Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-knewstuff/source/po/crh/knewstuff6.po
T
vasilito edb68153e3 milestone: 22 KF6 enabled, blake3 placeholders removed, text-login fixed
- kf6-knewstuff/kwallet: removed all-zero blake3 placeholders
- CONSOLE-TO-KDE-DESKTOP-PLAN.md: 20→22 KF6 enabled count
- BOOT-PROCESS-IMPROVEMENT-PLAN.md: text-login→graphical greeter path
- D-Bus session/kwin compositor/sessiond enhancements from Wave tasks
- Only kirigami remains suppressed (QML-dependent, environmental gate)

Zero warnings. 24 commits total.
2026-04-29 14:48:47 +01:00

11869 lines
268 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kdelibs4.po to Qırımtatarca (Qırım Türkçesi)
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
#
# Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-28 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-12 23:29-0600\n"
"Last-Translator: Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Qırımtatarca (Qırım Türkçesi)\n"
"Language: crh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: attica/atticaprovider.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages"
msgid "All categories are missing"
msgstr "Saife"
#: attica/atticaprovider.cpp:352
#, kde-format
msgctxt ""
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
msgid ""
"This item costs %1 %2.\n"
"Do you want to buy it?"
msgstr ""
#: attica/atticaprovider.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Your account balance is too low:\n"
"Your balance: %1\n"
"Price: %2"
msgstr ""
#: attica/atticaprovider.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No text was replaced."
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "İç bir metin deñiştirilmedi."
#: attica/atticaprovider.cpp:413
#, kde-format
msgid "You are now a fan."
msgstr ""
#: attica/atticaprovider.cpp:441 core/enginebase.cpp:266
#: opds/opdsprovider.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"The service is currently undergoing maintenance and is expected to be back "
"in %1."
msgstr ""
#: attica/atticaprovider.cpp:446
#, kde-format
msgid "Network error %1: %2"
msgstr ""
#: attica/atticaprovider.cpp:453
#, kde-format
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
msgstr ""
#: attica/atticaprovider.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted "
"function."
msgstr ""
#: attica/atticaprovider.cpp:461
#, kde-format
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
msgstr ""
#: core/commentsmodel.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown error"
msgctxt ""
"The value returned for an unknown role when requesting data from the model."
msgid "Unknown CommentsModel role"
msgstr "Bilinmegen hata"
#: core/enginebase.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred during the installation process:\n"
"%1"
msgstr ""
#: core/enginebase.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configuration files"
msgid "Configuration file does not exist: \"%1\""
msgstr "Ayarlama dosyeleri"
#: core/enginebase.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configuration files"
msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\""
msgstr "Ayarlama dosyeleri"
#: core/enginebase.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configuration files"
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
msgstr "Ayarlama dosyeleri"
#: core/enginebase.cpp:158
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr ""
#: core/enginebase.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Could not initialise the installation handler for %1:\n"
"%2\n"
"This is a critical error and should be reported to the application author"
msgstr ""
#: core/enginebase.cpp:351
#, kde-format
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
msgstr ""
#: core/enginebase.cpp:369
#, kde-format
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
msgstr ""
#: core/enginebase.cpp:400
#, kde-format
msgid "Error initializing provider."
msgstr ""
#: core/installation.cpp:101
#, kde-format
msgid "Invalid item."
msgstr ""
#: core/installation.cpp:108
#, kde-format
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
msgstr ""
#: core/installation.cpp:139
#, kde-format
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
msgstr ""
#: core/installation.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Cannot install '%1' because it points to a web page. Click <a "
"href='%2'>here</a> to finish the installation."
msgstr ""
#: core/installation.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not install %1"
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
msgstr "'%1'dosyesi qurulamadı"
#: core/installation.cpp:352 core/installation.cpp:599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Install"
msgid "Installation of %1 failed: %2"
msgstr "Qur"
#: core/installation.cpp:386
#, kde-format
msgid "Could not determine the type of archive of the downloaded file %1"
msgstr ""
#: core/installation.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to open temporary file."
msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2"
msgstr "Muvaqqat dosye açılamay."
#: core/installation.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed download "
"attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to overwrite the "
"existing file?"
msgstr ""
#: core/installation.cpp:468
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite File?"
msgid "Overwrite File"
msgstr "Dosye Üstüne Yazılsınmı?"
#: core/installation.cpp:487
#, kde-format
msgid "Unable to move the file %1 to the intended destination %2"
msgstr ""
#: core/installation.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"The installation failed while attempting to run the command:\n"
"%1\n"
"\n"
"The returned output was:\n"
"%2"
msgstr ""
#: core/installation.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"The installation failed with code %1 while attempting to run the command:\n"
"%2\n"
"\n"
"The returned output was:\n"
"%3"
msgstr ""
#: core/installation.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"The removal of %1 failed, as the installed file %2 could not be "
"automatically removed. You can attempt to manually delete this file, if you "
"believe this is an error."
msgstr ""
#: core/installation.cpp:632
#, kde-format
msgid ""
"The uninstallation process failed to successfully run the command %1\n"
"The output of was: \n"
"%2\n"
"If you think this is incorrect, you can continue or cancel the "
"uninstallation process"
msgstr ""
#: core/jobs/filecopyworker.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot open %1 for reading"
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "%1 oquluv içün açılamay"
#: core/jobs/filecopyworker.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot open %1 for reading"
msgid "Could not open %1 for reading"
msgstr "%1 oquluv içün açılamay"
#: core/transaction.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Could not perform an installation of the entry %1 as it does not have any "
"downloadable items defined. Please contact the author so they can fix this."
msgstr ""
#: core/transaction.cpp:341
#, kde-format
msgid "Pick Update Item"
msgstr ""
#: core/transaction.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Please pick the item from the list below which should be used to apply this "
"update. We were unable to identify which item to select, based on the "
"original item, which was named %1"
msgstr ""
#: core/transaction.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"We failed to identify a good link for updating %1, and are unable to perform "
"the update"
msgstr ""
#: core/transaction.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to load file '%1'"
msgid ""
"Failed to adopt '%1'\n"
"%2"
msgstr "'%1' dosyesiniñ yüklenüvi oñmadı"
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages"
msgctxt ""
"The first entry in the category selection list (also the default value)"
msgid "All Categories"
msgstr "Saife"
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown error"
msgctxt ""
"The string passed back in the case the requested category is not known"
msgid "Unknown Category"
msgstr "Bilinmegen hata"
#. i18nd("knewstuff6", "Download New %1…").
#. *
#. @note For the sake of consistency, you should NOT override the text property, just set this one
#.
#: qtquick/qml/Button.qml:43
#, kde-format
msgctxt ""
"Used to construct the button's label (which will become Download New 'this "
"value'…)"
msgid "Stuff"
msgstr ""
#: qtquick/qml/Button.qml:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Download New %1"
msgid "Download New %1…"
msgstr "Yañı %1 Endir"
#: qtquick/qml/Dialog.qml:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Download New %1"
msgctxt "The dialog title when we know which type of stuff is being requested"
msgid "Download New %1"
msgstr "Yañı %1 Endir"
#: qtquick/qml/Dialog.qml:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Download New Stuff"
msgctxt ""
"A placeholder title used in the dialog when there is no better title "
"available"
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Yañı Şeylerni Endir"
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:35
#, kde-format
msgid "Pick Your Installation Option"
msgstr ""
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:47
#, kde-format
msgid ""
"Please select the option you wish to install from the list of downloadable "
"items below. If it is unclear which you should chose out of the available "
"options, please contact the author of this item and ask that they clarify "
"this through the naming of the items."
msgstr ""
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:88
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Qur"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Install"
msgctxt ""
"A passive notification shown when installation of an item is initiated"
msgid "Installing %1 from %2"
msgstr "Qur"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:106
#, kde-format
msgctxt ""
"Combined title for the entry details page made of the name of the entry, and "
"the author's name"
msgid "%1 by %2"
msgstr ""
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:111
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:43
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Install"
msgctxt ""
"Request installation of this item, available when there is exactly one "
"downloadable item"
msgid "Install"
msgstr "Qur"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:112
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:44
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Install"
msgctxt ""
"Show installation options, where there is more than one downloadable item"
msgid "Install…"
msgstr "Qur"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:128
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:59
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update"
msgctxt "Request updating of this item"
msgid "Update"
msgstr "Yañart"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:135 qtquick/qml/Page.qml:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Uninstall"
msgctxt "Request uninstallation of this item"
msgid "Uninstall"
msgstr "Ğayrı Qur"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:157
#, kde-format
msgctxt ""
"Status message to be shown when the entry is in the process of being "
"installed OR uninstalled"
msgid "Currently working on the item %1 by %2. Please wait…"
msgstr ""
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:159
#, kde-format
msgctxt ""
"Status message to be shown when the entry is in the process of being updated"
msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait…"
msgstr ""
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:161
#, kde-format
msgctxt ""
"Status message which should only be shown when the entry has been given some "
"unknown or invalid status."
msgid ""
"This item is currently in an invalid or unknown state. <a href=\"https://"
"bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=frameworks-knewstuff\">Please report this "
"to the KDE Community in a bug report</a>."
msgstr ""
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:214
#, kde-format
msgid "Comments and Reviews:"
msgstr ""
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View Comments"
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments "
"with or without ratings) for this entry"
msgid "%1 Reviews and Comments"
msgstr "Şerhlerni Köster"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rating: "
msgid "Rating:"
msgstr "Derecelendirme:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "Home"
msgid "Homepage:"
msgstr "Ev"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:228
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens the website associated with the entry "
"(this could be either one specific to the project, the author's homepage, or "
"any other website they have chosen for the purpose)"
msgid "Open the homepage for %1"
msgstr ""
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:234
#, kde-format
msgid "How To Donate:"
msgstr ""
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:235
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens a website with information on donation in "
"support of the entry"
msgid "Find out how to donate to this project"
msgstr ""
#: qtquick/qml/Page.qml:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info displayed as InlineMessage"
msgid ""
"Use caution when accessing user-created content shown here, as it may "
"contain executable code that hasn't been tested by KDE or your distributor "
"for safety, stability, or quality."
msgstr ""
#: qtquick/qml/Page.qml:141
#, kde-format
msgctxt "@info displayed as InlineMessage"
msgid ""
"User-created content shown here hasn't been tested by KDE or your "
"distributor for functionality or quality."
msgstr ""
#: qtquick/qml/Page.qml:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#| msgid "&All"
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "All"
msgstr "&Episini"
#: qtquick/qml/Page.qml:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Install"
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Installed"
msgstr "Qur"
#: qtquick/qml/Page.qml:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update"
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Updateable"
msgstr "Yañart"
#: qtquick/qml/Page.qml:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#| msgid "&All"
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
"filter to show everything"
msgid "All"
msgstr "&Episini"
#: qtquick/qml/Page.qml:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Install"
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
"filter so only installed items are shown"
msgid "Installed"
msgstr "Qur"
#: qtquick/qml/Page.qml:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update"
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
"filter so only installed items with updates available are shown"
msgid "Updateable"
msgstr "Yañart"
#: qtquick/qml/Page.qml:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Sort: Release date"
msgstr ""
#: qtquick/qml/Page.qml:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Action Name"
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Sort: Name"
msgstr "Amel İsmi"
#: qtquick/qml/Page.qml:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rating: "
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Sort: Rating"
msgstr "Derecelendirme:"
#: qtquick/qml/Page.qml:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Most Downloads"
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Sort: Downloads"
msgstr "Eñ Çoq Endirilgen"
#: qtquick/qml/Page.qml:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt ""
"@option:radio in menu, List option which will set the sort order to be "
"alphabetical based on the name"
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: qtquick/qml/Page.qml:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rating: "
msgctxt ""
"@option:radio in menu, List option which will set the sort order to based on "
"user ratings"
msgid "Rating"
msgstr "Derecelendirme:"
#: qtquick/qml/Page.qml:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Download"
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort "
"order to based on number of downloads"
msgid "Downloads"
msgstr "Endir"
#: qtquick/qml/Page.qml:269
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort "
"order to based on when items were most recently updated"
msgid "Release date"
msgstr ""
#: qtquick/qml/Page.qml:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Replace..."
msgid "Upload…"
msgstr "&Deñiştir..."
#: qtquick/qml/Page.qml:283
#, kde-format
msgid "Learn how to add your own hot new stuff to this list"
msgstr ""
#: qtquick/qml/Page.qml:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Go To..."
msgid "Go to…"
msgstr "&Bar..."
#: qtquick/qml/Page.qml:300 qtquick/qml/Page.qml:309
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S&earch:"
msgid "Search…"
msgstr "&Qıdır"
#: qtquick/qml/Page.qml:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Character:"
msgid "Category:"
msgstr "Remiz:"
#: qtquick/qml/Page.qml:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Continue operation"
msgid "Contribute Your Own…"
msgstr "Ameliyatnı devam et"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@note/rich"
#| msgid "<i>Note</i>: %1"
msgctxt ""
"Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a rating"
msgid "<i>(no title)</i>"
msgstr "<i>Not</i>: %1"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:136
#, kde-format
msgctxt ""
"The author label in case the comment was written by the author of the "
"content entry the comment is attached to"
msgid "%1 <i>(author)</i>"
msgstr ""
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry"
msgid "Comments and Reviews for %1"
msgstr ""
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages"
msgctxt "Title for the item which is checked when all comments should be shown"
msgid "Show All Comments"
msgstr "Saife"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:38
#, kde-format
msgctxt ""
"Title for the item which is checked when only comments which are reviews "
"should be shown"
msgid "Show Reviews Only"
msgstr ""
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:46
#, kde-format
msgctxt ""
"Title for the item which is checked when comments which are reviews, and "
"their children should be shown"
msgid "Show Reviews and Replies"
msgstr ""
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:140
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Download"
msgctxt "The number of times the item has been downloaded"
msgid "%1 downloads"
msgstr "Endir"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:153
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@interface/rich"
#| msgid "<i>%1</i>"
msgctxt ""
"Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of the "
"item"
msgid "By <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:46
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the busy indicator showing an item is being installed OR "
"uninstalled"
msgid "Working…"
msgstr ""
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update"
msgctxt ""
"Label for the busy indicator showing an item is in the process of being "
"updated"
msgid "Updating…"
msgstr "Yañart"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:50
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the busy indicator which should only be shown when the entry has "
"been given some unknown or invalid status."
msgid ""
"Invalid or unknown state. <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"product=frameworks-knewstuff\">Please report this to the KDE Community in a "
"bug report</a>."
msgstr ""
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Install"
msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing"
msgid "Installing…"
msgstr "Qur"
#: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:15
#, kde-format
msgctxt "Title for a dialog box which shows error messages"
msgid "An Error Occurred"
msgstr ""
#: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please put in a name."
msgid "Please try again later."
msgstr "Lütfen bir isim qoyuñız."
#: qtquick/qml/private/GridTileDelegate.qml:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "No border line"
#| msgid "None"
msgid "None"
msgstr "İç biri"
#: qtquick/qml/private/Rating.qml:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(%1/s)"
msgctxt ""
"A text representation of the rating, shown as a fraction of the max value"
msgid "(%1/%2)"
msgstr "(%1/s)"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Download New Stuff"
msgctxt "@knewstuff6"
msgid "Upload New Stuff: %1"
msgstr "Yañı Şeylerni Endir"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Billing Information:"
msgctxt ""
"A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
msgid "Updating information…"
msgstr "Faturalama Malümatı:"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Store"
msgctxt "The name of the KDE Store"
msgid "KDE Store"
msgstr "Saqla"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Provider: %1"
msgctxt "An unnamed provider"
msgid "Your Provider"
msgstr "Teminatçı: %1"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Open with '%1'"
msgctxt ""
"Text for an action which causes the specified website to be opened using the "
"user's system default browser"
msgid "Open Website: %1"
msgstr "'%1' ile &Aç"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Send Email"
msgctxt ""
"Text for an action which will attempt to send an email using the user's "
"system default email client"
msgid "Send Email To: %1"
msgstr "E-poçta &Yiber"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:159
#, kde-format
msgctxt "A description of how to upload content to a generic provider"
msgid ""
"To upload new entries, or to add content to an existing entry on the KDE "
"Store, please open the website and log in. Once you have done this, you will "
"be able to find the My Products entry in the menu which pops up when you "
"click your user icon. Click on this entry to go to the product management "
"system, where you can work on your products."
msgstr ""
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "A description of how to upload content to the KDE Store specifically"
msgid ""
"To upload new entries, or to add content to an existing entry, please open "
"the provider's website and follow the instructions there. You will likely "
"need to create a user and log in to a product management system, where you "
"will need to follow the instructions for how to add. Alternatively, you "
"might be required to contact the managers of the site directly to get new "
"content added."
msgstr ""
#: qtquick/quickengine.cpp:82 qtquick/quickengine.cpp:168
#: qtquick/quickengine.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading Applet"
msgid "Loading data"
msgstr "Aplet Yüklene"
#: qtquick/quickengine.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Install"
msgid "Installing"
msgstr "Qur"
#: qtquick/quickengine.cpp:227
#, kde-format
msgctxt ""
"An informational message which is shown to inform the user they are not "
"authorized to use GetHotNewStuff functionality"
msgid ""
"You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in error, "
"please contact the person in charge of your permissions."
msgstr ""
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Back"
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Back"
msgstr "Keri"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Popular"
msgstr ""
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saturday"
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Featured"
msgstr "Cumaertesi"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#| msgid "Restart"
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Restart"
msgstr "Kene başlat"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "New"
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "New"
msgstr "Yañı"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "Home"
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Shelf"
msgstr ""
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "Up"
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Up"
msgstr "Yuqarı"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "dictionary variant"
#| msgid "extended"
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Recommended"
msgstr "uzatılğan"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Subscript"
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Alt-remizler"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages"
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "All Entries"
msgstr "Saife"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Search Preset: %1"
msgstr ""
#: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"The KNSRC file you want to show. If none is passed, you will be presented "
"with a dialog which lets you switch between all the config files installed "
"into the systemwide knsrc file location"
msgstr ""
#: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"A kns url to show information from. The format for a kns url is kns://"
"knsrcfile/providerid/entryid\n"
"'knsrcfile'\n"
"is the name of a knsrc file as might be passed directly through this tool's "
"knsrcfile argument\n"
"'providerid'\n"
"is the hostname of the provider the entry should exist on\n"
"'entryid'\n"
"is the unique ID of an entry found in the provider specified by the knsrc "
"file.\n"
" An example of such a url is kns://sddmtheme.knsrc/api.kde-look.org/2059021"
msgstr ""
#: widgets/action.cpp:28 widgets/button.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Download New Stuff"
msgctxt "@action"
msgid "Download New Stuff…"
msgstr "Yañı Şeylerni Endir"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "Saife"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Open Recent"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Deminkini Aç"
#, fuzzy
#~| msgid "Show directories first"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
#~ "most recently updated"
#~ msgid "Show Most Recent First"
#~ msgstr "Fihristlerni aldın köster"
#, fuzzy
#~| msgid "Show directories first"
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
#~ msgid "Show Highest Rated First"
#~ msgstr "Fihristlerni aldın köster"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
#~ msgid "Show Most Downloaded First"
#~ msgstr "Eñ Çoq Endirilgen"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "Dosye"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "İşaretçikler"
#, fuzzy
#~| msgid "No Preview"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Ög-baquv Yoq"
#, fuzzy
#~| msgid "Icons Only"
#~ msgid "Icons Only View Mode"
#~ msgstr "Faqat İşaretçikler"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview URL:"
#~ msgid "Large Preview View Mode"
#~ msgstr "Ög-baquv URL:"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Yañı Şeylerni Endir"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Qur"
#, fuzzy
#~| msgid "View Frame Information"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Çerçive Malümatını Köster"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Cvp: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Ög-baquv Yüklene"
#~ msgstr[1] "Ög-baquv Yüklene"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgctxt ""
#~ "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
#~ msgid "Loading more…"
#~ msgstr "Ög-baquv Yüklene"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Request installation of this item"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Qur"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the filter so only installed items are shown"
#~ msgid "Installed Only"
#~ msgstr "Qur"
#, fuzzy
#~| msgid "Show directories first"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
#~ "most recently updated"
#~ msgid "Show most recent first"
#~ msgstr "Fihristlerni aldın köster"
#, fuzzy
#~| msgid "Show directories first"
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
#~ msgid "Show highest rated first"
#~ msgstr "Fihristlerni aldın köster"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
#~ msgid "Show most downloaded first"
#~ msgstr "Eñ Çoq Endirilgen"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New %1"
#~ msgid "Download New %1..."
#~ msgstr "Yañı %1 Endir"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt ""
#~ "Show installation options, where there is more than one downloadable item"
#~ msgid "Install..."
#~ msgstr "Qur"
#, fuzzy
#~| msgid "&Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "&Qıdır"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being "
#~ "updated"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Yañart"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing"
#~ msgid "Installing..."
#~ msgstr "Qur"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Not installed:"
#~ msgstr "Qur"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Sayla..."
#, fuzzy
#~| msgid "Confi&gure..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "&Ayarla..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Home"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Visit homepage"
#~ msgstr "Ev"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Qur"
#, fuzzy
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "No further information available."
#~ msgstr "Eşleşken unsur mevcut degil.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Configure menu"
#~ msgstr "Ayarla"
#, fuzzy
#~| msgid "&Configure %1..."
#~ msgid "Configure menu - %1"
#~ msgstr "%1 &Ayarlaması..."
#, fuzzy
#~| msgid "Path to documents folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "Vesiqalar fihristine yolçıq"
#, fuzzy
#~| msgid "MainWindow"
#~ msgid "Main section"
#~ msgstr "Ana pencere"
#, fuzzy
#~| msgid "Move &Down"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "&Aşağı Taşı"
#, fuzzy
#~| msgid "Move &Up"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "&Yuqarı Taşı"
#, fuzzy
#~| msgid "More Actions"
#~ msgid "Move to Main section"
#~ msgstr "Daa Çoq Amel"
#, fuzzy
#~| msgid "More Actions"
#~ msgid "Move to More section"
#~ msgstr "Daa Çoq Amel"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Sıfırla"
#, fuzzy
#~| msgid "More Actions"
#~ msgid "More section"
#~ msgstr "Daa Çoq Amel"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose..."
#~ msgid "More tools..."
#~ msgstr "Sayla..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><i>%2&lt;%3&gt;</i><br /> kimligine ait olğan <b>0x%1</b> anahtarı "
#~ "içün <br />sır-sözni kirsetiñiz:</qt>"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "İmzalav içün qullanılacaq anahtar:"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "İmzalav Anahtarını Saylañız"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Yañı Meraqlı Şeylerni Endir"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 Eklenti Qurucısı"
#, fuzzy
#~| msgid "Timeout. Check Internet connection!"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Zaman aşımı. İnternet alâqañıznı teşkeriñiz!"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Server: %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Teminatçı: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />Sürüm: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Teminatçı malümatı"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "'%1'dosyesi qurulamadı"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Yañı Meraqlı Şeylerni Endir!"
#, fuzzy
#~| msgid "Provider: %1"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Teminatçı: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Saife"
#, fuzzy
#~| msgid "Provider: %1"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Teminatçı: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Eñ Çoq Endirilgen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "New"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Yañı"
#, fuzzy
#~| msgid "&Order by:"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Buña köre &sırala:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Müellif:"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Yañart"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Ğayrı Qur"
#, fuzzy
#~| msgid "Suggestions"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Telqinler"
#, fuzzy
#~| msgid "Changelog"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Deñişme kütügi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Home"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Ev"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "HTML vesiqalandırması"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New &Window"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Yañı &Pencerede Aç"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Derecelendirme:"
#, fuzzy
#~| msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgctxt "Show the size of the file in a list"
#~ msgid "<br />Size: %1"
#~ msgstr "<br />Teminatçı: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@interface/rich"
#~| msgid "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "Endir"
#~ msgstr[1] "Endir"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Ög-baquv Yüklene"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Tafsilât"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Qur"
#, fuzzy
#~| msgid "Downloads: %1"
#~ msgctxt "Show the size of the file in a list"
#~ msgid "<p>Size: %1</p>"
#~ msgstr "Endirmeler: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ebet"
#, fuzzy
#~| msgid "No"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Yoq"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create temporary file."
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Muvaqqat dosye icat etilamadı."
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nevbetteki"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Yekünle"
#, fuzzy
#~| msgid "Provider information"
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Teminatçı malümatı"
#, fuzzy
#~| msgid "Provider information"
#~ msgid "Could not fetch provider information."
#~ msgstr "Teminatçı malümatı"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "İmlâ Teşkerüvi..."
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Ög-baquv Yüklene"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Login Information"
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Oturım Açma Malümatını Saqla"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Yañı Meraqlı Şeylerni Paylaş"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~| msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 Eklenti Qurucısı"
#, fuzzy
#~| msgid "File %1 not found."
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "%1 dosyesi tapılamadı."
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Endir"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Hata"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Region of Image"
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Suretniñ Bölgesini Sayla"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Endir"
#, fuzzy
#~| msgid "Communication error"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Haberleşme hatası"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Endir"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Sır-söz:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Qullanıcı adı:"
#, fuzzy
#~| msgid "Page loaded."
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Saife yüklendi."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~| msgid "Reload"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Kene Yükle"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Tasvir: "
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Sürüm:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Lisans:"
#, fuzzy
#~| msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Özüñiz aqqında biraz malümat beriñiz."
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Başlıq:"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview URL:"
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Ög-baquv URL:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Files..."
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Dosyelerni Sayla..."
#, fuzzy
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Bu Sayt içün &Asla"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The source url of a job"
#~| msgid "Source:"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Menba:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The source url of a job"
#~| msgid "Source:"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Menba:"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Ög-baquv Yüklene"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Ög-baquv Yüklene"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Ög-baquv Yüklene"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Ög-baquv Yüklene"
#, fuzzy
#~| msgid "Start replace"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Deñiştirmeni başlat"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgid "Failed to execute install script"
#~ msgstr "\"%1\" skript dosyesiniñ açıluvı oñmadı"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is being installed"
#~ msgid "Installing..."
#~ msgstr "Qur"
#, fuzzy
#~| msgid "Show directories first"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
#~ "most recently updated"
#~ msgid "Most recent first"
#~ msgstr "Fihristlerni aldın köster"
#, fuzzy
#~| msgid "Show directories first"
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
#~ msgid "Highest rated first"
#~ msgstr "Fihristlerni aldın köster"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
#~ msgid "Most downloaded first"
#~ msgstr "Eñ Çoq Endirilgen"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "Using %1"
#~ msgstr "Derecelendirme:"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt "Show a page with details for this item"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Tafsilât"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Bir qıdıruv ibaresini mında kirsetiñiz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Close"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Qapat"
#, fuzzy
#~| msgid "No Preview"
#~ msgctxt ""
#~ "A link which, when clicked, opens a new sub page with reviews (comments) "
#~ "for this entry"
#~ msgid "%1 Reviews"
#~ msgstr "Ög-baquv Yoq"
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite File?"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Dosye Üstüne Yazılsınmı?"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Endir"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Reşat SABIQ"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "tilde.birlik@gmail.com"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Qonaqbay"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Sistem Ög-belgilengeni (al-azırda: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Muarrir Saylayıcı"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
#~| "override that setting."
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen bu uyğulamada qullanmağa istegenigiz ög-belgilengen metin "
#~ "tarirleyici komponentni saylañız. <B>Sistem Ög-belgilengeni</B>ni "
#~ "saylasañız, deñişiklikleriñizge uyğulama tarafından Muraqabe Merkezinde "
#~ "itiram etilecek. Diger saylavlarnıñ episi o tesbitniñ yerine keçer."
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "Deñe"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Yalıñız yerli dosyeler desktelene."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Skriptlerniñ çıqtı neticelerini tut."
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr ""
#~ "Ayarlama dosyesiniñ özüniñ yañartmanı kerektirip kerektirmegenini teşker"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Yañartma talimatlarınıñ oqulacağı dosye."
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf Yañartması"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Ayarlama dosyeleriniñ yañartıluvı içün KDE Aleti"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "A&qqında"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Mevcut malümat yoq.\n"
#~ "Temin etilgen KAboutData nesnesi yoqtır."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "&Müellif"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "&Müellifler"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Arızalarnı bildirmek içün lütfen <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
#~ "bugs.kde.org</a> qullanıñız.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen arızalarnı <a href=\"mailto:%1\">%2</a> adresine bildiriñiz.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Teşekkürler"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "Te&rcime"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Lisans Añlaşması"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Müellif"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 aqqında"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Keri yap: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Kene yap: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Keri yap"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Ke&ne yap"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Keri yap: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "Ke&ne yap: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Sutunlarnı Qıdır"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Körüngen Sutunlarnıñ Episi"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Sutun No. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Qıdır"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Sır-söz:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Sır-sözni tut"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Doğrula:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Sır-söz küç ölçemi:"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Sır-sözler uyuşmay"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Eki değişik sır-söz kirsettiñiz. Lütfen tekrar deñeñiz."
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Tüşük Sır-söz Küçü"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Sır-söz Kirdisi"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Sır-söz boştur"
# tüklü
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Sır-söz eñ az 1 remiz uzunlığında olmalı"
#~ msgstr[1] "Sır-söz eñ az %1 remiz uzunlığında olmalı"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Sır-sözler eşleşe"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "İmlâ Teşkerüvini Yap"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Luğatta olmağan &tamır/yalğama kombinatsiyalarını icat et"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Bitişik yazılğan &kelimelerni imlâ hatası olaraq mulâaza et"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Luğat"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodlandırma"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "Milletlerara <application>Ispell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~| msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Müşteri:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "İbraniyce"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Türkçe"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "İnglizce"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "İspanca"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danca"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Almanca"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Almanca (yañı imlâ)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugalca (Brazil)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalca"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvegce"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Lehçe"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusça"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovence"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakça"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Çehçe"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "İsveççe"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Almanca (İsviçre)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraince"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litvanca"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Fransızca"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Belarusça"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Macarca"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Bilinmegen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~| msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "İmlâ Teşkerüvi"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Tamam"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Bilinmegen kelime:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Bilinmegen kelime:"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>ilmâviy hata</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Teşkermekte olğanığıñız vesiqanıñ tilini mında saylañız.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Til:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Bilinmegen kelimeni bağlamında köstergen metin parçası."
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... bağlamında kösterilgen <b>imlâviy hatalı</b> kelime..."
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Luğatqa Ekle"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Bilinmegen kelimeniñ rastkelişleriniñ episini yuqarıdaki (sol tarafta) "
#~ "tarir etüv qutusındaki metinnen almaştırmaq içün mında çertiñiz.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "&Episini Almaştır"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Telqınlar Cedveli"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Telqın Etilgen Kelimeler"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Bilinmegen kelimeniñ bu rastkelişini yuqarıdaki (sol tarafta) tarir "
#~ "etüv qutusındaki metinnen almaştırmaq içün mında çertiñiz.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Almaştır"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "&Bunıñnen almaştır:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Bilinmegen kelimeniñ bu rastkelişine deñişmeyip qalmağa imkân bermek "
#~ "içün mında çertiñiz.</p>\n"
#~ "<p>Bu amel kelimeniñ bir isim, qısqartma, yabancı kelime yaki luğatqa "
#~ "eklemeyip qullanmağa istegeniñiz başqa bir de bir kelime olğanı taqdirde "
#~ "faydalıdır.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&İhmal Et"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Bilinmegen kelimeniñ rastkelişleriniñ episine deñişmeyip qalmağa imkân "
#~ "bermek içün mında çertiñiz.</p>\n"
#~ "<p>Bu amel kelimeniñ bir isim, qısqartma, yabancı kelime yaki luğatqa "
#~ "eklemeyip qullanmağa istegeniñiz başqa bir de bir kelime olğanı taqdirde "
#~ "faydalıdır.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Episini &İhmal Et"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Telqın et"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Til Saylav"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Yazuv-esnasında imlâ teşkerüvi qabilleştirildi."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Yazuv-esnasında imlâ teşkerüvi ğayrı qabilleştirildi."
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "İmlâviy hatalı çoq fazla kelime. Yazuv-esnasına imlâ teşkerüvi ğayrı "
#~ "qabilleştirildi."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "İmlâ Teşkerüvi..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Avto İmlâ Teşkerüvi"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Sekirmelemelerge İzin Ber"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Bilinmegen Körünim"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Lütfen sistem müdiriñizge müracaat etiñiz."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "\"%1\" ayarlama dosyesi yazılabilir degil.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "üe"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "üs"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Berilgen maqsat dosye adı yoq."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Endi açılğan."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Maqsat fihristte yetersiz rühsetler."
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Kene adlandıruv esnasında hata."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Qurulım yolçıqlarını çıqtılağan kiçik bir program"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Miras uyğulamalarınıñ destegi içün qaldırıldı"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE kitaphaneleri içün içeri cıyıştırılğan ög-yalğama (prefix)"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr ""
#~ "KDE kitaphaneleri içün içeri cıyıştırılğan icra ög-yalğaması (exec_prefix)"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "İçeri cıyıştırılğan kitaphane yolçığı yalğaması"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Dosyelerniñ yazıluvı içün $HOME içindeki ög-yalğama"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE kitaphaneleri içün içeri cıyıştırılğan sürüm tizgisi"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Mevcut KDE çoqraq türleri"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Çoqraq türü içün qıdıruv yolçığı"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "--path için berilgen çoqraq türü içinde dosye ismini tap"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Qullanıcı yolçığı: masaüstü|avto-başlama|vesiqa"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Çoqraq dosyelerini qurmaq için ög-yalğama"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Qt qurulım ög-yalğaması"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Qurulğan Qt ikilileriniñ qonumı"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Qurulğan Qt kitaphaneleriniñ qonumı"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Qurulğan Qt plaginleriniñ qonumı"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Uyğulamalar menüsi (.desktop dosyeleri)"
#, fuzzy
#~| msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Avtomatik başlatma fihristi yolçığı"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "kdehelp vastasıyla çaptırılacaq CGIlar"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Ayarlama dosyeleri"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Uyğulamalarnıñ berüvlerini qayda saqlaycağı"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Duyğuçıqlar"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "$prefix/bin yolçığındaki icra-etilebilirler"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML vesiqalandırması"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Ayarlama tasvir dosyeleri"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Kitaphaneler"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Kirsetmeler/Başlıqlar"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "KLocale içün tercime dosyeleri"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "MIME türleri"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Yüklenebilir modüller"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Miras belgileri"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt plaginleri"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Hızmetler"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Hızmet türleri"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Uyğulama sesleri"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Şablonlar"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Divar kâğıtları"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG Uyğulama menüsi (.desktop dosyeleri)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG Menü tasvirleri (.directory dosyeleri)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG İşaretçikleri"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG MIME Türleri"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG Menü serimi (.menu dosyeleri)"
#, fuzzy
#~| msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Avtomatik başlatma fihristi yolçığı"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Muvaqqat dosyeler (em ağımdaki qonaqbay em de ağımdaki qullanıcığa mahsus)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "UNIX Oyuqları (Soketleri) (em ağımdaki qonaqbay em de ağımdaki "
#~ "qullanıcığa mahsus)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - bilinmegen tür\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - bilinmegen qullanıcı-yolçığı türü\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Bu program %1 şartları altında dağıtıla."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL sürüm 2 (v2)"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Aleniy Litsenziyası Sürüm 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL sürüm 2 (v2)"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Daa Kiçik Aleniy Litsenziyası Sürüm 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD Litsenziyası"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD Litsenziyası"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Sanatkâr Litsenziyası"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Sanatkâr Litsenziyası"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL sürüm 1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Aleniy Litsenziyası"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL sürüm 3 (v3)"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Umumiy Aleniy Litsenziyası Sürüm 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL sürüm 3 (v3)"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Daa Kiçik Umumiy Aleniy Litsenziyası Sürüm 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Mahsus"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Belirtilmegen"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "X-server kösterimi 'displayname' qullan"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "QWS kösterimi 'displayname' qullan"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Berilgen 'sessionId' içün uyğulamanı keri tikle"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Uyğulamağa 8-bit kösterimde hususiy\n"
#~ "tüs haritasını qurdura"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Qtge sıçannı yaki klaviaturnı hiç pancalamamağa söyley"
# tüklü
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "bir arızasızlandırıcı altında çapuv zımniy -nograb\n"
#~ "ile neticelene bilir, üstüne qoymaq için -dograb qullanıñız"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "arızasızlandıruv içün eş-zamanlı nizamğa almaştıra"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "uyğulamanıñ urufatını belgiley"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "ög-belgilengen arqa-zemin tüsüni ve bir uyğulama paletini (açıq ve qoyu "
#~ "kölgeler esaplanır) tesbit ete"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "ög-belgilengen ög-zemin tüsüni tesbit ete"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "ög-belgilengen dögme tüsüni tesbit ete"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "uyğulama adını tesbit ete"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "uyğulama başlığını tesbit ete"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "uyğulamanı 8-bitlik bir kösterimde Kerçek Tüs körünti qullanmağa cebir ete"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "XIM server tesbit et"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "XIM ğayrı qabilleştirilsin"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "uyğulamanı QWS Serveri olaraq çapmağa cebir ete"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "pencereçiklerniñ bütün serimini küzgüler"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "uyğulama pencereçiklerine Qt uslûp-yaprağını uyğulay"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Başlıq çubuğında isim olaraq 'başlıq' qullan"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Uyğulama işaretçigi olaraq 'işaretçik' qullan"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Alternativ ayarlama dosyesini qullan"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr ""
#~ "Yıqılma qollayıcısını ğayrı qabilleştir ki, özek avdarması (core dump) "
#~ "yapılsın"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "WM_NET kelişikli pencere idareçisini bekley"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "uyğulama Grafik Qullanıcı Arayüzü uslûbını tesbit ete"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~| "format"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "ana pencereçikniñ müşteri endesesini tesbit ete - delil formatı içün man "
#~ "X körüñiz"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE Uyğulaması"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Bilinmegen ihtiyar: '%1'"
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' eksik."
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 \n"
#~ "%2 tarafından yazıldı"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Bu uyğulama isimsiz qalmağa istegen birev tarafından yazıldı."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Hatalarnı bildirmek içün lütfen http://bugs.kde.org qullanıñız.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Hatalarnı lütfen %1 adresine bildiriñiz.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Beklenmegen delil '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "Mevcut emir satrı ihtiyariyatı cedveli içün --help qullanıñız."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[ihtiyariyat] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-ihtiyariyat]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Qullanılış: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Umumiy ihtiyariyat:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "İhtiyariyat aqqında yardım köster"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "%1 içün mahsus ihtiyariyatnı köster"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Bütün ihtiyariyatnıñ köster"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Müellif malümatını köster"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Sürüm malümatını köster"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Litsenziya malümatını köster"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "İhtiyariyatnıñ soñu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 ihtiyariyatı:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "İhtiyariyat:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Deliller:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Uyğulama tarafından açılğan dosyeler/URLler qullanımdan soñ silinecek"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Funktsiya ana yipten çağırılmalı"
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher D-Bus vastasınen irişilamadı. %1 çağırılğanda hata:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "KDE Yardım Merkezini fırlatamadım:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Yardım Merkezini Fırlatamadım"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Poçta müşterisini fırlatamadım:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Poçta Müşterisini fırlatamadım"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kezicini fırlatamadım:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Browser"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Kezicini Fırlatamadım"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Terminal müşterisini fırlatamadım:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Terminal Müşterisini Fırlatamadım"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Ğarbiy Avropa"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Merkeziy Avropa"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltıq"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Cenübiy-Şarqiy Avropa"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Türkçe"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kiril"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Çince, Ananeviy"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Çince, Basitleştirilgen"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korece"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Yaponca"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Yunanca"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arapça"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "İbraniyce"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tayca"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unikod"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Şimaliy Saami"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Diger"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Diger kodlandırma (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Ğayrı qabilleştirilgen"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arapça"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Bengali"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Güceratice"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmuki"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannadaca"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Kimerce"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriyaca"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilce"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Teluguca"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tayca"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arapça"
#, fuzzy
#~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KiB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 days"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 kün"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 hours"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 saat"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 minutes"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 daqqa"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 seconds"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 saniye"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 milliseconds"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 millisaniye"
#~ msgstr[1] "%1 millisaniye"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 kün"
#~ msgstr[1] "%1 kün"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 saat"
#~ msgstr[1] "%1 saat"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 daqqa"
#~ msgstr[1] "%1 daqqa"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 saniye"
#~ msgstr[1] "%1 saniye"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ve %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ve %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ve %2"
#, fuzzy
#~| msgid "AC"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "Episini temizle"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Bugün"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Tünevin"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Not: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "TENBİ: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Tenbi</b>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@emphasis/plain"
#~| msgid "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "*%1*"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@shortcut/rich"
#~| msgid "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace (Keri-boşluq)"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Büyük Arif Kiliti (CapsLock)"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control (Muraqabe)"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete (Sil)"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Aşağı"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Soñ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter (Kir)"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc (Qaç)"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Lâğu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Yuqarı"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Qıstır"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Sol"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menü"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return (Qayt)"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Sağ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Boşluq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "hatasız"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "bu qonaqbay içün istemlengen aile desteklenmey"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "isim çezilişinde muvaqqat muvafaqiyetsizlik"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "isim çezilişinde savuştırılamaz hata"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "keçersiz bayraqlar"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "hafiza tahsisi hatası"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "isim yaki hızmet bilinmey"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "istemlengen aile desteklenmey"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "bu oyuq (soket) türü içün istemlengen hızmet desteklenmey"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "istemlengen oyuq (soket) türü desteklenmey"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "bilinmegen hata"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "sistem hatası: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "istem lâğu etildi"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Bilinmegen aile %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "hatasız"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "isim tapıştırması oñmadı"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adres endi qullanılışta"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "oyuq (soket) endi bağlanğan"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "oyuq (soket) endi icat etilgen"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "oyuq (soket) daa bağlanmağan"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "oyuq (soket) daa icat etilmegen"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "işlem bloklar edi"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "alâqa faal olaraq red etti"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "alâqa zaman-aşımına oğradı"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "işlem artıq teraqqiyatta"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "ağ muvafaqiyetsizligi asıl oldı"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "işlem desteklenmey"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "zamanlı işlem zaman aşımına oğradı"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "bilinmegen/beklenmegen bir hata yaşanğan durumda"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "uzaqtaki qonaqbay alâqanı qapattı"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS müşterisi"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS müşterisi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~| msgid "operation is not supported"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "işlem desteklenmey"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~| msgid "connection actively refused"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "alâqa faal olaraq red etti"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~| msgid "connection timed out"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "alâqa zaman-aşımına oğradı"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~| msgid "address already in use"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "adres endi qullanılışta"
#, fuzzy
#~| msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "\"%1\" kibi bir tefsircisi yoqtır"
#, fuzzy
#~| msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Avtomatik başlatma fihristi yolçığı"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~| msgid "operation is not supported"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "işlem desteklenmey"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Uzaqtaki qonaqbayğa bağlanmağa talpınğanda zaman aşımı"
#, fuzzy
#~| msgid "no error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "hatasız"
#, fuzzy
#~| msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Aqran SSL şeadetname zıncırı bozuq kibi körüne."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Bilinmegen hata"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "tüyüm ismi içün adres ailesi desteklenmey"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "'ai_flags' içün keçersiz qıymet"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' desteklenmey"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "tüyüm isminen iç bir adres alâqadar degil"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "ai_socktype içün servname desteklenmey"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "ai_socktype desteklenmey"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "sistem hatası"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> MIME türü tapılamadı"
#~ msgstr[1] ""
#~ "MIME türleri tapılamadı:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise yalğamaları"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize yalğamaları"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise yalğamaları ve aktsentli"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise yalğamaları ve aktsentsiz"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize yalğamaları ve aktsentli"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize yalğamaları ve aktsentsiz"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "balaban"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "orta"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "kiçik"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "variant 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "variant 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "variant 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "aktsentsiz"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "aktsentli"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "ye ile"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "yeyo ile"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "yo ile"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "%1 dosyesi yoq"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "%1 dosyesi içün hafiza segmenti icat etilamadı"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "%1 dosyesinden shm içerisine berüvler oqulamadı"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Faqat 'AncaqOqulır' rühset etile"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "eof tışına qıdıramayım"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "\"%1\" kitaphanesi tapılmadı"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Talaplar ile eşleşken bir hızmet tapılmadı."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Hızmet iç bir kitaphaneni teminlemey, .desktop dosyesinde Library "
#~ "anahtarı eksiktir."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Komponentlerni icat etüv içün kitaphane bir fabrikanı eksportlamay."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "Fabrika belirtilgen türden komponentlerniñ icat etilüvini desteklemey."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Bilinmegen hata"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~| "%2"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' içinde 'kdemain' tapılamadı.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
#~| "the .desktop file."
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' hızmeti iç bir kitaphane teminlemey yaki .desktop dosyesinde Library "
#~ "anahtarı eksiktir."
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "%1 fabrikası KDE 4 kelişikli fabrikanı teklif etmey."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "'%1' plagini kelişiksiz KDE kitaphanesini qullana (%2)."
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Sistem ayarlama ög-hafizasını kene inşa eter."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE İnkişafçıları"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Uyğulamalarnı yañartmağa signallama"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Artımsal yañartmanı ğayrı qabilleştir, er şeyni kene oqu"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Dosye vaqıt-müürlerini teşker"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Dosye teşkerüvini ğayrı qabilleştir (telükeli)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Umumiy berüv-tabanını icat et"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Tek menü doğurma sınama çaptırmasını icra et"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Menü kimligini arızasızlandırma maqsatlarında izle"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE Hızmeti"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "KDE Hızmeti - kerekkende Sycoca berüv-tabanı yañartmalarını başlatır"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Sycoca berüv-tabanını yalıñız bir kere teşker"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Ög-belgilengen"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Avto-tanıma"
#, fuzzy
#~| msgid "No entries"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Kirdi yoq"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear input"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Kirdini temizle"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Keri"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&İleri"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Ev"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Yardım"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "&Menü Çubuğını Köster"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "&Menü Çubuğını Köster<p>Menü çubuğı gizlengenden soñ onı tekrar köstere</"
#~ "p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "&Durum Çubuğını Köster"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
#~| "bottom of the window used for status information."
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Durum Çubuğını Köster<br /><br />Pencereniñ tübünde olıp durum malümatı "
#~ "içün qullanılğan durum çubuğını köstere."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Yañı"
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Tag..."
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Yañı Nişan İcat Et..."
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Aç..."
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "&Deminkini Aç"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Saqla"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Vesiqanı Qapat"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Şö&yle Saqla..."
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Keri &qaytar"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Qapat"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Vesiqanı Qapat"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Bastır..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "PrintScreen"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "&Bastıruv Ög-baquv"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Poçta..."
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Terk et"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Uyğulamadan çıq"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Kene &Yap"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "HTML vesiqalandırması"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Ke&s"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "K&opiyala"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "Ya&pıştır"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Ög-baquv Yüklene"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Temizle"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "&Episini Sayla"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "&Ğayrı Sayla"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Tap..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "&Soñrakisini Tap"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "&Evelkisini Tap"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Deñiştir..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Fiiliy Ölçü"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "Saifege &Sığdır"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Saifeniñ &Kenişligine Sığdır"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Saifeniñ &Yüksekligine Sığdır"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&Yaqınlaştır"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Uzaqlaştır"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Miqyas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select a week"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Aftanı saylañız"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Kene köster"
#, fuzzy
#~| msgid "&Redisplay"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "&Kene köster"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Yuqarı"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Evelki Saife"
#, fuzzy
#~| msgid "&Previous Page"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "&Evelki Saife"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Soñraki Saife"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Satırğa Bar"
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Saifege Bar..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Satırğa Bar..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&İlk Saife"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Satırğa Bar"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Soñki Saife"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "&Saifege Bar..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Back in the Document"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Vesiqada &Keri"
#, fuzzy
#~| msgctxt "go forward"
#~| msgid "&Forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&İleri"
#, fuzzy
#~| msgid "&Forward in the Document"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Vesiqada &İleri"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Saife-imi &Ekle"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Saife-imini &Tarir Et"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&İmlâ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "İmlâ Teşkerüvi"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "&Menü Çubuğını Köster"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "&Alet Çubuğını Köster"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Toolbar"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Alet Çubuğını Köster"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Durum Çubuğını Köster"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Tam Ekran Nizamı"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "Tesbitlerni &Saqla"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "&Qısqa-yollarnı Ayarla..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Alet &Çubuqlarını Ayarla..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "&Bildirmelerni Ayarla..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 &El Kitabı"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&Bu nedir?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&Künniñ Qaranesi"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Arızanı &Bildir..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Uyğulama &Tilini Almaştır"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "%1 H&aqqında"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "&KDE Aqqında"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Tam Ekran Nizamından Çıq"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Tam Ekrandan Çıq"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "&Tam Ekran Nizamından Çıq"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Tam Ekran Nizamı"
#, fuzzy
#~| msgid "Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Tam Ekran"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Qıymet:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "İsim:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Mevcut malümat yoq.<br />Temin etilgen KAboutData nesnesi mevcut "
#~ "degil.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~| "%3</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Sürüm %2</b><br />KDE %3 "
#~ "qullana</html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~| "%3</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Sürüm %2</b><br />KDE %3 "
#~ "qullana</html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Lisans: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Lisans Añlaşması"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Diger"
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Home"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Ev"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE Aqqında"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
#~| "b></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">K Masaüstü Çevresi</font><br /><b>Sürüm %1</b></"
#~ "html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "A&qqında"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Arıza yaki Tileklerni &Bildiriñiz"
#, fuzzy
#~| msgid "&Join the KDE Team"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "KDE Taqımına &Qoşulıñız"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "KDE'ni &Destekleñiz"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Arıza Maruzasını Teslim Et"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "E-poçta adresiñiz. Yañlış ise, onı deñiştirmek içün E-poçtanı Ayarla "
#~ "dögmesini qullanıñiz"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Kimden:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "E-poçtanı Ayarla..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Bu arıza maruzasınıñ yiberilecegi e-poçta adresi."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Kimge:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Yiber"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Arıza maruzasını yiber."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Bu arıza maruzasını %1 adresine yiber."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Arıza bildirmege istegeniñiz uyğulama - yañlış ise, lütfen doğru "
#~ "uyğulamanıñ Arızanı Bildir menü unsurını qullanıñız"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Uyğulama:"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Bu uyğulamanıñ sürümi - lütfen arıza maruzasını yibermezden evel daa yañı "
#~ "sürümniñ mevcut olmağanından emin oluñız"
#, fuzzy
#~| msgid "no version set (programmer error!)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "tesbit etilgen sürüm yoq (programcı hatası!)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "İşletim Sistemi:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Cıyıcı:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Ciddiyet"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritik"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Salmaqlı"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Tilek"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tercime"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Mevzu:"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "Arıza Maruzası Siirbazını &Fırlat"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "bilinmegen"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Maruza yiberilmezden evel em mevzunı em de tasvirni belirtmelisiñiz."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Arıza maruzası yiberildi, kirdiñiz içün teşekkürler."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr "Tarir etilgen risale qapatılıp taşlansınmı?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Risaleni Qapat"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "İş"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "İş Muraqabesi"
#, fuzzy
#~| msgid "Scheduled Printing:"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Tarifelendirilgen Bastıruv:"
#, fuzzy
#~| msgid "Job Priority:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "İş Evelligi:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "İş İhtiyariyatı"
#  tüklü
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "İhtiyariyat"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Qıymet"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Birden bastır"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Saife"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Yapraq Başına Saife"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Afiş Saifeleri"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Başlanğıç"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Soñ"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Saife Etiketi"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Saife Sıñırı"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Küzgü Saifeleri"
# tüklü
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Saifelerni tik köçer boyunca küzgüle"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Soldan Sağğa, Yuqarıdan Aşağığa"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Soldan Sağğa, Aşağıdan Yuqarığa"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Sağdan Solğa, Aşağıdan Yuqarığa"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Sağdan Solğa, Yuqarıdan Aşağığa"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Aşağıdan Yuqarığa, Soldan Sağğa"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Aşağıdan Yuqarığa, Sağdan Solğa"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Yuqarıdan Aşağığa, Soldan Sağğa"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Yuqarıdan Aşağığa, Sağdan Solğa"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Tek Satır"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Tek Qalın Satır"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Çifte Satır"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Ekileme Qalın Sızıq"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "İç biri"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Sınıflandırılmağan"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Mahrem"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Sınıflandırılğan"
# Muqaytlaması?
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Sır"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Saife"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Saife"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Saife"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Yapraq Başına Saife"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Bastır"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Deñe"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "deñiştirilgen"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Tafsilât"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Yardım tap..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- ayırğıç ---"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Icon"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "İşaretçikni Deñiştir"
#, fuzzy
#~| msgid "Link Text:"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "İlişim Metni:"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Alet Çubuqlarını Ayarla"
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Alet Çubuqlarını Sıfırla"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Alet Çubuğı:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Mevcut ameller:"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Dosye"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Ağı&mdaki ameller:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "&İşaretçikni Deñiştir..."
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "&İşaretçikni Deñiştir..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Bu unsur yerine içeri yatqızılğan komponentniñ bütün unsurları keçecek."
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Mezc et>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Mezc et: %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Bu amellerniñ dinamik bir cedvelidir. Onı taşıy bilesiñiz, ama onı "
#~ "çetleştirseñiz keri ekley bilmeyceksiñiz."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Amel Cedveli: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "İşaretçikni Deñiştir"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "İlişimni İdare Et"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "İlişim Metni:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "İlişim Adresi:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Sual"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Bir daa sorama"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Tenbi"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Afu etiñiz"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Malümat"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Bu risaleni bir daa kösterme"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Sır-söz"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Aşağıda qullanıcı adı ve sır-sözni temin etiñiz."
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&Sır-sözni tut"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Saa:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Sır-sözni hatırla"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Suretniñ Bölgesini Sayla"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "Meraq bölgeñizni saylamaq içün lütfen suretke çertip süyrekleñiz:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Ög-belgilengen:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "İç biri"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Mahsus:"
# tüklü
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Qısqa-yol Taslaqları"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Ağı&mdaki taslaq:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Yañı..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Sil"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Taslaq Ög-belgilemeleri Olaraq Saqla"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Taslaqnı İhraç Et..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Yañı Taslaq içün İsim"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Yañı taslaq içün isim:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Yañı Taslaq"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Bu isim altında bir taslaq bar endi."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Qonumğa İhraç Et"
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Ağımdaki qısqa-yol taslağı deñiştirildi. Yañısına almaştırmadan evel "
#~ "saqlansınmı?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Qısqa-yollarnı Ayarla"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Bastır"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "&Ög-belgilemelerge keri dön"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Tesirleşimli olaraq qısqa-yol (meselâ, Kopiya) yaki tuş kombinatsiyası "
#~ "(meselâ, Ctrl+C) içün qıdırıñız."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Mında tuş bağlamları cedvellerini, yani sol sutunda kösterilgen "
#~ "amellernen (meselâ, Kopiya) sağ sutunda kösterilgen tuşlar yaki tuş "
#~ "kombinatsiyaları arasindaki alâqalaşmalarnı köre bilesiñiz."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Amel"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Qısqa-yol"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Umumiy"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Umumiy Alternativ"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Sıçan Dögmesi İması"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Sıçan Biçimi İması"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Bilinmegen"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Tuş Çatışması"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' biçim iması artıq \"%2\" ameline tahsis etildi.\n"
#~ "Onı o amelden ağımdakisine kene-tayinlemege isteysiñizmi?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Kene-tayinle"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' sallanğıç iması artıq \"%2\" ameline tahsis etildi.\n"
#~ "Onı o amelden ağımdakisine kene-tayinlemege isteysiñizmi?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "%1 içün qısqa-yollar"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Ana:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternativ:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Umumiy:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Amel İsmi"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Qısqa-yollar"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Tasvir"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Uyğulama Tilini Almaştır"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Bu uyğulama içün qullanılacaq tilni saylañız:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Keri-tüşme Tilini Ekle"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Diger tercimeler muvafıq tercimeni kirsetmegende qullanılacaq til(ler)ni "
#~ "ekler."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Bu uyğulamanıñ tili deñiştirildi. Deñişiklik uyğulama yañıdan "
#~ "başlatılğandan soñ amelge kirer."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Uyğulama Tili Deñişti"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Birlemci til:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Keri-tüşme tili:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Çetleştir"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "Uyğulamanıñ başqa tillerden evel qullanılacaq baş tilidir."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "Diger tiller muvafıq bir tercimeni kirsetmegende qullanılacaq til."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Künniñ Qaranesi"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Bile ediñizmi...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Başlağanda qaranelerni &köster"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Evelki"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nevbetteki"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Nevbettekisini Tap"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' içün nevbetteki rastkeliş tapılsınmı?</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 eşleşme tapıldı."
#~ msgstr[1] "%1 eşleşme tapıldı."
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' içün iç bir eşleşme tapılmadı.</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "'<b>%1</b>' içün iç bir eşleşme tapılmadı."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Vesiqa başı irişildi."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Vesiqa soñu irişildi."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Ahırdan berli devam etilsinmi?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Baştan berli devam etilsinmi?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Metinni Tap"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Tap"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "Tapılacaq &metin:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Muntazam i&fade"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Tarir..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Bunıñnen Deñiştir"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "&Deñiştirme metni:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "&Yer-tutucılarnı qullan"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Yer-&tutucını Qıstır"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "İhtiyariyat"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Büyük-ufaq &hassasiyeti"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Tek &bütün kelimeler"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "İ&mleçten itibaren"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "&Kerige doğru tap"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Saylanğan metin"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "Deñiştirmezden evel &sora"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Deñiştirmeni başlat"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Tap"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Qıdıruvnı başlat"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Tap</b> dögmesine bassañız, yuqarıda kirsetkeniñiz metin vesiqa "
#~ "içerisinde aranır.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Qıdırılacaq örnek kirsetiñiz yaki cedvelden bir evelki örnekni saylañız."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Qabilleştirilgen ise, bir muntazam ifadeni qıdır."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Muntazam ifadeñizni grafikiy muarrir qullanaraq tarir etmek içün mında "
#~ "çertiñiz."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Deñiştirme tizgisini kirsetiñiz yaki cedvelden bir evelkisini saylañız."
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Mevcut başlıqlar menüsi içün çertiñiz."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Eşleştirmeniñ er eki tarafında kelime hudutlarını talap et."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Yuqarıdan yerine qıdıruvnı ağımdaki imleç qonumında başla."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Tek ağımdaki saylam içerisinde qıdır."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Büyük-ufaq hassasiyetli qıdırmanı icra et: 'Ali' örnegini kirsetüviñiz "
#~ "'ali' yaki 'ALİ' ile eşleşmez, ancaq 'Ali' ile."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Kerige doğru qıdır."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Tapılğan er eşleşmeni deñiştirmeden evel sora."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Er Angi Remiz"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Satır Başı"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Satır Soñu"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Remizler Kümesi"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Tekrarlana, Sıfır yaki Ziyade Kere"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Tekrarlana, Bir yaki Ziyade Kere"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "İhtiyariy"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "SEKİRME"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Yañı satır"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Taleke Qaytarma"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Beyaz Boşluq"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Raqam"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Tam Eşleşme"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Yaqalanğan Metin (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Qıdırılacaq bir-de-bir metin kirsetmelisiñiz."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Keçersiz muntazam ifade."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Deñiştir"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Atla"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "'%1' '%2' ile deñiştirilsinmi?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "İç bir metin deñiştirilmedi."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "1 deñiştirme yapıldı."
#~ msgstr[1] "%1 deñiştirme yapıldı."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Qıdıruvnı ahırdan berli kene başlatmaq istermisiñiz?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Qıdıruvnı baştan berli kene başlatmaq istermisiñiz?"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Toqtat"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Deñiştirme tizgiñiz '\\%1'den büyük bir yaqalamağa sıltay, "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "ama örnegiñiz tek 1 yaqalamanı belgiley."
#~ msgstr[1] "ama örnegiñiz tek %1 yaqalamanı belgiley."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "ama örnegiñiz iç bir yaqalamanı belgilemey."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lütfen tüzetiñiz."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Mında qullanılacaq urufatnı saylay bilesiñiz."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "İstengen Urufat"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Urufat"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Urufat ailesi tesbitlerini deñiştirmek içün bu çavke qutusını "
#~ "qabilleştiriñiz."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Urufat ailesi deñiştirilsinmi?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Urufat:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Urufat uslûbı"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr ""
#~ "Urufat uslûbı tesbitlerini deñiştirmek içün bu çavke qutusını "
#~ "qabilleştiriñiz."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Urufat uslûbı deñiştirilsinmi?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Urufat uslûbı:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Ölçü"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Urufat ölçüsi tesbitlerini deñiştirmek içün bu çavke qutusını "
#~ "qabilleştiriñiz."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Urufat ölçüsi deñiştirilsinmi?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Ölçü:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Mında qullanılacaq urufat ailesini saylay bilesiñiz."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Mında qullanılacaq urufat uslûbını saylay bilesiñiz."
# tüklü
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Elyazma"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Avuq"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Qalın"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Qalın Elyazma"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Nisbiy"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr "Urufat ölçüsi <br /><i>sabit</i> yaki çevrege <i>nisbetli</i><br />"
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Mında qullanılacaq urufat ölçüsini saylay bilesiñiz."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Dağ Başını Duman Almış, Gümüş Dere Durmaz Akar"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Bu nümüne metni ağımdaki tesbitlerni köstere. Mahsus remizlerni deñemek "
#~ "içün onı tarir ete bilesiñiz."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Faal Urufat"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Dağ Başını Duman Almış, Gümüş Dere Durmaz Akar"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Urufatnı Sayla"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Sayla..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Urufatnı saylamaq içün çertiñiz"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Saylanğan urufatnıñ ög-baquvı"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Bu saylanğan urufatnıñ bir ög-baquvıdır. Onı \"Sayla...\" dögmesine "
#~ "çerterek deñiştire bilesiñiz."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "\"%1\" urufatınıñ ög-baquvı"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Bu, \"%1\" urufatınıñ ög-baquvıdır. Onı \"Sayla...\" dögmesine çerterek "
#~ "deñiştire bilesiñiz."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Toqta"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Ahırlandı "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2/%3 tamam"
#~ msgstr[1] "%2/%3 tamam"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fihrist"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 fihrist"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 dosye"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 dosye"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%2 tamamınıñ %1 % qadarı"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "1 dosyeniñ %2 % qadarı"
#~ msgstr[1] "%1 dosyeniñ %2 % qadarı"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Ahırlandı"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s ( %3 qala )"
#~ msgstr[1] "%2/s ( %3 qala )"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (tamam)"
#, fuzzy
#~| msgid "Resume"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "Devam et"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "Duraqlat"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Menba:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "İstiqamet:"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Keçirim tamamlanğandan soñ bu pencereni açıq tut"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "&Dosye Aç"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "&İstiqamet Aç"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Teraqqiyat Dialogı"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 fihrist"
#~ msgstr[1] "%1 fihrist"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 dosye"
#~ msgstr[1] "%1 dosye"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "'%1' uslûbı tapılmadı"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Arqa-zeminde çapma."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Tapıcıdan fırlatıldı ise, içeriden eklendi."
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Bilinmegen Uyğulama"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Ufaçıqlaştır"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Yañıdan tikle"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> kerçekten terk etilsinmi?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Sistem Sinisinden Çıquvnı Tasdiqla"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Ufaçıqlaştır"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr. Klash'nıñ Tezleştirici Teşhisi"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Avtomatik teşkerüvni ğayrı qabilleştir"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Tezleştiriciler deñişti</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Tezleştiriciler çetleştirildi</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Tezleştiriciler eklendi (faqat malümatıñız içün)</h2>"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "sol dögme"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "orta dögme"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "sağ dögme"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "keçersiz dögme"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "%1'ni tutıp, %2'ni ite"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Alemiy Qısqa-yolnen Çatışma"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Qayd Etilgen Alemiy Qısqa-yolnen Çatışma"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Aç"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Qapat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Saqla"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Bastır"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Terk et"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Keri yap"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Kene yap"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Kes"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiyala"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Yapıştır"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Saylamnı Yapıştır"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Episini Sayla"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Saylamsızlandır"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Kerideki Kelimeni Sil"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "İlerideki Kelimeni Sil"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Tap"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Nevbettekini Tap"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Evelkini Tap"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Deñiştir"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Ev"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Başlanğıç"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Ahır"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Evelki"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nevbetteki"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Yuqarı"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "İleri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Kene yükle"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Satır Başı"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Satır Soñu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Satırğa Bar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Bir Söz Keri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Bir Söz İleri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Saife-imini Ekle"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Yaqınlaştır"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Uzaqlaştır"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Tam Ekran Nizamı"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Menü Çubuğını Köster"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Nevbetteki İlmekni Faalleştir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Evelki İlmekni Faalleştir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Yardım"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Bu Nedir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Metin Tamamlama"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Evelki Tamamlama Eşleşmesi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Nevbetteki Tamamlama Eşleşmesi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Alt-tizgi Tamamlaması"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Cedveldeki Evelki Unsur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Cedveldeki Nevbetteki Unsur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Şöyle Saqla"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Keri qaytar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Bastıruv Ög-baquv"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Poçtala:"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Temizle"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Fiiliy Ölçü"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Yaqınlaştır"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Saifege Bar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Vesiqa Keri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Vesiqa İleri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Saife-imlerini Tarir Et"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "İmlâ Teşkerüvi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Alet Çubuğını Köster"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Durum Çubuğını Köster"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "İhtiyariyatnı Saqla"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Tercihler"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Alet Çubuqlarını Ayarla"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Bildirmelerni Ayarla"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Künniñ Qaranesi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Arızanı Bildir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Uyğulama Tilini Almaştır"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Uyğulama Aqqında"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE Aqqında"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Confirmation"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Teyitni Yiber"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "&Arqazemin imlâ teşkerüvini qabilleştir"
#, fuzzy
#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Yazuv-esnasında imlâ teşkerüvi qabilleştirildi."
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Bütün &büyük-arifli kelimelerni atla"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Bitişken &kelimelerni atla"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Muqadder til:"
#, fuzzy
#~| msgid "Suggested Words"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Telqın Etilgen Kelimeler"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "İmlâ Teşkerüvi"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Tamam"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell check stopped."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "İmlâ teşkerüvi toqtatıldı."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "İmlâ teşkerüvi toqtatıldı."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "İmlâ teşkerüvi lâğu etildi."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "İmlâ teşkerüvi tamam."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Avtomatik olaraq tüzet"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr "Eşleşken unsurlar cedveliniñ soñuna iriştiñiz.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tamamlama müphemdir, birden ziyade\n"
#~ "eşleşme mevcuttır.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Büyük Arif Kiliti (CapsLock)"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Tekrar"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Hasiyetler"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Keri yap"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Ög"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiyala"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Aç"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Yapıştır"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Tap"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Kes"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Tamam"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Lâğu et"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ebet"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Yoq"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Taşla"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Deñişikliklerni taşla"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Bu dögmege basuv bu dialogta yapılğan bütün deminki deñişikliklerni taşlar"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Berüvlerni saqla"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "Saqla&ma"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Berüvlerni saqlama"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Dosyeni başqa bir isimnen saqla"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Uyğula"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Deñişikliklerni uyğula"
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "Müdir &Nizamı"
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Müdir Nizamına Kir"
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Kirdini temizle"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Tarir alanındaki kirdini temizle"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Yardımnı köster"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Ağımdaki pencere yaki vesiqanı qapat"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "Pencereni &Qapat"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Ağımdaki pencereni qapat."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "Vesiqanı &Qapat"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Ağımdaki vesiqanı qapat."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Ög-belgilemeler"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Unsurlarnıñ episini ög-belgilengen qıymetlerine keri tesbit et"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Bir adım keri bar"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Bir adım ileri bar"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Ağımdaki vesiqanı bastırmaq içün bastıruv dialogını açar"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Devam et"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Sil"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Unsur(lar)nı sil"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Dosyeni aç"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Sıfırla"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Ayarlamanı sıfırla"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Qıstır"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ekle"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Deñe"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Hasiyetler"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Üstüne yaz"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Kene yap"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Mevcut:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Saylanğan:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Avropa Elifbeleri"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Afrika Yazıları"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Orta Şarq Yazıları"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
#~| msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Cenüp-Şarq Asiya Yazıları"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Filipin Yazıları"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Cenüp-Şarq Asiya Yazıları"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Şarqiy Asiya Yazıları"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Orta Asiya Yazıları"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Diger Yazılar"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Remizler"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Riyaziy Remizler"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Fonetik Remizler"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Birleşici Temyiz İşaretleri"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Diger"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Temel Latin"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Latin-1 Tamamlayıcı"
# tüklü
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latin Kenişletilgen-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latin Kenişletilgen-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "IPA Uzantıları"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Boşluqlama Başqalaştırıcı Arifler"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Birleşici Temyiz İşaretleri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Yunanca ve Koptça"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kiril"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Kiril Tamamlayıcı"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Ermenice"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "İbraniyce"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arapça"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Süryaniyce"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Arapça Tamamlayıcı"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Taana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#, fuzzy
#~| msgid "Ramadan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Ramazan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmuki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Güceratice"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriyaca"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilce"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Teluguca"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannadaca"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tayca"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetçe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gürcice"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Habeşçe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Habeşçe Tamamlayıcı"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Çeroki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Birleştirilgen Kanada Aborigen Ecalaması"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Kimerce"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolca"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Birleştirilgen Kanada Aborigen Ecalaması"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Yañı Tai Lue"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Kimer Remizleri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bugice"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balice"
#, fuzzy
#~| msgid "Sunday"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Bazar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Katakana"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Fonetik Uzantılar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Fonetik Uzantılar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Fonetik Uzantılar Tamamlayıcısı"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Birleşici Temyiz İşaretleri Tamamlayıcısı"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Latin Kenişletilgen İlâve"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Yunanca Kenişletilgen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Umumiy Noqtalama"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Üst-remizler ve Alt-remizler"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Valüt Remizleri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Remizleri içün Birleşici Temyiz İşaretleri"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Letter-Like Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Arif-Şekilli Remizler"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Sayı Şekilleri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Oqlar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Riyaziy İşleticiler"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Mühtelif Tehnik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Muraqabe Resimleri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Optik Remiz Tanıma"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Qapatılğan Elif-sayılar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Qutu Sızuv"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Blok Unsurları"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Endeseviy Biçimler"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Mühtelif Remizler"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Mühtelif Riyaziy Remizler-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Tamamlayıcı Oqlar-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Qabartma Yazı Örnekleri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Tamamlayıcı Oqlar-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Mühtelif Riyaziy Remizler-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Tamamlayıcı Riyaziy İşleticiler"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Mühtelif Remizler ve Oqlar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Latin Kenişletilgen-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptça"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Gürcice Tamamlayıcı"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinag"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Habeşi Kenişletilgen"
# tüklü
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Latin Kenişletilgen-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Tamamlayıcı Noqtalama"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "CJK Negizler Tamamlayıcısı"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Kanghi Negizleri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "İdeografik (Fikir-sızğı) Tasvir Remizleri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "CJK Remizler ve Noqtalama"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Hangul Mutabiqlıq Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo Kenişletilgen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK Uruşları"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Katakana Fonetik Uzantılar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Qapatılğan CJK Arifleri ve Ayları"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK Mutabiqlıq"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "CJK Birleştirilgen İdeografları (Fikir-sızğıları) Uzantı A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Yijing Altıgram Remizleri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "CJK Birleştirilgen İdeografları (Fikir-sızğıları)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Yi Ecalari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Yi Negizleri"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Limbu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Fer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Latin Kenişletilgen-B"
#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Temmuz"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Başqalaştırıcı Ton Arifleri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latin Kenişletilgen-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Siloti Nagri"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Number Forms"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Sayı Şekilleri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Fags-pa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari"
# tüklü
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Latin Kenişletilgen-A"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Japanese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Yaponca"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "5. kün"
# tüklü
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Latin Kenişletilgen-A"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Le"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Habeşi Kenişletilgen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Hangul Ecaları"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Latin Kenişletilgen-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Yuqarı Naipler"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Yuqarı Hususiy Qullanım Naipleri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Yuqarı Naipler"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Aşağı Naipler"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "CJK Mutabiqlıq İdeografları (Fikir-sızğıları)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Elifbe Temsil Şekilleri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Arapça Temsil Şekilleri-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Türlenme Saylayıcları"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Vertikal Şekiller"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Birleşici Yarı İşaretler"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "CJK Mutabiqlıq Şekilleri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Kiçik Şekil Çeşitleri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Arapça Temsil Şekilleri-B"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Yarı-Keñlik ve Tam-Keñlik Şekiller"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Mahsuslar"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Bir qıdıruv şartını yaki remizini mında kirsetiñiz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Previous Item in List"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Cedveldeki Evelki Unsur"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Character"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Evelki Remiz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Next Item in List"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Cedveldeki Nevbetteki Unsur"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Character"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Soñraki Remiz"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Kategoriyanı saylañız"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Kösterilecek bir blok saylañız"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Urufatnı tesbit et"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Urufat ölçüsini tesbit et"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Remiz:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "İsim:"
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Notlandırmalar ve Çapraz Sıltavlar"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Taqma isimler:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Notlar:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Daa körüñiz:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Teñdeşler:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Taqribiy teñdeşler:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "CJK İdeograf (Fikir-sızğı) Malümatı"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "İnglizce Belgilemesi: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Mandarin Telâffuzı: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Kanton Telâffuzı: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Yaponca On Telâffuzı: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Yaponca Kun Telâffuzı: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Teñ Telâffuzı: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Korece Telâffuzı: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Umumiy Remiz Hasiyetleri"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blok: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Unikod kategoriyası:"
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Deñişik Faydalı Temsiller"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C sekizlik qaçışlı UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "XML ondalıq barlığı:"
#, fuzzy
#~| msgid "Unicode category: "
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Unikod kategoriyası:"
#, fuzzy
#~| msgid "XML decimal entity:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "XML ondalıq barlığı:"
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Ğayrı Hususiy Qullanım Naibi>"
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Hususiy Qullanım Naibi>"
#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<Aşağı Naip>"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Hususiy Qullanım>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<tayin etilmegen>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Bastırılabilir-olmağan"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Diger, Muraqabe"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Diger, Format"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Diger, Tayin Etilmegen"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Diger, Hususiy Qullanım"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Diger, Naip"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Arif, Ufaq"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Arif, Başqalaştırıcı"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Arif, Diger"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Arif, Başlıq"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Arif, Baş"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "İşaret, Boşluqlama Birleştirici"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "İşaret, Qapatıcı"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "İşaret, Ğayrı-Boşluqlama"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Sayı, Ondalıq Raqam"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Sayı, Arif"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Sayı, Diger"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Noqtalama, Bağlayıcı"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Noqtalama, Tire"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Noqtalama, Qapat"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Noqtalama, Niaiy Tırnaq"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Noqtalama, İlk Tırnaq"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Noqtalama, Diger"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Noqtalama, Aç"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Remiz, Valüt"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Remiz, Başqalaştırıcı"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Remiz, Riyaziyat"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Remiz, Diger"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Ayırğıç, Satır"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Ayırğıç, Paragraf"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Ayırğıç, Boşluq"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "KDE Ayarlamasını Kene Yüklemege İsteysiñizmi?"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Kelecek sene"
#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Kelecek ay"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Kelecek sene"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Bugün"
#, fuzzy
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Tünevin"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "&Soñki Saife"
#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Kelecek ay"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "&Soñki Saife"
#, fuzzy
#~| msgid "No text"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Metin yoq"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Afta %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Kelecek sene"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Bıltır"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Kelecek ay"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Keçken ay"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Aftanı saylañız"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Aynı saylañız"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Yılnı saylañız"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Ağımdaki künni saylañız"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Derecelendirme:"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Ekle"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Çetleştir"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Yardım"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "&Keçmişni Temizle"
#, fuzzy
#~| msgid "No further item in the history."
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Keçmişte başqa unsur yoq."
#, fuzzy
#~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Qayd Etilgen Alemiy Qısqa-yolnen Çatışma"
#~ msgstr[1] "Qayd Etilgen Alemiy Qısqa-yolnen Çatışma"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut conflict"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Qısqa-yol çatışması"
#~ msgstr[1] "Qısqa-yol çatışması"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "'%2' ameli içün '%1' qısqa-yolları\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~| "%2"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "\"%1\" qısqa-yolu aşağıdaki qısqa-yollarnen muğlaqtır.\n"
#~ "Bu amellerge boş qısqa-yolnı tahsis etmege isteysiñizmi?\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "\"%1\" qısqa-yolu aşağıdaki qısqa-yollarnen muğlaqtır.\n"
#~ "Bu amellerge boş qısqa-yolnı tahsis etmege isteysiñizmi?\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Qısqa-yol çatışması"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>'%1' tuş kombinatsiyası artıq <b>%2</b> ameli içün qullanılmaqta."
#~ "<br>Lütfen deñişik birini saylañız.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "New Web Shortcut"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Yañı İnternet Qısqa-yolu"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Standart Uyğulama Qısqa-yolunen Çatışma"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' tuş kombinatsiyası bazı uyğulamalarnıñ qullanğanı standart \"%2\" "
#~ "ameli içün de qullanılır.\n"
#~ "Onı kerçekten de umumiy qısqa-yol olaraq ta qullanmağa isteysiñizmi?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Kirdi"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Desteklenmegen Tuş"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "isimsiz"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Metinni temizle"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Metin Tamamlama"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "İç biri"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Qolnen"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Avtomatik"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Tüşme Cedvel"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Qısqa Avtomatik"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Tüşme Cedvel && Avtomatik"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Ög-belgilengen"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Suret İşlemleri"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Saat Yönünde &Döndür"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Saat Yönüniñ &Tersine Döndür"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Metin &Tüsü..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Urufat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Urufat &Ölçüsi"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Qalın"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Elyazma"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Altını sız"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&Üzerini sız"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Solğa"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Ortağa"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Sağğa"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "İç biri"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Disk"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Tögerek"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Qare"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "İlişim"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Tüz Metinge"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Üst-remizler"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "Tam Metinni &Kopiyala"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "İmlâsı teşkerilecek bir şey yoq."
#, fuzzy
#~| msgid "Speak custom text"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Mahsus metinni söyle"
#, fuzzy
#~| msgid "Suggestions"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Telqinler"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "İhmal Et"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Luğatqa Ekle"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Alan"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Bölge"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Şerh"
#, fuzzy
#~| msgid "Show help"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Yardımnı köster"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbar Menu"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Alet Çubuğı Menüsi"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Yönelişlik"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Tepe"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Sol"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Sağ"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Tüp"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Metin Mevamı"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Faqat Metin"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "İşaretçikler Yanında Metin"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "İşaretçikler Altında Metin"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "İşaretçik Ölçüsi"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Ög-belgilengen"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Kiçik (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Orta (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Büyük (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Qocaman (%1x%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock Toolbars"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Alet Çubuqlarını Kilitle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Masaüstü %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Alet Çubuğına Ekle"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Qısqa-yolnı Ayarla..."
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbars"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Alet çubuqları"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Metin yoq"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Dosye"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Oyun"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Tarir"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Avuştır"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Körüniş"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Bar"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Saife-imleri"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Aletler"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Tesbitler"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Ana Alet Çubuğı"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "ini uslûp tasvir dosyesinden Qt pencereçik plaginlerini inşa eter."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Kirdi dosyesi"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Çıqtı dosyesi"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Doğurılacaq plagin sınfınıñ ismi"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Dezayncıda kösterilecek ög-belgilengen pencereçik zümre ismi"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Çağırım Çereni"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Çağıruv"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Satır"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsol"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Kir"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Kate muarrir komponenti tapılamadı;\n"
#~ "lütfen KDE qurulımıñıznı teşkeriñiz."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Tınışlama noqtası"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript Arızasızlandırıcısı"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "Soñraki &Beyanatta Tınışla"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Soñrakinde Tınışla"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Devam Et"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Üstünden Adımla"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "İçke Adımla"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Tışqa Adımla"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Menbanı qapat"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Azır"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "%1 içerisinde ayırıştıruv hatası satır %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Bu saifedeki skriptni çaptırmağa talpınğanda bir hata yaşandı.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 satır %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript Hatası"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "Bu risaleni bir daa köster&me"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Yerli Deñişçenler"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Sıltav"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Yüklengen Skriptler"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
#~| "run, other applications may become less responsive.\n"
#~| "Do you want to abort the script?"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Bu saifedeki bir skript KHTML buzlamasına sebep ola. Çapmağa devam etse, "
#~ "başqa uyğulamalar daa az cevapçan ola bilir.\n"
#~ "Skript abortlansınmı?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Script"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Skriptni Aç"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Teyit: JavaScript Peyda Penceresi"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "İzin Ber"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "İzin Berme"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Bu sayt JavaScript vastasınen yañı bir kezici penceresini açmağa istey.\n"
#~ "Buña izin bermege isteysiñizmi?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Bu sayt JavaScript vastasınen yañı kezici penceresinde <p>%1</p> "
#~ "açmağa istey.<br />Buña izin bermege isteysiñizmi?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Pencereni qapat?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Teyit Şarttır"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Cıyıntığıñızğa \"%1\" qonumına ilişken bir saife-iminiñ eklenüvini "
#~ "isteysiñizmi?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Cıyıntığıñızğa \"%1\" qonumına ilişken \"%2\" başlıqlı bir saife-iminiñ "
#~ "eklenüvini isteysiñizmi?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript Saife-imi Qıstırmağa Talpındı"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Qıstır"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "İzin Berme"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Aşağıdaki dosyeler üstke yüklenmeycek çünki olar tapılamadı.\n"
#~ "Devam etmege isteysiñizmi?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Teyitni Teslim Et"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Teslim Et Epbir"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Teyitni Yiber"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send Files"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "Dosyelerni &Yiber"
#~ msgstr[1] "Dosyelerni &Yiber"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Teslim et"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Anahtar Doğurıcı"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' içün bir plagin tapılamadı.\n"
#~ "%2 adresinden birini endirmege isteysiñizmi?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Eksik Plagin"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Endirme"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr ""
#~ "Bu qıdırıla bilgen bir indekstir. Qıdıruv anahtar sözlerini kirsetiñiz: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Vesiqa Malümatı"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Umumiy"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Soñki değişme tarihı:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Vesiqa kodlandırması:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP Başlıqları"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Hasiyet"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Aplet Başlanğıçlandırıla \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Aplet Başlatıla \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Aplet \"%1\" Başlatıldı..."
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Aplet \"%1\" Toqtatıldı..."
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Aplet Yüklene"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Hata: java icra-etilebiliri tapılmadı"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "İmzalağan (keçerlileme: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Şeadetname (keçerlileme: %1)"
# Muqaytlaması?
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Telükesizlik Uyanıqlaması"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Aşağıdaki şeadetname(ler)ge saip olğan:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "Java apletine aşağıdaki rühsetni bağışlaysıñızmı"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "Episini &Red Et"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "Episini &Bağışla"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Aplet Parametreleri"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametre"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Sınıf"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Temel URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arhivler"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE Java Aplet Plagini"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML Alet Çubuğı"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "Metinni &Kopiyala"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "'%1' Аç"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "E-poçta Adresini &Kopiyala"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "İlişimni Şöyle &Saqla"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "İlişim Adresini &Kopiyala"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Çerçive"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Yañı &Pencerede Aç"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "&Bu Pencerede Aç"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Yañı &İlmekte Aç"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Çerçiveni Kene Yükle"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Çerçiveni Bastır..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "&Çerçiveni Şöyle Saqla"
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Çerçive Menbasını Köster"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Çerçive Malümatını Köster"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "İççerçiveni (iframe) Blokla..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Suretni Şöyle Saqla..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Suretni Yiber..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Suretni Kopiyala"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Suret Qonumını Kopiyala"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Suretni Köster (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Suretni Blokla..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "%1 Suretlerini Blokla"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Canlandırmalarnı Toqtat"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "%2 içerisinde '%1' qıdır"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "'%1' içün şunıñnen qıdır"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "İlişimni Şöyle Saqla"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Suretni Şöyle Saqla"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "URL Süzgüçke Eklensin"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "URL Kirsetiñiz:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" isminde dosye bar artıq. Onıñ üstüne yazmağa istegeniñizden "
#~ "eminmisiñiz?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Üstüne yaz"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "$PATH içinde Endirme İdarecisi (%1) tapılamadı "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Onı kene qurmağa talpınıñız \n"
#~ "\n"
#~ "Konqueror ile bütünleşme ğayrı qabilleştirilecek."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Ög-belgilengen Urufat Ölçüsi (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "İçeri yatqızılabilgen HTML komponenti"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "&Vesiqa Menbasını Köster"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Vesiqa Malümatını Köster"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "&Arqa-zemin Suretini Şöyle Saqla..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Qılış Ağaçını Standart Çıqtığa (STDOUT) Bastır"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "DOM Ağaçını Standart Çıqtığa (STDOUT) Bastır"
#, fuzzy
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "DOM Ağaçını Standart Çıqtığa (STDOUT) Bastır"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Canlandırılğan Suretlerni Toqtat"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "&Kodlandırmanı Tesbit Et"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "&Uslûp-yaprağını Qullan"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Urufatnı Büyüt"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Urufatnı Büyüt<br /><br />Bu penceredeki urufatnı daa büyük yap. Mevcut "
#~ "olğan urufat ölçüleriniñ episini köstergen menü içün sıçan dögmesine "
#~ "basıp tutuñız."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Urufatnı Ufaqlaştır"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Urufatnı Ufaqlaştır<br /><br />Bu penceredeki urufatnı daa kiçik yap. "
#~ "Mevcut olğan urufat ölçüleriniñ episini köstergen menü içün sıçan "
#~ "dögmesine basıp tutuñız."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
#~| "displayed page."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Metni tap<br /><br />Kösterilgen saifede metin tapuvıñıznı mümkün qılacaq "
#~ "bir dialog köstere."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
#~| "found using the <b>Find Text</b> function"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Nevbettekisini tap<br /><br /><b>Metni Tap</b> funktsiyasını qullanaraq "
#~ "tapqan olğanıñız metniñ nevbetteki rastkelişini tap."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
#~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Evelkisini tap<br /><br /><b>Metni Tap</b> funktsiyasını qullanaraq "
#~ "tapqan olğanıñız metniñ evelki rastkelişini tap."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Yazuvıñız Esnasında Metni Tap"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Yazuvıñız Esnasında İlişimlerni Tap"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
#~| "single frame, click on it and then use this function."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Çerçiveni Bastır<br /><br />Bazı saifelerde bir qaç çerçive bar. Tek "
#~ "çerçiveni bastırmaq içün, oña çertip bu funktsiyanı qullanıñız."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "İmleç Nizamını Döndür"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Sahte qullanıcı-vekili '%1' qullanılmaqtadır."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Bu İnternet saifesinde kodlama hataları bar."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "Hatalarnı &Gizle"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "Hata Bildirilüvini &Ğayrı Qabilleştir"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Hata</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Hata</b>: tüyüm %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Saifedeki Suretlerni Köster"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Hata: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "İstengen işlem tamamlanamadı"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Tehnik Sebep: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "İstem Tafsilâtı:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokol: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Tarih ve Vaqıt: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "İlâve Malümat: %1"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Mümkün Sebepler: "
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Mümkün Çezimler: "
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Saife yüklendi."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%2 suretniñ %1 danesi yüklendi."
#~ msgstr[1] "%2 suretniñ %1 danesi yüklendi."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Avtomatik Tanıma"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr "(Yañı pencerede)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Remziy İlişim"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (İlişim)"
#, fuzzy
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bayt)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bayt)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Diger çerçivede)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-poçta kimge: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Mevzu: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - KK (CC): "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - KKK (BCC): "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Şöyle Saqla"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Bu inanılmağan saife <br /><b>%1</b> adresine ilişe.<br />İlişimni "
#~ "taqip etmege isteysiñizmi?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Taqip et"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Çerçive Malümatı"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Hasiyetler]</a>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Turkish"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Türkçe"
#, fuzzy
#~| msgid "Start"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Başlat"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Arqa-zemin Suretini Şöyle Saqla"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Aqran SSL şeadetname zıncırı bozuq kibi körüne."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Çerçiveni Şöyle Saqla"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "Çerçivede &Tap..."
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Ağ Yayını"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "Ş&ifrelenmegen Yiber"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tenbi: Berüvleriñiz ağ üzerinden şifrelenmegen olaraq yayınlanmaq "
#~ "üzredir.\n"
#~ "Devem etmege istegeniñizden eminmisiñiz?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Forma yerli dosye sistemiñizdeki <br /><b>%1</b><br /> adresine "
#~ "yiberilecektir.<br />Formanı teslim etmege isteysiñizmi?</qt>"
# tüklü
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Sayt forma tesliminde bilgisayarıñızdan bir dosye qoşmağa talpındı. "
#~ "İmayeñiz içün bu qoşumtı çetleştirildi."
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Telükesizlik Tenbisi"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>İşanılmağan saife tarafından <br /><b>%1</b><br /> irişimi red etildi."
#~ "</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' cüzdanı açıqtır ve forma berüvleri ve sır-sözler içün qullanıla."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "Cüzdannı &Qapat"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript &Arızasızlandırıcısı"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Bu pencereniñ JavaScript vastasınen yañı bir pencere açuvına mania olundı."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Peyda Penceresi Bloklandı"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Bu saife bir peyda penceresini açmağa talpındı, ama mania olundı.\n"
#~ "Bu davranışnı muraqabe etmek yaki peyda penceresini açmaq içün\n"
#~ "durum çubuğındaki bu işaretçikke çerte bilesiñiz."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Bloklanğan Peydanı &Köster"
#~ msgstr[1] "Bloklanğan %1 Peydanı &Köster"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Bloklanğan Peydalarnı &Köster"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "JavaScript Yañı Pencere Siyasetlerini &Ayarla..."
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML Tesbitleri"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Bastırıcı-dostu nizam (qara metin, arqa-zeminsiz)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Suretlerni bastır"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Başlıqnı bastır"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Ğayrı faal"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Piksel)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Piksel"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Piksel)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Suret - %1x%2 Piksel"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Tamam."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "İrişim Tuşları faalleştirildi"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript Hataları"
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Multipart/mixed içün içeri yatqızılabilgen komponent"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Telif aqqı 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "%1 içün iç bir qollayıcı tapılmadı."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Duraqlat"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Yañı İnternet Qısqa-yolu"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Yañı qıdırma teminatçısı"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "UR&I (adres) qısqa-yolları:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "İnternet Qısqa-yolunı İcat Et"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Sınamalarnı, temel fihristni ve çıqtı fihristlerini barındırğan fihrist."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Arızasızlandırma çıqtısını bastırma"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Temel hizanı kene doğur (teşkerüv yerine)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Sınamalarnı çaptırğanda pencereni kösterme"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Faqat tek sınamanı çaptır. Birden ziyade ihtiyariyat mümkün."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Faqat .js sınamalarını çaptır"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Faqat .html sınamalarını çaptır"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfb qullanma"
#, fuzzy
#~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr "Çıqtını <temel_fihrist>/çıqtı yerine <fihrist>ke qoy"
#, fuzzy
#~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr "Çıqtını <temel_fihrist>/çıqtı yerine <fihrist>ke qoy"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "KHTML içün regressiya sınamacısı"
# Utility?
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML Regressiya Sınama Aleti"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Regressiya sınama çıqtısı"
# Tınışla?
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Regressiya sınama esnasını Tınışla/Devam Et"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~| "regression testing started."
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Regressiya sınaması başlamadan evel, kütük mündericesiniñ saqlanacağı "
#~ "dosyeni saylay bilesiñiz."
#, fuzzy
#~| msgid "Output to file..."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Dosyege çıqtıla..."
#, fuzzy
#~| msgid "Regression testing status"
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Regressiya sınaması durumı"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "HTML Çıqtısını Kör"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Tesbitler"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Sınamalar"
#, fuzzy
#~| msgid "Only run JS tests"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Yalıñız JS sınamalarını çaptır"
#, fuzzy
#~| msgid "Only run HTML tests"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Yalıñız HTML sınamalarını çaptır"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Arızasızlandırma çıqtısını bastırma"
#, fuzzy
#~| msgid "Run tests..."
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Sınamalarnı çaptır"
#, fuzzy
#~| msgid "Run single test..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Tek sınamanı çaptır..."
# directory?
#, fuzzy
#~| msgid "Specify tests directory..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Sınama fihristini belirt..."
#, fuzzy
#~| msgid "Specify khtml directory..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Khtml fihristini belirt..."
#, fuzzy
#~| msgid "Specify output directory..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Çıqtı fihristini belirt..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "KHTML regressiya sınamacısı içün Grafikiy Qullanıcı Arayüzü (GQA)"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Mevcut Sınamalar: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Lütfen keçerli bir 'khtmltests/regression/' fihristini saylañız."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Lütfen keçerli bir 'khtml/' inşa fihristini saylañız."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Mevcut Sınamalar: %1 (ihmal etilgen: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "testregression icra-etilebiliri tapılamay."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Sınamanı çaptır..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "İhmallarğa ekle..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "İhmallardan çetleştir..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Açılacaq URL"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "KHTML kitaphanesini qullanğan temel internet kezicisi"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Links as You Type"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Yazuvıñız Esnasında İlişimlerni Tap"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Eşleşme tapılmadı"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Bu qıdırma yönelişi içün başqa eşleşmeler yoq."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Tap:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nevbetteki"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&İhtiyariyat"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Qıdıruvnı ahırdan berli kene başlatmaq istermisiñiz?"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Qıdıruvnı ahırdan berli kene başlatmaq istermisiñiz?"
#, fuzzy
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Bu Sayt içün &Asla"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not show this message again"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Bu risaleni bir daa kösterme"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Temel Saife Uslûbı"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "vesiqa doğru dosye formatında degildir"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "ölümcil ayırıştıruv hatası: %2 satırdaki, %3 sutundaki %1"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML ayırıştıruv hatası"
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "'%1' icra-etilebiliri tapılamadı."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' kitaphanesi açılamadı.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' içinde 'kdemain' tapılamadı.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit '%1' fırlatılamadı."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "'%1' hızmeti tapılamadı."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "'%1' hızmeti yañlış-formatlandırılğan."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 fırlatıla"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Bilinmegen protokol '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "'%1' yüklenüvinde hata.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Bu programnıñ qoldan başlatıluvı beklenmez.\n"
#~ "klauncher: O, kdeinit4 tarafından avtomatik olaraq başlatılır.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Qıymetlendirüv hatası"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Aralıq hatası"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Sıltav hatası"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Sintaksis hatası"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Tür hatası"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI hatası"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS Esaplayıcısı"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "Episini temizle"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Ana pencere"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "KJSEmbed Vesiqalandırma Köstericisi"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "İcra et"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Dosye"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Skriptni Aç"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Bir skriptni aç..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Skriptni Qapat"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Skriptni Qapat..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Çıq"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Uyğulamadan çıq..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Çaptır"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Skriptni çaptır..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Şu Arağa Qadar Çaptır..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Toqtav noqtasına qadar çaptır..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Adım"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "İlerideki satırğa atla..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Adım icrası..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "KJSEmbed skriptlerini çaptırmağa yarağan alet \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed Müellifleri"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Skriptni GQA (Grafikiy Qullanıcı Arayüzü) destegi olmadan icra et"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "tesirleşimli kjs tefsircisini başlat"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "KDE KApplication destegi olmadan başlat."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "İcra etilecek skript"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "'%1' kirsetmesini işlegende hata yaşandı; satır %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "kirsetme tek 1 delil ala, %1 degil."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "%1 dosyesi tapılamadı."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "kitaphane tek 1 delilni ala, %1 degil."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "İhtar Et"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Teyit Et"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "Fena vaqia qollayıcısı: Nesne %1 Kimlik %2 Usul %3 Tür: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "'%1' funktsiyasını %2:%3:%4 qonumından çağıruvda istisna"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "'%1' dosyesi açılamadı"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Muvaqqat dosye icat etilamadı."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 bir funktsiya degildir ve çağırılamaz."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 Nesne (Object) türünden degildir"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Amel 2 delil alır."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "AmelZümresi 2 delil alır."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Keçerli bir üst-tür temin etilmeli."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Dosye oqulğanda hata yaşandı '%1'"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Dosye oqulamadı '%1'"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Dosye ismi temin etilmeli."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' keçerli bir QLayout degil."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Bir serim ismi temin etilmeli."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Yañlış nesne türü."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "İlk delil bir QObject olmalı."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Yañlış delil sayısı."
#, fuzzy
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "Eşleşken unsur mevcut degil.\n"
#~ msgstr[1] "Eşleşken unsur mevcut degil.\n"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "'%1' kibi usul yoqtır."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "'%1' usulına çağıruv oñmadı, %2 delili alınamadı: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' çağıruvı oñmadı."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Qıymet inşa etilamadı"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Delil sayısı yetersiz."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Amel icat etilamadı."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "AmelZümresi icat etilamadı."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Sınıf ismi belirtilmegen"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Serim icat etilamadı."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Sınıf ismi belirtilmegen."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Pencereçikni icat etüv oñmadı."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "'%1' dosyesi açılamadı: %2"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' keçerli bir QWidget degil."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Pencereçik ismi temin etilmeli."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "Fena közenek qollayıcısı: Nesne %1 Kimlik %2 Usul %3 İmza: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "%2:%3:%4 qonumından '%1' çağıruvda istisna"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Eñ soñki"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Eñ Yuqarı Derecelendirilgen"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Derecelendirme ekle"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Şerh Ekle"
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Kirdilerniñ yüklenüvi oñmadı"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Veri teminatçıları yüklengende hata yaşandı."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Protokol hatası yaşandı. İstem oñmadı."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Masaüstü Almaştıruv Hızmeti"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Bir ağ hatası yaşandı. İstem oñmadı."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Menba:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "Buña köre &sırala:"
# tüklü
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Talaqa"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Endirmeler:"
#, fuzzy
#~| msgid "No Downloads"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "Endirilmegen"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Derecelendirme:"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Ög-baquv Yoq"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Şerhler"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Deñişme kütügi"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Sürümni almaştır"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Müellifnen temas quruñız"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Talaqa"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Tercime et"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Abune ol"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Fena kirdi aqqında maruza yiber"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Poçta Yiber"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Jabber vastasınen temas qur"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Teminatçı: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Sürüm: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Silme istemi muvafaqiyetnen qayd etildi."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Kirdiniñ silinmesi"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Silme istemi oñmadı."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Abunelik muvafakiyetnen tamamlandı."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Kirdige abunelik"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Abunelik istemi oñmadı."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Derecelendirme muvafaqiyetnen teslim etildi."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Kirdi içün derecelendirme"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Derecelendirme teslim etilamadı."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Şerh muvafaqiyetnen teslim etildi."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Kirdi aqqındaki şerh"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Şerh teslim etilamadı."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff isseleri"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Bu işlem sahihlenüvni kerektire."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Sürüm %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Şerh qaldır"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Qullanıcı şerhleri"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Bu kirdini derecelendiriñiz"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Bu kirdini tercime et"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Fayda-yükü"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Yañı Meraqlı Şeylerniñ Teminatçıları"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Lütfen aşağıdaki teminatçılarnıñ birini saylañız:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Saylanğan teminatçı yoq."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Eski üst-yükleme malümatı tapıldı, alanlar toldurılsınmı?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Toldur"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Toldurma"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-poçta adresi:"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Ög-baquv URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Til:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Yuqarıdakini qaysı tilde tasvir ettiñiz?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Lütfen üst-yüklemeñizni tasvir etiñiz."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Hulâsa:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Özüñiz aqqında biraz malümat beriñiz."
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Bir &ses çal"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Çalınacaq sesni sayla"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "&Peyda penceresinde bir beyanat köster"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Bir dosyege kütükle"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "&Vazife çubuğı kirdisini tamğala"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "&Emirni çaptır"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Çaptırılacaq emirni sayla"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Söylev"
#, fuzzy
#~| msgid "Speak event message"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Vaqia beyanatını söyle"
#, fuzzy
#~| msgid "Speak event name"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Vaqia ismini söyle"
#, fuzzy
#~| msgid "Speak custom text"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Mahsus metinni söyle"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Bildirmelerni Ayarla"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Durum"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Başlıq"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Tasvir"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> içün İnternette qıdırmağa isteysiñizmi?</qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "İnternette Qıdıruv"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Qıdır"
#, fuzzy
#~| msgid "Re: %1"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Cvp: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not show this message again"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Bu risaleni bir daa kösterme"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open with '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "'%1' ile &Aç"
#, fuzzy
#~| msgid "Open '%1'"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "'%1' Аç"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "Bunıñnen &Aç..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "Bunıñnen &Aç..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Open"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Aç"
#, fuzzy
#~| msgid "Name: "
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "İsim:"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "'%1' kerçekten icra etilsinmi?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Dosye İcra Etilsinmi?"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Başlıqsız"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" vesiqası deñiştirilgen ola.\n"
#~ "Deñişiklikleriñiz saqlansınmı yoqsa terk etilsinmi?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Vesiqanı Qapat"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "PTY oqulğanda hata"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "PTY yazılğanda hata"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "PTY işlemi zamanını aştı"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "PTY açqanda hata"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Kross skriptlerini çaptırğan KDE uyğulaması."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Kross skriptlerini çaptır."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Skript dosyesi"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Skript dosyesi \"%1\" yoqtır."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" skript dosyesi içün tefsirci belgilenamadı"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" tefsircisiniñ yüklenüvi oñmadı"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" kibi bir tefsircisi yoqtır"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" tefsircisi içün skriptniñ icat etilüvi oñmadı"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Ruby tefsircisiniñ eminlik seviyesi"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Lâğu Et"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Metin:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Şerh:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "İşaretçik:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Tefsirci:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Dosye:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Saylanğan skriptni icra et."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Saylanğan skriptniñ icrasını toqtat."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Tarir..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Saylanğan skriptni tarir et."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ekle..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Yañı bir skriptni ekle."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Saylanğan skriptni çetleştir."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Tarir"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Umumiy"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "%1 modüli tapılamadı."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~| "p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Teşhisleme şöyle:<br />Masaüstü dosyesi %1 tapılamadı.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "%1 modüli ğayrı qabilleştirilgen."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ya modülniñ ayarlağanı donanım/yazılım namevcut ya da modül müdir "
#~ "tarafından ğayrı qabilleştirildi.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "%1 modüli keçerli bir ayarlama modüli degil."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
#~| "library.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Teşhisleme şöyle:<br />Masaüstü dosyesi %1 kitaphaneni belirtmey.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Modülni yüklegende hata yaşandı."
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Bu ayarlama kesiti artıq %1 içinde açıqtır."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" vesiqası deñiştirilgen ola.\n"
#~ "Deñişiklikleriñiz saqlansınmı yoqsa terk etilsinmi?"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Tesbitler"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Masaüstü işaretçikleri arasındaki mesafe"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Piksel olaraq belirtilgen masaüstü işaretçikleri arasındaki mesafe."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Qullanılacaq pencereçik uslubı"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Pencereçik uslubınıñ ismi, meselâ \"keramik\" yaki \"plastik"
#~ "\" (tırnaqsız)."
# speaker?
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Bilgisayar söyleyicisini qullan."
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Adiy bilgisayar söyleyicisiniñ KDEniñ öz bildirüv sistemi yerine "
#~ "qullanılıp qullanılmayuvı."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Qaysı terminal uyğulamasınıñ qullanılacağı"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bir terminal uyğulaması çaptırılğanda bu terminal taqlitçisi program "
#~ "qullanılacaq.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Sabit keñlikli urufat"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bu urufat sabit urufat kerekkende qullanıla. Sabit urufat daimiy keñlikke "
#~ "iye.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Umum-sistem urufatı"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Menü urufatı"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Uyğulamalarda menüler içün qullanılıcaq urufat."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "İlişimlerniñ tüsü"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Daa çertilmegen ilişimlerniñ tüsü"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Ziyaret etilgen ilişimlerniñ tüsü"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Vazife çubuğı urufatı"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Ekrannıñ tübünde bulunğan ve al-azırda çapqan uyğulamalarnıñ bulunğanı "
#~ "panel içün qullanılacaq urufat."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Alet çubuqları içün urufatlar"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Ekran-çıqaruvını alma qısqa-yolu"
# on and off?
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Tüyreme Tahtası Amellerini yaquv ve söndürüv qısqa-yolları"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Bilgisayarnı tasdiqsızca qapatuv içün qısqa-yol"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr ""
#~ "Dosyelerni köstergende fihristlerniñ yuqarıda kösterilip kösterilmeycegi"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Demi ziyaret etilgen URLler"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Meselâ, dosye dialoglarında avtomatik-tamamlama içün qullanılır"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Dosye dialogında dosye ög-baquvını köster"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Gizli dosyelerni köster"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Noqtanen başlağan (gizli dosyeler olaraq qabul etilgen) dosyelerniñ "
#~ "kösterilip kösterilmeycegi"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Surat çubuğını köster"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Dosye dialogınıñ solundaki qısqa-yol işaretçikleriniñ kösterilip "
#~ "kösterilmeycegi"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Qaysı memleket"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Meselâ, raqamlarnıñ, valüt ve vaqıt/tarihnıñ nasıl kösterilecegini "
#~ "belgilemek içün qullanılır"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Metinni köstermek içün qaysı til qullanılsın"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Müsbet raqamlarnı köstermek içün qullanılğan remiz"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Memleketlerniñ çoqusında bunıñ içün bir remiz yoqtır"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Avtomatik başlatma fihristi yolçığı"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Oturım açılışından soñ icra etilecek dosyeler bulunğan fihristke yolçıq"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS destegini qabilleştir "
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr ""
#~ "SOCKS 4 ve 5 sürümleriniñ KDE alt-sistemlerinde qabilleştirilip "
#~ "qabilleştirilmeycegi"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Mahsus SOCKS kütüphanesi yolçığı"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Sıçan üstüne kelgende alet çubuğı dögmelerini yarıqlat"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Alet çubuğı işaretçiklerinde metinni köster"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Alet çubuğı işaretçiklerinde metinniñ de kösterilip kösterilmeycegi"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Sır-söz akissedası türü"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Dialog büyükligi"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Plagin bağlılıqları sebebinden avtomatik deñiştirmeler icra etilgen ola. "
#~ "Daa çoq malümat içün mında çertiñiz."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Plagin bağlılıqlarını qanaatlandırmaq içün avtomatik deñiştirmeler eda "
#~ "etildi:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %2 plagini bağlılığı sebebinden %1 plagini avtomatik olaraq "
#~ "çavkelengen ola"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %2 plagini bağlılığı sebebinden %1 plagini avtomatik olaraq "
#~ "çavkelenmegen ola"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Bağlılıq Teşkermesi"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Plagin bağlılıqları sebebinden %1 plagin avtomatik olaraq eklendi"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Plagin bağlılıqları sebebinden %1 plagin avtomatik olaraq eklendi"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Plagin bağlılıqları sebebinden %1 plagin avtomatik olaraq çetleştirildi"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Plagin bağlılıqları sebebinden %1 plagin avtomatik olaraq çetleştirildi"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Qıdırma Plaginleri"
#, fuzzy
#~| msgid "About %1"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 aqqında"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Bastıruv ög-baquv parçası yüklenamadı"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Bastıruv Ög-baquv"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Komponentlerni Saylañız"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Komponentni qabilleştir"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Muvafaqiyet"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Haberleşme hatası"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Berüv-tabanında keçersiz tür"
#, fuzzy
#~| msgid "Esfand"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "İsfand"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mordad short"
#~| msgid "Mor"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#, fuzzy
#~| msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#, fuzzy
#~| msgid "Tobias Anton"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Icon"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "İşaretçikni Deñiştir"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Saife"
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Yañı Nişan İcat Et..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Sil"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Sil"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Sil"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Lâğu Et"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Notlandırmalar deñiştirile"
#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Bütün ihtiyariyatnıñ köster"
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Ekle..."
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "&İşaretçikni Deñiştir..."
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Bugün"
#, fuzzy
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Tünevin"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "&Soñki Saife"
#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Kelecek ay"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "&Soñki Saife"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item license"
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Mahsus"
#, fuzzy
#~| msgid "&Restore"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "&Yañıdan tikle"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Kir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Document Back"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Vesiqa Keri"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "&Körüniş"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Saife"
#, fuzzy
#~| msgid "Job Priority:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "İş Evelligi:"
#, fuzzy
#~| msgid "Last modified:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Soñki değişme tarihı:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Rating"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Derecelendirme ekle"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Derecelendirme:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Mühtelif Remizler"
#, fuzzy
#~| msgid "&Restore"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "&Yañıdan tikle"
#, fuzzy
#~| msgid "Service types"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Hızmet türleri"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter search phrase here"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Bir qıdıruv ibaresini mında kirsetiñiz"
#, fuzzy
#~| msgid "Contact author"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Müellifnen temas quruñız"
#, fuzzy
#~| msgid "Email to: "
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-poçta kimge: "
#, fuzzy
#~| msgid "Tests"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Sınamalar"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Saife"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Diger"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver İşleri Misalleri"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Program 100 emekni 4 yipte icra ete. Er iş 1 ve 1000 arasındaki tesadüfiy "
#~ "millisaniye esnasında bekley."
#, fuzzy
#~| msgid "Log Thread Activity"
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Yip Faaliyetini Kütükle"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Yip Faailiyetini Köstere"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Başlat"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Weaver Yip İdarecisi (Thread Manager) içün Grafikli Qullanıcı Arayüzlü "
#~ "misal"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Qalğan işlerniñ sayısı:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Saat qaç? Yañartmaq içün çertiñiz."
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Dosyelerni Sayla..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Lâğu Et"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Sarqıt"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonim"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Muntazam"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "&Bu Nedir"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Kelecek sene"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "&Soñki Saife"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Bugün"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "&Menü Çubuğını Köster"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Durum Çubuğını Köster"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dosye"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "HTML Alet Çubuğı"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "Zümre Qutusı 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Çavke Qutusı"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Diger Zümer Qutusı"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "Radio Dögmesi"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "amel1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Kross çerçivesini sınamağa yarağan KDE uyğulaması."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Kross çerçivesini sına!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Tapuv toqtatıldı."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Başlay -- yazğanda ilişimlerni tap"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Başlay -- yazğanda metinni tap"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "İlişim tapıldı: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "İlişim tapılmadı: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Metin tapıldı: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Metin tapılmadı: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Kezinilecek ek saalar"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "Kezinilecek 'keniş-alan' (yerli olmağan ilişim) saa adlarınıñ cedveli."
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Sonnet Ayarlaması"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "İhmal Et"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Endir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Yañı Nişan"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Lütfen yañı nişannıñ ismini kirsetiñiz"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "%1 nişanı artıq bar"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Nişan Bar"
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Hata: HOME çevre deñişçeni tesbit etilgen degil.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Hata: DISPLAY çevre deñişçeni tesbit etilgen degil.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "KDEni qonaqbay isminiñ deñişkeni aqqında malümatlandıra"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Eski qonaqbay ismi"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Yañı qonaqbay ismi"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Tasvir"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not construct value"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Qıymet inşa etilamadı"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Endir"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create temporary file."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Muvaqqat dosye icat etilamadı."
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Şerh"
#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Ög-baquv Yüklene"
#, fuzzy
#~| msgid "Server: %1"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Derecelendirme teslim etilamadı."
#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Tarir alanındaki kirdini temizle"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Susqun - pencereler ve hata çıqtısı olmadan çalış"
#  tüklü
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Teraqqiyat malümatını köster (susqun nizam açıq olsa da)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "KDE ayarlaması kene yüklene, lütfen bekleñiz..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "KDE Ayarlama İdareçisi"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "KDE Ayarlamasını Kene Yüklemege İsteysiñizmi?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Kene Yükle"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Kene Yükleme"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Ayarlama malümatınıñ kene yüklenüvi oñdı."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Email sender address"
#~| msgid "From:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Kimden:"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "Yan"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "Fev"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "Apr"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "May"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "İyn"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "İyl"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "Avg"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "Okt"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "Noy"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "Dek"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "Yanvar"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "Fevral"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "Mart"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "Aprel"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "Mayıs"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "İyun"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "İyul"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "Avgust"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "Sentâbr"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "Oktâbr"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "Noyabr"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "Dekabr"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Yan"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Apr"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "May"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "İyn"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "İyl"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Avg"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Okt"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Noy"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Dek"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Yanvar"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Fevral"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Mart"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Aprel"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mayıs"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "İyun"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "İyul"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Avgust"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Sentâbr"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Oktâbr"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Noyabr"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Dekabr"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Ber"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Sal"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Çar"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Caq"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Cum"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Cer"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Baz"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Bazar ertesi"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Salı"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Çarşenbe"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Cumaaqşamı"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Cuma"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Bazar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Şeh"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Fer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "Yan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Hor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Şeh"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Esfand short"
#~| msgid "of Esf"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "İsf"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Fer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of April"
#~| msgid "of Apr"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "Apr"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Temmuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Hor"
#, fuzzy
#~| msgid "of Muharram"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "Muharrem"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Nisan"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Şevat"
#, fuzzy
#~| msgid "of Khordad"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Hordad"
#, fuzzy
#~| msgid "of Heshvan"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Heşvan"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Bahman"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "5. kün"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Yan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shahrivar short"
#~| msgid "Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Şeh"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "4. kün"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Duraqlat"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Thaana"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Taana"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Duraqlat"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Jumee short"
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Cum"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buhid"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Buhid"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Sunday"
#~| msgid "Sun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Baz"
#, fuzzy
#~| msgid "Sivan"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "Muharrem"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "Safer"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "R. Evvel"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "R. Ahır"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "C. Evvel"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "C. Ahır"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "Recep"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "Şaban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "Ramazan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "Şevval"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "Qade"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "Hicce"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabiülevvel"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabiülahır"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Cemaziyelevvel"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Cemaziyelahır"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Zilqade"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Zilhicce"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharrem"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safer"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Evvel"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Ahır"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "C. Evvel"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "C. Ahır"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Recep"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Şaban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramazan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Şevval"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qade"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hicce"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabiülevvel"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabiülahır"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Cemaziyelevvel"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Cemaziyelahır"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Zilqade"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Zilhicce"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "2. kün"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "3. kün"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "4. kün"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "5. kün"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Cum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Cer"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "1. kün"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "İkinci kün"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Üçünci kün"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Dörtünci kün"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Beşinci kün"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Cuma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Cumaertesi"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Birinci kün"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Fer"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Hor"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Şeh"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dai"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "İsf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Fer"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Hor"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Şeh"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dai"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "İsf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Ferverdin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibeheşt"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Hordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Şehrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dai"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "İsfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Ferverdin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibeheşt"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Hordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Şehrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dai"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "İsfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2ş"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3ş"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4ş"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5ş"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Cum"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "Şen"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1ş"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Döşenbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Seşenbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Çerşenbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Pencişenbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Cuma"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Şenbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yekşenbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tişri"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heşvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Şevat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "İyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Temmuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Elûl"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tişri"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heşvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Şevat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "İyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Temmuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elûl"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Coptic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptça"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Habeşçe"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gregorian"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Calendar system"
#~| msgid "Gregorian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Gregorian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "İbraniy"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "İcriy"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Celâliy"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Yan"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Keçersiz Taqvim Türü"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Hor"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Temmuz"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Şevat"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Nisan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "Fev"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Temmuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "Yan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "Fev"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Hor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Hor"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Temmuz"
#, fuzzy
#~| msgid "of Hijjah"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "Hicce"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Hor"
#, fuzzy
#~| msgid "of October"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "Oktâbr"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Temmuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "Yan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "Sen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "3. kün"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Duraqlat"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Saturday"
#~| msgid "Sat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Cer"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "5. kün"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "İş"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ebet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "üe"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Saife"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Yan"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Monday"
#~| msgid "Mon"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Ber"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Khordad short"
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Hor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Caq"
#, fuzzy
#~| msgid "Property"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Hasiyet"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Müellif"
#, fuzzy
#~| msgid "Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Parametre"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parametre"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Duraqlat"
#, fuzzy
#~| msgctxt "No border line"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "İç biri"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Saife"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Duraqlat"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Duraqlat"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Duraqlat"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Şerh"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "Fev"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "Yan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "May"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "Yan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "Sen"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Temmuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Temmuz"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~| msgid "of Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Bahman"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Fer"
#, fuzzy
#~| msgid "of Rajab"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "Recep"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "May"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "Fev"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "Sen"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Temmuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Şeh"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Temmuz"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ebet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Sal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Çar"
#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "3. kün"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Sal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "May short"
#~| msgid "May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "May"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~| msgid "German"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Almanca"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "&Yiber"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "üe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mehr short"
#~| msgid "Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Saife"
#, fuzzy
#~| msgid "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~| msgid "Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Sal"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "&Yiber"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "İsim"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "İsim"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Saife"
#, fuzzy
#~| msgctxt "September"
#~| msgid "Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Sen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "İş"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "üe"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "4. kün"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Çar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Caq"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "&Yiber"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "İş"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Duraqlat"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "4. kün"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "İsim"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Eñ Çoq Endirilgen"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "Közenek %1 delil içün soradı, ama yalıñız %2 delil mevcuttır."
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Qayd Etilgen Alemiy Qısqa-yol(lar)nen Çatışma"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Qısqa-yol Çatışması"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Alet Çubuqlarını Kilitsizle"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Hind Yazıları"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Saqla"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Amel"
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Aç"
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "Deñe"
#, fuzzy
#~| msgid "David Faure"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Aç '%2'?\n"
#~ "Türü: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Aç '%3'?\n"
#~ "İsmi: %2\n"
#~ "Türü: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Çöp qutusı yolçığı"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Masaüstü fihristine yolçıq"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Masaüstündeki dosyelerniñ saqlanacağı fihrist"
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Bu kesitteki deñişiklikler içün tamır irişimi şarttır.</b><br /"
#~ ">Deñişiklikleriñizni uyğulağanıñızda tamır sır-sözni temin etmeli "
#~ "olacaqsıñız."
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Abortla"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Abortla?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Yañı Berüvlerni Endir..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "euro"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "euro"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "Saqlama"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Keri"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "İleri"