgstr "%1 bir funktsiya degildir ve çağırılamaz."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not an Object type"
|
||
#~ msgstr "%1 Nesne (Object) türünden degildir"
|
||
|
||
#~ msgid "Action takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "Amel 2 delil alır."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "AmelZümresi 2 delil alır."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a valid parent."
|
||
#~ msgstr "Keçerli bir üst-tür temin etilmeli."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Dosye oqulğanda hata yaşandı '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Dosye oqulamadı '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a filename."
|
||
#~ msgstr "Dosye ismi temin etilmeli."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
||
#~ msgstr "'%1' keçerli bir QLayout degil."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a layout name."
|
||
#~ msgstr "Bir serim ismi temin etilmeli."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong object type."
|
||
#~ msgstr "Yañlış nesne türü."
|
||
|
||
#~ msgid "First argument must be a QObject."
|
||
#~ msgstr "İlk delil bir QObject olmalı."
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
#~ msgstr "Yañlış delil sayısı."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgid "but there is only %1 available"
|
||
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
#~ msgstr[0] "Eşleşken unsur mevcut degil.\n"
|
||
#~ msgstr[1] "Eşleşken unsur mevcut degil.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~ "available'"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%1'."
|
||
#~ msgstr "'%1' kibi usul yoqtır."
|
||
|
||
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
||
#~ msgstr "'%1' usulına çağıruv oñmadı, %2 delili alınamadı: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Call to '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "'%1' çağıruvı oñmadı."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgstr "Qıymet inşa etilamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough arguments."
|
||
#~ msgstr "Delil sayısı yetersiz."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Action."
|
||
#~ msgstr "Amel icat etilamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
#~ msgstr "AmelZümresi icat etilamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified"
|
||
#~ msgstr "Sınıf ismi belirtilmegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Layout."
|
||
#~ msgstr "Serim icat etilamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified."
|
||
#~ msgstr "Sınıf ismi belirtilmegen."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
||
#~ msgstr "Pencereçikni icat etüv oñmadı."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "'%1' dosyesi açılamadı: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
||
#~ msgstr "'%1' keçerli bir QWidget degil."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a widget name."
|
||
#~ msgstr "Pencereçik ismi temin etilmeli."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
||
#~ msgstr "Fena közenek qollayıcısı: Nesne %1 Kimlik %2 Usul %3 İmza: %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "%2:%3:%4 qonumından '%1' çağıruvda istisna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "Eñ soñki"
|
||
|
||
#~ msgid "Highest Rated"
|
||
#~ msgstr "Eñ Yuqarı Derecelendirilgen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgstr "Derecelendirme ekle"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Şerh Ekle"
|
||
|
||
#~ msgid "Entries failed to load"
|
||
#~ msgstr "Kirdilerniñ yüklenüvi oñmadı"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading data providers."
|
||
#~ msgstr "Veri teminatçıları yüklengende hata yaşandı."
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "Protokol hatası yaşandı. İstem oñmadı."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü Almaştıruv Hızmeti"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "Bir ağ hatası yaşandı. İstem oñmadı."
|
||
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "&Menba:"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgstr "Buña köre &sırala:"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#~ msgid "Collaborate"
|
||
#~ msgstr "Talaqa"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads: "
|
||
#~ msgstr "Endirmeler:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No Downloads"
|
||
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
#~ msgstr "Endirilmegen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating: "
|
||
#~ msgid "Rating: %1"
|
||
#~ msgstr "Derecelendirme:"
|
||
|
||
#~ msgid "No Preview"
|
||
#~ msgstr "Ög-baquv Yoq"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments"
|
||
#~ msgstr "Şerhler"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog"
|
||
#~ msgstr "Deñişme kütügi"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch version"
|
||
#~ msgstr "Sürümni almaştır"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact author"
|
||
#~ msgstr "Müellifnen temas quruñız"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaboration"
|
||
#~ msgstr "Talaqa"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate"
|
||
#~ msgstr "Tercime et"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgstr "Abune ol"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bad entry"
|
||
#~ msgstr "Fena kirdi aqqında maruza yiber"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Mail"
|
||
#~ msgstr "Poçta Yiber"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact on Jabber"
|
||
#~ msgstr "Jabber vastasınen temas qur"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "Teminatçı: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgstr "Sürüm: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
|
||
#~ msgstr "Silme istemi muvafaqiyetnen qayd etildi."
|
||
|
||
#~ msgid "Removal of entry"
|
||
#~ msgstr "Kirdiniñ silinmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request failed."
|
||
#~ msgstr "Silme istemi oñmadı."
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
|
||
#~ msgstr "Abunelik muvafakiyetnen tamamlandı."
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription to entry"
|
||
#~ msgstr "Kirdige abunelik"
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription request failed."
|
||
#~ msgstr "Abunelik istemi oñmadı."
|
||
|
||
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "Derecelendirme muvafaqiyetnen teslim etildi."
|
||
|
||
#~ msgid "Rating for entry"
|
||
#~ msgstr "Kirdi içün derecelendirme"
|
||
|
||
#~ msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "Derecelendirme teslim etilamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "Şerh muvafaqiyetnen teslim etildi."
|
||
|
||
#~ msgid "Comment on entry"
|
||
#~ msgstr "Kirdi aqqındaki şerh"
|
||
|
||
#~ msgid "The comment could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "Şerh teslim etilamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "KNewStuff contributions"
|
||
#~ msgstr "KNewStuff isseleri"
|
||
|
||
#~ msgid "This operation requires authentication."
|
||
#~ msgstr "Bu işlem sahihlenüvni kerektire."
|
||
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "Sürüm %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave a comment"
|
||
#~ msgstr "Şerh qaldır"
|
||
|
||
#~ msgid "User comments"
|
||
#~ msgstr "Qullanıcı şerhleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate this entry"
|
||
#~ msgstr "Bu kirdini derecelendiriñiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate this entry"
|
||
#~ msgstr "Bu kirdini tercime et"
|
||
|
||
#~ msgid "Payload"
|
||
#~ msgstr "Fayda-yükü"
|
||
|
||
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
#~ msgstr "Yañı Meraqlı Şeylerniñ Teminatçıları"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
#~ msgstr "Lütfen aşağıdaki teminatçılarnıñ birini saylañız:"
|
||
|
||
#~ msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgstr "Saylanğan teminatçı yoq."
|
||
|
||
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
#~ msgstr "Eski üst-yükleme malümatı tapıldı, alanlar toldurılsınmı?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Toldur"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Toldurma"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "E-poçta adresi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgstr "Ög-baquv URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Til:"
|
||
|
||
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
|
||
#~ msgstr "Yuqarıdakini qaysı tilde tasvir ettiñiz?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please describe your upload."
|
||
#~ msgstr "Lütfen üst-yüklemeñizni tasvir etiñiz."
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "Hulâsa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgstr "Özüñiz aqqında biraz malümat beriñiz."
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound"
|
||
#~ msgstr "Bir &ses çal"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgstr "Çalınacaq sesni sayla"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a message in a &popup"
|
||
#~ msgstr "&Peyda penceresinde bir beyanat köster"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "Bir dosyege kütükle"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "&Vazife çubuğı kirdisini tamğala"
|
||
|
||
#~ msgid "Run &command"
|
||
#~ msgstr "&Emirni çaptır"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the command to run"
|
||
#~ msgstr "Çaptırılacaq emirni sayla"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp&eech"
|
||
#~ msgstr "&Söylev"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Speak event message"
|
||
#~ msgid "Speak Event Message"
|
||
#~ msgstr "Vaqia beyanatını söyle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Speak event name"
|
||
#~ msgid "Speak Event Name"
|
||
#~ msgstr "Vaqia ismini söyle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Speak custom text"
|
||
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
||
#~ msgstr "Mahsus metinni söyle"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Bildirmelerni Ayarla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "State of the notified event"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Durum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title of the notified event"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Başlıq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Description of the notified event"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Tasvir"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> içün İnternette qıdırmağa isteysiñizmi?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgstr "İnternette Qıdıruv"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search"
|
||
#~ msgstr "&Qıdır"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgctxt "@label Type of file"
|
||
#~ msgid "Type: %1"
|
||
#~ msgstr "Cvp: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Remember action for files of this type"
|
||
#~ msgstr "Bu risaleni bir daa kösterme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open with '%1'"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "'%1' ile &Aç"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Open '%1'?"
|
||
#~ msgstr "'%1' Аç"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with..."
|
||
#~ msgstr "Bunıñnen &Aç..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with"
|
||
#~ msgstr "Bunıñnen &Aç..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open"
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Aç"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name: "
|
||
#~ msgctxt "@label File name"
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "İsim:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
#~ msgstr "'%1' kerçekten icra etilsinmi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute File?"
|
||
#~ msgstr "Dosye İcra Etilsinmi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled"
|
||
#~ msgstr "Başlıqsız"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" vesiqası deñiştirilgen ola.\n"
|
||
#~ "Deñişiklikleriñiz saqlansınmı yoqsa terk etilsinmi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "Vesiqanı Qapat"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from PTY"
|
||
#~ msgstr "PTY oqulğanda hata"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to PTY"
|
||
#~ msgstr "PTY yazılğanda hata"
|
||
|
||
#~ msgid "PTY operation timed out"
|
||
#~ msgstr "PTY işlemi zamanını aştı"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening PTY"
|
||
#~ msgstr "PTY açqanda hata"
|
||
|
||
#~ msgid "Kross"
|
||
#~ msgstr "Kross"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "Kross skriptlerini çaptırğan KDE uyğulaması."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "Kross skriptlerini çaptır."
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile"
|
||
#~ msgstr "Skript dosyesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "Skript dosyesi \"%1\" yoqtır."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "\"%1\" skript dosyesi içün tefsirci belgilenamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "\"%1\" tefsircisiniñ yüklenüvi oñmadı"
|
||
|
||
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "\"%1\" kibi bir tefsircisi yoqtır"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "\"%1\" tefsircisi içün skriptniñ icat etilüvi oñmadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
#~ msgstr "Ruby tefsircisiniñ eminlik seviyesi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cancel"
|
||
#~ msgid "Cancel?"
|
||
#~ msgstr "Lâğu Et"
|
||
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "Metin:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Şerh:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "İşaretçik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpreter:"
|
||
#~ msgstr "Tefsirci:"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "Dosye:"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute the selected script."
|
||
#~ msgstr "Saylanğan skriptni icra et."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
#~ msgstr "Saylanğan skriptniñ icrasını toqtat."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Tarir..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit selected script."
|
||
#~ msgstr "Saylanğan skriptni tarir et."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Ekle..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new script."
|
||
#~ msgstr "Yañı bir skriptni ekle."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected script."
|
||
#~ msgstr "Saylanğan skriptni çetleştir."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Tarir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Umumiy"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "%1 modüli tapılamadı."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~| "p></qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Teşhisleme şöyle:<br />Masaüstü dosyesi %1 tapılamadı.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is disabled."
|
||
#~ msgstr "%1 modüli ğayrı qabilleştirilgen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
|
||
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Ya modülniñ ayarlağanı donanım/yazılım namevcut ya da modül müdir "
|
||
#~ "tarafından ğayrı qabilleştirildi.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
#~ msgstr "%1 modüli keçerli bir ayarlama modüli degil."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
|
||
#~| "library.</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Teşhisleme şöyle:<br />Masaüstü dosyesi %1 kitaphaneni belirtmey.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgstr "Modülni yüklegende hata yaşandı."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
||
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
#~ msgstr "Bu ayarlama kesiti artıq %1 içinde açıqtır."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" vesiqası deñiştirilgen ola.\n"
|
||
#~ "Deñişiklikleriñiz saqlansınmı yoqsa terk etilsinmi?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Settings"
|
||
#~ msgid "Apply Settings"
|
||
#~ msgstr "Tesbitler"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü işaretçikleri arasındaki mesafe"
|
||
|
||
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
#~ msgstr "Piksel olaraq belirtilgen masaüstü işaretçikleri arasındaki mesafe."
|
||
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "Qullanılacaq pencereçik uslubı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
#~ "Without quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pencereçik uslubınıñ ismi, meselâ \"keramik\" yaki \"plastik"
|
||
#~ "\" (tırnaqsız)."
|
||
|
||
# speaker?
|
||
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
||
#~ msgstr "Bilgisayar söyleyicisini qullan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
#~ "notifications system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adiy bilgisayar söyleyicisiniñ KDEniñ öz bildirüv sistemi yerine "
|
||
#~ "qullanılıp qullanılmayuvı."
|
||
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "Qaysı terminal uyğulamasınıñ qullanılacağı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
||
#~ "program will be used.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bir terminal uyğulaması çaptırılğanda bu terminal taqlitçisi program "
|
||
#~ "qullanılacaq.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed width font"
|
||
#~ msgstr "Sabit keñlikli urufat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
||
#~ "constant width.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu urufat sabit urufat kerekkende qullanıla. Sabit urufat daimiy keñlikke "
|
||
#~ "iye.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "Umum-sistem urufatı"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for menus"
|
||
#~ msgstr "Menü urufatı"
|
||
|
||
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
#~ msgstr "Uyğulamalarda menüler içün qullanılıcaq urufat."
|
||
|
||
#~ msgid "Color for links"
|
||
#~ msgstr "İlişimlerniñ tüsü"
|
||
|
||
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
#~ msgstr "Daa çertilmegen ilişimlerniñ tüsü"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for visited links"
|
||
#~ msgstr "Ziyaret etilgen ilişimlerniñ tüsü"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
||
#~ msgstr "Vazife çubuğı urufatı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
#~ "currently running applications are."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ekrannıñ tübünde bulunğan ve al-azırda çapqan uyğulamalarnıñ bulunğanı "
|
||
#~ "panel içün qullanılacaq urufat."
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "Alet çubuqları içün urufatlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
#~ msgstr "Ekran-çıqaruvını alma qısqa-yolu"
|
||
|
||
# on and off?
|
||
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
#~ msgstr "Tüyreme Tahtası Amellerini yaquv ve söndürüv qısqa-yolları"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
#~ msgstr "Bilgisayarnı tasdiqsızca qapatuv içün qısqa-yol"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dosyelerni köstergende fihristlerniñ yuqarıda kösterilip kösterilmeycegi"
|
||
|
||
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
||
#~ msgstr "Demi ziyaret etilgen URLler"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
#~ msgstr "Meselâ, dosye dialoglarında avtomatik-tamamlama içün qullanılır"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
#~ msgstr "Dosye dialogında dosye ög-baquvını köster"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Gizli dosyelerni köster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
#~ "shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Noqtanen başlağan (gizli dosyeler olaraq qabul etilgen) dosyelerniñ "
|
||
#~ "kösterilip kösterilmeycegi"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "Surat çubuğını köster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dosye dialogınıñ solundaki qısqa-yol işaretçikleriniñ kösterilip "
|
||
#~ "kösterilmeycegi"
|
||
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "Qaysı memleket"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
||
#~ "example"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Meselâ, raqamlarnıñ, valüt ve vaqıt/tarihnıñ nasıl kösterilecegini "
|
||
#~ "belgilemek içün qullanılır"
|
||
|
||
#~ msgid "What language to use to display text"
|
||
#~ msgstr "Metinni köstermek içün qaysı til qullanılsın"
|
||
|
||
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
#~ msgstr "Müsbet raqamlarnı köstermek içün qullanılğan remiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
||
#~ msgstr "Memleketlerniñ çoqusında bunıñ içün bir remiz yoqtır"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgstr "Avtomatik başlatma fihristi yolçığı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oturım açılışından soñ icra etilecek dosyeler bulunğan fihristke yolçıq"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "SOCKS destegini qabilleştir "
|
||
|
||
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SOCKS 4 ve 5 sürümleriniñ KDE alt-sistemlerinde qabilleştirilip "
|
||
#~ "qabilleştirilmeycegi"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
||
#~ msgstr "Mahsus SOCKS kütüphanesi yolçığı"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
#~ msgstr "Sıçan üstüne kelgende alet çubuğı dögmelerini yarıqlat"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
#~ msgstr "Alet çubuğı işaretçiklerinde metinni köster"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
#~ msgstr "Alet çubuğı işaretçiklerinde metinniñ de kösterilip kösterilmeycegi"
|
||
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "Sır-söz akissedası türü"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Dialog büyükligi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
|
||
#~ "here for further information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Plagin bağlılıqları sebebinden avtomatik deñiştirmeler icra etilgen ola. "
|
||
#~ "Daa çoq malümat içün mında çertiñiz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
#~ "dependencies:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Plagin bağlılıqlarını qanaatlandırmaq içün avtomatik deñiştirmeler eda "
|
||
#~ "etildi:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
|
||
#~ "%2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %2 plagini bağlılığı sebebinden %1 plagini avtomatik olaraq "
|
||
#~ "çavkelengen ola"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
|
||
#~ "on %2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %2 plagini bağlılığı sebebinden %1 plagini avtomatik olaraq "
|
||
#~ "çavkelenmegen ola"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependency Check"
|
||
#~ msgstr "Bağlılıq Teşkermesi"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Plagin bağlılıqları sebebinden %1 plagin avtomatik olaraq eklendi"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Plagin bağlılıqları sebebinden %1 plagin avtomatik olaraq eklendi"
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Plagin bağlılıqları sebebinden %1 plagin avtomatik olaraq çetleştirildi"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Plagin bağlılıqları sebebinden %1 plagin avtomatik olaraq çetleştirildi"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Plugins"
|
||
#~ msgstr "Qıdırma Plaginleri"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "About %1"
|
||
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "%1 aqqında"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load print preview part"
|
||
#~ msgstr "Bastıruv ög-baquv parçası yüklenamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Bastıruv Ög-baquv"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Components"
|
||
#~ msgstr "Komponentlerni Saylañız"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable component"
|
||
#~ msgstr "Komponentni qabilleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "Muvafaqiyet"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication error"
|
||
#~ msgstr "Haberleşme hatası"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type in Database"
|
||
#~ msgstr "Berüv-tabanında keçersiz tür"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Esfand"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "İsfand"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Mordad short"
|
||
#~| msgid "Mor"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgid "Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "İşaretçikni Deñiştir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "Saife"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create New Tag..."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "Yañı Nişan İcat Et..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Sil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Sil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Sil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cancel"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Lâğu Et"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "Notlandırmalar deñiştirile"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show all options"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "Bütün ihtiyariyatnıñ köster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add..."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Ekle..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "&İşaretçikni Deñiştir..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Bugün"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Tünevin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "&Soñki Saife"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next month"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Kelecek ay"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "&Soñki Saife"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item license"
|
||
#~| msgid "Custom"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Mahsus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Restore"
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "&Yañıdan tikle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter"
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "Kir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Document Back"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Vesiqa Keri"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&View"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "&Körüniş"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Saife"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job Priority:"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "İş Evelligi:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "Soñki değişme tarihı:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "Derecelendirme ekle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating: "
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "Derecelendirme:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
|
||
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Mühtelif Remizler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Restore"
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "&Yañıdan tikle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Service types"
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "Hızmet türleri"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "Bir qıdıruv ibaresini mında kirsetiñiz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Contact author"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Müellifnen temas quruñız"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Email to: "
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "E-poçta kimge: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tests"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "Sınamalar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Saife"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Diger"
|
||
|
||
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
||
#~ msgstr "ThreadWeaver İşleri Misalleri"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
||
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program 100 emekni 4 yipte icra ete. Er iş 1 ve 1000 arasındaki tesadüfiy "
|
||
#~ "millisaniye esnasında bekley."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Log Thread Activity"
|
||
#~ msgid "Log thread activity"
|
||
#~ msgstr "Yip Faaliyetini Kütükle"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays Thread Activity"
|
||
#~ msgstr "Yip Faailiyetini Köstere"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Başlat"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Weaver Yip İdarecisi (Thread Manager) içün Grafikli Qullanıcı Arayüzlü "
|
||
#~ "misal"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
|
||
#~ msgstr "Qalğan işlerniñ sayısı:"
|
||
|
||
#~ msgid "What time is it? Click to update."
|
||
#~ msgstr "Saat qaç? Yañartmaq içün çertiñiz."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgstr "Dosyelerni Sayla..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Lâğu Et"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "Sarqıt"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "Anonim"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "Muntazam"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This"
|
||
#~ msgstr "&Bu Nedir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Kelecek sene"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "&Soñki Saife"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "Bugün"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgid "Hide Menubar"
|
||
#~ msgstr "&Menü Çubuğını Köster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgid "Hide Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Durum Çubuğını Köster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Dosye"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@application/plain"
|
||
#~| msgid "%1"
|
||
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~| msgid "Meta"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "HTML Alet Çubuğı"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "GroupBox 1"
|
||
#~ msgstr "Zümre Qutusı 1"
|
||
|
||
#~ msgid "CheckBox"
|
||
#~ msgstr "Çavke Qutusı"
|
||
|
||
#~ msgid "Other GroupBox"
|
||
#~ msgstr "Diger Zümer Qutusı"
|
||
|
||
#~ msgid "RadioButton"
|
||
#~ msgstr "Radio Dögmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "action1"
|
||
#~ msgstr "amel1"
|
||
|
||
#~ msgid "KrossTest"
|
||
#~ msgstr "KrossTest"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
|
||
#~ msgstr "Kross çerçivesini sınamağa yarağan KDE uyğulaması."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Test the Kross framework!"
|
||
#~ msgstr "Kross çerçivesini sına!"
|
||
|
||
#~ msgid "Find stopped."
|
||
#~ msgstr "Tapuv toqtatıldı."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
|
||
#~ msgstr "Başlay -- yazğanda ilişimlerni tap"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
|
||
#~ msgstr "Başlay -- yazğanda metinni tap"
|
||
|
||
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "İlişim tapıldı: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "İlişim tapılmadı: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Metin tapıldı: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Metin tapılmadı: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional domains for browsing"
|
||
#~ msgstr "Kezinilecek ek saalar"
|
||
|
||
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kezinilecek 'keniş-alan' (yerli olmağan ilişim) saa adlarınıñ cedveli."
|
||
|
||
#~ msgid "Sonnet Configuration"
|
||
#~ msgstr "Sonnet Ayarlaması"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ignore"
|
||
#~ msgid "I agree"
|
||
#~ msgstr "İhmal Et"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
|
||
#~ msgstr "Endir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devenagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#~ msgid "New Tag"
|
||
#~ msgstr "Yañı Nişan"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
|
||
#~ msgstr "Lütfen yañı nişannıñ ismini kirsetiñiz"
|
||
|
||
#~ msgid "The tag %1 already exists"
|
||
#~ msgstr "%1 nişanı artıq bar"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Exists"
|
||
#~ msgstr "Nişan Bar"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Hata: HOME çevre deñişçeni tesbit etilgen degil.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Hata: DISPLAY çevre deñişçeni tesbit etilgen degil.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
|
||
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
||
|
||
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
||
#~ msgstr "KDEni qonaqbay isminiñ deñişkeni aqqında malümatlandıra"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Old hostname"
|
||
#~ msgstr "Eski qonaqbay ismi"
|
||
|
||
#~ msgid "New hostname"
|
||
#~ msgstr "Yañı qonaqbay ismi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Description"
|
||
#~ msgid "description"
|
||
#~ msgstr "Tasvir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgid "Could not get account balance."
|
||
#~ msgstr "Qıymet inşa etilamadı"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Voting failed."
|
||
#~ msgstr "Endir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgid "Could not make you a fan."
|
||
#~ msgstr "Muvaqqat dosye icat etilamadı."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgid "Community"
|
||
#~ msgstr "Şerh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "BSD"
|
||
#~ msgid "USD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
|
||
#~ msgstr "Ög-baquv Yüklene"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Server: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgid "Provider could not be initialized."
|
||
#~ msgstr "Derecelendirme teslim etilamadı."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgid "Please fill out the name field."
|
||
#~ msgstr "Tarir alanındaki kirdini temizle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
||
#~ msgstr "Susqun - pencereler ve hata çıqtısı olmadan çalış"
|
||
|
||
# tüklü
|
||
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
||
#~ msgstr "Teraqqiyat malümatını köster (susqun nizam açıq olsa da)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
||
#~ msgstr "KDE ayarlaması kene yüklene, lütfen bekleñiz..."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
|
||
#~ msgstr "KDE Ayarlama İdareçisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||
#~ msgstr "KDE Ayarlamasını Kene Yüklemege İsteysiñizmi?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Kene Yükle"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Reload"
|
||
#~ msgstr "Kene Yükleme"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
||
#~ msgstr "Ayarlama malümatınıñ kene yüklenüvi oñdı."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Email sender address"
|
||
#~| msgid "From:"
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Kimden:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of January"
|
||
#~ msgid "of Jan"
|
||
#~ msgstr "Yan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of February"
|
||
#~ msgid "of Feb"
|
||
#~ msgstr "Fev"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of March"
|
||
#~ msgid "of Mar"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of April"
|
||
#~ msgid "of Apr"
|
||
#~ msgstr "Apr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May short"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "May"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of June"
|
||
#~ msgid "of Jun"
|
||
#~ msgstr "İyn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of July"
|
||
#~ msgid "of Jul"
|
||
#~ msgstr "İyl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of August"
|
||
#~ msgid "of Aug"
|
||
#~ msgstr "Avg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of September"
|
||
#~ msgid "of Sep"
|
||
#~ msgstr "Sen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of October"
|
||
#~ msgid "of Oct"
|
||
#~ msgstr "Okt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of November"
|
||
#~ msgid "of Nov"
|
||
#~ msgstr "Noy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of December"
|
||
#~ msgid "of Dec"
|
||
#~ msgstr "Dek"
|
||
|
||
#~ msgid "of January"
|
||
#~ msgstr "Yanvar"
|
||
|
||
#~ msgid "of February"
|
||
#~ msgstr "Fevral"
|
||
|
||
#~ msgid "of March"
|
||
#~ msgstr "Mart"
|
||
|
||
#~ msgid "of April"
|
||
#~ msgstr "Aprel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May long"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "Mayıs"
|
||
|
||
#~ msgid "of June"
|
||
#~ msgstr "İyun"
|
||
|
||
#~ msgid "of July"
|
||
#~ msgstr "İyul"
|
||
|
||
#~ msgid "of August"
|
||
#~ msgstr "Avgust"
|
||
|
||
#~ msgid "of September"
|
||
#~ msgstr "Sentâbr"
|
||
|
||
#~ msgid "of October"
|
||
#~ msgstr "Oktâbr"
|
||
|
||
#~ msgid "of November"
|
||
#~ msgstr "Noyabr"
|
||
|
||
#~ msgid "of December"
|
||
#~ msgstr "Dekabr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "January"
|
||
#~ msgid "Jan"
|
||
#~ msgstr "Yan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "February"
|
||
#~ msgid "Feb"
|
||
#~ msgstr "Feb"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March"
|
||
#~ msgid "Mar"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "April"
|
||
#~ msgid "Apr"
|
||
#~ msgstr "Apr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May short"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "May"
|
||
|
||
#~ msgctxt "June"
|
||
#~ msgid "Jun"
|
||
#~ msgstr "İyn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "July"
|
||
#~ msgid "Jul"
|
||
#~ msgstr "İyl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August"
|
||
#~ msgid "Aug"
|
||
#~ msgstr "Avg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "September"
|
||
#~ msgid "Sep"
|
||
#~ msgstr "Sen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "October"
|
||
#~ msgid "Oct"
|
||
#~ msgstr "Okt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "November"
|
||
#~ msgid "Nov"
|
||
#~ msgstr "Noy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "December"
|
||
#~ msgid "Dec"
|
||
#~ msgstr "Dek"
|
||
|
||
#~ msgid "January"
|
||
#~ msgstr "Yanvar"
|
||
|
||
#~ msgid "February"
|
||
#~ msgstr "Fevral"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March long"
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "Mart"
|
||
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "Aprel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May long"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "Mayıs"
|
||
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "İyun"
|
||
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "İyul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August long"
|
||
#~ msgid "August"
|
||
#~ msgstr "Avgust"
|
||
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "Sentâbr"
|
||
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "Oktâbr"
|
||
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "Noyabr"
|
||
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "Dekabr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Monday"
|
||
#~ msgid "Mon"
|
||
#~ msgstr "Ber"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tuesday"
|
||
#~ msgid "Tue"
|
||
#~ msgstr "Sal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wednesday"
|
||
#~ msgid "Wed"
|
||
#~ msgstr "Çar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Thursday"
|
||
#~ msgid "Thu"
|
||
#~ msgstr "Caq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Friday"
|
||
#~ msgid "Fri"
|
||
#~ msgstr "Cum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Saturday"
|
||
#~ msgid "Sat"
|
||
#~ msgstr "Cer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sunday"
|
||
#~ msgid "Sun"
|
||
#~ msgstr "Baz"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "Bazar ertesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "Salı"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "Çarşenbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "Cumaaqşamı"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "Cuma"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "Bazar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "of Sha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Cha"
|
||
#~ msgstr "Şeh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Vai"
|
||
#~ msgstr "Fer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jya"
|
||
#~ msgstr "Yan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsh"
|
||
#~ msgstr "Hor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "of Sha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shr"
|
||
#~ msgstr "Şeh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhā"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~| msgid "of Esf"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsw"
|
||
#~ msgstr "İsf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kār"
|
||
#~ msgstr "Fer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of April"
|
||
#~| msgid "of Apr"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agr"
|
||
#~ msgstr "Apr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pau"
|
||
#~ msgstr "Temmuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~| msgid "of Mor"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māg"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Phā"
|
||
#~ msgstr "Hor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Chaitra"
|
||
#~ msgstr "Muharrem"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jyaishtha"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shrāvana"
|
||
#~ msgstr "Şevat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Khordad"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhādrapad"
|
||
#~ msgstr "Hordad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Heshvan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āshwin"
|
||
#~ msgstr "Heşvan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paush"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māgh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Cha"
|
||
#~ msgstr "5. kün"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Jya"
|
||
#~ msgstr "Yan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "Sha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Shr"
|
||
#~ msgstr "Şeh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Agr"
|
||
#~ msgstr "4. kün"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pau"
|
||
#~ msgstr "Duraqlat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Thaana"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "Taana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paush"
|
||
#~ msgstr "Duraqlat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Jumee short"
|
||
#~| msgid "Jom"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Som"
|
||
#~ msgstr "Cum"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Buhid"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Bud"
|
||
#~ msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Sunday"
|
||
#~| msgid "Sun"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Suk"
|
||
#~ msgstr "Baz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sivan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "San"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgstr "Muharrem"
|
||
|
||
#~ msgid "of Safar"
|
||
#~ msgstr "Safer"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Awal"
|
||
#~ msgstr "R. Evvel"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "R. Ahır"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Awal"
|
||
#~ msgstr "C. Evvel"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "C. Ahır"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgstr "Recep"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "Şaban"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ramadan"
|
||
#~ msgstr "Ramazan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shawwal"
|
||
#~ msgstr "Şevval"
|
||
|
||
#~ msgid "of Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Qade"
|
||
|
||
#~ msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Hicce"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Rabiülevvel"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Rabiülahır"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Cemaziyelevvel"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Cemaziyelahır"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Zilqade"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Zilhicce"
|
||
|
||
#~ msgid "Muharram"
|
||
#~ msgstr "Muharrem"
|
||
|
||
#~ msgid "Safar"
|
||
#~ msgstr "Safer"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Awal"
|
||
#~ msgstr "R. Evvel"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "R. Ahır"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Awal"
|
||
#~ msgstr "C. Evvel"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "C. Ahır"
|
||
|
||
#~ msgid "Rajab"
|
||
#~ msgstr "Recep"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "Şaban"
|
||
|
||
#~ msgid "Ramadan"
|
||
#~ msgstr "Ramazan"
|
||
|
||
#~ msgid "Shawwal"
|
||
#~ msgstr "Şevval"
|
||
|
||
#~ msgid "Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Qade"
|
||
|
||
#~ msgid "Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Hicce"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Rabiülevvel"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Rabiülahır"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Cemaziyelevvel"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Cemaziyelahır"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Zilqade"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Zilhicce"
|
||
|
||
#~ msgid "Ith"
|
||
#~ msgstr "2. kün"
|
||
|
||
#~ msgid "Thl"
|
||
#~ msgstr "3. kün"
|
||
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "4. kün"
|
||
|
||
#~ msgid "Kha"
|
||
#~ msgstr "5. kün"
|
||
|
||
#~ msgid "Jum"
|
||
#~ msgstr "Cum"
|
||
|
||
#~ msgid "Sab"
|
||
#~ msgstr "Cer"
|
||
|
||
#~ msgid "Ahd"
|
||
#~ msgstr "1. kün"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
|
||
#~ msgstr "İkinci kün"
|
||
|
||
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
|
||
#~ msgstr "Üçünci kün"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
||
#~ msgstr "Dörtünci kün"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
|
||
#~ msgstr "Beşinci kün"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
|
||
#~ msgstr "Cuma"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
|
||
#~ msgstr "Cumaertesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
|
||
#~ msgstr "Birinci kün"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~ msgid "of Far"
|
||
#~ msgstr "Fer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "of Ord"
|
||
#~ msgstr "Ord"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~ msgid "of Kho"
|
||
#~ msgstr "Hor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir short"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~ msgid "of Mor"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "of Sha"
|
||
#~ msgstr "Şeh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~ msgid "of Meh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Aban short"
|
||
#~ msgid "of Aba"
|
||
#~ msgstr "Aba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Azar short"
|
||
#~ msgid "of Aza"
|
||
#~ msgstr "Aza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei short"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "Dai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~ msgid "of Bah"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~ msgid "of Esf"
|
||
#~ msgstr "İsf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Farvardin short"
|
||
#~ msgid "Far"
|
||
#~ msgstr "Fer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "Ord"
|
||
#~ msgstr "Ord"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Khordad short"
|
||
#~ msgid "Kho"
|
||
#~ msgstr "Hor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir short"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mordad short"
|
||
#~ msgid "Mor"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "Sha"
|
||
#~ msgstr "Şeh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mehr short"
|
||
#~ msgid "Meh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Aban short"
|
||
#~ msgid "Aba"
|
||
#~ msgstr "Aba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Azar short"
|
||
#~ msgid "Aza"
|
||
#~ msgstr "Aza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei short"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bahman short"
|
||
#~ msgid "Bah"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Esfand"
|
||
#~ msgid "Esf"
|
||
#~ msgstr "İsf"
|
||
|
||
#~ msgid "of Farvardin"
|
||
#~ msgstr "Ferverdin"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "Ordibeheşt"
|
||
|
||
#~ msgid "of Khordad"
|
||
#~ msgstr "Hordad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir long"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mordad"
|
||
#~ msgstr "Mordad"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "Şehrivar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "of Aban"
|
||
#~ msgstr "Aban"
|
||
|
||
#~ msgid "of Azar"
|
||
#~ msgstr "Azar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei long"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "Dai"
|
||
|
||
#~ msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#~ msgid "of Esfand"
|
||
#~ msgstr "İsfand"
|
||
|
||
#~ msgid "Farvardin"
|
||
#~ msgstr "Ferverdin"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "Ordibeheşt"
|
||
|
||
#~ msgid "Khordad"
|
||
#~ msgstr "Hordad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir long"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgid "Mordad"
|
||
#~ msgstr "Mordad"
|
||
|
||
#~ msgid "Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "Şehrivar"
|
||
|
||
#~ msgid "Mehr"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "Aban"
|
||
#~ msgstr "Aban"
|
||
|
||
#~ msgid "Azar"
|
||
#~ msgstr "Azar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei long"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dai"
|
||
|
||
#~ msgid "Bahman"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#~ msgid "Esfand"
|
||
#~ msgstr "İsfand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Do shanbe short"
|
||
#~ msgid "2sh"
|
||
#~ msgstr "2ş"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Se shanbe short"
|
||
#~ msgid "3sh"
|
||
#~ msgstr "3ş"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
|
||
#~ msgid "4sh"
|
||
#~ msgstr "4ş"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
|
||
#~ msgid "5sh"
|
||
#~ msgstr "5ş"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Jumee short"
|
||
#~ msgid "Jom"
|
||
#~ msgstr "Cum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shanbe short"
|
||
#~ msgid "shn"
|
||
#~ msgstr "Şen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
|
||
#~ msgid "1sh"
|
||
#~ msgstr "1ş"
|
||
|
||
#~ msgid "Do shanbe"
|
||
#~ msgstr "Döşenbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Se shanbe"
|
||
#~ msgstr "Seşenbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Chahar shanbe"
|
||
#~ msgstr "Çerşenbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Panj shanbe"
|
||
#~ msgstr "Pencişenbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumee"
|
||
#~ msgstr "Cuma"
|
||
|
||
#~ msgid "Shanbe"
|
||
#~ msgstr "Şenbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Yek-shanbe"
|
||
#~ msgstr "Yekşenbe"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tishrey"
|
||
#~ msgstr "Tişri"
|
||
|
||
#~ msgid "of Heshvan"
|
||
#~ msgstr "Heşvan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Kislev"
|
||
#~ msgstr "Kislev"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgstr "Şevat"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Iyar"
|
||
#~ msgstr "İyar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sivan"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgstr "Temmuz"
|
||
|
||
#~ msgid "of Av"
|
||
#~ msgstr "Av"
|
||
|
||
#~ msgid "of Elul"
|
||
#~ msgstr "Elûl"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar I"
|
||
#~ msgstr "Adar I"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar II"
|
||
#~ msgstr "Adar II"
|
||
|
||
#~ msgid "Tishrey"
|
||
#~ msgstr "Tişri"
|
||
|
||
#~ msgid "Heshvan"
|
||
#~ msgstr "Heşvan"
|
||
|
||
#~ msgid "Kislev"
|
||
#~ msgstr "Kislev"
|
||
|
||
#~ msgid "Tevet"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#~ msgid "Shvat"
|
||
#~ msgstr "Şevat"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#~ msgid "Nisan"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#~ msgid "Iyar"
|
||
#~ msgstr "İyar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sivan"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgstr "Temmuz"
|
||
|
||
#~ msgid "Av"
|
||
#~ msgstr "Av"
|
||
|
||
#~ msgid "Elul"
|
||
#~ msgstr "Elûl"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar I"
|
||
#~ msgstr "Adar I"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar II"
|
||
#~ msgstr "Adar II"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Coptic"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Koptça"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Ethiopian"
|
||
#~ msgstr "Habeşçe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgstr "Gregorian"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~| msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
|
||
#~ msgstr "Gregorian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "İbraniy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hijri"
|
||
#~ msgstr "İcriy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Jalali"
|
||
#~ msgstr "Celâliy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Julian"
|
||
#~ msgstr "Yan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
|
||
#~ msgstr "Keçersiz Taqvim Türü"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tho"
|
||
#~ msgstr "Hor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pao"
|
||
#~ msgstr "Temmuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hat"
|
||
#~ msgstr "Şevat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kia"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tob"
|
||
#~ msgstr "Fev"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Par"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pam"
|
||
#~ msgstr "Temmuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pas"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pan"
|
||
#~ msgstr "Yan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epe"
|
||
#~ msgstr "Fev"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~| msgid "of Mor"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meo"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kou"
|
||
#~ msgstr "Hor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Thoout"
|
||
#~ msgstr "Hor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paope"
|
||
#~ msgstr "Temmuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hathor"
|
||
#~ msgstr "Hicce"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kiahk"
|
||
#~ msgstr "Hor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of October"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tobe"
|
||
#~ msgstr "Oktâbr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meshir"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Parmoute"
|
||
#~ msgstr "Temmuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pashons"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paone"
|
||
#~ msgstr "Yan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epep"
|
||
#~ msgstr "Sen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~| msgid "of Mor"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mesore"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Thl"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tho"
|
||
#~ msgstr "3. kün"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pao"
|
||
#~ msgstr "Duraqlat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Saturday"
|
||
#~| msgid "Sat"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hat"
|
||
#~ msgstr "Cer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kha"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kia"
|
||
#~ msgstr "5. kün"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tob"
|
||
#~ msgstr "İş"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yes"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "Ebet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Par"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pam"
|
||
#~ msgstr "üe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pas"
|
||
#~ msgstr "Saife"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pan"
|
||
#~ msgstr "Yan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Escape"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Epe"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Monday"
|
||
#~| msgid "Mon"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Meo"
|
||
#~ msgstr "Ber"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Khordad short"
|
||
#~| msgid "Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kou"
|
||
#~ msgstr "Hor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Thursday"
|
||
#~| msgid "Thu"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Thoout"
|
||
#~ msgstr "Caq"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Property"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paope"
|
||
#~ msgstr "Hasiyet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Author"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hathor"
|
||
#~ msgstr "Müellif"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mehr"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Meshir"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parameter"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paremhotep"
|
||
#~ msgstr "Parametre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parameter"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Parmoute"
|
||
#~ msgstr "Parametre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pashons"
|
||
#~ msgstr "Duraqlat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "No border line"
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paone"
|
||
#~ msgstr "İç biri"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Escape"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Epep"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pes"
|
||
#~ msgstr "Saife"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psh"
|
||
#~ msgstr "Duraqlat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psa"
|
||
#~ msgstr "Duraqlat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pesnau"
|
||
#~ msgstr "Duraqlat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pshoment"
|
||
#~ msgstr "Şerh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Teq"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hed"
|
||
#~ msgstr "Fev"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tah"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Tir short"
|
||
#~| msgid "of Tir"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yak"
|
||
#~ msgstr "Yan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mag"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of May short"
|
||
#~| msgid "of May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miy"
|
||
#~ msgstr "May"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Gen"
|
||
#~ msgstr "Yan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sen"
|
||
#~ msgstr "Sen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ham"
|
||
#~ msgstr "Temmuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Neh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pag"
|
||
#~ msgstr "Temmuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meskerem"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tequemt"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Adar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hedar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tahsas"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Tir short"
|
||
#~| msgid "of Tir"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yakatit"
|
||
#~ msgstr "Fer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Magabit"
|
||
#~ msgstr "Recep"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of May short"
|
||
#~| msgid "of May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miyazya"
|
||
#~ msgstr "May"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Genbot"
|
||
#~ msgstr "Fev"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sene"
|
||
#~ msgstr "Sen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hamle"
|
||
#~ msgstr "Temmuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "of Sha"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Nehase"
|
||
#~ msgstr "Şeh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pagumen"
|
||
#~ msgstr "Temmuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yes"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "Ebet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Teq"
|
||
#~ msgstr "Sal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Wednesday"
|
||
#~| msgid "Wed"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hed"
|
||
#~ msgstr "Çar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Thl"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tah"
|
||
#~ msgstr "3. kün"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "Sal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mag"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "May short"
|
||
#~| msgid "May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Miy"
|
||
#~ msgstr "May"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~| msgid "German"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Gen"
|
||
#~ msgstr "Almanca"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Sen"
|
||
#~ msgstr "&Yiber"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "üe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Mehr short"
|
||
#~| msgid "Meh"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Neh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pag"
|
||
#~ msgstr "Saife"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tequemt"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Adar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hedar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "Sal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Sene"
|
||
#~ msgstr "&Yiber"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hamle"
|
||
#~ msgstr "İsim"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
|
||
#~ msgid "Nehase"
|
||
#~ msgstr "İsim"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pagumen"
|
||
#~ msgstr "Saife"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "September"
|
||
#~| msgid "Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Seg"
|
||
#~ msgstr "Sen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Mak"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "İş"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "üe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "4. kün"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Wednesday"
|
||
#~| msgid "Wed"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Qed"
|
||
#~ msgstr "Çar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Thursday"
|
||
#~| msgid "Thu"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ehu"
|
||
#~ msgstr "Caq"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Segno"
|
||
#~ msgstr "&Yiber"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "İş"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Hamus"
|
||
#~ msgstr "Duraqlat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "4. kün"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Qedame"
|
||
#~ msgstr "İsim"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "Eñ Çoq Endirilgen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
|
||
#~ msgstr "Közenek %1 delil içün soradı, ama yalıñız %2 delil mevcuttır."
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
|
||
#~ msgstr "Qayd Etilgen Alemiy Qısqa-yol(lar)nen Çatışma"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
|
||
#~ msgstr "Qısqa-yol Çatışması"
|
||
|
||
#~ msgid "tagcloudtest"
|
||
#~ msgstr "tagcloudtest"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unlock Toolbars"
|
||
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "Alet Çubuqlarını Kilitsizle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Indic Scripts"
|
||
#~ msgstr "Hind Yazıları"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Save"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Saqla"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Action"
|
||
#~ msgid "Long Action"
|
||
#~ msgstr "Amel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open"
|
||
#~ msgctxt "The open file menu entry"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Aç"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Test"
|
||
#~ msgid "KIdleTest"
|
||
#~ msgstr "Deñe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "David Faure"
|
||
#~ msgid "Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%2'?\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aç '%2'?\n"
|
||
#~ "Türü: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%3'?\n"
|
||
#~ "Name: %2\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aç '%3'?\n"
|
||
#~ "İsmi: %2\n"
|
||
#~ "Türü: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Path for the trash can"
|
||
#~ msgstr "Çöp qutusı yolçığı"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the desktop directory"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü fihristine yolçıq"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
|
||
#~ msgstr "Masaüstündeki dosyelerniñ saqlanacağı fihrist"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
|
||
#~ "changes you will have to supply your root password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Bu kesitteki deñişiklikler içün tamır irişimi şarttır.</b><br /"
|
||
#~ ">Deñişiklikleriñizni uyğulağanıñızda tamır sır-sözni temin etmeli "
|
||
#~ "olacaqsıñız."
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort"
|
||
#~ msgstr "&Abortla"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort?"
|
||
#~ msgstr "Abortla?"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
|
||
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
|
||
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
|
||
#~ msgid "Download New Data..."
|
||
#~ msgstr "Yañı Berüvlerni Endir..."
|
||
|
||
#~ msgid "0 B"
|
||
#~ msgstr "0 B"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
|
||
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
|
||
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
|
||
#~ msgid "LTR"
|
||
#~ msgstr "LTR"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number-format:integer"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "euro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number-format:real"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "euro"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do Not Store"
|
||
#~ msgid "Do &Not Store"
|
||
#~ msgstr "Saqlama"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Keri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "İleri"
|